 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
: e. A% q" i% F. y* d3 I2 c& Q
7 o4 R0 r) L. S& V垓下歌(项羽)
# {" C% y9 C# n力拔山兮气盖世,
( Z0 |% E- H0 J7 R! x: x. A时不利兮骓不逝.- m5 J' \! s' h7 @; H8 O) p$ e0 p
骓不逝兮可奈何,
* p% Y$ o2 @6 u; P1 R+ M虞兮虞兮奈若何!
& P) {0 [8 U: q3 E# @The Last Song0 Z# X U0 e- f+ E! [, L3 {7 V& O
I could pull down a mountain with my might,
/ j3 {' @* Q2 ]My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 n. D2 r! w, r$ P2 i! `
Whether my steed will fight, I do not care.9 n6 I7 }. \, r
What can I do with you, my lady fair?
0 F% l( c4 S: s- H) V) K) d: o
! G \6 o# D ^' t0 s8 T大风歌(刘邦)
) z6 f/ ?1 i$ P0 V* A大风起兮云飞扬,1 C. D2 `% k- i. W4 x+ W$ o! {
威加海内兮归故乡,
; m3 a, E R3 c' p$ X安得猛士兮守四方!
" a2 e8 e1 Q/ O. A$ q6 M4 L, W' |" J) F( P7 a8 W6 V2 }' m& M
Song Of The Big Wind9 y& B; {+ I* G4 `7 M; G& z; k; e4 u
A big wind rises, clouds are driven away.
5 Y, g: D/ k/ |, ]7 M3 [* ]& JHome am I now the world is under my sway.
. |! r- U! x! k% jWhere are brave men to guard the four frontiers today!
! ]. D" y6 L6 I+ m7 ?! M7 g 9 K7 E9 [- R1 S6 H) N
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 1 x# P5 ^4 F- O: K7 k# S1 w3 K
之一
- r8 c3 |" E, v行行重行行,1 Y, S. `8 q# _ n; {
与君生别离。
. E+ O. L6 K+ x- |5 H相去万余里,
6 n) A0 j$ x- @ M; j各在天一涯。
7 O0 j5 p; P# y3 W) z道路阻且长,
* Q0 q0 T. w7 q/ V会面安可知。3 ?8 O2 Z! L9 c, ^5 P0 v- h. U
胡马依北风,& G& ]( e/ D& d. n5 {' n3 F& e4 a
越鸟巢南枝。( o; C/ K v6 d, C$ M
相去日已远,
$ |2 U- j' X H! |' \2 I衣带日已缓。
/ v3 M5 L; r0 D+ l浮云蔽白日,
& v. H) c/ _* O% G; \' K/ A& U1 x游子不顾返。
4 j- V2 u+ O# _0 |) Q思君令人老,9 Q6 q% n* e1 x2 P
岁月忽已晚。$ I4 O S1 H" N' c
弃捐勿复道,7 P' X' D- d1 E( E3 x
努力加餐饭。
5 v4 Z3 c2 z" u0 z3 s(I)7 H3 K8 S' o+ T9 s' f; b6 b
You travel on and on' N" `; Z( O& R Y# j9 d
And leave me all alone.
, l' D# w' I0 {3 `Away ten thousand li,
1 z4 s6 C% }8 o: W! M9 U5 eAt the end of the sea! L3 o" u# A0 v0 ~7 t
Servered by hard, long way,. L0 |' Y( a2 q
Oh, can we meet someday?# X4 F: i# X" Q0 s- }
Northern steeds love cold breeze,
1 E, z' n5 W8 S0 g) s5 @and southern birds warm trees.7 V$ L( h9 y) Y$ e1 Z* x7 F
The farther you are away," M5 \& Z- @9 B. ~5 F S
The thinner I am each day./ O8 M1 W9 x. E0 O5 `' K
The cloud has veiled the sun;: g2 ^* \9 H# n8 |+ o
You won't come back, dear one.% @9 p, f: c8 c
Missing you makes me old;
9 X5 `9 G- j6 k% j5 J) }% `Soon comes the winter cold.
# \0 y% S7 D2 j0 I( |# \Alas! Of me you're quit.
4 f; }5 h- v+ a |I hope you will keep fit.
" U- R5 r5 Y+ N {7 @3 x+ i 6 W" w& v" J* E( o1 L
之二3 b& V! n1 J* {( S5 [+ K9 D1 f' x
青青河畔草,. C# K0 m( I: L4 b) P
郁郁园中柳。
! t$ Z7 o' _6 b9 p' N盈盈楼上女,
) Z7 X: H" W+ W$ U5 @+ f+ V. I皎皎当窗牖。% ^( d3 \( U. b& q J
娥娥红粉妆,4 W E' b: K8 d4 ]
纤纤出素手。 ?% P V: a4 N$ D
昔为娼家女,$ B5 ~6 k7 I: n0 u
今为荡子夫。
2 b+ Q% X2 W c- Y4 P3 s荡子行不归,
% m' h# C! W% p$ R$ z空床难独守。5 ?8 @4 s* {4 g( z+ g
(II)* `" M: O$ M/ S5 d
Green, green, the riverside grass,; a, ]6 X8 A: _6 D4 c* d
Fair, fair, the embowered lass.9 S# E: d! z: P& M( j$ T# a$ b) n
White, white, from the windows she sees
) v5 q& d: o% R* p/ v7 \/ Y( o; T4 P2 bLush, lush, the garden's willow trees.
7 S5 q4 b! G. {6 w& H3 KIn rosy, rosy, dress she stands;
. y I: c- j9 }: Q2 s0 z5 ?She puts forth slender, slender hands.
& E9 F4 N, ~" B9 SA singing girl in early life,/ K7 Y, B0 b: F5 H, b- S* p
Now she is a deserted wift.
, }- H1 x- R+ ~1 s6 I9 XHer husband's gone far, far away.
0 @" M) J9 Q4 {* K; p* W6 Z* Y. gHow can she bear her lone, lone day!
$ p2 U& a, @$ \# H- Y5 j 1 o1 f/ C& W" E6 K* X9 Q. Q
之六
2 @, E; s" d* Q# u8 I涉江采芙蓉,1 {2 c) n o) k g/ ?( V& u" G
兰泽多芳草。
% Q7 V+ j5 G# t# l/ {/ k* q采之欲遗谁,
2 Z/ C" ]/ E- s+ {7 t& ?所思在远道。
) Q3 v1 O7 ^: g还顾望旧乡,
3 i! A0 P2 [1 z' p长路漫浩浩。
& f5 b0 m6 v* _1 m同心而离居,4 Z" U) t, B* D. G: B
忧伤以终老。7 P$ E6 I; O" m3 H& w
(VI)
: i2 H Y: V1 Z( F! N# X c, iI gather lotus blooms across the stream,/ L5 u% `) ~1 p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* U6 w7 S7 \# r3 \+ }) bTo whom am I to send this sweet bouquet? x5 ]5 W k0 I$ J9 s; r4 \
The one I love is living far away.
9 k0 w) {8 _4 {+ mTowards our old abode I turned my eyes
, P+ t; D/ N, k" `- d' O/ y$ K5 b- aTo find a long, long way between us lies.8 @$ T) l/ U1 f4 M" l: R) p! K
We have same heart but live still far apart;
1 [6 Z. v+ h' X0 ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
( P. k, [& A3 G$ H% B; M之十三
% J' P3 M6 M$ p- T* u+ x驱车上东门,
7 `& X) _3 C8 J' b, m/ l遥望郭北墓。
! C, o7 h! a$ V: W! E白杨何萧萧,7 @( E8 H8 ?0 }! r
松柏夹广路。
' K, r( ~$ S* F2 |下有陈死人,
- C2 c- K0 O. H' o( g杳杳即长暮。
# g3 O3 @( p, Y潜寐黄泉下,' z, r8 w3 O) h K( h# c7 H
千载永不寤。1 K: W' A3 }5 y. ^1 q, D3 T
浩浩阴阳移,+ x+ H/ N' `6 _( P( j
年命如朝露。 G; g4 a6 p+ w0 B8 a$ q
人生忽如寄,
' v0 [3 t* D0 v3 W+ |; o寿无金石固。2 w- W/ A5 P2 f: n, C: `0 ~2 E% E
万岁更相送,
( C6 V( h$ ~, H贤圣莫能度。
3 A8 N1 |6 y9 E! p% p- b5 ?服食求神仙,
+ B4 o: }' G+ I$ _多为药所误。
; w$ e! G0 U: t$ k不如饮美酒,
8 I3 b: b3 A5 N3 c被服纨与素。
. C* o, T2 W9 f4 K* a9 Q( j0 c(XIII)
3 O* E9 c! e% [$ M% ?1 @I drive my chariot up to Eastern Gate$ r" j; F( k5 L `% s8 |7 X
And see the northern graveyard from afar.
/ U7 Z: ^# v6 v3 UIt's shaded by rustling aspens antiquate;( B }" z4 ?- @0 U) a$ c- E
Flanked with pines and yews the pathways are.
* I" T! X- ` }0 X LBeneath lie those who died long, long ago,. f% q! u M% y+ ]
Buried in eternal darkness they remain.
. y* p& _& g& l6 WThey sleep beside the Yellow Spring below,+ Q* Z. y' ?/ B) Y
From year to year they never wake again.5 ], @5 q' Y* }
How many days and nights have come and gone!
5 x& F& H3 F. D; \4 ?3 i6 I! |Like morning dew our fleeting life will pass.& c6 J; R# f! T0 k8 e5 k0 ^1 g$ ]
Man is an ephemeral phenomenon,
# Y6 P8 h3 Y/ T t% F$ UWhile fore'er last metals, stone and brass.( }) S* O% ?$ @% p
Do you want to enjoy longevity?
- T4 c$ S; }; c6 j& v7 i3 o: k0 EBut in the end e'en saints and sages die.0 M! ~# N: J3 f& P# W6 h1 J
If you by food seek immortality,
# s8 L+ }: I! c$ QThere's no elixir on which you can rely.1 e( A" b% i+ Y4 i+ W0 z
It's better to drink good wine while you may. ?/ h% P2 P+ {9 \0 Y
And dress in silk and satin every day.4 c. c* k4 `- w: r% P% L
$ q, E1 U$ B0 |5 E6 n% R之十五4 l9 V% X- E" v, E N
生年不满百,1 ~# k- d" h) X- @$ e/ K1 [
常怀千岁忧。
4 X* {8 `. Q( m0 U& `" ^昼短苦夜长,/ ]/ p' C' H) h, i
何不秉烛游!0 t9 T% k& v8 n7 R! W& @- Z* a2 L
为乐当及时,/ y2 I1 q: p' h; ~9 H, S U1 t
何能待来兹?
4 A3 A4 |. c- A! |5 B% Y愚者爱惜费,
, y# i, m3 n$ Q, e但为後世嗤。
5 v8 N& y7 X7 @4 b( G, N1 N仙人王子乔,
3 L/ G% \, e+ L* z& y% E; X1 W: B难可与等期。% \; G2 ?1 S$ C5 A) J" p
(XV)2 J1 M$ z" l! _. Y" {2 y! }, m
Few live to a hundred years,
3 k [! r/ v, rTheir sorrow longer still appears.
1 i! p- [6 A5 S- v3 {. {3 s8 Z7 EWhey day grows short and long grows night,! @ U; F3 _+ G8 \' G
Why not go out in candlelight?
% F" e1 E3 ^ J5 |5 Z2 EEnjoy the present time with laughter!
% a! s V/ G3 W. Z$ }Why worry about the hereafter?
2 X2 L2 Z+ S" D$ ^If you won't spend the wealth you've got,
0 J1 f( D7 |/ G4 z, B, J: lPosterity will call you sot.
+ c q$ P8 J( j- R1 E$ h2 hWe cannot hope to rise as high) a# e# P. S* n7 E4 T) B( v
As an immortal in the sky.
! }1 j( p+ F# x1 I+ ?) L$ c; g2 l8 i7 x! y& M" W- Q
十五从军征3 J8 x2 A% w* `4 P# b$ H* w4 M
十五从军征,# c3 B/ R* _) T1 ^
八十始得归.# Y A O9 X9 r. d8 f' A
道逢乡里人,7 |$ K( e. r0 K5 Q( ]0 L4 r
家中有阿谁.6 l, ^/ J5 B- z7 D7 t' B/ u2 D
遥看是君家,
0 x/ { O0 I# M) @: Z2 U% @松柏冢垒垒.
# g/ z" X7 M. c1 ~兔从狗窦入,
8 B! V+ ^; u! f- d$ u2 f雉从梁上飞.
" p- n; m7 p8 d E0 T' C: x中庭生旅谷,
9 x) @3 Y5 s( Y7 D# r7 W1 l1 \: Z井上生旅葵.0 ]3 r( j+ I+ F ^; Q" i+ Y
舂谷持作饭," ^, ]# D; N) [6 p5 R
采葵持作羹.
1 h; q9 i0 e6 E8 ?! y4 |4 C( s羹饭一时熟,
0 U$ Z) A5 X/ x& b0 \不知贻阿谁.' x7 x) j+ d, ^5 }1 E
出门东向看,' b t' {0 r* @' B# H
泪落沾我衣.
: y/ k% t( ~3 _2 x4 lHomecoming After War3 r9 ?5 P7 B' a$ @1 p
At fifteen I left home to fight the foe
: ^% x' D9 w6 a7 }7 W0 SAnd could not go back till I was four-score.
2 _0 F4 _) L* n. lOn the way I meet a countryman I know;
: ^ Z( N, F% B! Z" E' AI ask him who remains within my door.
- @9 I! i2 g/ |8 g# |6 W"Seen from afar, your house is over there,
; l- ^* f% ~% E' u* Z'Mid graves where pine and cypress stand aloof."1 B. S! T H& B4 z' w- B& u- k
Arrived, I see in dog hole run a hare$ ^ H9 F* A( x: x8 l1 x
And a pheasant fly from beam of roof.+ e9 P. t) h3 r0 L! w# C0 e
In middle courtyard grows only wild grain; w; b# c+ U [6 ^% G2 R
And by the well grows mallow I can eat.
. y5 I$ E; T1 kI pluck the grain and boil it as food plain, H8 P" a9 ?2 m5 r* V8 |2 `
And put the mallow in the soup I heat.
. s5 P9 Y2 ~6 Q& t* g xWhen I have cooked the simple, homely fare,
! O! z4 y) m0 D- r l& hWho will eat it with me? No one appears.9 s3 O [2 e' ]1 m& X' Q
I go outdoors and eastwards fix my stare,/ }, }9 c# j/ f- X9 j
My furrowed face and clothes wet with tears.: Q7 v/ \7 x, S+ p$ W
, Y/ ^4 ^0 R& E/ ^1 N
上山采蘼芜
$ {$ k/ `5 I1 I上山采蘼芜,
- ] M% o! o& ~+ e4 `* b下山逢故夫./ `9 x) {5 U- _/ t6 k2 g
长跪问故夫,: d5 p5 [ Q: c3 M$ Q5 }
新人复如何.# C7 M- P T/ G0 x
新人虽言好,; l% O- B3 u) P+ j9 t8 j+ z
未若故人姝.+ I4 ?6 y1 t% y" n6 e
颜色类相似,
( s' L1 v. h% d# g1 a2 X手爪不相如.5 @8 L! e( ^5 z; F
新人从门入,0 v6 a' u4 q8 |- x
故人从阖去.
4 p0 Q F$ P3 Y( t$ f, ?5 i新人工织缣,& }0 R$ Y( Z6 A/ a* O3 K: X( }% X) v6 q
故人工织素.
' G3 x5 U1 T5 x( b织缣日以匹,
5 I7 G6 d, h6 `" K" g. W织素五丈余.
* m3 ~" E1 d# f5 m$ O将缣来比素,0 Z% I1 L4 A' P- J
新人不如故.
/ V# Z$ O1 H. X1 s4 `The Old Wife And The New' R; f$ v7 t6 Q U; ~" M
She goes uphill where herbs appear;
; Z+ L/ X5 j: G% yDownhill, she meets her former husband dear.- I9 r7 a* a( [2 N n$ h! Y
She kneels and asks him, "How do you...
( ^* {4 ]( }0 j- S4 l R( T" IHow do you find your young wife new?"
! D0 s( d8 |) h- t7 n" c# ^"Though my new wife is no less fair,
+ [; T- j0 z. f4 z3 K1 uMy old wife is beyond compare.
, V; o: k4 m8 [ h6 y# s6 M1 c# @In looks by your side she may stand,% K$ E' v7 x# w# K# E6 f3 b3 m
But she's less clever with her hand. f8 X8 I" c$ c6 i" o9 _
Since she came in through the front door,
; N# p6 N1 y) iAt home I can find you no more.9 U1 w2 i+ L9 S7 X# Q. s
She's good at embroidering skein,
2 v5 Y* m$ j" q4 }While you are good at sewing plain.
0 @" ]& l. P( }) eShe weaves one foot of silk a day;
& N. I/ F( Y! L5 Z/ vYou weave five feet without delay., O* @- }0 w6 w
Her work compared with yours, all told,
' G: Y0 w1 V. f4 lThe new is not up to the old."
; I, c/ p: _* z- {; ~' W% n& I9 d( C8 |# E
陌上桑
& Y/ b$ Q7 B6 q1 @ T6 V# K m7 k, H日出动南隅,
. q' _ t9 M2 k" _ S6 U6 O照我秦氏楼.' Z6 x; g+ q6 v- C' m
秦氏有好女,
( a- v" h. u/ p/ W3 ^# H自名为罗敷.: b' ^. j2 [/ b; p, U; B
罗敷喜蚕桑,+ O1 E& Z& P- u( M) x+ O: W
采桑城南隅.9 M8 C# T- |3 n/ j$ F' R E l
青丝为笼系,- R3 h2 J B0 {# G1 }
桂枝为笼钩.
; n$ k4 R& x& m头上倭堕髻,
; I" k U7 {% h e1 m2 b/ ^耳中明月珠.; z1 o3 w x8 S) c% F F; M1 Q
湘绮为下裙,7 m6 n( w0 }& K( Q+ H' x% t; [7 d
紫绮为上襦.
9 z' A# P1 Z' c( c" t( c4 k2 B/ M行者见罗敷,- I% X, J. |4 u
下担捋髭须.
) ]! h6 m: @! i' W( Q0 g* ~少年见罗敷,* F( j5 X" a; Q
脱帽著鞘头.
# ^6 N/ _% C; z5 s8 M0 \耕者忘绮犁,
0 \; S# W+ W8 y锄者忘绮锄.: j" r! g; v0 o/ |" P' n4 M
来归相怒怒,) J0 q3 ?- g; j; e. h, c
但坐观罗敷.
9 a% s6 f2 ]8 y: y% n" S4 P/ q# I使君从南来,! f4 l1 j8 y' t; X6 J' a3 u& O
五马立踟蹰.
4 ^6 p) _+ Q8 E( _使君遣吏往,3 r4 ]1 y, M* y: m3 D- }
问是谁家姝.
( q& b, d0 n1 |$ K- L' B) U秦氏有好女,
" e9 X3 e W2 j! U0 V2 u自名为罗敷.. w7 m# T7 ^' Q
罗敷年几何.
; R) W) @# {+ m二十尚不足,
4 C* ~% E, f5 F; {1 j% j/ g十五颇有余.3 A/ K. c: m) z0 P% S
使君谢罗敷,
: ]6 v, x5 j- Y* A6 a宁可共载不.
U5 K9 |* f5 W' R罗敷前置词,' M2 d# g# v3 Q; ^+ i" y6 r
使君一何愚.
% _' K- h1 ^! B8 Q使君自有妇,
$ G9 S3 |6 V' n. Y8 O2 o$ C. R L罗敷自有夫.
6 W: g5 b, q* N' t东方千余骑,
% l s( x0 b# B$ H! K) ^' y夫婿居上头.: }- _/ G9 E. v( Y
何用识夫婿,
4 F/ V9 R3 R4 B; l- q# P7 `白马从骊驹.
) q9 E7 S6 W% J8 r青丝系马尾,
. P0 D7 x3 i- o0 n黄金络马头.! h* ], L- r/ E# _0 l
腰中鹿卢剑,, l h6 O9 c% ~5 I1 L8 a
可值千万余.2 i. K; a7 j( A4 T# ?
十五府小史,) f) |( ]4 @6 [( I0 R& _8 s7 g: Y
二十朝大夫.: X5 z4 i1 J$ b& h5 k& E
二十侍中郎,) Z% t6 j% s9 O
四十专城居., T; a% g. S9 S( W- l
为人洁白皙,! h/ B5 K) {* ?
鬑鬑颇有须.# E2 @2 E9 Q p* L5 L
盈盈公府步,# P5 j! o( s; v
冉冉府中趋.. \) d" p$ s* M- J! u9 X
坐中数千人,/ b0 s: J; l5 G# L i
皆言夫婿殊.
1 N) b v4 z% p# sThe Roadside Mulberry. y" X/ b' x: m1 c
The rising sun from southeast nooks
4 `3 |7 P) y- u5 ]Shines on the house of Qin, who
, o l+ L' F' ^: }0 c& hHas a daughter of lovely looks;% {. y. t" M+ c
She calls herself Luo-fu.$ Y7 P# ~" ^/ `" K+ m; @' `/ I0 ~* r
She picks mulberry leaves still new
/ ^3 t3 m; ~, R1 g. ^' kTo feed silkworms in southern nook,0 O& ^' i: q" r
Her basket's bound with silk thread blue,
! r/ }+ c/ n% [% `( f0 Y, G7 DOf laurel bough is made a hook.
2 R' y' P- [, `, o3 E+ q; zHer hair is dressed in pretty braid,
0 ?' _7 `) O* Q) b% ~Like moonbeams her pearl earrings shine,* C q3 q* A2 |4 R" a1 Z
Of yellow silk her apron's made,: S, X+ J9 F6 K6 P4 t
Her cloak of purple damask fine.8 N2 c# x& Q! Z7 g
When she is seen by passers-by,
' `+ }- B% N8 T7 O, ^% q( FThe stroke their beards and there take root;
# S" Z: Z0 u3 z, |7 J6 iWhen she appears in young men's eye,
' H' f6 y% M" ]5 ?2 kThey doff their caps and make salute.( R' E$ b. P7 q9 W+ C8 z+ T g& x
The ploughman thinks not of his plough,; K% u2 Q. G v1 u/ y, r" x- }; |
The hoer leaves in field his hoe.' E! V& Z, N$ ^! E$ ~
Back, they find fault with their wives now,$ f8 w+ g9 j2 W" d
For they have seen Luo-fu aglow.
- D& d* v- }; } W) jFrom the south comes the governor,5 |% A4 J0 ^ q! ?7 l& V* h3 J
Whose carriage and five stop and stay.
" @- X1 G9 {% Y% `, cHe sends men to inquire of her.
% V. Y% G, ?4 o9 ?% A2 F"Who are you, pretty maid?" ask they.: e. S$ _. q# S( O
"I call my humble self Luo-fu."
& M% q: h9 n, @, w: d& T+ y, \"Pretty Luo-fu, how old are you?"5 V$ k% @; G4 S% \
"My age is still less than a score,. g4 u- U1 ]' D& w9 a8 V! t% J n% l
But much more than fifteen, much more."
, }# }4 z. z& X1 O1 o& r"Our lord bids us to ask Luo-fu,8 n8 I- s* T! z; @# T& w+ K. H: X
Will you ride with our lord, will you?"- l( e+ ?6 I; W
Luo-fu steps forth and makes reply:
+ k6 V8 P3 C. z& R$ s1 m"What nonsense you are talking! Why,/ _- _7 Y' C9 {9 g( H2 o% n8 u
Your Excellency has his wife;
9 l* X, f1 [& b' H5 cI have my husband dear for life.% _5 w) L/ G0 r3 G: Q
There are more than a thousand steeds
- Y9 D: E- L. d9 Y2 {6 ^9 \6 `In the east that my husband leads."% {. |$ T4 R5 ~ u" w
"But how can I your husband know?"
3 B$ t. h, `1 m"Ah, by his horse as white as snow,
) t' M2 l& z8 f% i5 h5 cWhose tail is tied with a blue thread,7 I! x! w3 p; I! W
With golden halters round its head;
- l1 B% y) v- b% V' ~2 U/ dBy the sword with its hilt of jade, _$ o6 Q1 E$ o* n, w2 E
For which its weight in gold he paid.
& i1 C' S3 S/ O5 K$ \; L" t"At fifteen he was a junior clerk;' D9 ` w9 w0 o4 A3 K& v3 B
At twenty he did a courtier's work;
" W, A' M$ z+ s$ f# |- L, jAt thirty he wore chamberlain's gown;
9 l$ {$ D. S( S$ s- QAt forty he was lord of a town.
; {; ^. b1 z- x x"His face and skin are white and fair,
' d4 x) k8 e. |A rather long beard he does wear.; l- a4 Q3 Q& H2 H" ?
In the court he walks to and fro,
. E. C v1 y8 `5 M$ xAnd goes to the palace with steps slow. Q1 C2 n$ d0 b# E" q0 |1 @
Among the thousands in the hall,
Q0 v( t/ T$ K Z% QHe's deemed the most distinguished of all."4 D% S* T7 O- P' {- ?& E: A
, }2 N5 a" g, m# H. `, L$ ?落叶哀蝉曲% h) r* o# G& n9 D5 H
(刘彻) % b* T+ l' ^, t ]! ?) p
罗袂兮无声,! D; w5 i: @/ o
玉墀兮尘生
I! ?. n* v4 p3 k% t1 v/ F7 Y虚房冷而寂寞,3 k0 Y; j( u( g7 f9 o
落叶依于重扃
8 h. S/ ^ Q3 v7 L( n) T3 b望彼美之女兮安得,
( |* ?8 G6 g) r8 p! t) @* z感余心之未宁& B, J4 c! F0 r2 f( k e
The Fair Lady Li
4 N5 ?. k$ J2 TTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 m6 E3 w: b1 o/ RNo Rustle of her silken sleeves,% H5 e' m @. b: R
On marble steps dust lies,
4 c, U J/ Q2 \/ V- X# A. l2 K7 PHer empty room is cold with sighs.: Y' O/ b! [: U% O: O
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
' e" O9 c. M! ~In vain I'm longing for my lady fair,* g; q3 z/ `1 ]4 t- Z a
My heart is aching, for she's gone for'er.
' O9 S x' K9 ^( k `3 `
3 c# U( ~8 J8 e" b: B秋风辞
" ?# `6 S) M! N' `/ @, f1 i, E秋风起兮白云飞,
. \! B7 A4 e) r0 D/ U" Q1 u3 |草木黄落兮雁南归.
/ ?4 l2 f- d2 o$ W a兰有秀兮菊有芳,4 s5 K* o# p( b& I
怀佳人兮不能忘.- g {# Y; L3 G2 x b9 ?: I6 f8 E; w
泛楼船兮济汾河,
; F+ x: p/ i5 l: ^横中流兮扬素波.
, q6 H6 S' P0 B; k箫鼓鸣兮发棹歌,6 x9 B( N8 X# S
欢乐极兮哀情多.# ^7 ~% T0 x, i, Q
少壮几时兮奈老何
f9 S( o, X6 E" aSong Of The Autumn Wind
* I+ h" Z- T0 U) S1 p5 r! mThe Autumn wind rises and white clouds fly,
# j" o- \7 u2 x; ?: Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. D, \6 d) k; w1 B3 Y3 IThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 [6 |; g" S! |; x) B8 F. _4 H& {! SOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. T% Z6 i: ]& \5 Z$ J4 zI go aboard a bark to cross the river long;6 A+ k/ T) c+ |; `5 Y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
: `% H' E. C3 d* G1 Z+ xThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,- {! X/ l$ R6 I* I5 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height.6 i2 M- t# M% W/ S7 m
How long will youth endure when old age is in sight!! |2 P k" d9 N- @: q/ G, {4 r: _ k
' f. d( n0 [) D; @2 l) X6 u+ w! \0 d秋扇怨(班婕妤)
2 D! X. ], t F n, ]: Y* U新裂齐纨素,7 I9 ^4 W" r# j! j2 [+ x
鲜洁如霜雪.% c. o' u ]- i- }: y) U" C. p
裁为合欢扇,, T$ D; C- g* ~9 f9 P) n
团团似明月." _' }* `! n* P8 A) `
出入君怀袖,
- m5 y0 a% o& J: R4 n3 _动摇微风发.
' n4 N+ W( _/ [6 z2 I% x7 j常恐秋节至,7 c4 e, f. i" n' o1 J) q
凉飙夺炎热.: d8 _' x, A+ ~" l# V
弃捐箧笥中,
1 E0 @8 z) Q" D, n, F; {: Z恩情中道绝.
) c3 x" t [! Y! ^/ j0 MLament Of The Autumn Fan" ^' O) B! @3 m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' B0 R- [$ O/ S* w& RAs clear as frost, as winter snow as bright.- x0 J& ~, v0 w6 U
Fashioned into a fan, token of love,6 f( l1 L% I$ s9 H9 d c! G
You are as round as brilliant moon above.
9 C) U, u3 I: R# A' W* [In my lord's sleeve when in or out he goes,
) O1 W {1 I" r7 Z! f# l) M) a/ kYou wave and shake and a light wind blows.+ ?/ z; Y5 z% M( C1 |5 T+ d
I fear when comes the autumn day,
( }; a+ J( w) Z9 M' Y3 E" M$ RAnd chilling wind drives summer heat away,
$ g) \* ]$ H+ D6 j" w; jYou'll be discarded to a lonely place,
. N+ v" w, j) {( l' |: F$ f- EAnd with my lord fall into disgrace.
! y- M8 l0 }, `4 N5 g% ^
: G) M1 f) v/ A3 k6 h3 L别妻(苏武)
8 g$ V5 Z& n7 l, k3 O( A) j结发为夫妻,
# Q4 R9 A' M+ b0 P4 G& ~6 q+ ~恩爱两不疑.$ {4 O; \4 d: z5 I! A' k0 ]
欢娱在今夕,
8 `2 r; U/ m$ b( m燕婉及良时. e, k: z* H' S
征夫怀往路,
1 B4 `1 }/ U7 Z9 e8 U8 z起视夜何其.& l, v; ^# A% l5 }. S+ v
参辰皆已没,
! r/ G7 B$ L7 Z! B去去从此辞.
x0 B/ N/ F# s) A* B行役在战场,
# f8 x. c) Q; B0 V4 l相见未有期." y1 p- x, L* C5 g. l, L
握手一长叹,
0 L: [7 T4 Q/ k1 D$ ^) b泪为生别滋.6 T0 k; D. S6 ^
努力爱春华,
3 q+ G' P9 B+ Y0 f, H莫忘欢乐时.
# r8 g# v+ N I生当复来归,
$ P* _6 H8 [0 b' p3 d$ C0 h死当长相思.
3 X/ k: w9 L6 o% a/ ?To My Wife
8 }* z) M1 ~; P8 LIn wedlock we are man and wife,! K/ z& D. A$ s0 o% J# j% K9 k
Our love is never borken by doubt.( X E8 h, I/ _+ O& r: m7 t6 u
Let us enjoy once more such life,% ~4 s* h) C* w! t a
Because tomorrow I'll set out.) C# J5 a1 |) }3 Y( D
Thinking of the long way I'll go,- S+ }% q% C3 t5 k
I rise and see how old is night.
- G ]; n0 h9 l" J/ DDim in the sky all the stars grow;
! n/ S7 \+ J: u+ E2 i4 ]8 P7 o+ nI'll part from you before daylight.; J9 n! K9 ~/ c( `5 q
Away to battlefield I'll hie,/ B( P9 f6 L5 I0 t# ]; }0 n
I know not when we'll meet again.$ v/ o& g1 C& y" l. t8 m
Holding your hand, I give a sigh;3 T) Z: F! d( P) ? G
Letting it go, my teardrops rain.
# Z( e( L4 l& g1 \& kTry to love spring's delightful view;
8 p# S$ I& P6 V( H# iDo not forget our happy days!9 f, C, o" i4 j1 B- R, `
Safe and sound, I'll come back to you;
# t+ ?+ x2 A* V, E. _' LE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 R8 Y7 p1 {2 y/ i7 ~: B" P% I8 `8 P) U* v7 @2 O
观沧海(曹操)
2 a6 K6 Q6 B f( `' \5 A6 ~0 \东临碣石, e# z. b& G7 n2 R- C
以观沧海。! I' P: y+ T- ?! ~) j* B
水何澹澹,; I' M5 S# s2 s6 s
山岛竦峙。* j3 e0 {# O3 F' l9 K4 N& k
树木丛生,3 r6 E8 T, k- d8 Y& c
百草丰茂。
; D" v2 `8 j7 l! Z; Y秋风萧瑟,
* e8 y( C' |+ ]6 u! D洪波涌起。
6 g4 B9 a* c! I2 N日月之行,! M, J3 l% m* M) V5 M7 J, g: ?
若出其中;+ I, U! h w2 ]* ~* o6 T5 b
星汉灿烂,
2 ?6 Y, _6 ?$ N6 @1 L7 w8 Z1 O: B3 x5 v若出其里。
F" y: ^6 h3 \: k2 a/ H幸甚至哉!! Y1 t) J* ^, i* E, b
歌以咏志。
& }) E# t) d6 S' zThe Sea* l9 s% L& \+ L3 M$ ~/ z
I come to view the boundless ocean
1 J7 g) J: G2 n& R1 b/ |From Stony Hill on eastern shore./ F1 n s! r6 E1 d2 P; Q. e
Its water rolls in rhythmic motion,
% z2 u' U r/ V3 k9 ?0 VAnd islands stand amid its roar.
. b* P4 l, n2 a% i/ r3 z6 MTree on tree grows from peak to peak;$ z- P: Y' v+ i$ \/ s! C0 `
Grass on grass looks lush far and nigh.+ D$ d' u i% z0 N2 z* g5 n# O
The autumn wind blows drear and bleak;6 \, |8 `4 H1 S! _' _ l% w4 r
The monstrous billows surge up high.
; P" `( } _4 j A! u- OThe sun by day, the moon by night
" l7 C) V3 t( _Appear to rise up from the deep.$ ?! X9 ^ H1 S; h
The Milky Way with stars so bright8 j: u- @ Y3 ^/ `$ T" f
Sinks down into the sea in sleep.4 T I8 _ Y' K: U
How happy I feel at this sight!
8 B, u% _! u* {1 GI croon this poem in delight.
/ i" n! P' M% b9 _$ I& y# A
5 |2 D) X( i# q% a. b5 b4 h! F龟虽寿+ U+ H( V' R/ e; n; e! j
神龟虽寿,! a& ~2 o1 \9 x2 a1 W' B
猷有竟时。
& L+ V n4 i7 N* U/ @2 w. N腾蛇乘雾,
2 i0 z0 x9 v% t8 T) R: m+ h# `# O2 `终为土灰。5 h: z! M3 T2 R7 t
老骥伏枥,
) d/ `4 q- s0 {: C4 _6 U志在千里;
4 P4 s! E& L7 O. l- }烈士暮年,# O" l9 ]9 t# W A' v2 F
壮心不已。
9 a1 ?! C3 q2 x; M( N/ N' A+ K盈缩之期,
( |1 ~: S2 R3 a1 Z6 U; j不但在天;
* Q& }5 a T- ~养怡之福,/ W) C+ Q3 p' C: p
可得永年。
3 ?9 s1 s) h" }( r, F幸甚至哉!5 ^2 y I- M( F5 l; j( h
歌以咏志。! J8 J' \: k' E, o6 B
The Indomitable Soul) j b1 N3 H8 |$ M5 L" h
Although long lives the tortoise wise,
4 O: @0 O: k. L, Q* uIn the end he cannot but die.! F- P; I8 W+ @* F6 F, G/ ]% Z. X
The dragon in the mist may rise,
( ?: R% X8 E. f" b* _! D, zBut in the dust he too shall lie.2 q: [" p; M( E
Although the stabled steed is old,
5 x" ]0 @9 f0 P# I2 r3 ~He dreams to run a thousand li.2 [+ b) b5 N2 m+ f
In life's December heroes bold
7 n8 u# C* Z1 P1 kIndomitable still will be.
* Y' V1 E1 p; F& _( L; o4 l& RIt is not up to Heaven alone. p% y( _ P+ T0 c
To lengthen or shorten our days.
' W# e7 t7 e9 x: A0 I7 ULet's cultivate our minds and live on
) T! `+ L' N* b& ]* \* R3 YThrough long years, if we know the ways.
% p3 F$ z1 a3 h( }/ wHow happy I feel at this thought!
/ \" z8 [8 I6 S, V/ n( JI croon this poem as I ought.
' j# e5 g# y% _' N+ U7 H; ]
* w4 C1 ] C! _" ]+ }短歌行(曹丕)
" X: q" ~. X! x8 l! h2 C仰瞻帷幕,$ N0 S g+ i- f( l. F0 z" E$ u
俯察几筵.
; m6 P( A6 q$ {/ V0 Q% O其物为故, j6 x2 U3 _5 Y( l1 N: h* n
其人不存.
$ J7 D; m: B6 V" B5 B神灵倏忽,
W$ i$ }3 i, P3 m" x- |% V弃我遐迁.
- _# ?1 n1 t( g& M1 J靡瞻靡恃,* m: a T3 w j" B) H0 }; e
泣涕涟涟.
- b( r- u% Z2 Y7 K呦呦游鹿,0 y$ n* I0 @ F" ~
衔草鸣麂.1 n9 K) n3 b3 E- j# E
翩翩飞鸟,
- O! V: v, a: o( V: [8 E) ]挟子巢栖.' X6 k" }4 p; `" c, ` Z
我独孤焚,
% J" I9 F7 d c: d1 x3 {, W- p怀此百离.
3 Y+ n+ z5 O+ d# b- C9 J+ @犹心孔疚,2 o: {) I8 b0 P
莫我能知.
+ C' A m6 }6 x人变有言,忧令人老.; d0 v* U& W; u, O+ S) s2 J
嗟我白发,生一何早.! p. N' z* Y) k7 W5 c% u! v
长吟永叹,怀我对考.& D' n- A9 f h$ o8 i0 s
曰仁考寿,胡不是保.- Q( r; E2 u* b: ?
On The Death Of My Father
' L3 [, e d: j1 C. ^: Y0 u$ |$ ZRaising my eyes, I see his screen;" E0 W) c4 o; L. H
Bending my head, his table clean.
7 l/ c. |" @) @3 {. ^+ x; `+ pThese things are there just as before,, k3 _6 h; c% p) y' x
The man who owned them is no more.
' Q5 m6 N2 }9 _5 PSuddenly his spirit has flown' b4 U, d% d% U1 M5 y0 t/ K
And left me fatherless, alone.
0 }* h- T* ^: H% j$ G. \ P% }0 eWho'd look to me? On whom rely?
- l; L9 W, \% v9 kTear upon tear streams from my eyes.
: R5 R' H V) @8 R' CThe deer are bleating here and there,+ o, `5 Q! k5 ?* j, s
They feed the young ones in their care.& |/ q" {: M1 _' e" Q
The birds are flying east and west,
& X' @* P& y2 D4 H* ]1 gFeeding the nestlings in the nest.. G6 W" ~/ ]5 |, H; U- |1 I
Alone I'm desolate the drear,
! q7 p) d( P7 ^- _3 `Servered from the father I revere.; I" K( o. l3 ~! d& n4 O! @
Deep in my heart grief overflows,
" |& F4 G( @* t, e" S3 H5 fBut no one knows, no one knows.: C6 f3 p( f/ X* k" p& r$ n
'Tis said that sorrow makes us old
& g/ P, L/ a. }3 EAnd early grow white hair. Behold!; p: p8 l' a# f
For the deceased I wail and sigh;
$ i; I# o+ [( d# _5 J0 s0 mIf the good live long, why should he die!* \! C8 {6 ]0 i, U. p
# _2 f" `% R# D* D: L- v七步诗(曹植)1 p6 Y. U1 F" U& G) U0 S: L+ r
煮豆燃豆箕,+ L* X" G; i2 U( U
豆在釜中泣.
. C+ c8 j0 a% z' W/ r7 a) r本是同根生,$ a3 P B$ O* U2 ?8 Q( [) u4 N
相煎何太急.
! D, u: J8 A, kWritten While Taking Seven Paces
( h; i- m B( @5 {& WPods burned to cook peas,
, r) W" n) W" P9 K. A0 [Peas weep in the pot:, ]' N) g) f S9 c% K
"Grown from the same trees,
& W' {+ Q3 n X ~. M: wWhy boil us so hot?"
' [8 \# H! t* B3 e0 X! g: X8 X" E
8 @# |& |& f. E6 G七哀
" n+ U, C' U( p8 _0 Z明月照高楼,4 j( k8 o( l- ~: k
流光正徘徊.: W; e5 { K$ f3 h' h; V+ w& u( G
上有愁思妇,
& f% r1 w7 Z& E# A. A+ _悲叹有余哀.
" V5 m# S$ d1 t7 i, x3 m9 o$ Z借问叹者谁,
3 s% S' h# ]& f" \云是宕子妻.
' a2 G6 B$ |4 }! c c君行逾十年,, l& `( s6 a; \: n+ W( c
孤妾常独栖.* z7 C% j( x3 {4 l) C
君若清路尘," E5 I5 b) f) [. E. P6 A
妾若浊水泥.
3 f( N* I2 }# l, s; p9 ~* ~浮沉各异势,
; G8 p0 W- k# M0 K$ J' s. t' H会合何时谐.
, t) M$ T5 |: d4 f. `+ U+ T' w愿为西南风,
( ~- f$ y2 D2 S6 q3 Q6 ^长逝入君怀.
5 l$ b) P6 } {- R" F m, c君怀良不开,
- G4 P+ L9 B8 p1 g贱妾当何依.& a1 I- a" U( r Q* s: x
Lament6 }6 O. g' |+ j; q8 U
Softly on the tower streams of light play;% O8 T' o) A7 F2 w2 i& p
It seems the moon is loath to move away.
/ k: O8 i+ f- v6 VFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ y5 B M9 a! o0 }Telling of a tender heart in pain, which cries.$ k- I* M5 |8 W4 o! C7 Q8 W
May we ask who is there so full of ruth?
+ H, l" B; ?! c4 GA wife in name, a widow, ah, in truth!
5 ?1 u8 ?+ M* h& h"You are far, far away for o'er ten years;* q6 N8 L& `) N% c1 ~) z2 ^+ r! n; H
I am alone, alone and oft in tears.
! z& W8 u1 P) ]' ]7 n( V"You're like the dust drawn upward on the way;
2 I# M4 c$ T9 R. [; s. eLike mud in dirty water still I stay.6 z4 ~' s+ H& E6 B% F+ ^
One sinking, the other swimming we remain.
2 |7 m$ Y/ B' L: \( AIf ever, when are we to meet again?
" I' w& d0 B' {% E"Would that I were the wind from the southwest,
- [4 d- _2 x3 A: \; hThat I could rush across the land to your breast!/ N$ h/ P0 ?/ Q
From your embrace, if you should shut me out,
7 x5 o6 [4 V7 H* xWhere should I go? Where should I roam about?"- q3 ~" W# X" C, e9 a6 e: b
' K# j- r% [ s: m( R虞世南 9 {# F( Q; E9 Z7 k
蝉* A+ c# Z Z/ l' {; r
垂 饮清露
. U/ \4 {. N: p流响出疏桐; p9 D# [5 l- ^
居高声自远4 b; }5 ?" \& ~2 p- I
非是藉秋风: i" _" E# G( p+ N) g3 ~
The Cicada
/ ]& U- V% ]/ {2 d) d) p# v! PDrunk with fresh dew, your trill will flow4 E$ p8 d. q0 `# V3 u- x
From 'mid the sparse parasol trees.
) ~7 p6 W, H [+ J( s' q; VRising high, far your voice will go,
1 ?9 }/ W7 |8 MNot on the wings of autumn breeze.
0 z7 y! N6 o$ q. R1 ~/ d" J- }6 H/ j+ u. A+ G
咏萤
7 ]2 z1 ]# w- u. m' \; @1 d) M; U2 o的 流光少9 C0 k: ]; _1 Q1 M: E- n
飘摇弱翅轻
1 r9 \: ~6 c: t! G恐畏无人识, O- a/ J+ s' v0 |6 B. u& \
独自暗中明
" [7 f" E. z$ w9 u, a6 S3 q6 qThe Firefly
* ? C6 M$ W/ g4 FYou shed a flickering light;
& l0 r6 |' y* c( |" D2 WYour wings are weak in flight.3 p$ t ~ U; o1 z
Afraid to be unknown,3 ^2 ^! x+ g1 A5 B5 n
At night you gleam alone.
3 s1 G6 }; X+ F5 N% S5 H' d9 O+ Z, Y孔绍安
# q: D& n2 R4 G2 b落叶. y1 w5 ^, }/ ]+ o- i" A
早秋惊落叶" P0 D8 s% h' W8 q: c% B
飘零似客心% H* x) e. m- e. m
翻飞未肯下
% x% g4 G) T7 M0 }$ e* \. }犹言惜故林
/ M1 B, N' `4 Q8 |% m- a) t! p5 f Falling Leaves. L' y4 M. j: I+ V" V
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 q9 @7 r! _4 k$ wThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% w) S5 w2 ]- H/ Y6 p& KThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
. D+ R5 g5 _- L' ~I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
7 S+ |& g, W& {, {- H9 ~9 L4 O$ Y& w, j+ c
王绩
" K% s9 F* e7 o7 x% h. C过酒家
0 _4 Q* I1 d( {1 D7 }此日长昏饮3 I& ~3 J% x# {; v
非关养性灵& e. K+ j; @ m+ T3 V6 O: }) {
眼看人尽醉
) E" k& \$ p }! U何忍独为醒
# M2 z/ |- `1 o( _The Wineshop
1 d4 ~& @5 k' g. E2 I* @/ WDrinking wine all day long,6 X; d- g4 K. y+ _2 R
I won't keep my mind sane.* `! z# @4 t5 T! t
Seeing the drunken throng,
1 x, ~2 f3 F! r3 jShould I sober remain?8 X. R- ^0 v0 O7 ^5 M% `
" t8 K* ?7 J' f# V7 f野望 \% w! \9 k: F* g1 c6 @
东皋薄暮望
3 S3 e0 p0 T, C$ e0 K3 o7 J, V. o. T徙倚欲何依1 q0 u1 H% w* H P4 v
树树皆秋色: I9 j. x Q' U
山山唯落晖
: ]$ I% t0 Q0 o" e" l牧人驱犊返; r& f0 @6 J6 ]/ I+ S' ~, O( ]
猎马带禽归
9 ^4 F+ O* J: l! }% j) Z" c: J相顾无相识9 T7 O0 U2 l x* F* M7 a5 b
长歌怀采薇1 [8 f9 ]* a; `+ \: u
A field View
% G1 y& d# }4 T* cAt dusk with eastern shore in view0 H0 \) V2 U# D
I loiter, but where can I go?
, V1 S9 K/ X1 w# {# E0 sTree on tree tinted with autumn hue;0 x$ i7 m0 E7 b. X- v
Hill on hill steeped in sunset glow.8 l# Y s5 l! q- [; `9 n
The shepherd drives the herd homebound;
; _, m/ H; s) j# T4 ZThe hunter's steed comes back with game., J/ J) e) _0 r3 G6 d6 k& B1 x! H
There's no acquaintance all around;3 m+ j5 R" F/ K8 ~
I sing of hermits and feel shame.( \: s$ g3 v5 c" o4 d! N6 B: ^9 E
4 Z6 D; k9 t) }- X+ l
寒山 - }! T5 L" K0 w7 V7 O8 i
杳杳寒山道& [$ S) P) M/ f4 r* J R; X: K
杳杳寒山道9 J& r) ?8 N5 J$ u2 n/ v
落落冷涧滨0 l& T- w+ @; Q2 T9 _' b& e
啾啾常有鸟8 l$ j, A2 k( J# s! {4 ]
寂寂更无人0 u1 D# B4 C. c
淅淅风吹面
9 s+ l. P, e* V3 L, o5 a9 `纷纷雪积身
1 y* r [' x% M朝朝不见日; v0 k# ]' X9 T& H; e8 u% V
岁岁不知春
7 |: u: |* j ~6 W5 c, D5 CLong, Long The Pathway To Cold Hill
- \: W5 ]! e' q- ~/ oLong, long the pathway to Cold Hill;
" b9 X7 {: O- ~* ^& l; Q9 hDrear, drear the waterside so chill.
& b* P4 _. y, {5 w- y# TChirp, chirp, I often hear the bird;
) A; o4 x( V! Q9 [3 F% WMute, mute, nobody says a word.$ y0 E7 ^! s7 O3 D' L
Gust by gust winds caress my face;8 I& V* E5 Q3 [9 J
Flake on flake snow covers all trace.
0 a8 ^9 _1 R: P7 fFrom day to day the sun won't shine;
' k9 q9 n2 I% Q6 v' g4 [, dFrom year to year no spring is mine.- C; b% Q: x" _. E& m7 g2 I
9 n8 {$ }% I+ L$ M6 r- \1 Y( S5 [王勃 4 k( o; F8 d( r1 u! x8 K* J, @. T
滕王阁诗
( r2 g8 L+ ]0 F滕王高阁临江渚+ g5 X) d6 K1 s
佩玉鸣鸾罢歌舞: F( a- O+ @; }7 V
画栋朝飞南浦云! H. H. c8 o4 r8 _+ E' r7 F) g; T( E! Q
朱帘暮卷西山雨) [0 C0 N4 ]) Q% [6 g3 q9 A
闲云潭影日悠悠$ u0 F# n" j5 h; m5 W' c
物换星移几度秋
+ f( u3 T% [% R* q) z2 p1 ^/ r阁中帝子今何在' ?/ _ m4 [- c" o% s+ o" L* o0 R
槛外长江空自流
1 m6 B2 W3 j5 y! u) ^Prince Teng's Pavilion) l3 v+ D3 F. w$ M ^; H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ L/ W! G/ A$ S0 U8 d2 ZBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' Z/ o) z' b) X) r3 f. q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;0 t$ l3 I% Q: i/ B. o+ d: T
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.8 x) R3 j3 t' w: G5 |3 U- R
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
/ T8 P D. X1 c, x4 l' xThe world and seasons change beneath the changing sky.
3 B+ B$ b6 m& ^$ aWhere is the prince who in this pavilion did stay?
: E' P) h* w$ M2 r9 b: [Beyond the balustrade the silent river rolls by.
. |; F0 Q3 `# c; W, t沈辁期 . t+ ` H7 F9 v- F U1 f
杂诗; C0 ] y5 W8 I7 e& n; _) \% r
闻道黄龙戍
) q1 [: s" D# R* w) U0 U* `/ e频年不解兵
) O! x6 F2 ] T+ O: e! h$ |可怜闺里月
3 ?$ C0 \0 ~ d% f) \长在汉家营
! [ {; V) G5 U' Z少妇今春意3 l9 p2 T9 }9 ]8 j2 T) S" e* `
良人昨夜情1 l' X9 L1 _8 Z
谁能将旗鼓
( H3 m- r1 Z& A) |4 d5 O) {/ w一为取龙城
5 x+ u# l6 O: Y8 K$ b" j6 YThe Garrison At Yellow Dragon Town( ]. ]" y; e( F/ |
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
' C) P+ D) p& }0 q$ UHave never been relieved year after year.* x6 F2 V: ~3 C
At home their wives are watching the moon, when1 m: R1 h8 [- d$ w
They're staying in the camp on the frontier.
: B) R0 q' H ?8 K" W' F- H# T! k: Y- m8 ATheir wives are longing for them when spring comes p) [" |: ^0 ?3 G8 c8 ^
And can't forget their love on parting night.
( m8 _9 i- r. _; A# _2 d& QOh, who will lead our troops with flags and drums
, V3 `* x8 \; ~# qTo put the foe at Dragon Town to flight!
4 Z" b! W5 V, c( `: B/ S; q5 V9 R! W
贺知章
) l1 B' q+ K" ?7 I) @0 l咏柳
2 |( l6 c) H1 \4 c1 ?) _" R碧玉妆成一树高1 \1 m" |3 ^$ U3 O' K. d. R
万条垂下绿丝绦
' C% K* E( y' r5 f8 F& ]' Z不知细叶谁裁出- t: l7 ~0 z1 q9 o1 j1 e2 ?+ n# }
二月春风似剪刀
5 f3 s1 Y0 q* e( Z$ a5 @The Willow1 Q/ O- e2 s/ e* K( @1 p6 s6 Y) r
The slender tree is dressed in emerald all about,
6 q2 R- l7 j7 LA thousand branches droop like fringes made of jade.
; |2 P. A2 D4 {But do you know by whom these slim leaves are cut out?1 w0 L1 v2 P6 ~9 y1 _" M
The wind of early spring is sharp as scissor blade.- P- R: D. ?. J% I
* l* i) A) J1 Y: r. U4 q+ F/ f' w
回乡偶书
0 T j; F1 H3 e3 ^9 E少小离家老大回( k- L% ]% Q% s+ T4 u4 H
乡音无改鬓毛衰
1 M. Q/ ^3 S! v! m/ k% g( r) O儿童相见不相识
0 q! m- c' _: U P1 ~$ S9 X( N/ S笑问客从何处来
s2 w! f' T0 W. ?" `Homecoming' W9 \3 A2 G4 d
Old, I return to the homeland I left while young,
- Q" I* @5 n+ ]$ `8 ]0 w& hThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) d0 j0 l' {- W7 s z+ Y# `! k DMy children, whom I meet, do not know who am I.
: k! ]4 }/ j: q" ^3 r"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, k! N! Y6 n' X7 G
* U" q8 {; C6 a+ i2 K% N+ f% C陈子昂 + r1 o' w5 R. m8 y3 [9 C
登幽州台歌$ \! o( \9 @( O8 l
前不见古人
7 @/ h' p- ]3 ?3 w& V2 x后不见来者
. I3 ~0 u9 `5 [9 m9 R/ ?念天地之悠悠
( Q! Y1 o) C& f1 M: R独怆然而涕下
3 u p3 Y4 J* QOn Climbing The Tower At Youzhou |- b9 A' z& H! s T2 t Z0 B
Where are the great men of the past?
' j, e6 t2 x5 s8 j+ m; R. aWhere are those of future years?
a. i( K! \) k& {% KThe sky and earth forever last;
" ^4 b0 @4 u! U# c$ p& X$ kHere and now I alone shed tears.& ^7 w1 B+ v' K
# B% ]6 y/ }6 a8 w& c! d& W" e[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|