埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4043|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
) b( E& B7 j: U2 w6 _1 ywhen he sees another toddler
+ g: f4 y  i% V- |9 bShe says if they can walk together
4 A1 z7 u. ?' M) a( y1 _7 r* CSurely he is happy to be with her
7 ~1 l1 I$ Z$ @. J) j1 k. Ma very lovely pretty girl
8 U- ?$ W% L4 S; yBut some voice from somewhere said loudly
! z& L+ E- h7 L1 W. i. n4 Jyou cannot walk with her
# \2 Q; r# K0 eThis voice is so loud like from God
' _* x7 t7 I6 T5 w. ]7 ?whom he must obey: q; T' @, V: B& F9 ^4 O
although he hates to give her up
- `8 N4 k; \9 w; C. NNow what you can see is a sad scene6 d( N5 J) G. s4 C; b+ W4 W1 ^/ D; Y
where two people hoping for together
1 E9 y' K/ |- Z7 `8 ojust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?
0 _9 k4 x2 |5 x6 m  ?' g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .* j. B% f2 Q' ^$ u
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.! f5 e" V! t% B0 I1 s! e) p
4 X, F5 h3 v4 |! [2 O, x2 c( z
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
+ ?# r; ~# X; U2 I  t  [; k; e% `; f3 D6 t不是说上帝的声音吗?
+ O' ]3 w0 p  m5 h+ C$ g中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
3 h  h5 T. R; o, Z7 h: p
$ Q& [5 \& b- R$ y( Z% V  W3 \+ \
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
9 x/ a; k, |/ i( p# U% KThis voice like( but no )from God .
3 T# I- }3 E) N8 B+ jI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
8 w2 Z# s5 n$ w3 J' S# o2 ~7 k: J' ^
% C1 P+ S2 J2 \% l2 }* G" i. s9 s$ U  {
In a way you are right. 5 X1 E" V7 M3 O. G$ ?

& K# W% V; E2 R4 U  ]In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 4 b# c7 k, ]$ Z

% i4 N2 A- K* y" C( p/ v# mSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. # j' A) n  N! J$ I' E" M
+ d4 Z! F. @9 ^. t( e; o
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
5 ?- a) ~0 S  \- ^9 r$ V4 tIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 1 n& Q. z$ a. j3 w0 H5 y8 i
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
; \2 {4 P$ s3 W$ V1 }有情人终成眷属。 7 Z. S2 G. ~" e5 v+ h% N% @- x
All shall be well,and Jack shall have Jill.

, I1 I8 N4 @1 L% y& ]' w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 ' o- c  J& O! K
( l; \+ i4 F+ ^6 L

8 e3 r& }; P0 S谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
* u* a$ p/ M( R/ \: J
8 k4 Z3 ~# O- m' [
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
: u- o! D- |# M0 }, v仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
. m5 p- |; |& R% `5 m: R你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
' H- F9 i3 v4 H4 I" W+ E! J" A8 U$ q4 h4 l6 S: |. R. H
英文诗的形式
2 j& E' B2 h# \" D: e* e% X2 \7 u0 |# Z) A
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 d0 }4 x' l& ^7 b0 u
5 c5 @' L% h: |7 [严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。# [, n2 e( f! V4 j, g4 K

0 u& z' z# k: U1 [- E雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 1 K' {: f$ C! I2 g# c- M( U
3 B# z5 P+ _6 r! c5 Z6 F  n1 }$ {
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
- I5 f' n( P! E' y) S8 o! f; O1 N1 z$ X/ Z
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文, y7 C' v6 N9 e0 ~; H/ {
" [" D, \0 W% ~( O4 T$ |
垓下歌(项羽)( Z- d/ [: A" ~% @/ M! s
力拔山兮气盖世,% n/ M4 ]: N* M. Z* L0 M; O. L
时不利兮骓不逝.
  b1 e* Q2 u5 s! r骓不逝兮可奈何,
( _8 e* ^+ r! t$ t8 K; R$ [虞兮虞兮奈若何!
0 e* W$ v/ w& I  ]" J9 CThe Last Song
, l, l% C+ d1 PI could pull down a mountain with my might,
  f  c7 F, v8 q/ a0 n, cMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,( o& M% w: O; t6 j! M, a
Whether my steed will fight, I do not care.* B, {8 c  l+ g( J- e6 M
What can I do with you, my lady fair?
' y/ |7 @1 P1 Q- g+ T3 D5 a6 B! Q! j+ P8 }1 l, I* a3 d  w4 Q
大风歌(刘邦)
, H, {: P) q5 E( b* v大风起兮云飞扬,
6 }% z! O6 r' q- o1 Z威加海内兮归故乡,: t) `( P: y" B1 `
安得猛士兮守四方!" E, N4 E! @6 D% e% U8 m
( c: ~& V  K( x) X: E( d
Song Of The Big Wind/ h6 \+ C; \3 F
A big wind rises, clouds are driven away. ' D& K' v4 ?! S3 R$ I
Home am I now the world is under my sway. ) B( z( U7 L) B, d$ S6 j
Where are brave men to guard the four frontiers today!3 z$ y. q- j% i8 \% c# W1 P0 a

6 [* p! d1 a( l古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- D: Y- o' P4 O' W之一
9 {; A2 y" J. L& C# i3 ?行行重行行,
9 `0 K* d4 c; f9 O: L8 I与君生别离。% @; E1 G$ m4 Q) o
相去万余里,
, M, z0 V/ e. V6 z$ d% N各在天一涯。6 m: w0 {# k. E3 p
道路阻且长,
( U  V+ C- L2 P/ A7 z6 \' k会面安可知。
1 T4 X+ C3 U( |. s* s胡马依北风,
) c3 Q9 n- B; y8 h3 U$ J越鸟巢南枝。
/ B0 H  Y* M: ]+ t相去日已远,
! G8 X0 Q( U2 |. S4 D! e衣带日已缓。
7 ?; L+ ]% u( e) [3 E  ?浮云蔽白日,& A& B5 h5 P1 \0 q; e. d
游子不顾返。$ C9 _# p: M( p+ u7 J7 r
思君令人老,
, q8 A+ L/ o5 p! y; v岁月忽已晚。+ A1 A, @3 z) i- x2 J: h+ I, G- \
弃捐勿复道,2 r/ M/ r  a- ]4 M3 J- ^9 w7 {' J
努力加餐饭。3 o- v! U2 G: T! c
(I)/ X+ V+ Y0 _0 [2 A0 O
You travel on and on. @/ N( `% e; p5 J# e. i
And leave me all alone.0 r; i+ |( V7 \! k$ t
Away ten thousand li,( ?; }- r) v" c. k
At the end of the sea6 V6 m* H% h! Y; N- X4 F
Servered by hard, long way,
, }( `4 y3 C; U% FOh, can we meet someday?
% P8 N# w" [  G% aNorthern steeds love cold breeze,8 J" s+ a0 y5 H9 k# @! z, `
and southern birds warm trees.
! [0 _, x( |, N! pThe farther you are away,
4 q5 l+ N; u' t! F  R* sThe thinner I am each day.6 b7 Q0 l$ c" r# ]# H" V/ C
The cloud has veiled the sun;( P% {% k# M& f6 r1 i% E5 ~) V
You won't come back, dear one.$ `  \) a, s* E5 G
Missing you makes me old;) {, `3 j8 b/ K. H, X7 C
Soon comes the winter cold.  q, w3 y' H# m3 Z. b5 @
Alas! Of me you're quit.2 C' c  S& ?3 m* f4 [  p- z
I hope you will keep fit.  T* A" X- W# \' S( e
( s* \- d- L( L3 K; T" v& j( k. Y/ h5 `
之二
& u7 h+ i4 ~7 t( z0 x% Y! y青青河畔草,. u7 R( H+ {( n( R9 w
郁郁园中柳。' e8 c% f4 O$ t" Z% F) Q3 W
盈盈楼上女,
/ n, ~& K, b$ m: ^4 D* ?" K+ @3 G皎皎当窗牖。
6 ?. ^  D$ F8 L( s) m/ [娥娥红粉妆,
% J/ {" m! @; J4 K8 @2 K纤纤出素手。* Y/ o& h9 m8 o7 v9 h
昔为娼家女,
9 W) q3 T" h4 _. M, D, K7 k3 p; g今为荡子夫。* z* l  s# p- N/ I: @4 s
荡子行不归,! A, Z# |, P% o+ }
空床难独守。
1 o6 h+ h$ M+ o/ g9 ~ (II)8 N' O* q; ?1 M3 J7 Q( Q
Green, green, the riverside grass,
. q1 Q5 ^9 R. u$ uFair, fair, the embowered lass.
5 w/ g4 y& R# zWhite, white, from the windows she sees
4 Z6 n+ f. N1 Z* \0 f9 R. I; z$ a1 NLush, lush, the garden's willow trees.
3 W) O- g9 ]4 V' q0 S2 FIn rosy, rosy, dress she stands;
, g; O3 S: p; s  DShe puts forth slender, slender hands.
) }4 F- u% J( A' P7 \A singing girl in early life,  x/ j7 x2 C0 Y5 u
Now she is a deserted wift.
, W& W) y4 z2 w9 v! y$ B# S  }Her husband's gone far, far away.
7 d5 |* T( O) R% r# |" lHow can she bear her lone, lone day!
/ B; _' K% l% ^( g- B ; @) a6 t9 [/ J" [6 c  m
之六/ B$ j6 d" P2 |& b( i# B
涉江采芙蓉,
5 M7 p. r: _# J2 `( f2 d  c兰泽多芳草。* v  I! V. Q, C
采之欲遗谁,
! U% d3 b9 ~4 N2 O所思在远道。$ y3 P: N- C8 I. O
还顾望旧乡,
% V: Q+ q5 U7 G长路漫浩浩。) `, }; }% d6 `
同心而离居,
/ o: ]- U/ a! ^* q; p) x  F. }/ i# [忧伤以终老。
* G  n2 N! k; p: X% i(VI)
, T/ C: a5 B2 MI gather lotus blooms across the stream,# `4 f) g' K5 K  D
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 Y8 S( t" c2 X5 @$ W4 Y/ M" F
To whom am I to send this sweet bouquet?) I( j, C( T5 {
The one I love is living far away.
' |9 s" b2 K' g  Y+ f5 A5 ~# JTowards our old abode I turned my eyes
, a2 f! X+ X* H* a2 b1 tTo find a long, long way between us lies.8 p' S# H* y2 a( K
We have same heart but live still far apart;  U7 i; D$ k# r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
% c8 d" Z  t  b之十三
0 w& w1 Q9 @) S5 P" U; s驱车上东门,- C1 \' D2 u# t9 ~0 I
遥望郭北墓。1 h; ?5 P5 s9 U, A
白杨何萧萧,
' C, G, Z5 \" L: j' q+ ?8 B松柏夹广路。
( I( o; M  X! \' H" Y下有陈死人,( T% H. m: w& M+ `9 U& V5 {
杳杳即长暮。3 m1 L/ A' l; q; P+ E2 z
潜寐黄泉下,) R. Z4 m7 X* f( ~6 q& _! {( X( i
千载永不寤。
) w% s8 W' n, Z. y+ n* w# Q' X' p浩浩阴阳移,; ]4 }( j2 T2 m3 d2 W; Z3 K
年命如朝露。* Z$ S$ [3 T3 k+ c% ?  k
人生忽如寄,$ g! k6 Z/ C: a* u
寿无金石固。
4 s( W- [/ I! g2 f( x万岁更相送,
' ~8 P: F' W* L' ^3 |贤圣莫能度。; q2 v, \* ]. o5 c& Y
服食求神仙,
6 ]  H! e1 H, W( G% @$ R! B; T6 H多为药所误。
! i1 A8 k$ Z" _( J( Q" _不如饮美酒,, y+ w# _' @! e# w. k# P  n0 z" Y
被服纨与素。, `5 ^& s8 O" l; _& `' E* I
(XIII)
1 v+ L. m1 r( h3 c1 f2 }0 LI drive my chariot up to Eastern Gate
. w& w) C6 B" W' n) }And see the northern graveyard from afar.
- Y" ?. R) V" L0 I" TIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' _8 e4 H) i: \, RFlanked with pines and yews the pathways are.# B  y' i! G4 n+ \# i
Beneath lie those who died long, long ago,- z9 Y$ B4 i( {
Buried in eternal darkness they remain.. Q6 S% }' ^& |' F
They sleep beside the Yellow Spring below,
+ L2 h& k# G) @From year to year they never wake again.
0 m0 H+ D$ E: z% K3 l) S5 V% X5 MHow many days and nights have come and gone!
, k& v1 e( e; |Like morning dew our fleeting life will pass.6 Y' z( l! ^: u" S7 C1 F
Man is an ephemeral phenomenon,
4 d0 B! G1 ~& xWhile fore'er last metals, stone and brass.; H# X* Y* \5 l! ?
Do you want to enjoy longevity?
# w4 }( k: x& n- D6 n$ BBut in the end e'en saints and sages die.# I$ i. U6 v5 N$ W# i1 x
If you by food seek immortality,
  [- A# z8 u' Y& QThere's no elixir on which you can rely.
& j4 J- x$ \- ~) k( u0 BIt's better to drink good wine while you may( C' \) F+ w/ A% P% t
And dress in silk and satin every day.
  ]% E! ?7 I6 M# ^; I. _$ Q6 M# V+ t/ C5 R& Y$ s1 D6 G, ~
之十五
; Z! b0 ?4 z) c8 E, s生年不满百,- E6 ]5 f8 g3 C# N, f+ k" x8 m; _
常怀千岁忧。
! m. C% [3 f# e7 j4 B3 B昼短苦夜长,- R0 u! r; P% t& C; D# |
何不秉烛游!3 k' _! Z4 k' c2 Z" x. H
为乐当及时,: h3 K* |! w: f* s
何能待来兹?
0 w$ ^# D2 g$ w3 R愚者爱惜费,
$ j( S% x2 A8 n. Q' t3 @" C但为後世嗤。. b# d8 m5 y9 ]7 ?3 `: U/ a4 x
仙人王子乔,
  ]1 a" X/ u4 ~3 |. @& l& a$ W6 X难可与等期。
# K7 k5 S1 `! O3 D(XV)8 p. z. _" Z- t/ d
Few live to a hundred years,$ H( X5 g9 s2 @8 S+ V
Their sorrow longer still appears.; x) F, Q8 U) L5 Y- T8 k3 h0 R' N
Whey day grows short and long grows night,
- T1 b1 n3 a  B! d' y$ i3 Z5 s; y2 cWhy not go out in candlelight?
. ~7 z5 }6 `% J1 @8 u! m% @  q# PEnjoy the present time with laughter!. n$ d# l- ?( b. D" ]
Why worry about the hereafter?7 ~4 _9 j' y$ x6 y: f
If you won't spend the wealth you've got,
( H, K1 W0 o& {. W$ t+ C3 VPosterity will call you sot.
5 `: c5 t- p. K1 |We cannot hope to rise as high# J1 |) F2 y( Y5 m
As an immortal in the sky.
' p  F8 l' i1 g* e$ O$ B' j; ~5 F
; A& l' l+ ^/ K十五从军征
' s* ^# m- }/ }8 ?+ e* x( @9 p十五从军征,
5 S5 r" @0 c- y0 Y8 |6 F% c八十始得归.
/ V7 C5 w( B6 _. R1 I) V" }- k道逢乡里人,
' X( Q2 t6 |! D家中有阿谁.
# ?" }2 j- l# D/ y) R# N遥看是君家,5 V' |4 }/ q. w' V
松柏冢垒垒.
$ T/ l1 m3 d7 X/ F2 c8 U兔从狗窦入,+ P. Z2 ?- f0 R
雉从梁上飞.
* ]9 x8 ]) m6 q4 u$ w6 x* n/ R中庭生旅谷,* r2 I" a% ]2 p
井上生旅葵.
" ^# v! g; B' g/ T5 [% T4 z舂谷持作饭,
! G8 k; E4 K6 S- D, ~采葵持作羹.1 Y: Q) G0 `! \( l+ h
羹饭一时熟,
6 l1 Z1 `  F1 o  Y0 k0 u不知贻阿谁.- ^8 j7 r1 p  V8 D; Z
出门东向看,
  s  v2 C: q9 {& H5 O5 i泪落沾我衣.
4 @( s# H% t7 [& E% J6 m! XHomecoming After War! z) W$ i; G# b
At fifteen I left home to fight the foe
$ J" D$ ]6 i, ^% t. |And could not go back till I was four-score.2 c, }8 `' |$ Z9 k5 ]6 T* \5 H
On the way I meet a countryman I know;
( t* q4 y/ C3 UI ask him who remains within my door.
# a$ W& J4 W3 ]  M8 m) x7 j"Seen from afar, your house is over there,8 ?! P1 e' H- Z/ @6 H! k$ ^9 t
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."% j- d" g6 k# G# [$ {" A0 }
Arrived, I see in dog hole run a hare
: h- W+ o6 X7 t+ H' R2 l, n4 w2 W! RAnd a pheasant fly from beam of roof.2 f- l1 y0 ]! @5 a
In middle courtyard grows only wild grain
) ^% O5 W: W6 T/ nAnd by the well grows mallow I can eat.
/ n3 L+ ?; l4 n+ r1 RI pluck the grain and boil it as food plain
7 \7 a  G/ D( I7 L/ g) wAnd put the mallow in the soup I heat.
: t) y! h: D6 r8 B! u" T* ^8 NWhen I have cooked the simple, homely fare,
1 j, y( [; n( R, \& m1 PWho will eat it with me? No one appears.
  o( M. p4 t/ i% T& d7 ?0 q2 WI go outdoors and eastwards fix my stare,3 T2 b, [0 I4 y6 }+ z- ^
My furrowed face and clothes wet with tears.
: T2 Q; s# E# l! ]! H# T1 s& L3 z  ~# x! f9 \
上山采蘼芜
$ R7 V4 ]. d( y上山采蘼芜,4 p! ?* q$ v/ ~9 u4 H& ~' t
下山逢故夫.4 Z2 v- F; m& }4 h( R% _
长跪问故夫,
4 B  P" }2 s4 M8 q新人复如何.
! ~# u6 b& X" s, W- U2 [  y" W新人虽言好,- z, ]: c3 F& D- l5 g) e
未若故人姝./ W& F9 [0 u& |: u- u
颜色类相似,
/ r( ^# a5 ~8 C0 A手爪不相如." \# N) z* y# {; o+ ~# a7 W& z
新人从门入,
( ]0 F! Q" {) ?+ H, z. l* D故人从阖去.
( }: r/ C, a; v9 v, @- j* K; D新人工织缣,# ]& H3 Y$ I2 Y9 H
故人工织素.# m" b  c- \, K. U9 T% S
织缣日以匹,# e) r9 o9 y" k2 U$ S5 A) F
织素五丈余., d/ f2 {! `# G/ i% ?$ B- K- O  `
将缣来比素,
2 T' M( B' c% i2 s0 |7 p3 d- K: t& W新人不如故.6 l0 M2 H( R" y; F- O
The Old Wife And The New
5 w: `6 V1 K6 lShe goes uphill where herbs appear;
& V9 `6 ]# U+ G9 H, j" D5 XDownhill, she meets her former husband dear.
* X4 h' s9 ~9 g2 W+ yShe kneels and asks him, "How do you...
& O! x$ |. b) A  g8 THow do you find your young wife new?"
0 I3 u1 ^: z! W$ B( ~# F2 b: t"Though my new wife is no less fair,
4 }2 L6 w: G% m" _; u& iMy old wife is beyond compare.* Q# u! Y9 L" \$ Q
In looks by your side she may stand,
& M$ [) W% Q0 i' F) D. C7 i7 ?4 pBut she's less clever with her hand.3 H% B: c9 B, p$ _. x: a
Since she came in through the front door,
: A, K# C  k5 |2 ]5 u5 U3 ?1 z% wAt home I can find you no more.& o7 G- `7 G$ u
She's good at embroidering skein,
+ i% Q( |7 ~$ x/ ?, dWhile you are good at sewing plain.
: g7 s. [! X6 A+ ?: T  p) n) aShe weaves one foot of silk a day;
: z3 A8 |' K: F  U. A! yYou weave five feet without delay.
5 a* ]; \" H! QHer work compared with yours, all told,
% l3 I8 V: F+ b/ s$ j& HThe new is not up to the old."
4 ^" H' ^5 t+ _$ n. a
5 @7 `. b. {# b0 @7 U% A+ `& y陌上桑
& v' U+ d- C; F  f5 M日出动南隅,8 |3 K  g4 K* c8 {8 i# f5 `; I% H
照我秦氏楼.
% i6 g  D* [3 W' p秦氏有好女,. R- l# h' l% q9 T0 A6 H
自名为罗敷.( U, I  ^6 d; b" c+ b! o9 q) _$ G
罗敷喜蚕桑,
3 O4 t7 S5 y7 O( ?采桑城南隅.
/ C3 ], a) t( O1 x. O青丝为笼系,/ t. I% I) ]* Z
桂枝为笼钩.
: x( e! Y; Y7 I7 R头上倭堕髻,% x( j( O4 {, w: ~& |% N
耳中明月珠.
; y# G$ g. e( G; R5 e. S: c湘绮为下裙," U/ ]; `4 M, {) P+ h3 L6 g
紫绮为上襦.
8 W9 l) }% K# I  l6 y* z" ]6 j. D行者见罗敷,* E8 N9 o' |0 T
下担捋髭须.
4 X$ [; ~& n# k( Y$ i少年见罗敷,3 [! I" X0 o) [- w" F4 w5 @
脱帽著鞘头.( ^! j& D+ W- d6 v% u
耕者忘绮犁,, s+ N  K6 c' L9 B
锄者忘绮锄.
) z' R: F+ r3 n+ [来归相怒怒,* [' {1 h: W9 ~: _- x: s% `4 O
但坐观罗敷.
' Y+ J" L! @6 R( c9 V# p使君从南来,! J# `, D9 p0 l% ]# f; s
五马立踟蹰.
" X  q: w. C" q8 j, g使君遣吏往,1 T- H  F/ G5 e) s. [
问是谁家姝.9 R, |; N/ T- p& \: d( h7 i
秦氏有好女,4 l4 e& e3 n$ H3 L8 I# `  R7 o
自名为罗敷.
6 B5 q" B8 g( E  Y. r( R( g罗敷年几何.# K; e3 G  G5 Z) U
二十尚不足,: C3 Z5 f  d6 X0 ]7 ~: m
十五颇有余.
# b6 y; M, Q4 H/ F* X" _7 I# m) s% B使君谢罗敷,0 z9 b/ v( n8 W% ^+ p8 u& g9 t
宁可共载不.
- i- N7 m/ o% T1 T3 w0 V, A罗敷前置词,4 q6 h( p: I6 q
使君一何愚.- n. m; r1 R/ E$ p3 n* T
使君自有妇,2 P; O/ \3 E1 Y# E  j; r
罗敷自有夫." h1 \# R$ P! g; a/ y/ V
东方千余骑,* b! r8 |" J9 z( s4 N$ w
夫婿居上头.
2 e9 T  @; m5 v) y) V7 |' F3 i何用识夫婿,& N, |: A& t0 T
白马从骊驹.+ v8 H: `- e. \0 @( B6 _
青丝系马尾,
' X  \6 P( c6 u! o8 R  C黄金络马头.8 C+ M1 g% }& j" F1 ]
腰中鹿卢剑,. I* O: t4 ?+ y
可值千万余.
4 y0 k* `1 Q# j. G5 m十五府小史,
5 c  V! K* w+ b  ~9 Y" |3 z二十朝大夫.
6 ]  \% ]' g8 Y2 J二十侍中郎,% L. ~3 l: ?2 I: B* J& N
四十专城居.
% h# Z4 ^$ w/ t: H( `为人洁白皙,% X1 @7 s" e* ^' m
鬑鬑颇有须.5 f& `, O8 n0 r, C/ c
盈盈公府步,# t4 ^: I9 T, r2 ?$ _0 I
冉冉府中趋.1 e0 l/ B8 m! |/ L2 X
坐中数千人,
4 X) L$ v# K  z( d/ D3 m$ W# O皆言夫婿殊.9 A% C* m9 K+ r2 K) C. V9 t
The Roadside Mulberry
* f( o$ O  b$ y; C2 l- @/ b: @: XThe rising sun from southeast nooks5 h5 d2 n6 K6 n1 z$ _
Shines on the house of Qin, who9 z- p- s. V5 B0 d
Has a daughter of lovely looks;
3 E' a! X1 C% j. J  PShe calls herself Luo-fu.+ }& M( x7 E* [, x* H& b
She picks mulberry leaves still new0 l+ s' U* c( \3 X. ]) _3 A
To feed silkworms in southern nook,% N% E3 K; ]1 ^( ^8 O+ T
Her basket's bound with silk thread blue,9 l% Q0 e  Z+ _5 A3 |
Of laurel bough is made a hook.+ V3 Y3 a% ~; `
Her hair is dressed in pretty braid,  r* ]/ [$ s6 z
Like moonbeams her pearl earrings shine,
" I$ s. K3 n( u5 u+ P( IOf yellow silk her apron's made,
% W! o' P: v4 E0 |7 k' QHer cloak of purple damask fine.
4 }2 Y0 P3 N$ `  L) |: n$ UWhen she is seen by passers-by,9 j/ d8 g/ _% ^
The stroke their beards and there take root;' |# f; M( b! A' D1 Q  X
When she appears in young men's eye,4 C4 Z% U- Q& B# n4 B. [8 d; {
They doff their caps and make salute.
" Y) Y7 o( y; n" Z+ [The ploughman thinks not of his plough,: t% d/ Q' P* T9 I3 d
The hoer leaves in field his hoe.% `/ @' J( |4 L0 }
Back, they find fault with their wives now,; k2 P+ @/ \6 _! [6 f2 _
For they have seen Luo-fu aglow.0 z; P0 ~" ?5 i$ J7 z9 I; c
From the south comes the governor,: G, ]6 L% W( x3 v2 M
Whose carriage and five stop and stay.* h1 {- Z0 L. h5 H" v9 S8 Q
He sends men to inquire of her.+ c5 C/ Q" O5 ~7 [: ?) ]
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 E: Z& E. a4 w& W9 I* }"I call my humble self Luo-fu."
3 \3 {8 M; i  ?"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 f  u5 }9 G, O8 |
"My age is still less than a score,1 a0 p# C! ~& c5 S
But much more than fifteen, much more."6 _) ]! o- j0 p4 L' v' h6 W2 u
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ p9 \0 T6 N6 T/ [  g+ E, Y9 i. w
Will you ride with our lord, will you?"% K) j( a1 x) h9 X/ v
Luo-fu steps forth and makes reply:, B' I' q( E* a8 H1 y+ e7 A, h
"What nonsense you are talking! Why,1 t0 L, j0 }/ V5 Q9 d
Your Excellency has his wife;
- R% z4 s/ H# N% i+ f4 m$ W) bI have my husband dear for life.
8 Y6 T; ]% e+ M: K+ b  zThere are more than a thousand steeds! w- |# y0 y3 Q! y% ]. A
In the east that my husband leads."
$ A; v; T1 F  L  L6 S& Y" `2 t% p"But how can I your husband know?"
; T; K4 E' A$ j! w4 T8 _/ x"Ah, by his horse as white as snow,  E6 x+ c8 g5 v9 N6 E9 E
Whose tail is tied with a blue thread,
! v  w" d) m! A% EWith golden halters round its head;% @$ [& N4 [! a- a$ M" K
By the sword with its hilt of jade,
/ L% a( a' m3 p! }! T+ M6 ^$ TFor which its weight in gold he paid.0 m; P% r7 N( e0 `8 o
"At fifteen he was a junior clerk;
$ m7 y( P4 e' M# JAt twenty he did a courtier's work;
: K2 l! A( x* l" r1 ^At thirty he wore chamberlain's gown;' D8 M1 t# c) J! a
At forty he was lord of a town.& @. ?. |% d# C% X" e( p- a
"His face and skin are white and fair,7 F& |9 D2 M9 Z! C' M
A rather long beard he does wear.) q: l" [- m. v
In the court he walks to and fro,
6 M( x' u6 @# e9 g& h4 _And goes to the palace with steps slow.- a' J# ]2 j. w5 A
Among the thousands in the hall,
3 l# q7 X$ k. ]$ THe's deemed the most distinguished of all."5 ~1 x+ F+ X5 z" o

2 @/ p3 o- }6 j7 F' ?2 a; V落叶哀蝉曲# }( s* a5 p7 a9 g! Y7 C8 q3 P
(刘彻) & u; a& c; B$ S7 H# Q
罗袂兮无声,
+ W, U  j& U! v8 N- F1 |玉墀兮尘生& J$ y+ x8 Y5 ]3 _/ U% z
虚房冷而寂寞,- M6 M4 X& D3 ?/ {
落叶依于重扃
# s% e, r: Y# s! m望彼美之女兮安得,2 e; W1 a' b/ D, X, J& |4 C% d
感余心之未宁
; {" M' ], F% p' ?9 rThe Fair Lady Li
4 _* K+ o  K; G+ m; @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"; Y* k8 s; b2 Q7 k
No Rustle of her silken sleeves,1 q  ]# |" L$ t6 R) ]" z
On marble steps dust lies,, n1 g9 n9 @" W# g: Z9 r
Her empty room is cold with sighs.
0 f8 Z* j* n) JAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." q7 Q: e; y( _( ~+ B+ R0 f
In vain I'm longing for my lady fair,2 M( S3 I# Y3 X9 ?: M8 T( Z. K
My heart is aching, for she's gone for'er.( R1 p. P6 M% `

1 V6 E. N& L7 {; U秋风辞- x6 s* f8 q* {8 \& y- p9 k
秋风起兮白云飞,$ ?: A: e' Z* Q( t% N
草木黄落兮雁南归.( L6 d) A& x: ~/ i1 n5 Y
兰有秀兮菊有芳,
6 i# V) A4 o$ @2 {怀佳人兮不能忘.
" G& s! s& H7 h4 I# f泛楼船兮济汾河,
1 E' y5 P' N+ z  C横中流兮扬素波.
' A0 i6 U/ l: R& X4 @箫鼓鸣兮发棹歌,% P% g% Q  _* O
欢乐极兮哀情多.# |8 Q! ^6 Y6 c, {
少壮几时兮奈老何2 ?5 ^, t7 w5 O
Song Of The Autumn Wind8 g6 e7 R: h7 F
The Autumn wind rises and white clouds fly,
4 J" @. J9 r2 g, Gwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% q) R* ?3 ^+ _/ \4 Q2 QThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ ]( K, k8 \0 S' W3 I; d
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
* x6 @8 @" {; p: l, S8 lI go aboard a bark to cross the river long;4 n7 g. z+ Q3 @( \. s0 ?
It reaches midstream when I see the waves rise white.1 P0 |7 r5 P4 |9 K
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 `2 F* @$ M4 D- b: E4 |But sorrow comes when pleasure reaches its height.6 o5 n- e4 e, M2 D, b
How long will youth endure when old age is in sight!
7 C7 u9 W" Q2 `3 c$ c2 i
) F* j  ?8 R: W: k& C) g; |7 i秋扇怨(班婕妤)
$ Z1 u3 \6 ~6 b& u新裂齐纨素,9 x; u7 w- G- A) y; y: C; c/ Y
鲜洁如霜雪., S- N- t7 ~2 I# M; _  f. T
裁为合欢扇,2 V8 z# s' _" x% V, [9 f7 @) [" ^  ~
团团似明月.- H0 Z" ]4 x  R# r4 h/ Y9 b
出入君怀袖,
1 {- G" Q9 {# P1 N( L1 e" |1 p动摇微风发.
! r+ U+ {6 d2 X4 s( D常恐秋节至,
% `$ ]7 R" T" `0 M5 N. q+ w凉飙夺炎热.. y( x  [4 E* q
弃捐箧笥中,
/ a' Y7 L, C1 D  {8 P) _恩情中道绝.
! g2 |2 B' i$ tLament Of The Autumn Fan$ B0 u3 R" y' }- D! F
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,+ }4 u  _, b9 M( p
As clear as frost, as winter snow as bright.8 b0 V9 Q# X9 h
Fashioned into a fan, token of love,8 W5 Z  i. D- `7 u
You are as round as brilliant moon above.- G: Y  e+ Z9 ~3 K- O) y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
# W/ n! L" z! I& c0 b& R# yYou wave and shake and a light wind blows.0 {' k2 R1 f8 `" ?+ C
I fear when comes the autumn day,
6 \' v; r- x0 C0 c% eAnd chilling wind drives summer heat away,
- j2 P) ]* b. n0 ^* _You'll be discarded to a lonely place,' I! ~' S  c2 q
And with my lord fall into disgrace.
( t% J4 d2 o, \% G3 f# U, D0 \% ~/ w, E- e! v# C8 a& X& g
别妻(苏武)
8 A2 J5 U( y! ]1 ]* m" W结发为夫妻,3 ?! n1 V- m# L) O1 |
恩爱两不疑./ s; ~1 T5 y3 o/ _6 }
欢娱在今夕,
7 K' ~8 F; I2 J9 Y燕婉及良时.% F/ P, H' Q% C# P2 g
征夫怀往路,
% m, B+ h, a1 \+ b8 \1 i( S, X起视夜何其.! b6 N) e9 ?+ O5 G7 T
参辰皆已没,6 k" M, k  k: B" W0 t& {! z6 s
去去从此辞.
, S) ^0 Q( i7 X! l# l8 h/ l行役在战场,
5 p* g* y  d# _1 P6 K相见未有期.9 l0 y: D% f8 i
握手一长叹,' q) G. M3 k. O0 |- w# h# Y9 N
泪为生别滋.
5 A6 d0 K  k5 l* x努力爱春华,6 J1 C: |; }: [6 g; k
莫忘欢乐时.) v% Q, @: Q" |% u) u: h* b
生当复来归,6 x$ J% \7 j# O
死当长相思.. q* x) `; S7 Z6 f- s
To My Wife5 {5 I5 E! @% w! m( s# D
In wedlock we are man and wife,1 d# @" M; f$ X! Z% c% N1 p
Our love is never borken by doubt.# U: ~7 G$ D3 _0 Q) I3 Q* R# d
Let us enjoy once more such life,
9 C% j) D  Y! gBecause tomorrow I'll set out.
% e! }  _$ a! ~8 s$ J5 u+ }" BThinking of the long way I'll go,4 y0 W$ l9 G6 y; _! G5 P" O$ ~' h1 j( e
I rise and see how old is night.; E. K6 y" g" |1 q* N/ A& J( k6 M- J8 N
Dim in the sky all the stars grow;5 p$ z  G- o' H
I'll part from you before daylight.1 \2 t7 f! V7 o; M( ?3 S2 w
Away to battlefield I'll hie,
5 s5 U6 B+ O2 s, JI know not when we'll meet again.2 g" n8 U6 l/ @$ b2 R0 c
Holding your hand, I give a sigh;& ]% B0 A* s5 c9 ?% s- [! e
Letting it go, my teardrops rain.6 V0 e7 Y& m6 W2 R: J  J
Try to love spring's delightful view;
/ c6 ]& Z* U7 o: C" C4 \4 j- D& u$ tDo not forget our happy days!
1 V) A. h" \- o7 m/ d" JSafe and sound, I'll come back to you;# P& @( W, H5 L4 y
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 u4 [8 ?# E3 H% E

, R2 q* x( X4 Q6 X# f观沧海(曹操) ! B2 r' r4 u* j' k  P9 Z) S
东临碣石,
! }: N& g0 t. I6 P3 j% ]4 ]以观沧海。  c9 ?2 W- C$ I8 D) a/ I, S8 P
水何澹澹,
2 T6 Y# ]0 x; k山岛竦峙。
* c) h8 N/ N% U* {树木丛生,
! c- O5 ?/ J% w. o+ _0 g百草丰茂。
. A: n3 C1 R$ D) P5 n) W: e& Y  O秋风萧瑟,
8 F& @$ x# N7 ]* B3 z: p7 f  m洪波涌起。( E" i$ ~2 A  u6 U' w
日月之行,* g+ c) a- X; s- r0 `% ]" e
若出其中;8 U! \8 b4 o7 e; z
星汉灿烂,
% t) A6 B  U# {9 S若出其里。
( V, }# q( C' X7 `幸甚至哉!
  b# s3 K. G" {( N9 @歌以咏志。* M5 E: J) r# Y2 Z( t* A# L% q$ \. D
The Sea8 I! K+ L9 S3 y% p: h) F
I come to view the boundless ocean
: k: ]  D  b4 YFrom Stony Hill on eastern shore.
2 {' M$ n  ~% Y9 v; }+ OIts water rolls in rhythmic motion,- E. B8 K0 X! _7 i: S/ Q
And islands stand amid its roar./ D8 [& a$ ^! H0 k6 z, F
Tree on tree grows from peak to peak;
9 H- O2 F9 w! tGrass on grass looks lush far and nigh.
! ?6 G  H5 \; B+ cThe autumn wind blows drear and bleak;
; I% s* R+ P8 q: @, ?The monstrous billows surge up high.% C* p0 W( F8 y0 T7 @
The sun by day, the moon by night. R0 s4 ~$ F: S" d: O
Appear to rise up from the deep.
6 ?5 h- F* P9 `8 }The Milky Way with stars so bright8 g2 V+ p1 M4 T4 t$ A+ U
Sinks down into the sea in sleep.
! z, g" {* [6 L+ m3 |% ZHow happy I feel at this sight!
( P- D3 t$ M  H3 p2 Q) b! M6 BI croon this poem in delight.
! ?2 ^- h" t" W3 {. K, \4 g# M% V1 c6 C$ f
龟虽寿) h) @# ?8 s4 c& s" [1 \+ T/ G1 Y& q! s
神龟虽寿,
7 B% O1 @' |8 }" S猷有竟时。
! H9 O3 P" }2 A0 e3 Q6 Q9 c腾蛇乘雾,
7 M$ y" A$ `% y8 N& L终为土灰。- R9 F* A. S3 ?1 y# {, J" H
老骥伏枥,( D& T' F7 f8 i' d8 k/ n  X
志在千里;
0 m6 R6 Q. y: Z烈士暮年,; _6 C3 F9 I2 x2 g1 e
壮心不已。
- t' V4 i% |/ F  v盈缩之期,
& c. L( L  K* `0 B0 T不但在天;2 M5 c9 l; ~# b) T
养怡之福,# b: C+ p9 Y$ d4 g4 W
可得永年。; u% l+ C) C6 G+ H. ?9 a. q
幸甚至哉!
0 J5 M2 f/ o, ]5 C1 `歌以咏志。
6 R7 H7 D1 d. C1 i) D% D$ M4 }The Indomitable Soul
+ h7 y8 d' U7 R- dAlthough long lives the tortoise wise,3 g. X$ ~" K2 u, U  ~$ o, q! v$ q$ |1 N( Q
In the end he cannot but die.) X9 |0 X* c3 f
The dragon in the mist may rise,$ K% x/ g: }: v; M0 ?7 k. ?6 E
But in the dust he too shall lie.
5 ?9 ?) ^: P/ m" X. `( C, `& \: X( `Although the stabled steed is old,
' c1 _" ~9 e, XHe dreams to run a thousand li." Z* N( C) y% s( l
In life's December heroes bold
3 u9 `  i- s4 p! S3 cIndomitable still will be.
0 y% {! Y, H' i* }It is not up to Heaven alone
9 {  X, e) v  J9 BTo lengthen or shorten our days.1 W0 I. E1 Q1 K' N8 ^5 b
Let's cultivate our minds and live on9 R9 c9 K, ~: I! m
Through long years, if we know the ways.
$ c' T+ R' ~5 O+ a! wHow happy I feel at this thought!2 j+ Q( H/ r% _7 m. A! ~) g
I croon this poem as I ought.6 K  J2 `, T: W! w
3 E( p4 \0 ^$ Y" s1 t
短歌行(曹丕)5 |$ w2 v7 q) V
仰瞻帷幕,
! g0 F! O: c1 P3 k. j俯察几筵.
2 w! V; }; y7 g) B) ?( D  G4 r其物为故,. g  s$ ^# @6 ?- R# r+ t4 f' k* D
其人不存.
2 P5 g9 I) |% B2 |8 a. m神灵倏忽,
$ t& u$ V9 K0 M) Z; _$ l弃我遐迁.
" x4 R$ m) s* q0 F; \靡瞻靡恃,/ z) l5 ?) P% p3 _' r
泣涕涟涟.
8 b) G, u) l6 L% e# k5 R呦呦游鹿,
5 ]! \% k0 M$ b8 z7 E, ?) G衔草鸣麂.
& B  y+ \, E& C7 [" a- E( ~翩翩飞鸟,2 f* L- b7 l- @+ R* |2 d
挟子巢栖.
6 ~2 g$ C. `# @( L我独孤焚,
) s1 g5 q* C8 n+ K1 J+ K怀此百离.
, {7 X) G/ O, C4 l5 x犹心孔疚,
" S2 j6 }, P, B/ Q) L/ O7 T, Y莫我能知.# M. G8 U6 W! b/ K
人变有言,忧令人老.2 {9 ]5 d+ s: w0 f- M
嗟我白发,生一何早.3 L, s. p3 @) g7 H' G- l
长吟永叹,怀我对考./ h6 b8 z: e9 V! g$ d! z
曰仁考寿,胡不是保.7 v1 m& v3 l: i- W; k$ e( }9 E. @! o
On The Death Of My Father+ m9 _+ L5 c7 t+ w5 Y& d
Raising my eyes, I see his screen;( u4 A* L. B& r/ I) [8 r6 _4 b
Bending my head, his table clean.% i; x" ~6 R2 F8 }/ R: ]3 ]% Y
These things are there just as before,# J( j) [- r; O/ I$ O% \' Y
The man who owned them is no more.
; i9 m) u" s/ v; _# i! m+ U- ?Suddenly his spirit has flown! ]  n* S1 C+ k
And left me fatherless, alone.
4 W3 I) N# `( U4 N( n* F0 `9 {Who'd look to me? On whom rely?. G. F# \$ O4 K8 Q9 s
Tear upon tear streams from my eyes.
- h* v4 V2 H/ ^/ B/ O1 FThe deer are bleating here and there,
6 i6 a' Z# x6 T7 y0 ?7 }1 _0 _% fThey feed the young ones in their care.: ?3 Z4 j. r  _2 i. e" b2 ?+ ~
The birds are flying east and west," v6 }2 m2 m7 v$ Y
Feeding the nestlings in the nest.$ @9 U# @9 {+ u: P
Alone I'm desolate the drear,% w5 y9 B8 e  q9 G9 q$ l
Servered from the father I revere.4 t! f6 E; W$ ]( Z( W
Deep in my heart grief overflows,
0 c0 J7 v* b) \But no one knows, no one knows.
  D7 v: G" }: Y'Tis said that sorrow makes us old
) Z# }. X5 x9 i  \7 m1 v8 WAnd early grow white hair. Behold!
* S2 j1 |! K4 b6 c8 i4 r: [3 cFor the deceased I wail and sigh;8 e5 l5 a1 |) f8 X7 m3 h* m1 z8 r: Y: J
If the good live long, why should he die!
6 D/ b- ^* `" z# @5 j
7 z2 w1 G2 u+ F4 ?七步诗(曹植)+ G9 [5 w9 x+ v1 d& m1 w! f. Q
煮豆燃豆箕,
2 [3 B& R: N% [8 `' \豆在釜中泣.
) _. j7 `# S/ O! B$ Q9 X- j- d本是同根生,
& L  b" S6 e7 Z/ ^* y1 F' ?相煎何太急.
2 r# p2 p9 i6 e* r, bWritten While Taking Seven Paces; F. u$ Q; U2 M; S7 n0 H
Pods burned to cook peas,+ x8 T% a# P3 b6 z, y. D6 V6 k
Peas weep in the pot:% B: P! p1 U% V
"Grown from the same trees,
( E" f- n0 e5 L+ a2 lWhy boil us so hot?"# i% s# d# P5 _% H8 x0 u

, f( d; ]" m$ X  ~七哀
8 P, L  U+ k6 D明月照高楼,; `, U% n! a3 `# V, c7 M" f3 G
流光正徘徊.
* h) c" e7 M* U8 I' r" S% I7 R( l上有愁思妇,
1 P. z3 v, R; Y' V4 Z2 P5 Y悲叹有余哀.  o8 i$ N" F5 g( J5 E; A
借问叹者谁,, B0 \: G- A. g" r
云是宕子妻.
; O! J& N) \9 h君行逾十年,
8 H/ u  m. i2 ~( p- B2 ?* D孤妾常独栖.
6 {- F. G2 o; |# L8 k& z君若清路尘,. J2 e; r: U" p2 ~& i0 v  g
妾若浊水泥.
( q7 o, @' E/ N3 Y1 O浮沉各异势,' w- @( V2 u& F% f# y
会合何时谐.3 N! |( z- q. M
愿为西南风," T, z4 R! x* ^
长逝入君怀.
3 A0 [& o2 p( p( D- v; j君怀良不开,. C. H0 U% f- F4 P, {  N( q$ b
贱妾当何依.
4 V5 h# j( G5 [+ j5 C4 {/ T1 GLament
( D* E; |0 N; b5 D2 P9 v, C9 KSoftly on the tower streams of light play;* A- X$ a: m1 F$ p
It seems the moon is loath to move away." V& C7 J$ S6 q) H% X2 Q( U  j% f
For here is beauty wilting, tender sighs,
; \3 h7 C% E  _& m2 g- ?. NTelling of a tender heart in pain, which cries.% |+ o. M0 I& G5 t, `" |
May we ask who is there so full of ruth?+ d& Y9 Z' `- D3 T
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ y. I2 G# t) r% p% v& s% L5 U& h9 j"You are far, far away for o'er ten years;
7 ?. j7 T  [5 W  D7 qI am alone, alone and oft in tears.
& K$ p: D1 R# O5 g! `) I, o3 e"You're like the dust drawn upward on the way;, I8 f9 M1 g4 G. h7 B
Like mud in dirty water still I stay.& G) d* f* N0 `' I; N+ s6 G
One sinking, the other swimming we remain.. c" P: T% S+ ?
If ever, when are we to meet again?
, p# B2 V! c. R, `1 Q7 n9 m"Would that I were the wind from the southwest,
1 m9 K1 R& r4 I6 b) V7 D4 QThat I could rush across the land to your breast!$ l9 C2 k8 c3 z( g/ d! a
From your embrace, if you should shut me out,( j$ x. h) @: H
Where should I go? Where should I roam about?"
, C2 {. N* W- f" `4 |3 B- |3 I" ?" p. v! B
虞世南 9 [$ r' ~( O% t, f
2 @( A6 p2 v, E4 k
垂 饮清露+ n) c2 D( ^- ]: }4 _$ `, R
流响出疏桐- `8 w6 c+ U8 l  x2 y
居高声自远: K9 K* o5 N3 R
非是藉秋风- {6 d) ?, a$ j2 i
The Cicada
+ C+ L8 G! Z0 m% V, TDrunk with fresh dew, your trill will flow5 v( a6 @4 T* ?9 r+ B% I7 M3 {
From 'mid the sparse parasol trees.
, y6 a8 p6 @) i6 f9 BRising high, far your voice will go,1 {7 i. [% V6 g- _4 @8 ?3 C
Not on the wings of autumn breeze.! O, G% P9 @& R8 D" k8 o

4 F; f- h" F4 L& t4 L- \咏萤1 l# [7 V5 [" G2 g' B+ k
的 流光少
& U; y6 C6 F  Y% ]1 Q' B飘摇弱翅轻, f% X& o% Z1 j! T) L
恐畏无人识. A7 c  Q/ s7 \
独自暗中明
. V+ H" y* v6 ~The Firefly, Z5 w5 S5 X4 A% }/ l
You shed a flickering light;
* y  I+ K8 H# F/ u* f' ]$ dYour wings are weak in flight.
1 s! K, ?$ m4 W. q+ ^Afraid to be unknown,& ]. c, [, `/ Q! U; Z; s& ~
At night you gleam alone.
# _: ]" f6 m) y- n孔绍安
/ \7 O$ ]9 B3 j6 K. j* m6 J! u) ]落叶  X0 ]) Y0 j9 N/ g; P( h% `+ U  G
早秋惊落叶
3 A. I0 ^( _5 V3 H3 p飘零似客心
( F# \, B* l  x0 H# \& o$ {翻飞未肯下
: ~; k7 m8 S2 v0 F  }- {/ V  w* `8 q* H犹言惜故林" Q1 f" B) z9 E1 b4 w* \. W2 [- G
Falling Leaves
5 n! j0 e3 G/ Y% M# p3 fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;3 ^2 P( G$ ~2 p0 f
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.; y4 B( t0 j( H- S' c! v4 N* @, ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% J9 g- A$ s$ ^) B/ \6 DI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
1 }% y% l0 C1 e* S
7 L5 }) U* n$ R/ w王绩
) M9 m0 S, |( M) e过酒家3 j' a2 H8 s! f, T6 M# j; M
此日长昏饮: B8 ]1 g& }: j' L- i4 H! Z
非关养性灵
" ~7 D1 x/ U# b! ]* |0 x4 l  G3 E眼看人尽醉0 Z- B6 \0 s8 U
何忍独为醒! u& Y7 b4 r, D; m( y9 w
The Wineshop2 Z3 @' J# }/ P5 X5 w
Drinking wine all day long,
, w0 v% }2 A2 C9 k: M- Z9 Z" NI won't keep my mind sane./ L# t, M! C% w! T$ x
Seeing the drunken throng,$ Z% R  v. J- A( [: ^+ p4 T
Should I sober remain?4 [1 C4 N( c% @$ x0 Z6 r
) B! I7 ?3 W  D. U1 E1 t
野望6 G" @( E* p3 \( H2 U1 Z
东皋薄暮望
  {! v: S0 S" K0 T1 j徙倚欲何依9 a( }: f8 t5 n' Z* t+ `+ R! \
树树皆秋色. q1 {' W' W/ A/ p- l
山山唯落晖
" a  _7 K. Z- ]' H- l牧人驱犊返
9 L/ R) h6 ?0 [" G, b猎马带禽归" |' m( b: y, n9 B$ F  D
相顾无相识  s  q& e$ q* r6 b6 ^2 \% J
长歌怀采薇* B5 E" R2 v) t- e' R* F
A field View& N7 ?( [/ P( @0 O
At dusk with eastern shore in view
" G$ z# |0 W  x# |I loiter, but where can I go?
; Y1 |) ~- f' {* YTree on tree tinted with autumn hue;& |5 c$ V: ]$ \6 L; }. {
Hill on hill steeped in sunset glow.$ J3 r, A# G! X
The shepherd drives the herd homebound;
, _2 b3 t# q2 S6 ^- `4 g: nThe hunter's steed comes back with game.
4 w/ [; t. [+ b& X; u+ sThere's no acquaintance all around;1 m, J3 z: l& B' x5 X0 F* e" I
I sing of hermits and feel shame.
  H7 D0 d" @9 d5 h; P" l4 l1 b' g9 h% J" h: J% L8 O
寒山
' D2 M/ q5 y% j. `4 X, O杳杳寒山道( V/ c6 [1 l+ h
杳杳寒山道+ K* _: J) g$ A; Z
落落冷涧滨+ M/ `# h/ `  l2 @$ \$ _
啾啾常有鸟
3 U# ^1 N- b3 s) [! }2 {1 g- r寂寂更无人
. ^# |$ N9 T# @+ R2 H淅淅风吹面. {0 _! l+ o1 A- N( X) T
纷纷雪积身( }! M+ D) e$ B1 F/ U
朝朝不见日
2 s8 W/ @* n' z; Q9 G, u* L8 K6 e岁岁不知春
( C5 m0 D5 |$ @" @* k9 B" N# Q9 rLong, Long The Pathway To Cold Hill4 ^) M! b) q) f1 Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
- \9 I2 S7 X0 i1 MDrear, drear the waterside so chill.
0 ^* Q( i) Y% pChirp, chirp, I often hear the bird;. _/ F+ f# N( f" l' ^6 w# t" X
Mute, mute, nobody says a word.! Y0 s4 i1 I+ S# ?
Gust by gust winds caress my face;2 R$ L# g1 m( [' d2 K. L
Flake on flake snow covers all trace.) \* [6 a5 s( H9 [" r
From day to day the sun won't shine;
. [4 U3 [  ~1 s$ F0 }* UFrom year to year no spring is mine.% Z& X; B* t3 z
( C% a4 P: a9 V" R
王勃 $ S: J# E. a0 [" O
滕王阁诗+ G6 f; Y; J8 b/ ?( c0 h
滕王高阁临江渚0 D3 A4 m' B8 |
佩玉鸣鸾罢歌舞
0 J5 S1 r# x5 y6 i画栋朝飞南浦云4 X. S: g4 d1 W
朱帘暮卷西山雨
* g$ s6 w1 g  ]& v3 i( H5 j闲云潭影日悠悠, _. [* q0 X! _  w; P! r8 ^8 S+ F* h
物换星移几度秋
* m" d+ p2 u. f; h" O  I/ i  y阁中帝子今何在
. n4 p% \% B  W' B槛外长江空自流
' w' {8 K: p: V; XPrince Teng's Pavilion
& l/ Y7 E7 N) W  h4 B5 BBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,3 M. ^% k6 r( I
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
0 I' c2 \1 H" ?- {5 I& q0 dAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* Z; W0 K! C" K( _& q' t" j1 U
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.0 N# i+ S4 h% D. c' w
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;# |1 D/ G# r8 [4 P) Y% j( m2 x7 l& g  H
The world and seasons change beneath the changing sky.- h* `+ p; Z+ E
Where is the prince who in this pavilion did stay?
8 W0 k0 N/ ]1 N) p, y$ T4 x% wBeyond the balustrade the silent river rolls by.
; l# L+ p' J! v& x沈辁期 # I+ |% `3 v! _: [9 y
杂诗
$ k8 ^7 h) f8 P' d; ^闻道黄龙戍1 F  G6 C- h4 E; \; }# K
频年不解兵
6 C; b& I+ P- B$ P3 ^可怜闺里月
( l* m7 F% A0 V4 q长在汉家营, n/ _3 Q* g# T* @- J4 |/ g/ K
少妇今春意; D7 Y+ ^' z2 B& p/ i! X
良人昨夜情' l* O2 m9 V' t1 u1 M# u0 E
谁能将旗鼓
) c* f7 ]: d* W9 b1 r& x一为取龙城
( k+ w- {+ Y/ `1 U* qThe Garrison At Yellow Dragon Town
! ]( u. \5 k* w. t( n# OStationed at Yellow Dragon Town, the men8 K& q& @( p- x$ {* n
Have never been relieved year after year.9 b; p% h# i; C. B
At home their wives are watching the moon, when, f! w. [( f- w+ L) h
They're staying in the camp on the frontier.
5 P" S0 }9 k  }, {. Q& eTheir wives are longing for them when spring comes# b5 c0 r. s% V: X
And can't forget their love on parting night.
% F  Q$ Z* n6 tOh, who will lead our troops with flags and drums
8 A2 w, n# I: A: wTo put the foe at Dragon Town to flight!
% A" h% `: Y( J0 R( ~) a. F# s
* A! ]! i) a6 ^3 ^贺知章 , G8 [: I: |& J& w' D/ S; R8 \
咏柳
) M% v4 \& B% M& u) e碧玉妆成一树高
; {0 g) E4 f0 Z* R6 b+ I1 a% f% U万条垂下绿丝绦
# i5 N( x% n& m; {% r不知细叶谁裁出
1 ]2 L) }8 a1 D6 N二月春风似剪刀* [" M  F3 g+ m8 `
The Willow
* `. J& i# p% T# Q7 v$ c1 t1 iThe slender tree is dressed in emerald all about,% c, @& P) Q4 y$ Q9 c4 |& r* C
A thousand branches droop like fringes made of jade.
: ?0 U* Q- W; l" qBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
1 \$ o( g2 t/ L/ I" V4 z7 \, |The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 ]" {. O: T; r( j

' k7 I' X% U+ N8 e回乡偶书! d: _( Q5 J1 T
少小离家老大回
2 k9 o+ G! W0 s1 Y乡音无改鬓毛衰* }0 @4 R7 M: P/ j( t8 g$ T5 k1 t
儿童相见不相识
3 ~4 o5 ?) K; |) U笑问客从何处来2 D0 p  G& w' z2 M# [3 y' g
Homecoming
/ q9 f5 ^" [0 s8 _4 y: W3 X3 R- rOld, I return to the homeland I left while young,% O! @- \& J; Q+ r
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 B* P* K* v/ m9 \
My children, whom I meet, do not know who am I.# n- j+ ~; f. v. }( c8 J7 q1 W" W
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ }  [& g" d/ W
, Z3 O% j$ T, V. J8 C陈子昂 ' v7 X- M& O4 m, U
登幽州台歌  I' H% }, R5 M6 W* b7 l
前不见古人
  S. [# Y: q) g  z后不见来者$ s0 p" O( L+ T+ {1 Q: S8 R  t$ }+ p
念天地之悠悠" M( u: i4 v  k" g+ p$ C
独怆然而涕下, ], H; o" u% |; D6 Y7 @/ ~6 Y
On Climbing The Tower At Youzhou
, a# ~; Z5 l$ ]/ gWhere are the great men of the past?
0 u; f0 G8 H8 d7 u% QWhere are those of future years?
/ s! K# i: A, l8 H2 ^3 BThe sky and earth forever last;
$ S, D2 D& ?2 a' Q7 `Here and now I alone shed tears.
) R9 d' B; Z7 \4 o1 s( ?1 o  G3 V; C! f5 |- d" N, Q$ l% _
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞5 G# b& a* c4 ^0 y/ G( d! m0 H
宝剑千金买
; C6 [) r3 e* @# \# R+ l8 R生平未许人& k- U% K! D3 W( K1 D: V0 g
怀君万里别
8 e8 p. ^+ \% J' e7 \1 {持赠结交亲
$ g0 ~# i+ b: u( @孤松宜晚岁
1 I: S. q8 a; T众木爱芳春9 o. n0 \/ r1 X( C3 {( e
巳矣将何道) G3 T5 w$ K4 M8 @" m
无令白发新8 E8 }# ]4 p8 S! @! G
Parting Gift0 ~9 a8 x6 `. V; E# P
This sword that cost me dear,3 t+ D9 K& d& |$ f- o# l
To none would I confide.
0 e4 r# q1 N  P6 ^# y8 LNow you are to leave here,
% t/ C# q( T" S8 a, jLet it go by your side.9 u( j2 m; ^1 X5 j" A. K/ e  l
Trees delight in spring day;
! ?; B: \+ J1 d: j  yThe pine loves wintry air." O" b1 h7 m  g8 x. f1 G$ C
What more need I to say?
" x" r/ o- I! g1 X, ]  oDon't add to your grey hair!
8 v  |9 T; e5 ?/ o4 a- x, }: ?. G# u
张说 & L) v, m, J4 {& e% j
蜀道后期
2 b" F+ L$ l& ^7 ?客心争日月
3 U6 s2 V0 l) E8 g6 p来往预期程
0 W2 a& k% w0 o6 O  v; f2 h0 Y秋风不相待' R4 \  G3 p2 x) U
先到洛阳城
8 c( d) J) z1 A9 E  K3 {7 B0 l  \My Delayed Departure For Home
: [. H. m* x: J$ ?" D  x$ DMy heart outruns the moon and sun;) K+ B5 V" Q) W7 v/ ?
It makes the journey not begun.1 U  U. \/ x& t1 |, {
The autumn wind won't wait for me;; ?$ ]  r; m$ \! V# M( f0 ~( J( t  d
It arrives there where I would be.$ \/ W- N& r% I+ Z, C6 ]
  ^+ `7 d3 S* g6 P1 Y
张九龄
+ q$ R2 z, C( x& C' }3 c) T望月怀远3 k7 ~+ O8 f4 ?% o( D
海上生明月) Q/ _3 E3 D, `/ ^* i: p
天涯共此时! g0 R; L( ?/ B
情人怨遥夜( r: J; B/ j" ^, z% s1 J7 W
竟夕起相思
+ @% W, f  x# r1 s灭烛怜光满
; p4 W& Q! X2 q: X5 |5 X' R; I- R披衣觉露滋
0 e6 D; u# A" w$ J$ J7 \. q不堪盈手赠
/ }* x: H0 v" I( s还寝梦佳期5 W8 _; B6 g$ F: \8 L0 i
Looking At The Moon And Longing For One Far Away. r. F8 n4 c3 t
Over the sea the moon shines bright;
; s3 f0 s* R1 V. f9 CWe gaze at it far, far apart., ]) u: s# J* t# |8 M: @$ y
You might complain how long is night,
; M2 x; Q$ G. E2 QAnd I would rise, lovesick at heart.* O5 P3 y8 v1 F0 K3 f# q* v4 [7 l
I blow out candle; still there's light.- F  h5 ?6 K) M; J# k  F9 b# ?
I don my coat: I'm moist with dew.7 n1 Z7 P. O6 Q* O
I can't give you these moobeams white7 k1 H) Z$ ~' L: r& k2 {
But go to bed to dream of you., Z9 k9 w( m& [% |0 C1 Z6 z: a9 W

! i9 x9 P0 P5 f# X, h自君之出矣% P/ D7 ~0 i+ j- P3 }2 T
自君之出矣
/ |$ n- ^. M! t不复理残机
7 Z$ Z0 b9 y& q8 ~5 f思君如满月% [6 h# C0 T" ~% Z5 V. y
夜夜减清辉- u, ]. A' P0 o  Q, a. M
Since My Lord From Me Parted
- d  t& f" a" vSince my lord from me parted,
0 r2 W& @4 v* II've left unused my loom.3 N; I7 ~* \0 f, X; n* A( o  q
The moon wanes, brokenhearted,) W6 C) u% Z7 O5 e! M7 r) y
To see my growing gloom.
, R) Z4 l6 v! r6 m, C王湾
" ?, ~3 n7 g* n$ I次北固山下) Z/ p6 p7 h' a3 _( z
客路青山外
7 M$ D) A  b+ T% Q8 A/ N行舟绿水前% a! Z0 E) ]. s2 P
潮平两岸阔; n5 |8 {4 h" H3 x! K) `
风正一帆悬% t# v5 s, V1 u$ e
海日生残夜4 C6 ?/ P8 ]- O3 P. j2 j
江春入归年
5 _+ b- z3 S& A乡书何处达
% Z. E: }! N1 n, L归雁洛阳边/ N1 q3 U3 E- J
Passing By The Northern Mountains
* v9 p$ m' w- {5 QMy boat goes by the green, green mountainside;
6 D. P! {7 k8 [3 VIt glides over blue, blue water with ease.
7 S0 `8 a$ s, H  ^3 {& H- {The banks are pushed far back at full tide;
4 {! g. p: d0 x: e. b9 }8 A$ mA single sail seems hanging in the breeze.
! d8 ]# v5 R" w3 v2 _5 D" x! HThe sun emerges ere night has passed away,0 s) i9 [2 _; G% v$ d- ]! w
And spring intrudes to ring out the old year.9 k8 v  _5 F3 D2 l9 A
Who'll send my letter home without delay?
/ ?( \3 W2 E& H. H: I* u" a! O6 _& UI see no northward-flying wild geese here.*) P  k- t9 x  h. S
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.1 K; i) N+ c0 x* b+ E. T$ C
( S( B' S7 l3 M. q
王翰2 e( @8 e- ?) P% m* O
凉州词
& V9 v% N' G, g, q葡萄美酒夜光杯
- p( H  p3 ~# z  J; \3 A. k# |. ~' z欲饮琵琶马上催9 [8 G, |/ M0 H* J
醉卧沙场君莫笑6 i) t% V( k$ c' ?2 r( A
古来征战几人回
# ^. e6 B# h/ @6 ~Starting For The Front
# M. c  [( j8 l, f+ G) L  x  ~8 X) |From cups of jade that glow with wine of grapes at night,2 C+ Z# l+ h1 @9 D7 A% w8 ?
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight." g/ E5 m. X  s9 w5 m
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!* i" U8 u' _6 b. l3 x+ b; V) D$ g
How many warriors ever came back safe and sound?' s" i3 ?6 e) I5 q
, f) V$ X! M3 X
王之涣
  I. [6 `2 E' U6 z, H3 W登鹳雀楼
/ u$ g, x/ y/ ]白日依山尽
2 `1 X5 }2 u9 S7 [: a, N黄河入海流
- H! B, p+ I/ a* {8 P8 _  X7 C欲穷千里目
( R; ~; A5 a# v  ~" }更上一层楼8 w0 w9 F; p) d
On The Heron Tower
# x7 N' M+ P: `6 G( CThe sun beyond the mountains glows;0 E; T. M  g# g% M% n+ G0 g
The Yellow River seawards flows.0 b- p1 v4 J9 ?) Q' Y" x1 t4 \- D
You can enjoy a grander sight
4 \: L. R7 Y. U: Z2 J) cBy climbing to a greater height.
% X: E& C/ k; p) \; A
- @# p* D1 P9 g% D/ k8 H出塞
$ N& W  _- I4 t黄河远上白云间
+ C+ u1 U/ e: [" D. {一片孤城万仞山
( M% }8 U% d5 R! q6 U! O羌笛何须怨杨柳" g+ h2 n6 E% W9 Q+ l, U/ `
春风不度玉门关4 n) W% k" Y0 s6 C, ]
Out Of The Great Wall0 W$ J+ w4 j! s! V( s3 M+ k
The yellow sand rises as high as white cloud;
& {  U9 F2 o. l: x1 A- LThe lonely town is lost amid the mountains proud.
; j; h# Q# \$ Q, _7 BWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
4 f0 T$ x  Z+ EBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!# f2 q- s* A# ~/ z, D

# n" u0 T8 T/ _# ^0 O$ P孟浩然 2 s5 I7 x5 [! s  r/ J1 v
夏日南亭怀辛大& h0 j0 P, b  E5 e8 i
山光忽西落
  q  n$ `, U  w/ @3 B' V池月渐东上
7 n* `6 D. E8 q- K; k; o5 T2 k散发乘夜凉. E1 K& |! e! G* Y! V
开轩卧闲敞
. @4 K0 j" }* q' K, \; q荷风送香气0 k0 j/ f0 m/ L& y: x; y$ [
竹露滴清响8 n) I, U: ]  i) v
欲取鸣琴弹* b0 o3 _% h1 R
恨无知音赏0 q, ?+ J+ t( e, D
感此怀故人
$ [' b/ W: Y8 Z+ k/ {中宵劳梦想
% l9 N) n0 }1 F% RLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
: S8 x# [, m4 F* @  ~$ e/ E& xSuddenly daylight fades o'er western hill;- }( |  l2 \; R
Gradually climbs the moon o'er eastern pool.
! R% j" b, F- N9 CWith windows open, in bed I lie still;' ^/ s0 ^* r  ~/ @: x& W( P
With hair unloosed, I enjoy the cool.
' I  \/ L' ^4 \The breeze brings fragrance from lotus fair;# [. U2 Q5 i" W( M
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.! }- v0 u! L2 @7 C+ r/ M1 i
I'd like to take my lute and play an air,2 `2 T3 H- F7 n) z
But I can find no connoisseur to hear.
/ [& J5 `% f4 H2 e+ a" a, j* ZSo I long for you, my friend so dear,4 A2 l9 {% F7 N+ H2 t* Y
That you may in my midnight dream appear!4 q; A+ h7 q# Q8 M& L7 V- h

6 \, W$ T: R* K6 d- Y- T4 ?% T留别王侍御维& x" h3 t& X  Z2 j% l; O
寂寂竟何待
! p2 {. P5 u5 S1 ]2 _1 x朝朝空自归
* k. w  G6 c; T7 h欲寻芳草去( l3 x9 K% H5 s* I+ Z
惜与故人违) `$ D" b5 [0 ~" w4 q5 A: q' j
当路谁相假* ^# H. H: [8 s2 ~! A- D: [/ m
知音世所稀% B( ?/ @0 R  w6 \8 V* T
只应守寂寞
* R0 H" {7 Q- T/ q( B* B9 r还掩故园扉, d: D+ d# _2 U# j( k. b
Parting From Wang Wei6 i( I, E8 [( B, w/ i
Lonely, lonely I wait in vain, alas!
+ j, x  J- h; K; W" P# q5 |  h  SDay in, day out, I come back sad at heart.6 H/ ~% U6 o6 ^7 E) R
I'd like to seek my homeland's fragrant grass,2 u! H5 K/ P; {: }
But I am grieved with my old friend to part.2 l! I- N, Z* L/ u- K( Q4 ?
Those in high places will not lend a hand;5 j/ M' n6 o' R/ j
In the human world good coonoisseurs are few.
0 n  J% @* o" ^. s; I1 f2 tI'll close my garden gate in native land) f6 O; S# [9 f, Y1 e- T
And live in solitude with nothing in view.# d: Q5 v5 C7 X( h$ }. m& R1 n
9 u# K8 j4 w# S# q; t4 a& A
过故人庄8 k, p2 G0 I1 w, x
故人具鸡黍' d+ w  b2 `- z* l3 K
邀我至田家; }3 g' X; ^0 H5 h' _
绿树村边合
/ c( G% y5 g$ E2 Z青山郭外斜
" |4 \+ G: C9 }: t8 n开轩面场圃
; p/ y4 \7 i( H8 `. n把酒话桑麻8 D/ \" d. F' |- A
待到重阳日4 i% g8 c* |0 H7 y6 `3 ~' h
还来就菊花/ J$ ^: L! q4 x
Visiting An Old Friend
. d1 j8 Q8 a. l  z# }: j# K& yMy friend's prepared a chicken and plain food
, c# q4 w6 k- k$ UAnd he's invited me to his cottage hall.3 w( d% V6 Z) c% }1 D
The village is surrounded by green wood;
# O8 T6 {' v( U. OBlue mountains slant beyond the city wall
( C; a7 M# N. p' r5 o2 ~The window opened, we face field and ground;' E" {# J. k! j' c* t
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.- A3 n# F( Z* p! |6 d2 B- @1 u
"When the Festival of Double Ninth comes round,
) P+ r" @" x" w( gI'll come for your chrysanthemums again."
( s: W: i/ B' u0 e
, s7 t& \; o& n. D5 [2 h9 V. L春晓1 W1 I2 B! {+ J2 B: l. o
春眠不觉晓; w- P/ b, Q9 V
处处闻啼鸟# D9 R4 Y8 n  O4 Q
夜来风雨声
/ l# S" r& k3 ?% ~: h8 ]0 X花落知多少
/ ~7 k% \8 t6 r2 `" nSpring Morning
7 K' x4 j2 D" X0 |; q4 y( ^1 YThis morn of spring in bed I'm lying,. B) U# P$ x2 p4 X1 m
Not to awake till birds are crying.
5 z1 [" X/ a5 S" M- ?4 C# {) B" r4 S( RAfter one night of wind and showers,
2 @: H: n7 ], g/ ^# r8 tHow many are the fallen flowers!' H! ?$ j) z' k. I% @
) x7 g8 [; Y; h# }$ k. q& i
宿建德江
$ @* n3 ?: T% Y移舟泊烟渚0 C2 k) i; b% Q' \
日暮客愁新
5 Z7 b3 Z) ^7 `$ O. |野旷天低树+ Y+ q: k- d, |+ b
江清月近人; N$ |  S& K' H0 Y' P  ?
Mooring On The River At Jiande
! r" ?8 i/ Z# R/ \3 zMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
+ z9 W- F3 Y5 zI'm grieved to see the setting sun no more.
+ }) q$ X/ M2 DOn boundless plain clouds hang atop the tree;
0 X0 E- l9 w: w  o' p  V/ T( PIn water clear the moon seems near to me.
* k) x$ |, E9 G% v; J0 W
; E9 v3 Z: _+ d% M2 H李欣 + ]9 V5 k  t" z6 E+ Z% g0 o$ y
古从军记* _+ A( \2 t6 D# C* f( Z, A
白日登山望烽火4 ?$ X1 Q& i9 |6 c
黄昏饮马傍交河
4 A; A8 q* g/ V2 _2 i2 C$ |行人刁斗风沙暗
6 v; R! d+ _3 Y1 k9 U. [公主琵琶幽怨多' F/ G3 D7 t" p% J- u; z0 {: B) I0 o% ?
野云万里无城郭
4 |* C' N5 S7 o; ]5 V雨雪纷纷连大漠
8 }2 I( O' l; K6 f$ k* }3 u9 L胡雁哀鸣夜夜飞
7 a6 k7 h: @$ o1 I" P胡儿眼泪双双落
% C3 r* V6 i. D# Y7 ~; n: m闻道玉门犹被遮
1 R9 i; G8 E( ^5 j: V7 @  w7 }应将性命逐轻车" G  M9 v2 \7 d" z0 O' H
年年战骨埋荒外
/ R; S; u- ^" \8 C0 V& A空见蒲桃入汉家
+ p6 |# w+ H7 t- p" Y+ y1 P  C! GAn Old War Song
1 ~# q3 y- B  p7 H1 @We climb the hill by day to watch for beacon fires
2 u+ W6 L2 B3 {5 w9 k2 j5 ^( V/ eAnd water horses by riverside when day expires.
( [3 F% S( e, K9 k4 k6 }We strike the gong in sand-darkened land where wind blows3 F9 J2 J7 V: U. _
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.6 g0 l" |/ u% Q9 {
There is no town for miles and miles but tents in a row;3 M* k; D1 \: j  b% {2 [6 x
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.+ h) h6 J1 `2 Z# o
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
. s9 u6 H# m" h  n% {6 f1 KWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.8 g6 O% Q3 u! d6 l+ Q/ _! ]
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
( t6 l9 }! a$ E1 l+ s# IWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!
$ F9 t0 @, X" g5 j4 @( [The dead are burried in the desert year on year,
% O( e, b8 P) fOnly to bring back grapes from over the frontier.
& U4 }* @  B3 K% Q& P# }2 L( f8 p* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
0 W. B  p: ^* b, g  k$ Swho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.3 K! U0 G8 }, Y( S8 |
: X3 N6 u% A3 M! y- s& \; {+ g
王昌龄 从军行七首(Army Life) " b! I0 Q% [  ]+ v3 X/ k
其四* M- x4 H, M9 b3 v+ D
青海长云暗雪山* N( ?2 e  r7 x- K- T; [5 {
孤城遥望玉门关
: z% x( m0 C  ~7 c8 _黄沙百战穿金甲* A  l' E- X0 Z0 d
不破楼兰终不还
+ t/ r( T+ m* z: k(IV)- r: |0 u* ^2 L* S& x1 ^
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
+ l" ]. m! I9 C0 Z2 @" W- T' uThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
& [2 B+ j; P/ M5 {, W! j5 |  K/ iWe will not leave the desert till we beat the foe,  P* h$ F  z6 ^
Although in war our golden armour be outworn.
0 z2 T4 B6 ^" }& N9 T( ? 2 g( J; N0 n' E3 `* Z
其五+ h1 `& L5 B$ K
大漠风尘日色昏# J6 {4 Z: O2 d  Q: b6 ~
红旗半卷出辕门
7 u0 u* e/ G& B$ B" P前军夜战洮河北9 N! u* O& w: n
已报生擒吐谷浑5 G& [7 o+ L4 G1 [$ }
(V)  W1 M, @8 ?' y2 R' d
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,2 V" C% }/ V) b. k% G
With red flags half unfurled through gate of camp we go.9 y! H9 F5 ~1 N+ m3 d3 y5 t
North of the River Tao, after nocturnal fight,! r, |& U, R3 }$ `) N) [: r  M
Our vanguards capture the chieftain of the foe.: D* U# J) B! W2 b% E/ m

% h, N, S4 A9 q$ }/ f出塞$ T# }1 M, V" }1 R
秦时明月汉时关
. A  m' t7 o# K+ }) r( {% y' G万里长征人未还
. m; n( ?8 n6 `+ t1 ^( s5 F# `, ~但使龙城飞将在
* H  N; T3 }6 Q6 L3 ~/ _不教胡马渡阴山0 @4 S4 G( s5 o: |: j: r
On The Frontier8 k+ Q1 W" _: W1 g" E9 Z
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
/ T, J% \! B. C9 B  A  eThe men who went to guard the pass are now no more.. t. f# V/ `- R* j' P
Were Flying General* still in Dragon City here,4 z/ ?" F6 _: V. |$ @9 \
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
# |, ^" y5 ?5 l9 I0 \1 h9 |长信怨
% K2 O5 L# `  ]  M奉帚平明金殿开
3 F% \0 ~+ I8 @8 w* d且将团扇共徘徊
+ i9 M/ \/ f7 ^9 \6 s9 E* z5 P, C# d玉颜不及寒鸦色. j$ b' Y7 W4 \$ S
犹带昭阳日影来7 m1 r8 |# Y' {3 J) r
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour1 b4 ?  }3 t1 h* o8 G+ T
She brings her broom at dawn to dust the golden halls5 o2 x9 a5 J* F; F8 _
And strolls about with round fan within the palace walls.
+ _) F1 T& I& ~8 L3 iHer rosy colour envies wintry crow's black one,3 z5 t+ {; \( y' j) O8 _
Oft bathed in favourable light of royal sun.( e" _  w/ K( e3 x  [; q- f# L: P9 l

: a4 w4 G$ u  u1 r3 O5 N西宫秋怨
7 }" V0 Y2 j) H+ n$ G芙蓉不及美人妆
3 I* D8 z7 K  f3 s水殿风来珠翠香
& N/ V- x2 G! v- {$ a3 g却恨含情掩秋扇  T% k8 E/ ?* r5 W' Z+ R! m
空悬明月待君王/ }& g* C! ~7 ]% {/ ^& q, O3 w
Lament Of A Fair Lady In The West Palace7 w! L) @- q* C; p
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;; C2 [3 G; X  D! t  [
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
  r( `* A) J% D5 _. K) L5 v) b2 K  KAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
* v  N) r/ v7 }$ s: W% ~/ `In vain beneath the moon she's waiting for her lord.& e! U4 e. \' \" C

  q  L! r5 F# o3 B' x6 G- o闺怨. {  I7 @0 q: ^$ ^  o
闺中少妇不知愁
) }+ M/ T1 N4 `$ C3 m" T春日凝妆上翠楼7 @9 z; S3 n7 d5 p# y# X- I
忽见陌头杨柳色
* t- J9 Q2 X. T# |! m悔教夫婿觅封侯5 H8 X# U5 _9 a1 l5 S. `- o
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir' P: ~4 U4 d, [, A
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
5 \3 l6 q7 ~1 e9 b$ p6 ~She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.; ^3 J. ?# R; \& I1 s" g: l
Suddenly seeing willows green by the roadside,/ T7 N/ b- b. x' R9 `
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
: r: S4 F/ X$ r3 u# Q
+ V. x9 V; s- ^0 }王维
6 a( d, u" x+ ~/ M/ f  Y送别5 k7 g% j: q0 Y+ `$ L! h, U- w& u" c2 K
下马饮君酒& h; X8 [# U% p! o( C3 A- V( K
问君何所之
: D9 C; r# ]) S君言不得意* k+ h4 B/ o- F, G0 L4 A
归卧南山陲$ ^& i! o& s, s7 R6 T
但去莫复闻
& z9 B2 @! I! s6 n0 @- D: v& W' H" E白云无尽时. L) Y, o. M8 Q& J  z; X4 q
At Parting
1 k( a; f% b, v; ?( lDismounted, I drink with you$ `$ g& e0 v# Q, K$ d2 U9 `
And ask what you've in view.5 ?) ~  ?! A+ z* C" D+ b
"I cannot have my will,
: {$ O0 `7 B' J2 Q' JSo I'll go to South Hill.
$ @5 U6 W% v6 I) H6 UAsk me no more, be gone!* u4 Y# r6 }8 Q# c0 A  T; B# }7 n
Let clouds drift on and on.". Q% B3 u" X2 H* ]; A( s3 ?
" e; W  M9 o, g
渭川田家# y) g+ |+ M) I' _. r
斜光照墟落- j/ t: y" L6 J) @
穷巷牛羊归) m) b, F" r! \$ b1 |
野老念牧童
% ~, |* ~5 G; \# q  J9 }2 L倚杖候荆扉
( N2 U; O, s; J; x7 `( {% Y雉[句隹]麦苗秀
, }3 w0 |, C- t2 T; i# W# e蚕眠桑叶稀! L! S9 ^* {) f
田夫荷锄立6 z! T# j3 S' v4 k
相见语依依( w3 ^5 N# J: o
即此羡闲逸- ?% C4 }4 G( Z. h1 f# u
怅然吟式微
0 Y- t) A% R' T2 j* mRural Scene By River Wei
3 d& H8 C% P) O. o7 U( w' RA village lit by slanting ray,' I1 e! F9 Y6 `5 U) J  q
The cattle trail on homeward way.
) T; [2 }( \) e, O& xAnd old man for the herd boy waits,
/ C3 C& h8 g' k2 ]4 ]$ T  [Leaning on staff by wicket gates., l. m1 X  z& r; `) v! _
The pheasant calls in field of wheat,
. I9 G. E5 E3 DAnd silkworms sleep in their retreat.
$ j/ ^1 h9 t6 Q% a$ ^) G8 W2 ?, OTwo ploughmen meet, shouldering hoe;" _: l; ^/ r" P0 S
They chatter, unwilling to go.
  n; X5 T+ W; B" U3 P( t- ]( ~# KFor this unhurried life I long
' ?. c  Z& K4 \) dAnd hum the old "Homegoing Song."
2 l) Y8 z; t- u" v0 p8 t
  R8 h. J3 |! {! \! J$ R+ b# D观猎. K9 I5 u+ m& O, G4 k( Y
风劲角弓鸣
7 ?! h' a$ ]" W7 o' }将军猎渭城
' L# x9 i9 R2 w% v# x# b  O草枯鹰眼疾
- M0 @$ d' m4 z  M% d& W雪尽马蹄轻
7 N5 u2 B1 n/ [* w/ g0 Q) H" V忽过新丰市. t; j5 P1 p" ~& \! m
还归细柳营, Z5 m3 z3 [% l4 N! ~
回看射雕处" N, u8 L4 |5 l" {  ?& Z3 b
千里暮云平
& g1 J2 h  s  [" PHunting
8 [& C9 I8 u/ K4 l- [) Q9 dLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
0 O" g% M, R- ^Hunting outside the town the genral goes.0 \% _; f! ?7 P
Keener o'er withered grass is falcon's eye;+ `7 u( y3 Q9 a! p
Lighter on melted snow the steed trots by.
4 r0 W0 u$ a/ i8 d9 wIn a twinkling New Fertile Market passed,* S1 W; S1 t/ ~$ S% p
He comes back to the Willow Camp so fast.
5 m& ?$ O( C6 H/ m* MHe looks back where he shot down vultures proud,0 w" B( k+ P5 r( L$ {; U  m( e3 I
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
- e4 Q( r% G/ B3 i. f+ b2 i
0 L. D; f. ~% h+ L汉江临眺$ {7 p4 y; @8 o4 t; q
楚塞三湘接5 b% s% G4 }% \2 P0 Y2 N
荆门九派通
( }# ?( z# Q7 o0 [+ w0 g1 X江流天地外/ q6 \0 d3 q) C0 A2 g
山色有无中
0 k1 b' C. Z: ]1 t' ^郡邑浮前浦
- U- f* r- V7 A, w# V! z波澜动远空* T3 L  C0 L2 i4 u* ?, }
襄阳好风日# X6 G3 s/ v- y9 d$ Q* @
留醉与山翁% E; n2 a& }3 o8 |. A
A View Of The Han River
: Q5 x5 j7 T. {8 {/ a' a& x% pThree southern rivers rolling by,
4 {/ I, D! O$ n: p. M4 n1 U6 m( INine tributaries meeting here.5 l4 H2 N; h5 j
Their water flows from earth to sky;
1 V6 A; V( S4 ]Hills now appear, now disappear.# Q1 i3 d+ `; L' K' Y+ x/ }1 N
Towns seem to float on rivershore;! B$ A/ X& ]; l
With waves horizons rise and fall.; W& k0 R7 {( E& Z4 m! w& }
Such scenery as we adore* ~0 n% l' t" G( v" l( Q! h7 [/ h' |
Would make us drink and dunken all.  ?% n$ \' |: @' O/ r6 a5 _
% O8 C- t1 q2 q! o% D: c8 P
鹿柴
$ U1 X# C! p( A4 J空山不见人$ S. X5 A1 \) H8 Z- P9 K* Q
但闻人语响4 [7 ~! R$ W/ C7 I  f$ r$ w9 E: u
返景入深林
, z7 M/ J0 x+ n4 Z# l复照青苔上
9 E2 `  u. }8 y6 V0 hThe Deer Enclosure% C% y3 c' l+ p! d- |4 O) ]/ H
In pathless hills no man's in sight,, o6 K8 n1 \. p: j
But I still hear echoing sound.- ~4 E$ a, o, k% V3 r
In gloomy forest peeps no light,3 O0 j7 z8 u/ n' j( q* ]
But sunbeams slant on mossy ground.
5 f+ H6 }0 \1 `8 R( B6 b
# T& l. x3 r( W( f7 p2 s鸟鸣涧, d* h! {9 r6 R3 [4 {
人闲桂花落
! k! p: ~; M+ \: A夜静春山空
: v, ?9 {, r5 n# Z- w! a$ y月出惊山鸟- [. ]% ~8 w3 k  `6 }, l: k: T
时鸣春涧中- f9 g4 L: n0 l, h+ w) z
The Dale Of Singing Birds& @/ `, V: n$ N
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;7 L# E! G) }( E6 @& C* A( X
When night comes, hills dissolve into the void.3 |' a" s" a4 k9 S. J9 R+ k
The rising moon arouses birds to sing,
/ d* M  l% ]0 P/ E' c* Z" dTheir fitful twitters fill the dale with spring./ O9 `  T& u- R
- m& ^1 `7 K3 P4 Y) d
山中送别
/ r+ C) C/ V6 l% J% k2 E5 F9 j山中相送罢
: a, G' g# ]' v/ o: {* q日暮掩柴扉3 H3 A) ^" t6 ~: I( a2 P1 i/ i
春草明年绿
/ C# h4 {0 t3 [& c% R王孙归不归
. j+ L) q; l. [- k! U& ~4 q# _Parting Among The Hills7 I" P" T2 j/ S2 a
I watch you leave the hills, compeer;
9 E, m: @1 Z) E$ c. ?At dusk I close my wicket door./ d6 r- q" c2 R4 }
When grass turns green in spring next years,. W7 Z7 ~2 h+ D7 g
Will you return with spring once more?
# T2 K$ H. y  |
) O2 R) @( N4 ^9 f+ C$ X相思
" b. U6 V, ?: S红豆生南国
+ v- r' a2 X  G* v( }春来发几枝7 F9 D5 W4 R( G; Z
愿君多采撷
8 D+ }+ S& ]! P1 d9 S* s此物最相思5 [. W+ j  h. q0 u% B
Love seeds7 y( N0 p5 e! Y  |( o
Red berries grow in southern land./ L' V: W) ^) w; z
How many load in spring the trees!1 ~9 A% w( Y( g0 [. u0 T' J% B
Gather them till full is your hand;: e2 l8 {. {4 w6 l4 D* ]
They would revive fond memories./ K& D  z  H# c* M3 i6 u/ a8 Q$ v

: k5 T6 H0 N& m山中0 z6 Y: Z: W, F8 K7 v3 x% }" p
荆溪白石出
+ d+ `9 T* f- G! Y. D2 @天寒红叶稀0 n  m  M4 |2 f! w- g/ K  q, j
山路元无雨7 o; M% \8 ]/ f" C* @
空翠湿人衣
. P* H/ Q! T! y+ TBlue Fields In Mist Or Rain: a! j2 S* z' {& G
O'er pebbles grey a blue stream glides;( P7 P, |  E  Z+ M9 p# e
Red leaves are strewn on jade hillsides.( G/ [! Q* m7 |% {# Y
Along the path it rains unseen;
* A6 ?, D, [3 |  Z: nMy gown grows moist with drizzling green.
) t/ t. _4 R  H) x
) V: t- @. |3 @0 z- j# O, C5 T九月九日忆山东兄弟
- w( x7 k: r/ N( ^, t独在异乡为异客
+ n" B. E/ k6 m1 g5 w每逢佳节倍思亲: n4 i9 f% [; P6 E" W1 M& Q% L  Y
遥知兄弟登高处
9 a( C1 D' ?+ X1 f5 K0 g4 j, g0 \遍插茱萸少一人
' ~8 ^+ y! z" ^2 iThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
, v  Y3 j: p6 iAlone, a lonely stranger in a foreign land,: H8 H1 R8 Q! J. \! W& L/ E  H+ q
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
1 Y2 F+ Y1 H# u3 hI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,0 P) W+ N& @% ?, A6 R- Q
Climb the mountain and think of me so far away.
, Z; Y, v: y, N$ X0 \+ ~+ _/ T* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
! {1 `1 J" ~. Ythat is, the ninth day of the ninth lunar month, # c0 ^. Y" ?- ~+ ?2 \' v" H' q9 v! C
was supposed to drive away evil spirits.% ~( |1 P& R5 w( a3 ?# W0 U, T
送元二使安西$ h' D0 L4 Y. c. ]7 V
渭城朝雨[氵邑]轻尘3 S5 T5 H1 r. C2 Q
客舍青青柳色新
0 g9 ?/ X, _! ?1 S  f8 K劝君更尽一杯酒
0 s. V$ ?7 B- C4 t& k+ C西出阳关无故人
. o" n+ `: e  |4 L8 D  OA Farewell Song, p+ Q" F4 O- X. O4 p6 t
The Little town is quiet after morning rain;5 \* E* j$ d& N$ Z/ K7 E3 t4 ?+ a% `
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
' y' [# `, j1 Q- XI would ask you to drink a cup of wine again;
1 V, j6 M- r" N7 OWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
4 I$ I. j( |- [* w5 D
0 H' n1 ]) s1 d4 d1 F送春辞4 [" {  J7 R/ l6 F* k  T
日日人空老
! H" l. I: x$ y$ h8 h年年春更归
4 j$ G! J! L0 ]" n相欢在樽酒
1 f9 Z2 N: h/ }. R& O' k+ ]不用惜花飞
+ x$ G9 b( K0 KFarewell To Spring2 P1 W; z4 A. K+ L
From day to day man will grow old,
, \) B4 l# R7 M# z/ DSo drink the cup of wine you hold!
# r9 r3 O0 T2 [0 a' z0 dDon't grieve o'er flowers falling here;
9 j& n/ S% d2 Q/ mThey'll come with spring from year to year.
5 `9 X$ B) Y6 u3 Z9 |. o0 e; ~( O: y4 _* i# T. l; |, V
陶潜
( J# S' v2 X: @, P, d归园田居(其一)" L) y+ q; V5 M# u* j
少无适俗韵," Y8 G& V! P7 x
性本爱丘山
/ m0 ~$ K4 B4 F8 Y1 }! B/ K/ V/ [误落尘网中,  ]3 z* M$ N( `( H" h; L
一去十三年
' I4 n, q4 e  m羁鸟恋旧林,
( N: S5 t" O/ T1 W+ e2 q池鱼思故渊1 p1 n* L0 ]& I6 h
开荒南野际,$ \1 a/ t$ b' y6 V0 _4 E, T
守拙归园田
1 A/ G, S$ |( x9 A8 P方宅十余亩,
6 ?9 n# G6 Y6 r( f' N4 m( e9 _- W. \草屋八九间7 N) k' v) ^3 C) m
榆柳荫后檐,- K# M- r7 ?1 x- y$ E0 r
桃李罗堂前
* `4 n% b1 [" R* T5 I5 K暖暖远人村,. g1 R. ?+ A  s# c
依依圩里烟+ {6 v/ C5 K' K, w2 I- o3 l
狗吠深巷中,) X8 D$ s. q' b% ~
鸡鸣桑树巅, T: f2 k' O+ c2 _/ |  T& g1 Y
户庭无尘杂,+ C4 S, g5 ~  O+ l$ w; M' @0 Y5 x
虚室有余闲
& d6 B3 E( h! B1 T7 y5 T! Z1 z6 ^久在樊笼里,
; M5 g& `5 Z& D" m& R9 x2 y+ c复得返自然6 r- g, }3 z/ ]6 M
Return To Nature (I)
, ^: t: y0 d! J# Z. \While young, I was not used to worldly cares,: ?; ^" ]$ ?8 v9 `
And hills became my natural compeers,* K; k2 \6 P  v# A1 ]
But by mistakes I fell in mundane snares$ n1 a6 ?  X2 \5 E
And thus entangled was for thirteen years.0 p; W7 \2 e3 ?# Q
A caged bird would long for wonted wood,
% g! [# T/ T3 f% `4 }And fish in tanks for native pools would yearn.* U- I! _- k3 n* \
Go back to till my southern fields I would.
  p: g3 z. X0 k% ^% f/ kTo live a rustic life why not return?
: @; _# I% i6 V5 }7 y) MMy plot of ground is but ten acres square;
0 h7 L  M, z4 ^' h1 V; V  e& z. V( g4 RMy thatched cottage has eight or nine rooms.
' h4 j6 K9 w3 f. w: }$ [3 LIn front I have peach trees here and plums there;: Y, A- {7 Q/ X: H2 e( X) B
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.' w8 O1 h# v9 X
A village can be seen in distant dark,
- k, L) i3 i) G9 I9 |8 ]7 zWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
: K2 }7 `, M. s; v' K) JIn alley deep a dog is heard to bark,& C" i2 j- \) x
And cocks crow as if o'er mulberry trees.
7 |9 b+ d1 A( |! UInto my courtyard no one should intrude,; E; `  ~0 K9 v8 o" U8 m
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
+ Z1 ], ?- k8 G* l: ]) S9 M# KAfter long years of abject servitude,
# M3 R7 S* r; _! cAgain in nature I find homely pleasure.
! j$ X* S, `2 `# u: y+ G6 g% K8 T3 P6 `4 _  y- d. ^$ n. ]
其三* Q4 r; k3 j+ p. F1 s- \% z8 ?
种豆南山下,9 N( l, p: s5 h9 {, `, w1 b
草盛豆苗稀, N- \  I6 E0 M
晨兴理荒秽,  u! G8 M- b) n% z2 W9 m
带月荷锄归8 N4 \1 y4 f7 Y  b0 |$ W: w% X8 W
道狭草木长,
; Q" ^# h5 O6 B' N% M夕露沾我衣
+ A/ h, i0 N  D+ s衣沾不足惜,8 M" S# h; _. h! G1 h7 V" e! Q/ Q
但使愿无违
# [- ?# k. e6 P* F  D( M(III)8 ^+ i+ [9 |, ]( Q+ M4 c/ P8 \( e- r
Beneath the southern hills I sow my bean;+ P- W$ z! J6 K& w% r. r7 n( u# Z
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
) M8 c5 j0 P, VEarly I rise to clear the weeds away;
6 p+ ^0 n% O+ I. r# @8 aI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
9 `5 c- }1 z" DThe paths are narrow; tall are the growths new;& o( a5 O3 i9 M/ |0 m
My garment is wet with the evening dew.
5 k8 r6 _& a. z2 V2 o4 q3 x6 F. J4 dWhat does it matter even if I'm wet,$ m& T, r' l; L+ Q# }
So long as my heart's desire can be met!8 E! Q* W; L- \

! L; D1 p9 H9 v) R9 `责子
) n+ @% m: d& X! A白发被两鬓,9 _1 d, L! W2 k- S( h9 T
肌肤不复实( i: k0 y2 R* y+ D# E/ h
虽有五男儿,
( b! o$ V7 v. F& D* x; F总不好纸笔
9 L9 u( P  x' K1 k阿舒已二八,: M/ ?$ g- W" [8 p
懒惰故无匹
" {. D& d5 i- [5 ]- }阿宣行志学,/ J1 N; B6 `" r# p5 T/ S
而不爱文术: S& m0 ^; g2 [) w) ~
雍端年十三,8 E3 ]- t. {9 d: D$ V8 f
不识六与七% {" D0 A! s' W0 O! }
通子垂九龄,/ b8 ?7 Q1 r% I6 Y! l
但觅梨与栗
! w7 g5 `: m5 D6 H天运苟如此,' ]' S, \, V. Q9 a: N' t% R* K8 N
且近杯中物
( r9 S2 C0 a9 B" x7 z  g9 S' g4 ZBlaming Sons! y. |7 ~% C  `( W7 R
My temples now are covered with white hairs;
. W7 {: q5 J( Q+ I5 n- PMy skin is wrinkled, my muscles are slack.5 T. O" D) P+ z* b( \* ]0 t
Although I have five sons, none of them cares
- y4 [" d) e# ~9 ?To learn to read or write in white or black.
; a: m; d* s' o6 b9 XMy eldest son already is twice eight,
/ A/ X# b1 K2 p: H: L! UFor laziness none can be his compeer.7 n! ?6 @; ]6 ?; ~7 h
My second son will never dedicate
5 I3 n( q4 g* X% V/ R: \Himself to fine arts, though at fifteen years.
! _. _, [9 I5 n! r7 EMy third son is thirteen, so is my fourth one,: A% K  S5 N  G# a
But they don't know how much makes six plus seven.3 {) ^  A; j- P. O, W9 Y
Nearly nine years old is my youngest son,
2 E' }6 k9 X2 @. ?Amid the pears and nuts he is in heaven., N- b( H: C3 c
Alas!If such be the decree divine,: _9 }  V: t) i$ `" F3 L8 \8 |: z0 }
What can I do but drain my cup of wine!& O' k5 i2 c, e# d1 z
2 c& a6 m) u$ c
饮酒) h/ [2 h* \! J0 W7 W& w0 Y/ F$ w
结庐在人境
6 t3 v0 p* V+ }, ]# y而无车马喧
; u( t+ w: P2 {5 s7 }9 `问君何能尔
& N5 Q- ?1 y5 b/ ?& b* U心远地自偏, D7 N% J# z4 j" Y, E
采菊东篱下
7 d* |* o+ e8 ?悠然见南山
/ h1 P/ V: N+ ^2 X. x山气日夕佳
' f. `- N! W/ \% E飞鸟相与还5 e: c+ |4 Y" c& D) k0 ~& u, k' V) y' T/ r
此中有真意' A% E& ~. x, |9 ]0 J5 K
欲辩已忘言
7 i! J. e) N# C6 [9 @# n7 qDrinking Wine
! ?" e; y/ z7 f* AAmong the haunts of men I build my cot,
) y0 I1 Q- a! y/ A+ Q4 \There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.. M1 B" _; m3 W8 h: H$ F
How can it leave upon my mind no trace?( Q" Q& ~' L4 D  ]/ ^- m
Secluded heart creats secluded place.  ?, F( z: M: L. c+ L
I pick fence-side chrysanthemums at will7 S  `! ]" c& u+ ^
And leisurely I see the southern hill,' g+ d7 F1 `* Y" e
Where mountain air is fresh both day and night,
+ G1 u6 L9 n0 `And where I find home-going birds in flight.* J% R9 Y+ }& j2 y1 \/ c# S
What is the revelation at this view?
6 z/ ~9 k* @/ L! N! XWords fail me e'en if I try to tell you.7 m% B) Z, u' n( H% I
挽歌诗(其一)/ n' Y& T0 w0 w, f
有生必有死  N/ e* B5 D3 \* \
早终非命促
$ H! ^0 c5 L1 G/ G5 g昨暮同为人
$ X+ D& ]8 O1 ]7 z今旦在鬼录
3 o  Y" m+ B9 s7 O) w2 |魂气散何之4 Z, v0 R" X4 |- x: ]
枯形见空木  l& C9 ^2 d7 ~  d2 e
娇儿索父啼
3 g/ O* U. u0 G- G0 d; V良友抚我哭% N5 `3 ~3 h+ a
得失不复知
0 D/ \; K5 V8 T是非安能觉: t; x& ]6 R) W$ o5 c
千秋万岁后
! L$ ^8 p# S) y' \: y% P2 z; ?& s% H谁知荣与辱; n0 i$ a& m! E) C6 s
但恨在世时" F- E0 f/ [. x; ?2 z, m
饮酒不得足
$ _6 |. o0 t( ]9 o* V) fAn Elegy For Myself
) c0 u9 C4 \9 qWherever there is life, there must be death;+ _, U) A! T& X$ |3 B6 [
Sooner or later we'll breathe our last breath.
* t1 ~7 ]+ U5 \& CLast night we lived as men who fill their posts;
$ y% B# N' e6 Y/ m& m3 z0 g- RToday my name's enlisted among the ghosts.8 b+ o: {2 Y/ N
Where is my soul that's fled far, far away?
1 N. f  {% N7 N; f+ g- ~" nA shrivelled form in wooden box would stay.
3 p4 A, L" g8 ~. s( @+ {8 aMy children seek after their father, crying;
. W7 R# `1 o& B" z. sMy friends caress my dead body, sighing.. ~: {9 f' `4 d! A" T4 i8 w6 H& T
For gain or loss I no longer care,3 p  t( [6 c( ~9 L8 `' h; f
And right or wrong is no more my affair.8 O: ?: `4 T8 f& e8 b; C, d
Thousands of springs and autumns pass away,$ D+ M2 x  e( j* }+ A
So will disgrace and glory of today.3 s  d3 b: j! V6 F2 r2 [
Perchance I may regret, whild living still,) G& q' w- W7 }5 k
I have not drunken good wine to my fill." L/ i8 m5 g- R# i% [

' V* T) f# ], @1 x) c鲍照) D) l9 `4 a* |
梅花落
5 d, w* Q4 l" I( Q. g; h- F中庭杂树多9 Z3 ^# S, _$ I  S6 |
偏为梅咨嗟
) [8 Z7 e, S( _问君何独然0 [3 o# C3 }! Y' D, V+ o' E- N
念其霜中能作花# \0 Q% H3 Y. K: b
露中能作实
: I. ~  }# W0 b1 k- t  H摇荡春风媚春日( T0 f8 v6 K  K0 C' F! t0 @
念尔零落逐寒风
) m& \, t: @$ c! {/ t徒有霜华无霜质+ x/ l0 ?) I% K8 P# c& b9 O! n
The Mume4 t1 F* O/ s/ b% E% ~( Q1 O
In midcourt there are many trees,
. }  L6 m) s7 b" VTo the mume my admiration goes.8 j7 i9 t0 J7 V+ a
Why this singular favour, please?6 e" S. ~1 S* ~' ?4 {6 F% \
In defiance of frost it blows.
0 ]  W: i8 Y( T& H4 O! B" ]) ^It has borne fruit in spite of frost
  i. g, C8 |1 `% \& F1 ?And danced in wind to win the vernal morn,
  L) K+ {% h6 d4 n( r* xWhile other blooms in icy blasts are lost. e3 f6 g7 g. @7 g
Or from the branches they are torn.
+ ?0 B" b2 _6 W$ l7 E, ~8 z0 C5 C9 S1 F; C3 f/ q
无名氏
' O. [0 U. m) x6 d' c7 u敕勒歌4 ~$ U5 D% x% k7 W! u" v8 G( n/ @
敕勒川# Y( R  g8 k" }: z
阴山下/ C% z; ?- Y. s1 [
天似穹庐
7 p9 X4 l& n( Z: @5 h笼盖四野
9 v* t8 V! n6 ~天苍苍
0 t/ g2 o9 \8 v  u* R5 \- T野茫茫$ A0 F1 t* |4 d" @1 n7 a( }
风吹草低见牛羊
# i" u( U: u# Y! D) Q1 PA Shepherd's Song, V" D, R7 d( \3 x) X) @! J1 R
By the side of the rill,* o  \6 e: Z8 L& t6 S
At the foot of the hill,
+ t1 T, B( t( O9 a3 V4 aThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
2 N# I9 A( G0 ]' uThe boundless grassland lies
3 ^0 |3 H/ O% b# E0 T- S7 z0 }Beneath the boundless skies., F1 [4 O6 H- w8 f% P) L
When the winds blow
$ [7 T& c! n0 @' W8 G' \9 eAnd grass bends low,
* P! Z! n6 ~: F  |. G; iMy sheep and cattle will emerge before your eyes.$ l, T) {0 |0 R% c: m; `
无名氏 / p7 y" R! o" f: E0 c: f$ q1 x
木兰诗
$ P0 @) r9 T  M* Q# p" f. b& ~唧唧复唧唧$ C) _% C. ^1 ^* z8 e+ Z
木兰当户织8 A, r% ^) N; N
不闻机杼声4 I" t2 x4 a, @8 q3 O2 f; B/ X
唯闻女叹息
1 o' y' O! ~2 r5 W问女何所思
4 z4 o; e6 e$ x) q' O问女何所忆
1 Q/ v1 P0 ^1 Y8 [$ D女亦无所思
9 M- V( X9 P! d6 d女亦无所忆
+ m% l! e  }9 I0 I4 c( q/ Q昨夜见军帖
& G& q2 @8 i, X8 c) X, `可汗大点兵
1 |6 H+ o# W! r- i* i, M+ e军书十二卷! c* m7 i" r' M. {
卷卷有爷名
  @& }0 M/ j2 z$ K0 s2 [阿爷无大儿
3 M. S4 @; Z8 e8 e9 n* B/ Y0 k木兰无长兄
' c" H5 |) Y" [0 A3 m+ @3 T) ?愿为市鞍马
0 \1 |4 Q8 M  g+ Q从此替爷征+ n4 e* f; f4 r- ~
东市买骏马; W( B. x3 d3 J- P( k3 U5 T
西市买鞍鞯
3 H6 J5 C( d2 U1 v+ [南市买辔头9 l* n. k0 ^! z; E" T9 t5 S* `
北市买长鞭
2 `/ N: ]5 Z/ y6 ^旦辞爷娘去
. D& x4 C! V; x$ {3 d8 ~3 H暮宿黄河边
6 f+ g6 i4 @- b4 x不闻爷娘唤女声* |  a( P; T2 n3 K: m
但闻黄河流水鸣溅溅
# X. I. k! b- T( o旦辞黄河去  l* b; j: e4 i) F9 l
暮至黑山头  M# _9 U1 h1 I  k3 W% c" c
不闻爷娘唤女声
& q; i% X! z+ s2 Y6 D2 c1 W  n! N$ k但闻燕山胡骑鸣啾啾$ x( [: ^7 J8 j( p" _
万里赴戎机9 d- H: m, J. v9 T/ }
关山度若飞
$ m- `, y" Q; M3 M- N* H朔气传金柝
1 s6 l2 S* `0 t+ j寒光照铁衣
4 i' |0 s) W5 Q* P# U将军百战死
! }/ N5 @4 V3 v- X# I壮士十年归) X! w: Z: _% B( y! A0 j5 G: l
归来见天子, 天子坐明堂
% o5 k0 l. [* i+ o策勋十二转, 赏赐百千强# j8 v8 I" ?7 v+ j
可汗问所欲% L# S6 \$ T/ k9 {. f7 u: ~7 O
木兰不用尚书郎,
1 }, Y. X6 w8 a$ x$ ~愿借明驼千里足, % ~! F2 z" r+ K- T
送儿还故乡
$ i) ~; x* Z) s8 o0 {) A5 D( m爷娘闻女来. W6 }. L  i7 W* P; S
出郭相扶将: J6 p9 ?# }/ Y; j  {
阿姊闻妹来 当户理红妆
* w' @, P( p& ^( r& g6 b3 G小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
! e4 h' _, \) l  p/ h, e- n4 m开我东阁门
4 }3 T+ j0 i+ {9 X- ?9 |7 v坐我东阁床
0 N0 Y: x! r1 [2 t  }" j脱我战时袍% r& |* m# S1 j4 @$ b: i$ Y, S1 p
着我旧时裳
/ x+ ]6 Q* ?) e1 R当窗理云鬓: a* f& ^3 f2 u! K( E3 m
对镜帖花黄, j7 ]+ t5 k( t. C% b+ x& b7 q# l& c
出门看伙伴
8 ~9 a8 R# V3 {1 b0 K, L$ K$ r伙伴皆惊惶  z; w- X1 ^, m* @! F9 d4 O
同行十二年! [" d7 U- q  g! _* g7 j# h- W+ i
不知木兰是女郎
6 p  ^* y* _' o0 Y, G' ]雄兔脚扑朔4 j$ f: N/ j& X! |! i7 e
雌兔眼迷离+ I$ n. f) Y1 `* Z
双兔傍地走
# D; `$ {' L/ G3 F! N# Y' K安能辨我是雌雄# X* K$ z# x  U! N2 [
Song Of Mulan/ o1 |1 }; s' Y% k
Alack, alas! alack, alas!
+ G' x. d, f0 iShe weaves and sees the shuttle pass.: }: W' V& k" F( W* d& E/ U
You cannot hear the shuttle, why?" r4 k- C, c2 K0 w3 ?, x% [2 n
Its whir is drowned in her deep sigh.
& p, l3 X( F5 h8 x' {"Oh, what are you thinking about?
$ G* B7 s: z. z% L4 r8 ]Will you tell us? Will you speak out?"- K6 z$ F3 o9 @
"I have no worry on my mind,2 n/ W0 p. S7 Z; @; R
Nor have I grief of any kind.
2 j2 C7 k2 ~" I! l7 M; A: Z" s% }I read the battle roll last night;3 C  H! i; I. u2 ]0 e. ~
Than Khan has ordered men to fight.
! s7 s4 r$ G% a/ bThe roll was written in twelves books;
( C7 T5 v& p. U, h  P/ LMy father's name was in twelve nooks.
( e' P9 c- N+ x3 Z, |  EMy father has no grown-up son,
" Z# D2 |* w0 @9 k6 [( zFor elder brother I have none.
  O+ l: @4 d; X" q- h$ S8 P. qI'll get a horse of hardy race/ C' h6 ]1 g' @$ ?/ }/ H) w
And serve in my old father's place."
4 H* `# ]- k$ l: }& p9 o6 c& \She buys a steed at eastern fair,
( P: G/ }( {3 k0 N" bA whip and saddle here or there.' j5 _2 f4 c$ u* M4 h
She buys a bridle at the south
( v% H# ]/ M0 Y7 ZAnd metal bit for horse's mouth.) E4 V  I9 [; D' U: y. h3 g" ]
At dawn she leaves her parents by the city wall;
! g. p& p9 O, ~At dusk she reaches Yellow River shore.
- d+ s( z) F$ r( G2 t2 s7 sAll night she listens for old folks' familiar call,
8 e, n" g6 G  }1 m7 V/ B7 nBut hears only the Yellow River's roar.1 D2 D/ h" I! C5 Y% r! n; K
At dawn she leaves the Yellow River shore;' h# Q5 E  F3 ]4 x. {3 G
To Mountains Black she goes her way.
6 k1 U% R! M& v& g9 b! A! |) xAt night she hears old folks' familiar voice no more,  N' O& ~( m4 Q7 ~6 J( X: k
But only on north mountains Tatar horses neigh.& J) ^% U2 r  q
For miles and miles the army march along
; {  G0 J, y6 J' u- c- TAnd cross the mountain barriers as in flight.% B& z7 X8 u0 h
The northern wind has chilled the watchman's gong,
: N# V, S- ^' ^Their coat of mail glistens in wintry light.
2 L" V6 M! ?7 |! \; V8 w8 a( J) |In ten years they've lost many captains strong,
; ~, r0 y; c7 T; h1 |6 OBut battle-hardened warriors come back in delight.
! H8 [" t5 V. {/ |0 `0 }5 PBack, they have their audience with the Khan in the hall,  m9 R6 P3 [; C
Honours and gifts are lavished on warriors all.3 `+ g5 O! ~' `3 q5 M  y
The Khan asks her what she wants as a grace., }# o1 c2 V! @  @* t
"A camel fleet to carry me to my native place."3 A8 f/ L/ @; K
Hearing that she has come,+ l3 G' H. N6 a  b
Her parents hurry to meet her at city gate,
5 v" p% y) |3 wHer sister rouges her face at home,
7 Y+ o: f; f9 w$ K; m2 IHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.
' k+ U) Z# L  }3 WShe opens the doors east and west
6 K: u0 w, c  F% R/ e- J8 u0 z( aAnd sits on her bed for a rest.5 n+ v/ z! ]6 g6 s4 {! |  v
She doffs her garb worn under fire
' B8 m4 i) z. s2 fAnd wears again female attire.% b2 c. h' R) C, F2 \" R2 m
Before the window she arranges her hair
) A/ w$ E5 {2 {4 ?% d! R# N* \And in the mirror sees her image fair.) K! U7 Z- h" r' l& _$ J' k  {
Then she comes out to see her former mate," I, q2 X5 H  w- n. I5 v
Who stares at her in amazement great:8 j! i3 Z) ]4 X. z. P& Y9 J5 e
"We have marched together for twelve years,) i" ?1 t! l5 U$ Z
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
% B% O; W, R, j' \% a: Z6 v"Both buck and doe have a little gait' B5 C- M) B9 g* a
And both their eyelids palpitate.% f. `2 S6 e6 U5 g! g
When side by side two rabbits go,
- F  L/ l3 u$ U/ }Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-10 07:28 , Processed in 0.193614 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表