 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文- A! u+ A' S% q% T/ [& z1 z/ j. J
8 o' n) m% O$ f8 R D; `( B垓下歌(项羽)
. n1 N* i; ?6 W1 n: F力拔山兮气盖世,
" G- P/ ^6 O. t h时不利兮骓不逝.: r) @' `% w+ R8 A* V7 j
骓不逝兮可奈何,% B! a4 K0 w( Z* X
虞兮虞兮奈若何!
& a# _, J* n1 P9 B9 VThe Last Song
5 j W7 F5 ?, g& g. g% g/ v. eI could pull down a mountain with my might,7 C. a- J6 n4 d5 W$ L
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& u7 d6 Y: \/ x/ b8 p8 k- v
Whether my steed will fight, I do not care.# A5 V( y2 e/ r& S }! ]% O! O
What can I do with you, my lady fair?
0 `# H+ C; w, a. s/ E# y: P8 q& G4 y, m
大风歌(刘邦)4 g) z" X" \3 a3 I x8 T
大风起兮云飞扬,8 @- K+ ~2 O7 P- H `) L2 q
威加海内兮归故乡,* q7 ` y1 p! V7 H4 \4 L/ ]
安得猛士兮守四方!4 `: W) `" K r
1 j$ b, M! C! |: ySong Of The Big Wind
/ |) B% |. K$ ^1 d. q" _' D9 sA big wind rises, clouds are driven away.
2 y% E2 m4 |$ Q8 P, {! y* RHome am I now the world is under my sway. & X3 h' z+ J4 g( v, s% o) s
Where are brave men to guard the four frontiers today!) L, S4 Y3 C/ d
8 |# y, {) X. U8 W% \. W+ i古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ b& {9 U* `- F- m
之一$ `( J. X4 Q( ^
行行重行行,' }8 j! B% ?: L: X- _" A- j" d
与君生别离。/ Y1 O* Q. X) E
相去万余里,
3 g2 i: k" J: N! U各在天一涯。; k, ]# D% V6 ]- F) U5 g6 D
道路阻且长,
6 Z8 s$ ] O7 I! h9 H8 U会面安可知。- ]# w8 R8 `' u0 [2 a0 V
胡马依北风,
6 a6 f# i) e1 C: I. L. g* U4 ~越鸟巢南枝。
- a2 A% X+ M8 B7 ^ M$ Q! t相去日已远,
: @$ b! _: C" R衣带日已缓。/ g0 c6 c3 c+ X) x+ w U+ K# W0 _) G
浮云蔽白日,
" S7 ~+ {5 G7 m; L$ g, J游子不顾返。
' ~8 ]/ f1 m" B思君令人老,& Q1 O9 k" u' a
岁月忽已晚。
- M4 S. b7 e/ f, C) _, @弃捐勿复道,3 n: k0 g% D: p
努力加餐饭。, ^: F7 w% x( l
(I)' ^* e4 u2 A% N
You travel on and on' M( i/ T: H8 ~* l' @/ X' A
And leave me all alone.
# u5 a/ ^$ B) t4 Q7 IAway ten thousand li,' U- J& a+ B# k0 y7 l
At the end of the sea
! d# @( X: h% O7 y+ q1 kServered by hard, long way,9 Q4 [* X3 ~3 F. S) o6 M" S5 A0 q
Oh, can we meet someday?' ~: ]2 J2 e/ N0 p; M5 R
Northern steeds love cold breeze,1 C! M+ [0 @" H8 s6 `
and southern birds warm trees.
4 `; [0 D" ~" m& \, X Q2 {+ dThe farther you are away,
6 U k' h: d) k( `6 _( {' o6 CThe thinner I am each day.
8 O- E6 o: D1 v; L4 i0 mThe cloud has veiled the sun;
& j5 i. t" W* P T! f. iYou won't come back, dear one. z5 M- C" q, U: @5 z B' ]
Missing you makes me old;, L& b: r! Y! _: v4 G) u& ^
Soon comes the winter cold./ b! ^# H) P$ |
Alas! Of me you're quit.
7 Q3 Z) g; V% l, a; ]I hope you will keep fit.* B2 i& J; I, ~8 o4 q2 H/ h
O' q. ?4 K9 L* U/ g; }5 i1 Q' g- J
之二9 u$ `9 d2 X- ~/ Q2 s) t
青青河畔草,
; ]. I# L! o5 o- B$ b. o! R郁郁园中柳。
3 S, I1 o5 `! u3 ^( J6 o c2 v盈盈楼上女,
" u( R0 w! }6 S. S$ A. S皎皎当窗牖。 Z1 X' E1 C7 p/ b% }
娥娥红粉妆,
: y1 U! k$ ?! v纤纤出素手。
& F6 t& @+ r" u" l/ x昔为娼家女,) p9 K1 D5 \% h7 g. N
今为荡子夫。
Y9 y% g7 l1 j4 `2 D1 f8 K荡子行不归,
8 ]- P0 V4 H; Z, y( m空床难独守。' D- s2 Q. V* z3 \7 \2 h
(II)
7 V% {. }! k% [+ AGreen, green, the riverside grass,
4 C2 i# ^5 Q$ S$ E& ~Fair, fair, the embowered lass.& I) k' l9 r) e8 }# S7 l* B! n9 ?
White, white, from the windows she sees3 q% e+ l+ t. `. X0 C- }2 [- h
Lush, lush, the garden's willow trees.
/ b( z5 l i' {( x: pIn rosy, rosy, dress she stands;/ \6 y6 r) `6 \) B# G; M; n
She puts forth slender, slender hands.
0 |1 ~ f0 t7 q# Y- z" JA singing girl in early life,# ?) S4 {" @2 w
Now she is a deserted wift.
) i9 K" _: u7 D8 s( o0 o; _Her husband's gone far, far away.
0 Q1 m8 b' k! P, N6 S4 ^- vHow can she bear her lone, lone day!
. p: Y# H$ N" u/ ]6 v2 D; B 7 L/ o; Z* L0 v3 D5 K7 K1 q
之六
, B- b E5 I$ {" L. T. f涉江采芙蓉,
) q& e5 ?- m$ q兰泽多芳草。: h) z$ p3 t9 `
采之欲遗谁,
! k1 ~. p3 u' ^" r D. H所思在远道。) w e# x) P3 a
还顾望旧乡,; C) E9 ~; Z" ^, U* _8 }
长路漫浩浩。3 t+ ?" ]' q0 h/ I' t3 h/ M0 V, F8 w
同心而离居,
; a, y( ]8 z' [' y忧伤以终老。( H- h+ F+ T8 s- U! o
(VI)
# y8 b) `/ U3 S' |I gather lotus blooms across the stream,
0 s) r6 }) d$ f qIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ _/ g, a) Y! }) r V# l
To whom am I to send this sweet bouquet?/ A) o! [/ ^2 i$ R- o, b- q' K
The one I love is living far away.; S6 i1 y7 s) w; V$ `, h/ }
Towards our old abode I turned my eyes5 A& G: [# M4 \, ^
To find a long, long way between us lies.* s b: ~ }0 H+ }% L5 f1 W
We have same heart but live still far apart;
4 o3 q/ q7 \8 aThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
- |) n+ A+ ^* f! j" d; c6 e8 l/ ?之十三 E8 p6 t, s" b% X7 O: H* R
驱车上东门,
1 k# q1 I, `) F遥望郭北墓。
5 w9 T# c$ W0 G6 E7 ?2 {; @白杨何萧萧,
$ o; J8 [. \( Q7 Z* p( q松柏夹广路。1 Z& m2 j' ~7 F& i3 P# Q
下有陈死人,. U. A! ]2 ^) J4 V2 y$ u
杳杳即长暮。: s+ }( q% f9 k, e+ [8 f; J
潜寐黄泉下,
0 z! h2 V6 x5 W3 I O7 F千载永不寤。
& o! d$ D5 T" }, G+ k* m2 _浩浩阴阳移,
& m# E6 Q8 h& l& c4 v! u) [3 r# f! t年命如朝露。4 s7 d3 e( A' S. X
人生忽如寄,
# B6 t8 x/ Q, T% F. r3 w% j寿无金石固。
5 n& x1 U+ t/ l2 U6 R' f$ h, P3 G万岁更相送," d' o- E \: k+ p! k) b+ ^
贤圣莫能度。 r% G# ~1 T. c% X4 D
服食求神仙,5 o" h8 I( q v: a+ o
多为药所误。, b$ n; e) |7 H& ?
不如饮美酒,
% A2 N6 U8 c& M被服纨与素。$ }/ s) u" ?/ z( z$ f' v% H
(XIII) M& a( u1 W/ E' b: `
I drive my chariot up to Eastern Gate
1 N* H0 `! W6 N6 {- O; [. @And see the northern graveyard from afar.
1 n9 `% L% p( }It's shaded by rustling aspens antiquate;
! k6 d- F* H, _, y# p# L! Z6 oFlanked with pines and yews the pathways are.
+ X! x4 ~5 S4 V7 P) _Beneath lie those who died long, long ago,
% E! {8 O$ m+ S3 TBuried in eternal darkness they remain.
1 {; u, q p- jThey sleep beside the Yellow Spring below,
) t# V4 M8 b5 d, X+ _ w% JFrom year to year they never wake again.) R, ?/ b [% ^6 F+ Q
How many days and nights have come and gone!
* f/ ?7 y7 q7 H1 p8 }" T! ~2 eLike morning dew our fleeting life will pass.
8 A" E: d' Z' X/ t# B' Q: vMan is an ephemeral phenomenon,
; t% E) n" q4 g- x- X/ q1 o/ r9 fWhile fore'er last metals, stone and brass.
9 z& L, C4 L, nDo you want to enjoy longevity?
- Y- X% g7 w* x. @But in the end e'en saints and sages die.6 F1 e- R+ {) E) p0 u* W, X/ u
If you by food seek immortality,4 O. H! ~+ r+ A: c* M/ h% C
There's no elixir on which you can rely.
% P( p8 a" B& J0 l0 Q. E7 D3 T! YIt's better to drink good wine while you may
9 Q9 E" i! d8 E6 r* D9 wAnd dress in silk and satin every day.4 i @! l2 n/ _- T
* w! ?, z8 M5 s! {" S. T
之十五1 E' o# Q* p+ T1 J' V E
生年不满百,
, s. H' x8 a: i' x, }2 l常怀千岁忧。" C3 `- }4 A4 ?3 G3 r
昼短苦夜长," @) }: q; G' u. K* f4 G
何不秉烛游!2 @: l; O2 T4 n5 Y- x3 U
为乐当及时,3 e; f7 i4 a M7 ]
何能待来兹?3 R& n; Z2 B0 n
愚者爱惜费,2 K+ Y; D4 d o6 Y
但为後世嗤。
) Q K) z1 H! g2 R- _$ N6 l仙人王子乔,
- l7 w9 f0 `0 _6 j; ~难可与等期。
# a# n/ ?% H: h(XV). S/ m8 V7 ~$ o
Few live to a hundred years,
( Y0 s, c+ @, v" n& @& n) UTheir sorrow longer still appears.
! b, j' U2 l, ?* ]! WWhey day grows short and long grows night,
: L: a; } P" |5 l: r, s/ |Why not go out in candlelight?
3 Z' d, d: r! XEnjoy the present time with laughter!
/ v8 ~% P$ G8 M$ f# vWhy worry about the hereafter?" b. C; H7 }% D* \3 t# \
If you won't spend the wealth you've got,1 _5 A. U% T7 m a0 P! J
Posterity will call you sot.
7 ]% h3 G1 g) G, t+ f" x1 ?1 xWe cannot hope to rise as high1 R9 w3 k1 L2 Q
As an immortal in the sky.9 e9 |! g( V; x* B" _
R4 y$ t5 r* _$ h+ I; i( Z* K# Q
十五从军征
5 W# w1 ^8 {' y' z! e十五从军征,5 T" e3 q% l1 D; v
八十始得归.
. a4 h" W( Z H) v8 N/ {, Z道逢乡里人,
) m- Z. c, M: n# ?. v1 }3 z家中有阿谁.% s# U. F1 x: E& C
遥看是君家,
& m* o% m6 T: @4 j9 p( d9 |( s松柏冢垒垒.
( U# U7 _# T, Q- g, L4 i# D兔从狗窦入,
* r5 Y$ \+ f% v& T) k" U7 m雉从梁上飞.
1 W3 z2 t. o& @* D7 `中庭生旅谷,+ ~- e4 `% _/ i' d
井上生旅葵.
2 z" X) Y9 K5 g$ z& L) p) Q$ i舂谷持作饭,5 W: V: t; Z# `
采葵持作羹.
( j2 S# {7 }2 n羹饭一时熟,# ]- ?0 _0 m! g- p
不知贻阿谁.. J" |7 e6 v9 z3 P
出门东向看,4 M% b, ^ e1 z" l4 d. Z4 L0 J
泪落沾我衣.& `: t/ F& x) d) i
Homecoming After War
" A& U/ j/ O& hAt fifteen I left home to fight the foe
; d8 |) a! C, @& W5 K" U6 ^. y. ZAnd could not go back till I was four-score., t7 H0 T' j: y: n' N! z! Y
On the way I meet a countryman I know;
4 F% f2 v, l+ u: b0 mI ask him who remains within my door.2 c7 w9 T! S! {, C0 n! w `0 ?
"Seen from afar, your house is over there,9 L' L. r9 G/ D
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 E" D0 d' b3 p9 x/ e9 P3 J# v
Arrived, I see in dog hole run a hare. J* [% F9 B8 w ?+ j, F$ a6 F9 M
And a pheasant fly from beam of roof.- ]+ v& [; X/ y6 y
In middle courtyard grows only wild grain. {) [7 {1 `! ~' v0 g% j
And by the well grows mallow I can eat.0 n, G3 V+ P Q: ^
I pluck the grain and boil it as food plain
( A5 z& Z( F2 D' x. rAnd put the mallow in the soup I heat.
0 H& H% [4 f8 _. E( H& XWhen I have cooked the simple, homely fare,
- m/ @0 D% r: bWho will eat it with me? No one appears.
8 j$ B5 o0 _& @; k5 ^: }, RI go outdoors and eastwards fix my stare,
' W+ E Y. ^4 a( M' sMy furrowed face and clothes wet with tears.
: l. q# R6 [1 U9 n1 j, X
2 L/ `, H& W2 ~( W3 S$ K9 B上山采蘼芜$ }7 o1 D/ G0 T8 q$ L# z& Z- ]# a
上山采蘼芜,
. C# |8 H" I& F) w+ z1 h$ j( E下山逢故夫.1 p2 l. V3 A! f- k: n9 |
长跪问故夫,
+ e+ I! J8 [0 h, ^6 L7 U新人复如何./ h2 Q. X/ V; A
新人虽言好,
1 c" {. g+ m3 K) g# E! O8 F; i未若故人姝." f6 u& D n$ w; f- f
颜色类相似,( `: ~# o; `! x" k z; {/ J
手爪不相如.1 g" e" ?0 }7 t& H
新人从门入,3 Y! |, g( ^0 b- M! ]
故人从阖去.# @& n( y: N" T0 h2 n
新人工织缣, {8 @; x! H! C' k6 u
故人工织素., r3 A5 L- w7 N" g/ V3 N
织缣日以匹,
9 `; x2 e3 |4 V: L: B" z织素五丈余.
% U9 A- e8 g4 y, D" p$ r2 F将缣来比素,) c g _9 ]3 P
新人不如故.
3 i# i) U" G" T! S# t5 ~; WThe Old Wife And The New) b+ Q$ Q0 T% n/ E c# l
She goes uphill where herbs appear;- b; v0 z) l3 G* S+ v8 H* A) {
Downhill, she meets her former husband dear.
! A6 g# _) g, O; kShe kneels and asks him, "How do you...
* f4 t: P5 I8 G3 ~8 lHow do you find your young wife new?"- j6 C) k9 x) a- W- l5 Q
"Though my new wife is no less fair,- ?& }0 _, n1 Q8 L
My old wife is beyond compare.
1 y) ?( d5 z( |In looks by your side she may stand,: h' ^, a/ M2 d! c5 p
But she's less clever with her hand." M' l, V5 ~. N0 e$ V
Since she came in through the front door,
% C' \, S+ v0 M, l1 kAt home I can find you no more.2 @) u6 I4 {" m6 b2 t# q
She's good at embroidering skein,
7 G, U6 y: ]- _8 RWhile you are good at sewing plain.
1 O: Y) L7 }1 D# O4 K* j$ QShe weaves one foot of silk a day;
+ U* H) D/ D& }You weave five feet without delay.
( D! `/ [$ I7 Z& h6 N) f B; cHer work compared with yours, all told,6 v9 D# F3 I1 K7 ^
The new is not up to the old."/ Q2 \) t7 ]4 v8 s( r) Y$ _
( r$ E* `- \5 W+ `. c$ w# O陌上桑
3 W& N1 e2 z! e# H日出动南隅,2 d2 V- m' ?: a8 |( }# }& T3 m, s
照我秦氏楼.
% Q( D$ [6 b/ O; W3 ~秦氏有好女,
7 j( ^! ^' O/ p) L7 `9 Y8 J3 y2 o$ n自名为罗敷.
# D/ _ O7 ?$ N5 S罗敷喜蚕桑,
" I" F2 q/ Q& s采桑城南隅.
9 b( G# e0 R! N0 B% h+ }) t青丝为笼系, [9 y' w& p$ P; U2 w5 c) k
桂枝为笼钩.) f: M( w5 M, F7 c; w. C, ~7 k
头上倭堕髻,- i! y# J0 h7 P% |8 g# w& j# y
耳中明月珠.
4 f/ r# {2 w0 K7 r) U2 W6 e湘绮为下裙,
8 a- x2 m; Y4 [5 k紫绮为上襦.0 |. A. `- N8 n. b: H
行者见罗敷,# A) T# a& o k3 Z& i
下担捋髭须.
7 K: ^# z) p z少年见罗敷,8 Y) E* r9 A5 D4 x5 P5 [8 F2 G
脱帽著鞘头.8 i. h( g/ _2 n% k) y" r
耕者忘绮犁,
# f% } k/ h2 z7 M3 Q; N( G锄者忘绮锄.
# X7 b" ]9 U) K来归相怒怒,' a- [/ b. m3 |4 S. v. o$ C) h
但坐观罗敷.
6 u, d6 [% `; _5 W+ p. t- g使君从南来,9 E( J4 h+ X0 ?& k
五马立踟蹰.! g0 i+ {( E* ?& w( V2 c
使君遣吏往,) v& O, f) @3 c1 `; |* l4 q
问是谁家姝.
1 K+ i- e7 N+ u" M( O$ D$ x, F) }秦氏有好女,
% u/ k s- W0 c- A8 @+ i自名为罗敷.
+ i, E3 D% g. ~罗敷年几何.' t6 E* ]# P+ l
二十尚不足," f- v2 |, @4 Q- O
十五颇有余.$ s, ]# B+ C" ~
使君谢罗敷,6 }* j! }, i$ o
宁可共载不.7 T% y7 a* u8 |; `, K
罗敷前置词,
5 X( p- a( ~+ H+ Z2 b- d使君一何愚.1 v) U& U( h k& F* C
使君自有妇,
. @: j7 I; r: H- a罗敷自有夫.2 v6 ?# x3 h+ M! q0 I, ?6 Q! A
东方千余骑,% X% F @7 R# q. r5 }' Q$ m* @
夫婿居上头.; X5 h$ ?; b" E0 o/ F* | H! d3 @
何用识夫婿,
8 i1 c+ X- |6 V8 N, `& V; E白马从骊驹.# G! Q, o4 H2 N2 b5 A) u* ?! o4 j
青丝系马尾,3 M! T+ Q0 ^, y v/ T; L9 v" A# u
黄金络马头.
0 ~% R) u# Z0 S- e; |3 e腰中鹿卢剑,
O3 b& o+ ~ U& B1 G' c; _可值千万余.
2 t" t4 e) `5 s3 L) W( S, \. @十五府小史,
. r! ^4 U9 a: U7 G二十朝大夫.) D+ T- \( w0 ], A
二十侍中郎,
+ }) u, p5 v. h3 ]! w9 Q: C ?4 q四十专城居.5 b! J: ^! l( C3 m; b- Z
为人洁白皙,! t0 T2 k6 r) H$ }3 A
鬑鬑颇有须.
" [8 f& X H- s0 o# @2 ?0 e/ _盈盈公府步,
- p5 v* A, o8 z/ {" Z# A3 e冉冉府中趋.
2 @: ]3 b8 O* ^% N1 E% b坐中数千人,
& l# L' O- S1 x1 Z3 c% M皆言夫婿殊.: y7 T% s! P' L" |6 {& D
The Roadside Mulberry6 \& X# S& E5 @8 d3 z( i5 l
The rising sun from southeast nooks8 ~3 V8 b+ X& [! c2 {! u: j) I, N
Shines on the house of Qin, who
/ H0 s! T2 b( B6 c9 v0 zHas a daughter of lovely looks;# v0 ~! a5 E7 Y. t
She calls herself Luo-fu.
7 E; A# f+ T$ IShe picks mulberry leaves still new
0 L$ _3 B2 P& M' L y* H3 FTo feed silkworms in southern nook,& Y( G+ r: n# X
Her basket's bound with silk thread blue,
7 w5 T* R9 {. E- V. n; HOf laurel bough is made a hook.
7 F( f1 }) B. |7 z9 XHer hair is dressed in pretty braid,
) a; M- U3 e, Z: ZLike moonbeams her pearl earrings shine,
1 X+ N6 Q( V g' L0 zOf yellow silk her apron's made,
' [8 C8 ^ F$ t3 D/ Q n/ g1 j0 |Her cloak of purple damask fine.5 V6 M4 a/ G: `6 q1 Q
When she is seen by passers-by,
/ ?+ m; M* X# Z+ Y3 V, JThe stroke their beards and there take root;2 C' T/ D0 q0 v
When she appears in young men's eye,6 m) f v: Q5 K/ l+ h) x
They doff their caps and make salute.2 E. X6 C& B1 z, d( C3 x
The ploughman thinks not of his plough,
5 t7 D2 f* t7 G6 `# F4 Z! _' G/ ZThe hoer leaves in field his hoe.
0 {& z+ ~7 x+ a1 K( `3 I- bBack, they find fault with their wives now,
/ d9 C! q% P0 M7 fFor they have seen Luo-fu aglow.0 I6 H, X; I/ p v
From the south comes the governor,$ ~4 H1 m# w8 T0 @/ f
Whose carriage and five stop and stay." z2 L9 ]# p* S% i
He sends men to inquire of her.
0 E/ Q4 Y/ S) C"Who are you, pretty maid?" ask they.
" v* I) a; y# S r: e# Q"I call my humble self Luo-fu."& _- f; I8 U! [+ J. o' C. o
"Pretty Luo-fu, how old are you?"6 R* a* T, q, e$ @/ R$ I1 j' m: \
"My age is still less than a score,& F3 ^. R' ?5 ]* R
But much more than fifteen, much more."0 X8 M3 W, K @/ Z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! z3 P# t2 C/ L' l" R4 t3 \9 OWill you ride with our lord, will you?"
" ~- F8 l- x9 E* C6 I2 ALuo-fu steps forth and makes reply:6 f; H! c c% u- e. p$ J
"What nonsense you are talking! Why,$ w9 R' }6 @7 |7 e- E" e* o
Your Excellency has his wife;
8 G' M. E& X- O' H0 \, p( hI have my husband dear for life.( o6 w. C% ~6 y- R3 W1 M
There are more than a thousand steeds
% d k% b/ c8 U& S! C$ qIn the east that my husband leads."
. h6 ~% b# Z- u4 }1 ["But how can I your husband know?"$ _7 C$ X. L4 J) P
"Ah, by his horse as white as snow,
/ M; e1 Y- w) }7 L: \/ u+ aWhose tail is tied with a blue thread,6 }6 E; i1 {$ F( o) a
With golden halters round its head;8 x. g# L" m$ O6 ]" Z
By the sword with its hilt of jade,# u- h6 K' k1 [' k
For which its weight in gold he paid.
) P6 f" A" j3 H. ]( j+ f"At fifteen he was a junior clerk;
: R) K5 ?5 E2 }2 h" E/ pAt twenty he did a courtier's work;
2 Q. Z d% u' K( b" \At thirty he wore chamberlain's gown;
: }" _* t g5 |" Q! r5 GAt forty he was lord of a town.
2 q+ g" N3 H/ l! }; s"His face and skin are white and fair,
" l, a6 l7 C4 j' DA rather long beard he does wear.
2 H* R* M$ T4 s% Q( N+ `In the court he walks to and fro,
0 P& l" Q6 [; EAnd goes to the palace with steps slow.
8 W% h l/ g9 j% lAmong the thousands in the hall,5 V% n+ G# v: ]: I4 Z% O
He's deemed the most distinguished of all."( D. S2 E9 r- s- N" M l
( c X6 V+ k, h4 N. Y落叶哀蝉曲
1 w! \) |3 z: N! T(刘彻)
# J" c: ]) p5 U& A# t* J" ~ ^3 l( s/ [罗袂兮无声,
' d: M* M) Q, K玉墀兮尘生$ a+ M- ^4 c) s9 e
虚房冷而寂寞,1 n" Z6 u; `7 l; w7 f$ U
落叶依于重扃! R7 v- N d9 Q( ^ |& g
望彼美之女兮安得,% m5 i/ V( U2 [9 q/ r2 Q( ~
感余心之未宁5 L& j) @8 T7 [$ J! i
The Fair Lady Li8 l% h: U6 s, |4 S- r# }
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* l" ^$ y6 n. j) a
No Rustle of her silken sleeves,
- J# G, I$ f: p, MOn marble steps dust lies,
( m1 u2 u2 @( Y/ G* Z. bHer empty room is cold with sighs./ Q6 k9 i$ @8 U2 T9 I
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
! `" a7 N% X, k$ r/ `6 r6 dIn vain I'm longing for my lady fair,
+ r. s- O0 z% F0 q _My heart is aching, for she's gone for'er.; i6 N% ~! |8 R* ]4 I
# o6 b8 N* W" w! B, ^* K( |秋风辞% A" t8 u1 W4 D. U. ^
秋风起兮白云飞,' x+ N9 S# D7 |
草木黄落兮雁南归.
" ]1 ^. q. L9 y# M) V; r% z兰有秀兮菊有芳,
+ M* E: o+ T6 }7 @* V: A怀佳人兮不能忘.
7 t& M1 r- S) z0 h, d泛楼船兮济汾河,
* r9 r, J' ^5 V" J' j l横中流兮扬素波.4 U e# E) `5 { v3 ^( \4 I
箫鼓鸣兮发棹歌,4 K& {' }8 k" z" x: Q
欢乐极兮哀情多.
O( C5 h& L4 u1 J# o少壮几时兮奈老何
" Y( t1 T4 o3 [" }5 q7 E+ _Song Of The Autumn Wind. k5 e7 ]1 p D0 P. Z
The Autumn wind rises and white clouds fly,- ]/ a; _, s; q" N; _
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: m$ v2 J0 d8 GThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air./ n# x1 B1 U& ]- O$ E3 H. F; R, o- {
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 i" i8 O& H, Y+ G% EI go aboard a bark to cross the river long;8 u" c+ J, a8 i" P# A. s2 b( {
It reaches midstream when I see the waves rise white.
0 @4 r1 d) N% `2 N' {6 [The flutes ad drums keep time to the rowers' song,. y4 L# L% |* N1 E+ {0 X
But sorrow comes when pleasure reaches its height.% y; M: A( w! O0 f, i X0 V) l
How long will youth endure when old age is in sight!6 y, Y( q) v; Q- `6 m! {" N" H
$ A( u/ U9 X! J# I秋扇怨(班婕妤)5 F* S8 U( x1 m6 q9 s) I8 f
新裂齐纨素,5 n4 W8 ^$ E, z/ b" E( o
鲜洁如霜雪.
5 q7 m4 Q3 h& [. o" |* c裁为合欢扇,
1 p( i8 C3 C2 N团团似明月.
" I, v( B, S9 a- C% d2 W3 Z* i出入君怀袖,3 M& h0 \, N8 l" V
动摇微风发.) X, ~2 U5 ?( P. v3 t- _6 O7 [) P
常恐秋节至,
# V8 U1 |$ f% R6 S1 c9 {- D s7 m凉飙夺炎热.6 a" o# A( q; ^) i& U% s
弃捐箧笥中,
( L+ d( q8 a( m5 |4 j" _ T恩情中道绝.
2 H" V! ~1 `2 |3 u0 o, Y$ vLament Of The Autumn Fan
8 {& a; \9 v* ^/ M1 J; Q2 ]Fresh from the weaver's loom, O silk so white,' C1 Y) Q/ N( \* v. B; C
As clear as frost, as winter snow as bright.! Y# Q- [6 O5 e) U' `1 w: R
Fashioned into a fan, token of love,6 U% G8 @% V i \% y1 E: r! S2 \
You are as round as brilliant moon above.
) p1 u1 d9 p/ }- ~+ C$ uIn my lord's sleeve when in or out he goes, y9 E5 C* D; j' e0 ^8 ?
You wave and shake and a light wind blows.' X7 ~0 T1 N. }4 K+ I
I fear when comes the autumn day,
6 o) b7 w& B+ ]3 Y, |And chilling wind drives summer heat away,& m; k8 V3 a% \ o q5 f
You'll be discarded to a lonely place,5 `; q, m4 P) S& R% v
And with my lord fall into disgrace.% k' d/ W ]& v! y
1 \) L( Y4 M: Q \- F
别妻(苏武)
" X0 o6 W! T" ]9 U; N$ e结发为夫妻,
$ j3 P. l, R5 P. U, q恩爱两不疑.
8 D' n1 h) Y6 L& g U/ f, `欢娱在今夕,
h9 M1 F0 d4 W0 X, S6 T( r燕婉及良时.
2 k: Q6 C( D! |$ z% ^7 v征夫怀往路,# t! t0 n+ g7 K# s1 z
起视夜何其.
% n+ I8 w* f, e) z* y) C# J+ L( q参辰皆已没,
; b1 x; |; z+ H' z9 B- N+ a去去从此辞. Q* Y9 v1 B, N' p9 Y* m
行役在战场,
# k- U( ?2 e% W' Z, z$ J% Y相见未有期.
* R& t" C ~' z2 `" r7 y; l握手一长叹,! b4 m* _1 M, s7 K
泪为生别滋.
) ]- O: D7 R! h& d. R, Y; e; n& H努力爱春华,
- I7 X$ Q4 C! |0 J2 w莫忘欢乐时.
* I( U' w; A5 p( [2 w+ A0 m生当复来归,2 l+ A% E. B& K3 C( W# W W) D) C
死当长相思.
$ C' F5 B" S! g$ ETo My Wife% K3 C# G+ U7 t7 j/ p, u
In wedlock we are man and wife,3 n5 e1 H& ]% v0 w
Our love is never borken by doubt.5 y" t9 u" A( I$ w+ r5 x
Let us enjoy once more such life,
, M6 k# l: b y! V. tBecause tomorrow I'll set out.
# `* p; e' }( j0 Y, g& EThinking of the long way I'll go,
4 [/ p- u% J4 Z# I( `0 `6 b, Q+ J+ cI rise and see how old is night.: j: ~$ p( R8 s# r5 j: v- F) \& H4 z
Dim in the sky all the stars grow;6 d) }" ?+ h3 F" O4 \. o
I'll part from you before daylight. a T: s4 m' j) v/ Z0 `. B, J; `
Away to battlefield I'll hie,+ A- ]4 @" l* b
I know not when we'll meet again.# R# a- ]5 I( `: r0 Q
Holding your hand, I give a sigh;
6 f1 D: r5 F G7 H' G" ~Letting it go, my teardrops rain.
6 y. @' Z* i; R6 K+ l0 b6 p: x' ?Try to love spring's delightful view;
; Q w: Y3 p6 d6 l) ODo not forget our happy days!; o2 {' F0 R+ ?+ q Y& d3 K8 e# `
Safe and sound, I'll come back to you;
8 J0 u m9 B! F% ^; U2 `% hE'en dead, my soul with you e'er stays.
7 H, [$ w; C/ v+ d D5 }! q2 g. _! p4 J) K1 H. S) U& u
观沧海(曹操)
- {7 _6 W0 B) d$ z- Z东临碣石,2 V6 y' \- t/ P+ b; W
以观沧海。
# I. w8 N/ K9 f5 G v; Z) L水何澹澹,. _' V, F; e+ {4 ?9 c" Q) Q6 C
山岛竦峙。
a; ^* T; ^0 Q4 S& [; U树木丛生,5 F" y9 |+ ^* {
百草丰茂。
4 D) B4 K. ]8 q' I7 l( @3 y秋风萧瑟,
5 b$ X/ C! `$ q8 r9 {/ w. w洪波涌起。( ?. V3 T7 P# @$ M
日月之行,: v3 i$ k( Y) C
若出其中;
9 n. ?/ i7 O5 s" z星汉灿烂,
; N3 G6 F* d! A+ k5 |7 ?若出其里。$ }# ?& s I* _0 `; R8 n
幸甚至哉!" r( w, Q7 ]4 b
歌以咏志。
1 q! r) F5 F& G' }9 f4 x0 bThe Sea$ |5 c# E0 F7 P. Z/ A
I come to view the boundless ocean
2 s$ {, ]# J# Z- Y/ f* @From Stony Hill on eastern shore.
, T a% z2 S% ^/ O& W$ C' YIts water rolls in rhythmic motion,
$ C: D. L3 D; H3 B! W! EAnd islands stand amid its roar.9 m+ u; G* B/ Y
Tree on tree grows from peak to peak;0 x5 y6 g6 T+ u8 m7 V. c3 ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
U" ?8 K( s2 E8 N) [* d% A+ ^The autumn wind blows drear and bleak;
* A/ L" o n7 s: F' p. I1 H& LThe monstrous billows surge up high.' T: ?5 T/ i6 `1 k, i, G
The sun by day, the moon by night4 i' Y! N3 w( @/ B
Appear to rise up from the deep.
; |. \: a: ~2 z; M- N+ ], z$ ]" DThe Milky Way with stars so bright; _& T& f3 Z' D/ W2 {+ g. z
Sinks down into the sea in sleep.
: w) S" d6 f" c2 HHow happy I feel at this sight!
8 i5 Q7 K3 Z' Z2 e. p$ }8 DI croon this poem in delight.
) L: L. B' J, x+ { } _. y% S: a: B y2 _2 C" y8 \+ X
龟虽寿
/ {; v/ d. }% z$ D8 [( l* P( B神龟虽寿,6 ]5 F9 v9 [' t! H3 F
猷有竟时。6 p& Q4 C8 U1 A# R) g0 |/ j8 h1 O
腾蛇乘雾,0 H% d# ?0 s# }# S$ E
终为土灰。8 u* X. ~) I. m) |' G- _/ L7 P
老骥伏枥,
9 L0 R; i# R, t+ K8 b% z志在千里;
0 O7 A; d( L4 L7 B6 Q/ U. a1 r烈士暮年,, t* \# o% @4 j/ |& m$ q
壮心不已。! V8 i& P( c' J4 {$ b
盈缩之期,
: t( K4 o+ ^- v* k不但在天;
* @& }0 K; c. m" r, p+ R: A养怡之福,
& O; s P1 d# w( L% t+ G! b可得永年。
1 c& W5 @* ]7 h0 B幸甚至哉!
2 X# W. Z2 g+ }/ G* h4 C4 F歌以咏志。# | x9 K1 p5 j. n# V) W
The Indomitable Soul3 ?& G8 F3 e# G$ I
Although long lives the tortoise wise,
+ E4 k% v6 {1 \In the end he cannot but die.
8 z* K7 s o0 l- S+ J" p" kThe dragon in the mist may rise,: m+ o, V/ \4 [; K) \' ^2 i& u: u7 I
But in the dust he too shall lie.2 z: g7 g2 _) h! s7 r! t/ C0 U
Although the stabled steed is old,
7 F; f( ^ {' c2 G- OHe dreams to run a thousand li.) Z' Z5 W/ x p+ c0 G5 @
In life's December heroes bold; f' N; U3 M/ _ D
Indomitable still will be.
; e. l% R, Z- N3 e/ q nIt is not up to Heaven alone
2 m- [0 O1 {) M$ CTo lengthen or shorten our days.
; y8 Q' ^6 I/ ~* u9 XLet's cultivate our minds and live on* M$ S) r, @/ b5 T V' m7 L
Through long years, if we know the ways.
g& `* A: e+ U1 m7 H THow happy I feel at this thought!
) y6 W5 m1 u3 c4 SI croon this poem as I ought.
8 w0 c! J9 J& y' B( c% C: k/ g# ~- W9 U' T: t! |9 S" |# `
短歌行(曹丕)
5 m" U7 q1 N" a* `仰瞻帷幕,7 @8 K T5 k# q. C0 b$ T& R0 T
俯察几筵.% {6 K3 G- s5 s0 m
其物为故,
7 n8 T0 c/ [ s" f7 H9 E其人不存., d. y- c$ c$ l! q; z8 c, R* d+ L1 X
神灵倏忽,5 r$ o: y7 G/ o/ }9 ~2 Q
弃我遐迁.
F9 }! v) f7 s5 }靡瞻靡恃,
* L& n2 `4 E3 z. C泣涕涟涟.; n+ w9 t [: P
呦呦游鹿,
D$ ^3 ]9 e- w3 l( Y2 t i8 t衔草鸣麂.
$ A* f0 ^4 Z$ E$ p# L/ a; m0 M翩翩飞鸟,0 V$ v0 a9 l2 Q8 r5 f
挟子巢栖.( s9 y" j# b+ _2 r# N+ y2 g
我独孤焚,' t& K! e% t4 B5 D. T
怀此百离.
6 R) t. X: p# n0 x6 _# R: i; Y7 w犹心孔疚,
, Z$ T, U. U9 [; }7 E* e莫我能知., O) U! z* I! I; i8 F/ U* m
人变有言,忧令人老.9 V; L- u& R, n0 ^, Q
嗟我白发,生一何早.7 q+ T/ Z' v" q4 W4 l2 L
长吟永叹,怀我对考.) T6 `# e+ p2 A7 G0 u* Y1 b
曰仁考寿,胡不是保.
6 @4 n6 t4 v7 S' E3 u( d9 YOn The Death Of My Father
b6 L! ? @6 s/ y8 C( e8 q' ERaising my eyes, I see his screen;0 `& {( i/ P5 p$ k' t5 E ?
Bending my head, his table clean.
, D. z" Q+ A# V2 O) `0 k" _' q3 @These things are there just as before,
0 y* R/ E$ ^8 pThe man who owned them is no more.. }; H- h; R2 n. o
Suddenly his spirit has flown# Y$ n) d4 t2 A, c5 C
And left me fatherless, alone.
( {0 f4 W. p" VWho'd look to me? On whom rely?
- U+ {2 R/ N" B) [Tear upon tear streams from my eyes.
. ^+ f: z9 ^! x0 t! F. f% M( T) {0 gThe deer are bleating here and there,; |; o" m, Y0 R+ w
They feed the young ones in their care.
! o6 q6 M% H. P$ z9 M3 I7 B% Q: w0 ^The birds are flying east and west,
" I# `- _1 L& Y. K4 f3 H" cFeeding the nestlings in the nest.; H0 m! w* @ Y4 `
Alone I'm desolate the drear,
! W$ N! x: t6 J" G2 y( ~8 Z* E5 t- s: fServered from the father I revere.
+ V L! v! {2 m: H u5 }5 BDeep in my heart grief overflows, e9 [" q' H$ k
But no one knows, no one knows.
) b, I6 E! n! Y, b4 Q! u'Tis said that sorrow makes us old
) s E! ?: Y" _6 oAnd early grow white hair. Behold!4 b6 T* I7 A& A) h1 d
For the deceased I wail and sigh;
% U9 ~- q+ s* P; C. IIf the good live long, why should he die!
' S: t3 f: m4 K( ^) Q- S
$ {- v: H" Y/ g* J七步诗(曹植)+ c) D7 p# g; m8 T' d# A1 @
煮豆燃豆箕,
3 D' k( s( c# K4 n$ {豆在釜中泣.
$ n( `- {4 X, s本是同根生,
5 P. F3 S8 J) ]$ n% |/ h: q相煎何太急.
$ [* m4 {! x9 k; GWritten While Taking Seven Paces1 ~% |2 h+ _: G5 {9 O* o" v
Pods burned to cook peas,* W; ^8 j% J: e6 n
Peas weep in the pot:" l k: w' o9 W3 T) @
"Grown from the same trees,+ q4 B+ f' [5 p" x3 Y ?
Why boil us so hot?"
5 o G" a+ X4 M* Y f; X
1 V% t( ?8 k4 S4 s七哀
: j+ d. W0 B7 y0 O& C. D0 Z. ]明月照高楼, C6 K0 r7 p M5 W
流光正徘徊.
+ n4 {( v4 [7 u2 t上有愁思妇,
" i3 `/ C1 N% U* N: L9 d6 ~' V5 r7 N悲叹有余哀.( Y3 `. G* D8 P) @/ V5 K
借问叹者谁,9 q- \9 w: n# u1 g; ^( t% S
云是宕子妻.
* l: n! B; }4 Q* G( O9 G君行逾十年,1 @' B1 B3 W" B
孤妾常独栖.
* }/ O1 a! _) ?$ ~2 X* W君若清路尘,
0 e, y% K% P G% M8 X妾若浊水泥.
* a1 @& V9 a& A/ V* }浮沉各异势,: E0 D2 f7 K6 Y' c2 y2 o: E) ^
会合何时谐.
+ h: b2 [7 c7 I4 v, T' E) `愿为西南风,
! v6 N0 c( x2 a0 L6 y长逝入君怀.( M1 K' f7 Q- o# t1 v
君怀良不开,
2 Y( O+ |+ `4 H$ _% w; p$ v9 Q贱妾当何依.
7 A7 h' o3 V/ G/ j. \ z# a" b6 @Lament2 M& e2 e8 o+ U9 ], s- R0 T
Softly on the tower streams of light play;. m9 P9 v3 A+ N9 }8 r$ u
It seems the moon is loath to move away.
" e& D( [0 m* KFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ L+ f; V- U2 D6 i. bTelling of a tender heart in pain, which cries.
z+ V) q3 W o8 fMay we ask who is there so full of ruth?" e, E4 ?0 ~# |5 Q1 \% U
A wife in name, a widow, ah, in truth!; ]3 Z$ v* f- y& \
"You are far, far away for o'er ten years;
2 H6 W4 f9 R/ R# NI am alone, alone and oft in tears.
8 P4 I0 ^5 h8 u, \"You're like the dust drawn upward on the way;: T: `$ F; ^8 [8 V2 A! \ w
Like mud in dirty water still I stay.
! O- q7 `# M3 QOne sinking, the other swimming we remain.
) m" \* ^0 O* B: l5 B c RIf ever, when are we to meet again?
" T8 j/ G* T6 @: S, D' u"Would that I were the wind from the southwest,
1 _* Q+ O4 _' @That I could rush across the land to your breast!' a+ B. h' U" ?, z6 {' D% p0 H. _
From your embrace, if you should shut me out,
+ u; O4 ~5 h d2 i, _" DWhere should I go? Where should I roam about?"* v( S* d6 k. C6 Y9 O' B6 Z, k/ c
* T$ s. P3 ~5 p虞世南
) d: E' Q/ O2 {8 J3 x: U蝉: [, q! `" C+ v5 h# D% ^, V, E
垂 饮清露
1 d7 l) c2 F9 f# b7 F流响出疏桐7 V6 ~9 m( V3 {8 ~6 Z4 z- Z5 h
居高声自远
2 t$ q8 Q- `/ [ s. P# U非是藉秋风
$ f+ x( D* v$ O, C The Cicada
0 u* d6 s; z1 _8 _6 B$ sDrunk with fresh dew, your trill will flow- k$ g) n; F/ j g7 m
From 'mid the sparse parasol trees.
- X% v' R; V( Z; V9 bRising high, far your voice will go,
7 q/ g3 W* z A6 D: MNot on the wings of autumn breeze.* s% B4 E/ W4 T
. i+ y0 E* P5 f8 K3 @
咏萤! w3 f6 g$ g b9 b# t# n. A+ F4 J$ ]; w; r( t
的 流光少) d/ h9 P, K) Y0 m
飘摇弱翅轻
# T# w# j! Y+ W$ ]) j恐畏无人识
7 i0 b4 o9 [" T; [9 N独自暗中明
7 f& {. Y) u: Q( q( CThe Firefly: e: }8 u9 ?% ~, C. J. ?4 J4 v5 E
You shed a flickering light;
3 N C' a& t# y. ^, f1 `. ZYour wings are weak in flight.
! d+ M* n {" R; KAfraid to be unknown,
3 {% z$ l, p" {At night you gleam alone.7 X9 X: g' z! Y# f; I5 Y C
孔绍安 # n% h" M5 r+ q* J) I t( r
落叶8 I$ g/ ^# W8 q3 L+ C0 o
早秋惊落叶. r4 t& J1 O) ]6 g! x. y( s+ p
飘零似客心
/ p3 }# C8 n( k2 g翻飞未肯下- a% S/ F1 M9 P2 V6 Z
犹言惜故林8 r9 q, r. c# K1 x. g& z% |
Falling Leaves
7 b+ J0 E' \9 k3 o. r9 p* v" GIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
* B o# F5 m0 a6 ]They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 @3 F8 ~2 L0 DThey twist and twirl as if struggling against the breeze;# b( I/ H) H2 z6 C i
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 W7 c5 n0 j7 W% B) ^; _
$ ?1 H6 U# K: p王绩
9 _) p% B' ]: g$ i. Z# L% a1 l+ j过酒家& U& U$ v/ k4 I& [) ^9 U0 ^
此日长昏饮
! k; a: f( p. p0 Z( C& d/ N$ I5 f非关养性灵
# M% H3 a" ~5 J2 Q6 w眼看人尽醉9 |1 B1 T, }* I+ M4 G: F5 b% @9 f
何忍独为醒
* k L! s- }* _+ ]/ OThe Wineshop
% J7 [' g v" u, XDrinking wine all day long, G1 d( E+ l1 R- U
I won't keep my mind sane.
$ H; }% F/ y$ ^9 }; |1 J* f9 PSeeing the drunken throng,
4 K% N" w6 k$ |# ?5 [6 TShould I sober remain?0 i1 ]5 [0 k6 `& l% W
7 N! E+ b6 D& @# M- _+ B) Y! U3 r1 P
野望
, m G& O" u5 l1 H( I4 K1 g7 I东皋薄暮望. {7 _% L: M" C+ B0 M' A" ~- b
徙倚欲何依$ `) i4 F% j! C1 k$ a8 c6 l
树树皆秋色
) ?: H3 R4 G2 Q0 Y% y* Y山山唯落晖
9 V! x" r* P4 B k牧人驱犊返
/ ?+ s) `9 p/ s ?0 N9 P( v3 B猎马带禽归: P' [8 o8 H1 }3 @% |
相顾无相识: k; j3 A3 v E6 {! w8 c
长歌怀采薇
7 ?! s+ i( Q g# P+ |A field View& Y1 d7 I+ ?+ W% B: E0 ?& h0 J: g8 f
At dusk with eastern shore in view% G6 m$ K6 \5 Y$ k1 P3 W6 Q
I loiter, but where can I go?
Z$ q' U6 d; i \Tree on tree tinted with autumn hue;8 O5 k4 G; e# M1 S& }
Hill on hill steeped in sunset glow.7 h J+ A) V* g+ l8 s- ?
The shepherd drives the herd homebound;' w. ?3 @9 [) I4 H9 r; D% @
The hunter's steed comes back with game.
$ b3 c+ b% Q# G! n. F& T- vThere's no acquaintance all around;- v. ^. X& C e. ~7 J4 ^
I sing of hermits and feel shame.. S* e) m7 a% n3 p
+ a# B' m# j# C, h3 R1 m寒山
3 F6 ]: n7 v6 p, u杳杳寒山道
& N7 u5 d$ a. M. N7 X* y% v+ o; N杳杳寒山道& \% ]5 j; C _3 L/ |
落落冷涧滨
v9 f+ f' }1 ~1 _1 Y2 s8 |啾啾常有鸟
/ \/ G# Z i K6 G0 I1 _寂寂更无人
; O5 P& ?4 G# v3 L1 I4 R淅淅风吹面7 {' J, b- b4 d( L
纷纷雪积身
/ ~3 M2 ]7 C- p朝朝不见日
p( U) \! s2 }9 z# @3 G2 S岁岁不知春
1 {3 `5 `* V) v% R$ l. ~Long, Long The Pathway To Cold Hill! T9 p3 z( R2 z. I- O
Long, long the pathway to Cold Hill;; C/ G* K% [3 W* `9 ?
Drear, drear the waterside so chill.
# P2 v+ z- M5 \: c+ yChirp, chirp, I often hear the bird;# l- y6 m0 N: H3 R
Mute, mute, nobody says a word.
! G8 l3 n7 u6 n2 a9 @. FGust by gust winds caress my face; ^$ C- W9 p" V# F) a
Flake on flake snow covers all trace.
6 o; C F; {6 O) a6 c+ YFrom day to day the sun won't shine;
) o9 Z; z5 R) y1 U) Y1 zFrom year to year no spring is mine.) n& o7 n9 n4 Z, M, C
& N* C* h. C& }5 \ e
王勃 - x N; _5 E& f
滕王阁诗+ Y9 {2 e2 {" E
滕王高阁临江渚
2 e. _) F; J+ S; T) k/ ~& g& e9 k( W佩玉鸣鸾罢歌舞6 o# O u! k0 b+ O/ T$ q8 J
画栋朝飞南浦云( L7 Q9 ~* f* ]; ^+ d6 g
朱帘暮卷西山雨/ R3 y* R: n3 e+ C
闲云潭影日悠悠
/ W7 i% Q, s+ G9 |物换星移几度秋
" D( H. w6 f" ?; t阁中帝子今何在% V0 w% k5 C) X) x& G$ o. ]9 e
槛外长江空自流% J2 d9 |4 z. f) }6 z% q
Prince Teng's Pavilion. @$ ~: N: ] Q. F. A# B0 Z: ~
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
0 D* D5 W& G! T/ e1 D( [/ P v; f2 HBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. W' }: ~" W1 Z$ ^+ Q/ oAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
3 s3 E, `4 e- u4 Q! yAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.# P% B4 H& h. J0 p" m
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
# @8 d* N$ a7 C' q8 O! c$ k1 pThe world and seasons change beneath the changing sky.% Y2 v0 H) K f& {1 T
Where is the prince who in this pavilion did stay?
3 p" v3 i% U0 b: p5 r) UBeyond the balustrade the silent river rolls by.( T& i( F! z( y7 o6 L/ ~7 t
沈辁期 8 M! g, Z/ J% M! @3 [1 p
杂诗% b" U' `& e7 N% g5 k- |: ?8 }
闻道黄龙戍4 R/ a8 N5 y& Z( |* m X
频年不解兵
% }2 d6 V: @6 `9 B) m可怜闺里月& f( z% E# o9 H g
长在汉家营
- T# E& z; ?; S$ c6 v r7 G少妇今春意0 J. y% j1 j9 O/ D
良人昨夜情
- d' G0 ]) A/ X- C+ ^- _谁能将旗鼓
8 x) W+ T/ j4 y" }* ^一为取龙城
$ V. K V2 i9 ?' nThe Garrison At Yellow Dragon Town
" M2 T) H6 s& u6 k1 i+ rStationed at Yellow Dragon Town, the men( p3 Q7 y' s# i
Have never been relieved year after year.
: Z# A& y) Z3 x* B4 y2 A' ^At home their wives are watching the moon, when
, a% Q" ~- `8 M+ NThey're staying in the camp on the frontier.
; e% g) B! k3 b4 p: ITheir wives are longing for them when spring comes7 w, z2 B, N5 A4 w
And can't forget their love on parting night.5 a, f# Z3 ]$ H3 L- z
Oh, who will lead our troops with flags and drums
$ G; b4 e! H; E* TTo put the foe at Dragon Town to flight!
. p" ^( D- U+ [4 `# C
: j- J' u5 \8 \4 n贺知章 4 ~) f( c9 J1 l4 Z% G$ f$ u( o/ t
咏柳2 p5 g5 f. X; W5 v+ f2 D8 l- ?2 l
碧玉妆成一树高1 z; |" k$ v$ S0 P- \
万条垂下绿丝绦
0 } n; ~3 j: a4 w2 x不知细叶谁裁出+ d' `5 ]. w# O! o: T) M- v
二月春风似剪刀
0 B1 f1 ~0 y% J& ?The Willow
! l; j8 u" x% m# ^, JThe slender tree is dressed in emerald all about,. _/ s8 w6 s0 Z0 z) t9 s
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& J5 Z, W; @8 N7 V. o, xBut do you know by whom these slim leaves are cut out?5 ?+ i% S& `8 R: ~& a
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
; x9 m2 k( t6 V$ c* U
2 m4 R: S3 H# T. P5 r回乡偶书
0 ~( Z$ h) @. T少小离家老大回) G0 g& Z8 y3 R# B' R7 @: `
乡音无改鬓毛衰
5 ~/ p5 ]/ s* H# r; E: V7 G. t儿童相见不相识- \( n' L" M+ R
笑问客从何处来 e4 z$ a! p1 o- Y
Homecoming
$ I8 G. y+ |' {2 e3 DOld, I return to the homeland I left while young,. W0 |) v G! e! g/ b
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" A4 Y5 L* u& i: }My children, whom I meet, do not know who am I.
. M5 t0 D% ^1 X) H+ V Q' N& ^3 u"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.$ d& f% f; T% U( a# R$ i
5 S9 G: j7 g- K陈子昂 1 L) b7 o" U: h! K" r) B0 D' C) Y3 e, `% f
登幽州台歌1 Y' S' _% V) t5 c/ X' n' X
前不见古人
/ z: y9 S5 w: y: k% l: B后不见来者
3 c4 J! ?+ ~* c! i+ q3 E& C念天地之悠悠 t5 s7 Q/ `2 r* K" |) O
独怆然而涕下
0 _$ o0 Z# {8 O' U7 D9 }On Climbing The Tower At Youzhou2 B5 a" h0 t: _3 r3 X8 t
Where are the great men of the past?
) I, h5 \- X) t: g) J4 zWhere are those of future years?
) I# k- }& N i! BThe sky and earth forever last;
) i# c& z5 i: {1 u( U5 f! E( Y. BHere and now I alone shed tears.
. @9 x2 k9 i% X* ~, u7 j F6 c! b" r7 l
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|