埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3974|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely# V' e* a. k$ y
when he sees another toddler : _3 S, U3 g9 k0 R' U$ E: L7 K$ _
She says if they can walk together
( e- o! x; `) b, BSurely he is happy to be with her3 @4 P* l5 C$ Q/ m5 o5 h8 g
a very lovely pretty girl6 g" |7 }% V0 t  T. x
But some voice from somewhere said loudly7 ~4 c  |6 b# M7 }
you cannot walk with her# m6 D8 ]5 a+ o; C; H. X
This voice is so loud like from God. f- W" t  e2 n8 W5 h1 L6 x! D
whom he must obey8 T) O' A2 U& N2 n4 \
although he hates to give her up
; W7 _" M6 Z% V+ X3 NNow what you can see is a sad scene7 h* t) |  N6 Z! ]* s1 N" h0 B
where two people hoping for together
# q- K8 e. J! f% l: Y$ Sjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?" k$ j' t" i- ~8 O
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .' g: J2 w, C$ R6 T) J
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.3 {$ |1 q! K1 D0 j9 E

# U; j9 M5 z1 J: T+ q[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表
: C$ A5 Z6 ?) U% E* q4 q不是说上帝的声音吗?
* ]/ _) B: I/ \3 C' I中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
8 f! j+ d+ |7 R( M" c

4 n2 ~: d& E+ a0 ]0 \+ n  p. |谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 ( d. f8 b' w, Q: h! a) x
This voice like( but no )from God .0 D9 j4 V/ j& ?: |7 R; p
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

& E* `4 L0 }7 m4 q* M$ n" F. |# y- _
  e, w+ O0 q$ Q$ b" qIn a way you are right.
9 K- L0 d4 s  g: }
: Q  C$ D6 u) T. F7 |4 [( KIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 4 f. W: O/ k0 V& O& Q
. `4 F3 a! a0 d3 Q2 ?+ t" U
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. ( V  g! m! _2 }/ }. C* Y6 ~
9 t7 w' g) }' u! Z* R+ T! @
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!& K) w9 b2 {- y8 s
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 * a: m1 |( g, n- N7 z  h
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 $ n4 u% B: x  N* g  U
有情人终成眷属。
- L+ g" @& Z. tAll shall be well,and Jack shall have Jill.
. t! S+ {. q3 ~& A: O: _, v
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 0 m$ S8 ^! u& X- C0 T
/ {, g$ Y' U* u1 p7 z

5 h8 E9 _) F7 Y$ l/ t谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

3 f1 ]) Z. g+ N4 t4 ^8 G$ T
) d8 ^2 c3 p- M% h第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。  [9 A5 B% H) \! b# s! B3 ]. Y+ a
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。$ m3 s5 E& }4 J
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
0 N4 \: }1 ~3 n( l. {7 R) c2 ?& e) Y4 f! r9 h2 c4 r
英文诗的形式
( S- y. C! ^! g  e( T) ^; a7 \* A1 I; N3 C) z
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
4 R: g) j+ O% }# ~: Y' s
' S6 [9 L) E4 G2 D  i严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
5 j/ o: ^: S; @" W: Y5 D9 [& ~
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
/ i( X7 h; E# I# e
; E$ N6 s% R) U. \. ]7 \5 K结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 % E5 E3 K: M" ]# F3 F+ g
* w& v  r& u! l- T5 M
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文/ G' N8 Z. g$ p+ t

$ J' e% m0 [$ u垓下歌(项羽). P: S+ r5 l/ L: e0 P3 r  A! K4 b
力拔山兮气盖世,
2 I% d$ ?5 O9 A$ v4 w时不利兮骓不逝.
6 R5 D( f+ }; |2 l骓不逝兮可奈何,* ^# @' N; ]/ z3 `
虞兮虞兮奈若何!
5 O9 Z  A! L7 x# W1 e0 g' UThe Last Song
7 n) J0 Q( F9 f, V, m, SI could pull down a mountain with my might,! o" }3 r2 E5 l: r# E  n) O
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 ]( o5 A2 d  ~Whether my steed will fight, I do not care.
! E( W& m" a# d; ^, tWhat can I do with you, my lady fair?
* I; ]8 d! y. H1 D, {0 L3 i5 f' j4 W4 u/ b' n$ U% ]
大风歌(刘邦)% |! O- E% z& U
大风起兮云飞扬,* x3 a: u! t4 P  j
威加海内兮归故乡,' X0 E) r" {: x5 G' u) E( L6 r7 N
安得猛士兮守四方!
: m, i7 h$ t" I6 L/ @2 q+ t2 ^
8 k1 L/ S! M3 l3 vSong Of The Big Wind& b" ^7 W3 G, D- k4 g- a4 X
A big wind rises, clouds are driven away. + d7 z: t, ?* }, f( ~$ Y
Home am I now the world is under my sway.
' ]0 d0 B' U6 ]Where are brave men to guard the four frontiers today!
6 i" h7 V4 N1 A- C1 F
  L2 r5 H. b8 W0 b1 h+ T古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ u6 Z  x. x5 A- j* q之一5 y- K6 z1 w+ a9 ~/ r
行行重行行,
( T* u( Y+ F+ \与君生别离。
2 h, g& a! `) x) P相去万余里,
# O) r  Q3 j# ]  B1 T$ d( \6 M* f各在天一涯。
7 A5 E3 z- @: R; r0 F道路阻且长,
. m' P( n& s$ J" l4 A会面安可知。( K) k# t! v4 a5 o
胡马依北风,
' X6 `! [  T8 t+ Y越鸟巢南枝。. ^* k* Y! u% |0 ]
相去日已远,
1 ^& E$ |( N1 V4 v% t! A6 O8 f% }+ |衣带日已缓。
4 z- p* L9 Z" ]7 i; C浮云蔽白日,
9 q# ^2 ?* P' h游子不顾返。$ f$ C$ {/ g9 w* l+ l/ A( D
思君令人老,
0 D) ~7 g$ T7 f- X  K+ W; J$ `岁月忽已晚。7 x$ f/ d- i% e
弃捐勿复道,
$ C% r7 K0 }# f# s! w: N$ Y( V努力加餐饭。
2 a1 p6 b  b0 O+ e& f4 S(I). u+ T' y6 _) L& {4 b% _" i
You travel on and on
6 L/ @) N: W. ~3 B' ^And leave me all alone., Q! n- C4 ~9 g* W5 u
Away ten thousand li,
: e3 ]) V% G4 H5 J2 w0 rAt the end of the sea
! _4 b5 r0 e' l. d8 q8 [Servered by hard, long way,* O2 s& l% l( w% d, h% h
Oh, can we meet someday?
) d! d& W  q# Z' G5 {, ^Northern steeds love cold breeze,
7 _! u5 j+ t& F% s' jand southern birds warm trees.; u* H! r" j5 Z  I/ c
The farther you are away,
- b3 N  q( Z. o- u) P& J1 uThe thinner I am each day.
% Q9 g# i6 v  ]) G. f* |' c1 U" EThe cloud has veiled the sun;
$ b1 E( _4 ^: i! I/ G, QYou won't come back, dear one.2 I! x+ P: Z7 F4 n% l- z
Missing you makes me old;1 {) h+ u3 x% r7 x7 S/ A
Soon comes the winter cold.
8 O7 o1 C3 z9 dAlas! Of me you're quit.+ R+ _. W( C, [7 e1 q! ^7 x
I hope you will keep fit.# _% [" C. F2 N: `  _! K* a

1 B6 G$ e+ ]5 t5 u, Z之二
- @  a- D; j) L4 P' s- b8 B青青河畔草,# _* b% C! J! w! S, f, f
郁郁园中柳。! Y5 g6 K9 h3 ^) z% ]# }. [; [
盈盈楼上女,6 q, W# g) E) y. d9 q
皎皎当窗牖。# j; v9 s3 N# K& m4 `* e8 S! r
娥娥红粉妆,
( O/ \1 r* h: \纤纤出素手。) q7 w4 t- n- R$ V7 p8 {+ y+ z
昔为娼家女,
1 |% p7 p; F* ?! ]4 w  e今为荡子夫。
: E3 C  w/ [  k& q0 C! {- y荡子行不归,7 Q; V( A4 {+ g* U) U. t! \8 S
空床难独守。- v5 N) I- t4 q' o  Q# I
(II): E3 d- p' A. H2 k/ o/ \
Green, green, the riverside grass,
3 J' j# a; t) o, U. ?9 n. SFair, fair, the embowered lass.+ `. n" a+ `2 |' }5 z7 Y$ C
White, white, from the windows she sees
% n; Z2 j" l% ]4 K$ ?* mLush, lush, the garden's willow trees.; k+ [+ ^, `* H2 }! K* x& e* h
In rosy, rosy, dress she stands;
5 `$ x0 e7 n) a: fShe puts forth slender, slender hands.$ [( b/ w. o: z7 M% t
A singing girl in early life,
* d% E9 Y# J2 i  n/ i5 p: j  TNow she is a deserted wift.
; \7 ^5 m. a* }# YHer husband's gone far, far away.6 K+ k3 S& _, g/ C- l9 M
How can she bear her lone, lone day!: u# W6 K4 E3 a3 S9 M* X2 @" v' [- A
0 A2 x, {, G8 W6 W" J
之六6 s, F# {3 x" I7 X* j/ U
涉江采芙蓉,
6 S9 |" i/ @; k! I. F. w0 w兰泽多芳草。1 ]; l/ S4 }" v2 j* M- B+ ?
采之欲遗谁,
7 M  }) w9 q* B1 j* p; ~4 Q所思在远道。1 F7 ]4 L' j% Y
还顾望旧乡,/ k8 E3 \. H; U/ }
长路漫浩浩。3 @# [! _' W7 `
同心而离居,
5 _+ {5 e+ D* [8 W* a忧伤以终老。# l. j, w& P) W/ {0 D7 Y
(VI)
; _- ^/ o6 Y: K; S  l2 tI gather lotus blooms across the stream,6 M2 R! j/ k7 e, l+ L
In orchid swamps the fragrant flowers teem.- U8 x. P' O" `4 l/ D* _& I/ I
To whom am I to send this sweet bouquet?: w, S1 k& C. z7 D" C# ]4 d/ P. h
The one I love is living far away.
3 F; E/ C/ n! z- a) aTowards our old abode I turned my eyes) |" r! X0 S0 N7 D+ B
To find a long, long way between us lies.3 c% z0 l1 p- A  t+ \# L. m* |8 ~
We have same heart but live still far apart;+ c3 H3 \8 e3 y: k) R, @
This grief can't be consoled e'en when I'm old.2 [9 N0 v5 _( k, Y" O. N; {
之十三# W) a) B) i2 P9 q/ a+ X  \# s
驱车上东门,
2 l6 J+ t7 t7 H% F- c遥望郭北墓。+ j! u3 l2 z+ e! U8 y# p
白杨何萧萧,
4 E$ R/ e( h) v' j& m. N4 \- {松柏夹广路。
! u- [$ E* N3 e% P2 c. L下有陈死人," w/ B: x' f4 L0 v/ [2 t
杳杳即长暮。. a2 v- f+ @6 J; V' @
潜寐黄泉下,. V- W2 |- Q$ Y% g  `5 f
千载永不寤。
1 z- u! G- F+ k2 P% L3 p浩浩阴阳移,6 u. B/ R# _4 W* E1 \6 G
年命如朝露。
7 }3 `" R; P% W3 u" ^. p人生忽如寄,
( g: ]+ O9 }* W2 L+ |/ e' B9 {& {寿无金石固。
2 h5 Z% _! ]. c1 Q1 V5 X5 h万岁更相送,
8 P, \1 k4 c' l9 N; U贤圣莫能度。) O- x9 _/ i4 C6 i# q
服食求神仙,- i1 A2 C, n4 b% I0 |- }
多为药所误。
& Q4 `0 G3 D/ u3 T不如饮美酒,
8 R& b  x2 @) r8 h" v9 X# ]被服纨与素。" R4 U& C+ |8 T% R9 @# b
(XIII)
& U( h6 B9 r0 NI drive my chariot up to Eastern Gate2 q3 k* s9 O& O2 t; i0 T7 M
And see the northern graveyard from afar.
0 ?, U& H1 t. D# V  X% A- b# HIt's shaded by rustling aspens antiquate;  J! C/ g7 U6 a" R8 f' o
Flanked with pines and yews the pathways are.
) r/ S2 U0 [3 Z' k5 ^  ABeneath lie those who died long, long ago,
6 l+ L  g$ \2 l4 V6 iBuried in eternal darkness they remain.
) u8 a$ m1 G) P+ W9 y" {( aThey sleep beside the Yellow Spring below,6 A) y  F& \/ N- z, N2 _
From year to year they never wake again.0 }' g+ m, A: z
How many days and nights have come and gone!
  H, ~4 r. b3 x2 t0 ZLike morning dew our fleeting life will pass., o' t8 Z8 W7 f& y% A) T* t: Z! @( J
Man is an ephemeral phenomenon,
0 I1 ]5 q# }7 N$ y2 d+ b- x- yWhile fore'er last metals, stone and brass.
: D. L( ~. h- a. g- w: SDo you want to enjoy longevity?
9 G8 v* B+ O4 z8 NBut in the end e'en saints and sages die.
% S) d- Q% `8 ^$ HIf you by food seek immortality,
+ H+ d) ]$ r; q. s' L$ Q) ]There's no elixir on which you can rely.4 e( F) A1 G9 k. ?
It's better to drink good wine while you may( F) F6 l. Z2 P7 ^. B1 @
And dress in silk and satin every day.0 H, z6 y* i) t' _- c9 D" E1 T

1 z4 I8 v" u( r之十五
5 v  _" n5 r' O% T" K* u) r8 @8 t生年不满百,
0 H* w& t' [$ O+ \* D常怀千岁忧。% F  o: e  I  Y2 u
昼短苦夜长,. a6 c8 ]4 \3 Z+ D1 L
何不秉烛游!
* N0 n+ v+ b4 }  _% [为乐当及时,  u8 [7 A$ r9 t" Z. Y
何能待来兹?
" p, k' A; T* f- K愚者爱惜费,
. T- n$ \* E+ o2 K+ z+ R3 \但为後世嗤。; s3 X+ l: g# z; d' K& m
仙人王子乔,
. I  {# m$ ^+ n0 k. O' J: i难可与等期。( O  `! B. _" y1 S. V  }. A
(XV)
9 a% c' G" |0 SFew live to a hundred years,4 _+ ~! F4 A; o. `+ n( [( X; p& `; K
Their sorrow longer still appears.
& |6 Q# \& N7 O: C$ T2 vWhey day grows short and long grows night,
' b  a: m% M7 D! ]! L. @& qWhy not go out in candlelight?9 t$ Q/ T8 ?; l  A7 |
Enjoy the present time with laughter!
. ~$ p4 a8 v  S6 {7 E2 O! TWhy worry about the hereafter?
( s+ t" ^' Q: _# N3 ~If you won't spend the wealth you've got,
7 Q+ J! }5 L$ H5 \5 m8 N4 [Posterity will call you sot.
0 r" H% v. d! `7 JWe cannot hope to rise as high
; `9 k/ _( V: Q3 Q* e0 RAs an immortal in the sky.
& T: B+ d. a# j3 w, w3 x5 ]' O1 N+ e# _
十五从军征5 m5 s6 b- t; O# V& X" B7 \) B
十五从军征,
& {: r4 d: o" T; ^, ?# S2 i, m八十始得归.
3 T5 K' s1 z/ E# l" M道逢乡里人,# O- v$ I; z* i* q3 e) J7 Q' [
家中有阿谁.+ R. l! ?, X$ F
遥看是君家,
* S* ]& e) h/ H2 W) [; l松柏冢垒垒.' g, \  a8 }1 P6 u2 W
兔从狗窦入,3 ~) A! P$ Y" R6 I  o+ T
雉从梁上飞.
; P* M! O  }9 k7 T中庭生旅谷,7 L/ M8 r6 \4 v! \
井上生旅葵./ Q4 h6 H- R" k6 F
舂谷持作饭,
  h+ g4 x* k' i6 `* j采葵持作羹.
  A# v" f8 e, P" V. h: @羹饭一时熟,
. t, i( m1 j, ]3 {不知贻阿谁.
; c. [& \/ G! `6 Z7 R8 C出门东向看,
  s( [* u) \3 C! t( Y0 H1 X泪落沾我衣." H  a( H! d$ \7 q  B) S
Homecoming After War
# s& z0 {0 s- [& F2 M2 eAt fifteen I left home to fight the foe
- G- M3 _6 R8 m( ~! _And could not go back till I was four-score.: `8 m7 C# ]6 m' d; p1 F( \
On the way I meet a countryman I know;# B# w; b+ Y1 I% {$ T3 s
I ask him who remains within my door.
) z" i* j" Y! S! J" H"Seen from afar, your house is over there,
+ f' E3 q) x* r1 ]# m2 m'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", m, L' H% b5 {+ y
Arrived, I see in dog hole run a hare  x6 i' R( @& c) ^7 ?* g' Z
And a pheasant fly from beam of roof.
. W( P' e; |  I  [4 t% yIn middle courtyard grows only wild grain
; O  Q$ T0 m+ A+ s2 q/ \# H: kAnd by the well grows mallow I can eat.
  E+ a" s$ }4 U, DI pluck the grain and boil it as food plain
8 H6 U/ {9 U" b4 ^( s) RAnd put the mallow in the soup I heat.
7 T" a' t4 o- q* f2 @. I- HWhen I have cooked the simple, homely fare,$ k% N9 m# x7 u, y/ D4 Z
Who will eat it with me? No one appears.
7 R* R7 _! W! |# |: N; jI go outdoors and eastwards fix my stare,
' L. V+ E$ Y8 S* E/ nMy furrowed face and clothes wet with tears.& W) a" i7 N5 S+ ]1 q0 t
1 X  t& x! @4 f3 W1 W! t
上山采蘼芜& n# D) u$ ^& W1 r
上山采蘼芜,
. F) V" t( W- n- `; k8 N# ^下山逢故夫.
8 I: g4 T% R" b6 g长跪问故夫,
. d8 y# R+ f% P+ }/ {新人复如何.. ~( N, Q0 Z7 O. s5 C! h' Z) K
新人虽言好,
4 `- t+ t5 S+ m: \% C; e! p未若故人姝.: ?+ N5 I" @& U/ w
颜色类相似,& B2 ^6 j: i$ w- L
手爪不相如.2 c6 H* t6 g# j/ A! g% L. m
新人从门入,6 b* ^2 i: R$ i3 m9 l
故人从阖去.
, f; t- ^* Z) r$ V( h新人工织缣,6 b( u& @7 I# |
故人工织素.5 q5 T- {: j6 _( T
织缣日以匹,
/ u" S$ V! b0 b% l织素五丈余.
" B6 x5 H* h. w, ]* e9 W9 C将缣来比素,: D( h4 p  }8 @9 j7 d
新人不如故.0 {8 q  V& e- |$ c: i
The Old Wife And The New
# L! b3 Q& j% k' P/ ~% I" }She goes uphill where herbs appear;2 g, j5 |+ u. P" J% P) D/ _  a
Downhill, she meets her former husband dear.
. ~+ c% a5 Q& G; ~; x. ?6 sShe kneels and asks him, "How do you...! N% E' m, Q0 A) m% F( Y% v
How do you find your young wife new?"
$ s3 G" w  I/ j) ~"Though my new wife is no less fair,
4 p. b% A3 l1 P$ n6 x' iMy old wife is beyond compare.
1 i4 Y& j+ T) \; HIn looks by your side she may stand,: B# |! Q* x: g) K  g" g: L
But she's less clever with her hand.
2 O5 h! j9 @# ~Since she came in through the front door,
. A1 a( }0 _4 V1 G# a8 t8 F6 \At home I can find you no more.
0 B$ B* ^- a- |She's good at embroidering skein,! y6 `+ S3 c5 q# V6 z8 w
While you are good at sewing plain.
/ C, {# \! r& k: _+ gShe weaves one foot of silk a day;
$ |0 Y( J" A# J/ e/ l4 GYou weave five feet without delay.1 n( X. w, M' g' R: T" k! X$ p' h
Her work compared with yours, all told,
. X+ a! f- M! T0 e! u9 u/ KThe new is not up to the old."
3 R: C  N+ p1 @+ R* G$ l5 f% u" \& M/ f3 W% W4 O/ R
陌上桑 , _3 \. z4 b" N" p5 q
日出动南隅,- b: b) [; @; `" N" @- }2 n8 s
照我秦氏楼.: S$ ~- `- F5 E% i, j% q( @$ f
秦氏有好女,
/ E5 `4 I/ }- r' a/ U- n自名为罗敷.
3 g' _( }% e+ v罗敷喜蚕桑,2 n7 o( E/ d! F. \. L' C) o+ u
采桑城南隅.3 G7 w% ^  K  D" m
青丝为笼系,7 a% _  l, v: n( |
桂枝为笼钩.- A. ?; E* _0 M7 m6 A
头上倭堕髻,
1 P7 w0 P$ c; U8 N& a& b耳中明月珠.& Y: Z# J! {* u
湘绮为下裙,# J. T" z  B) x/ c- h) f
紫绮为上襦.
* o) w3 M/ T* f8 `3 G$ d7 ]* i行者见罗敷,2 s- r' }' h7 F: m) K" b. b- b
下担捋髭须.; K2 Q9 z/ Q9 f8 j- j& N3 e, C+ ^
少年见罗敷,
  \3 L- a0 U" D0 r% e3 j% I/ V脱帽著鞘头.# U+ c4 L' d4 r" O
耕者忘绮犁,
$ ]) J2 m5 `1 C5 Z8 a6 M9 ]: D* o: J- _锄者忘绮锄.
( `; @% M$ k- k% E( F5 [来归相怒怒,
9 J- q7 ?, r7 `9 ]" m但坐观罗敷.( J6 U% O" d; p
使君从南来,' B9 h* |( S1 ?
五马立踟蹰.
& G4 ]9 h. x8 Y$ E使君遣吏往,2 E6 n) Z3 M; Z) s2 v! H+ Y1 S
问是谁家姝.
% C- }( d* p; Y秦氏有好女,
2 T. E2 ]% _. q: K% f/ c; T自名为罗敷./ d' y' G- B& o3 |' [- G! {. N$ ], `% z
罗敷年几何.
% R3 e8 p+ t9 t" q- s( x二十尚不足,
1 i- C$ H* N- i, v十五颇有余.$ `+ }$ m% Z* T, ~. `. s5 z
使君谢罗敷,
( u9 w% h3 W' v  f宁可共载不.0 V0 g2 L1 o8 x
罗敷前置词,
( a  {, i# Q- G: X" C使君一何愚.
# w; h! `  o6 m4 d  g1 G使君自有妇,
. a# w; o- a* ^- L; u0 g罗敷自有夫.
6 z6 C3 F/ l4 L+ g, \0 p% A东方千余骑,
3 ?/ M3 u& v- W% d2 [. ?夫婿居上头.# C0 Z+ p: h% O) V. q7 A
何用识夫婿,/ o& p& Q2 j5 Q  n4 @/ [: Y1 x/ n) U
白马从骊驹.# N( ?3 P+ V7 Y1 L7 h7 [7 m5 H
青丝系马尾,
" Z: a, P+ n% S( m& m黄金络马头.  c' E4 ]2 ~9 r6 S6 Z
腰中鹿卢剑,$ _" W+ p9 K  w$ j# R
可值千万余.& P! H0 z! T) P$ D: ?) D
十五府小史,4 v6 R- V& q# [) `6 f
二十朝大夫.
# I. X( O3 G8 R+ k7 a0 Q  A二十侍中郎,
) H9 V  y- s8 S) n2 J3 ^; g四十专城居.
, A* q* x; W, X% n9 S! r/ D1 h为人洁白皙,
" S5 @3 k/ \1 \  N9 t! }鬑鬑颇有须.
  `- n- Z0 Z+ K( e8 b盈盈公府步,' Q" W7 j; }& }# l" D4 _
冉冉府中趋.
1 \6 n- x* p" X. R" Z" B; `" N坐中数千人,
! U# F( c$ h' t, u9 @皆言夫婿殊.+ b5 L; U7 f6 N1 M
The Roadside Mulberry8 L. V1 ~  D7 y4 a2 k: ^
The rising sun from southeast nooks6 [; E+ i2 ^% [
Shines on the house of Qin, who& m1 O# G% I6 r% c
Has a daughter of lovely looks;
2 U$ c) ~0 x9 H3 [7 @She calls herself Luo-fu.+ ^3 y1 ?0 f# p6 {
She picks mulberry leaves still new/ Y1 `( q# b) b5 R
To feed silkworms in southern nook,
/ f" k+ X! c% |# A4 F. |) vHer basket's bound with silk thread blue,
: ]8 k- j* r* zOf laurel bough is made a hook.
% t: g- }8 `- X, r* I+ zHer hair is dressed in pretty braid,% C  x: b, `7 j* G
Like moonbeams her pearl earrings shine,7 J' W" Q! e* Y
Of yellow silk her apron's made,
' \* |5 f' B  c; F- v' @Her cloak of purple damask fine.# E  q& b( [! y# Z- t! T
When she is seen by passers-by,
( }- a3 p( q  X% f( TThe stroke their beards and there take root;
- @# \+ [$ [: eWhen she appears in young men's eye,5 M3 H; U" D: k# r  G+ U. }' K$ F& B
They doff their caps and make salute.
3 L0 H' p, K5 N6 ZThe ploughman thinks not of his plough,
+ j, h# C# m1 [/ p% `( }The hoer leaves in field his hoe.
$ f! ?% ?0 `3 P. r; u2 o! ^* SBack, they find fault with their wives now,0 _' p! b0 j) ?' v& f( q# r+ g
For they have seen Luo-fu aglow.
2 h- H; H* F4 XFrom the south comes the governor,
, n. E! _8 I0 xWhose carriage and five stop and stay.
% ^! d7 K. b% x* UHe sends men to inquire of her.
. d0 R$ p! l2 S" s4 j# z0 b! t"Who are you, pretty maid?" ask they.- H# k# S* a+ z2 @. Q+ t( \: G2 G
"I call my humble self Luo-fu."7 c8 P! R! @- I% ^
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ z  g; S9 }2 [: p; d"My age is still less than a score,: J2 B, o/ Z0 b* B, K8 D4 g  m- h
But much more than fifteen, much more."9 F1 F1 C3 P- P. l& X! g9 U4 G( e
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
  A6 P" ~, H5 ~Will you ride with our lord, will you?"9 S. F- Z/ `/ w# ]# F8 b
Luo-fu steps forth and makes reply:
. \) M) K2 w4 a; v- z; {"What nonsense you are talking! Why,
' Z! B3 B& a9 {( f1 @' h6 eYour Excellency has his wife;+ Y' l5 k) C' W
I have my husband dear for life.$ b2 q4 Y! ], g$ n* P/ [/ N& K
There are more than a thousand steeds+ M; i/ m3 W2 B1 x/ ?. D
In the east that my husband leads."
7 k9 I+ T0 ]& X! R1 w$ Y/ b( T"But how can I your husband know?"
2 l1 w6 M* P8 |2 v" E( \( T( F"Ah, by his horse as white as snow,
$ `# E" Z4 a* a, RWhose tail is tied with a blue thread,
0 l0 ?# \, O& C/ G. b$ j3 d5 cWith golden halters round its head;
2 K9 z& U1 H& q8 NBy the sword with its hilt of jade,
8 c, S: Y  f  GFor which its weight in gold he paid.5 k9 a0 X9 h* `6 R! q6 ^: z
"At fifteen he was a junior clerk;
- A/ G; `" q6 X8 M1 |At twenty he did a courtier's work;
: O; T9 I7 g. {# P9 I" UAt thirty he wore chamberlain's gown;
, U$ L0 y- T5 V; ~4 |At forty he was lord of a town.# m) b8 l  ]& s- V0 k0 q: m
"His face and skin are white and fair,
# B" D+ b: \6 ^- RA rather long beard he does wear.
3 K# I1 }* u+ l- U- n# T. SIn the court he walks to and fro,
  Q2 y9 W; P/ C$ D2 l2 Q& ]  ^% B& lAnd goes to the palace with steps slow.
# V% R5 X8 ?. A$ x1 a+ Q* L3 u8 bAmong the thousands in the hall,$ {* V1 j% f+ x
He's deemed the most distinguished of all."& R$ s% h3 k/ {7 \8 Z, q
$ \  ~6 r" A) y5 }' R
落叶哀蝉曲+ |6 g( x6 [- d# G. e" N5 d1 ?
(刘彻)
3 ]: D- Y# w0 s$ l罗袂兮无声,: \( K; N1 {& }/ U1 W. H
玉墀兮尘生2 A1 ~' o3 l6 C# V4 e
虚房冷而寂寞,
2 {$ |! e: M- p( h) A2 E3 S  c落叶依于重扃1 H" m' `: @3 G1 u5 K
望彼美之女兮安得,
) J; [. ~6 c0 w! z感余心之未宁
3 r, D7 u* H4 F( X- J) B, kThe Fair Lady Li5 S: h- N5 C, W; Y( @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 }1 I  K2 b+ W& b8 q6 GNo Rustle of her silken sleeves,
1 J; u5 r1 H+ X: m3 S2 ROn marble steps dust lies,+ n1 t, O8 y, \
Her empty room is cold with sighs.6 s- J$ p  C4 u7 ^  g# n4 o; _; d
Against her locked door are heaped up fallen leaves.' {, n6 H4 e; K6 Q
In vain I'm longing for my lady fair,# H5 R8 W0 e4 v% T' B2 p6 X
My heart is aching, for she's gone for'er.
' E" }8 M1 x  F: B( k* N! f5 o1 B7 k- r- ~
秋风辞) D* R/ v0 g# N# q
秋风起兮白云飞,
! ^7 E( {/ m& r1 I; l4 H草木黄落兮雁南归.2 X% k* ]4 u! y) @) A
兰有秀兮菊有芳,, a- y& A- ]1 N
怀佳人兮不能忘.
1 d* Y1 a& ^6 }3 Q+ K& ~泛楼船兮济汾河,
! x7 N4 v( |/ d8 S3 D- L$ q横中流兮扬素波.- V% e7 k0 g) s7 J! ]
箫鼓鸣兮发棹歌,
' q( C( a, g5 W# f" a欢乐极兮哀情多.1 N' J6 R. ~: c9 F& d) A
少壮几时兮奈老何
" r" v( o7 |( W* }! b1 r/ H8 NSong Of The Autumn Wind
% {% N! F1 S- r& m8 bThe Autumn wind rises and white clouds fly,3 T( v; o, I" }
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.% y8 M3 U6 k3 f1 D) ~; q, |. ^
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air." a0 H* E3 U2 O! b
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!5 J! S* W( ?  C
I go aboard a bark to cross the river long;' Z  L. ^( m1 U; C1 v- x( J
It reaches midstream when I see the waves rise white.' _: O; ^9 z& ]; \& B% X% @; v+ j2 B
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ X/ X6 Y5 f6 I2 G1 d# G: A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
$ _& }) _# M- m; iHow long will youth endure when old age is in sight!
0 N. T+ Q& O9 ]& z2 c5 o
7 t, w5 N+ N9 z1 y2 M3 J, S秋扇怨(班婕妤)0 }& P+ ]$ B3 Q% Q& d7 d
新裂齐纨素,0 J5 p. a$ J! W
鲜洁如霜雪.
1 K* v. ^8 b1 }2 \' b! j- T6 f裁为合欢扇,# T5 j" e5 z5 q& n# _
团团似明月.
% M$ m) j2 V% B2 F  U4 t0 l出入君怀袖,1 r" O0 G1 B+ W" q8 O
动摇微风发.
9 I5 ?' z# p* i) m/ ]2 I. `常恐秋节至,
; P3 y  Q( f6 h凉飙夺炎热.
( f# U  l% f3 n/ D9 V8 B弃捐箧笥中,4 a4 j" x9 g; }5 c. D9 I  |5 D" a
恩情中道绝.7 P  Q9 |4 W/ h, U
Lament Of The Autumn Fan
: T) v0 m8 D8 n( q3 ~. `+ h) UFresh from the weaver's loom, O silk so white,
, g8 R% ?1 D: C% B2 BAs clear as frost, as winter snow as bright.
% i' T* Q) P7 {2 n! m. J7 K$ HFashioned into a fan, token of love,
1 x# N! H) {; `7 S% u8 oYou are as round as brilliant moon above.2 H: [  \& s6 f2 T6 t; O
In my lord's sleeve when in or out he goes,1 ]' S8 s" ~" G( n
You wave and shake and a light wind blows.
8 N: p  ^7 m2 n9 ]+ y4 DI fear when comes the autumn day,
) M% Q  z3 r! l6 `, E6 e5 P/ dAnd chilling wind drives summer heat away," K4 i- Q- s% C5 a1 O
You'll be discarded to a lonely place,
. g; F7 t; s# C$ a8 LAnd with my lord fall into disgrace.
0 n% t5 o) q, `  o; j: b7 k/ h8 p4 K2 M
别妻(苏武)8 F4 y, J1 m% B$ R) V6 \. B# v
结发为夫妻,
0 v; m5 U$ d5 [恩爱两不疑.
" u+ H' ^3 h; p5 c% s) d6 R欢娱在今夕,- f% s7 W) j. v- B: e1 ]4 |
燕婉及良时.- U# a/ A# J# U! r% J7 l5 d9 A
征夫怀往路,
) P* w: |' k) t$ u& ?# p起视夜何其.. p5 A2 e0 m9 p$ Q, C1 o7 _: F& j, [
参辰皆已没,7 b+ R4 Z8 @% @4 G" L
去去从此辞.9 `/ ^3 l, i! D1 H
行役在战场,
; n0 Z! @% j2 e- X, `相见未有期.
; [3 q+ V- Q3 X( X握手一长叹,4 h. j, ^& G$ D
泪为生别滋.
# }" Q" S& l) c$ c5 n努力爱春华,' n$ Z  m- s7 j# p
莫忘欢乐时.; ~3 f0 ^& i. o
生当复来归,3 f' [7 {9 o& R/ B) o
死当长相思.& z2 A9 [! V1 I8 h. ?
To My Wife- I% G1 s% O; \
In wedlock we are man and wife,
( x! c( `0 s5 [4 G, dOur love is never borken by doubt.2 N# E' b& U8 u+ j, O# n
Let us enjoy once more such life,& N0 A0 A: _& P
Because tomorrow I'll set out.
- p7 g" i3 b5 U1 A; ZThinking of the long way I'll go,
! n! V0 J6 w, \6 k3 II rise and see how old is night.# y* {0 T8 Y$ [+ z  R1 j
Dim in the sky all the stars grow;
$ k$ D  I0 b- ?3 J% @I'll part from you before daylight.! K0 P6 f+ Z, S/ c
Away to battlefield I'll hie,& Y' F' b; r# F# p) m
I know not when we'll meet again.5 j) d+ d/ H1 E5 _; \$ r
Holding your hand, I give a sigh;7 F- x. {1 N' B+ k
Letting it go, my teardrops rain.4 [7 n* W+ H7 X+ s! D3 {' Z9 C0 q
Try to love spring's delightful view;
' ]  e$ @8 j2 kDo not forget our happy days!
+ c. B' U& ?7 f8 a7 R7 j$ ZSafe and sound, I'll come back to you;
) s: J+ z5 E2 X. N  Q3 OE'en dead, my soul with you e'er stays.
. {) m/ @& ^$ Y0 ?
2 S8 N7 i* O) w4 {% B( {' b( Y观沧海(曹操) 8 q; d, l. _8 _4 e0 r
东临碣石,' N' A3 C  k; H( q$ e; ?# N/ b
以观沧海。
# Z/ r# i/ B5 a) x1 A# S水何澹澹,! T5 I3 e1 q  y3 o" i, z
山岛竦峙。- j% f" p0 t7 t& ~
树木丛生,: p5 |' R; E) i8 H' ^
百草丰茂。! J- Y9 H9 R5 V2 n3 p
秋风萧瑟,& r, @( N% p' j( ?; s
洪波涌起。
5 n4 l+ Z) j+ f5 r0 ], Y8 h( v日月之行,
" H; Z0 y4 v: s- A  W1 c$ `! F1 F若出其中;
  J7 U) q8 H; K% V0 _星汉灿烂," s* h# u: g& z$ H& a1 i% l
若出其里。' P' {0 {9 \7 P
幸甚至哉!" C: @0 j0 A1 U
歌以咏志。
4 d6 q4 m; Y1 X4 F' K, ^* B3 pThe Sea
6 ?, S7 Z. J! }I come to view the boundless ocean4 Z0 I7 W# {8 b5 o
From Stony Hill on eastern shore.
" N6 K3 }1 [. J$ m4 d6 q0 Y- P9 tIts water rolls in rhythmic motion,2 V' I3 V0 i8 |, L/ w: I( O
And islands stand amid its roar.$ _  s' a" G0 |' n6 o
Tree on tree grows from peak to peak;
- o# X! ]% \" a% t- m! mGrass on grass looks lush far and nigh./ n  z9 O2 s$ |& z  A5 z3 ~! d
The autumn wind blows drear and bleak;
# ?8 ~6 b5 v: C2 }7 P8 l- n* JThe monstrous billows surge up high.
6 F, K$ u+ M! `! o8 T* Y3 k" \The sun by day, the moon by night
6 `3 ~; x/ {' i5 H1 Z+ M4 nAppear to rise up from the deep.
" y$ @% w1 J0 S9 pThe Milky Way with stars so bright
$ V. }6 g( ]0 T4 N; ESinks down into the sea in sleep.
7 Q+ j( V5 J0 ]0 hHow happy I feel at this sight!6 t  X  N% [  x8 x1 U+ r
I croon this poem in delight.
4 b. g9 i; _6 S# Z, U! ?: J: ~) G* l; i' v* @$ h1 n# Q5 ]
龟虽寿
. l# ]  D" z8 {% M3 n8 T神龟虽寿,
9 [+ C7 P; E# {* f! y% f3 V% r% s猷有竟时。# Q8 o; e/ s; }9 j; z
腾蛇乘雾,) [& \% I, E* Q8 h% m
终为土灰。
% |+ B: W# v1 q6 F老骥伏枥,
5 Z, k( _! |; S$ _志在千里;
$ q6 W' O+ j$ D( l/ p烈士暮年,  Q2 ^8 J' C7 t& N( b
壮心不已。
" J* l- p& |# i4 N$ v1 s$ H盈缩之期,8 n* w) u$ G* W9 v# R6 F7 W# v) s- ], p
不但在天;, r  X- {6 S# M  B
养怡之福,
# P+ D6 Z: _* A3 |$ F2 [& x( s- k4 c! ~可得永年。3 `$ C7 e& s3 n4 w1 k6 v5 @0 j
幸甚至哉!0 W5 O& D+ G9 n4 r5 {7 C/ E
歌以咏志。
$ B4 y+ O1 S9 ?2 _* d4 |, HThe Indomitable Soul
' Q8 Q# I& X; g7 K" w& c  mAlthough long lives the tortoise wise,. N5 |- W- [8 ?
In the end he cannot but die.
. c' U  P: v2 Z- K, TThe dragon in the mist may rise,- Q1 L$ o9 U' O4 f5 S& ?3 z
But in the dust he too shall lie.0 ^" f  K& F2 b3 A
Although the stabled steed is old,) ?' b, s+ c3 N0 `1 L8 h0 g2 V
He dreams to run a thousand li.  c7 l6 {+ N, O0 _+ \" v4 g
In life's December heroes bold
6 _$ w- z/ J, RIndomitable still will be.
: |' o- \7 f% {0 L6 g0 ]8 h$ {It is not up to Heaven alone
, ?. R% u( v2 P. ~To lengthen or shorten our days.+ @  z+ n, y) K# Z2 j
Let's cultivate our minds and live on* s1 b" e" T3 C4 [
Through long years, if we know the ways.
1 E8 p& B2 n, }- B* HHow happy I feel at this thought!" y/ p9 i; D# f
I croon this poem as I ought.9 ]9 ]4 ^) L' o6 n$ _. ^- p( v

' ]$ Z1 ]( ?' j6 w1 y% |短歌行(曹丕)( G1 [  s% x/ {& x
仰瞻帷幕,
. |0 Z4 f/ f# w1 }俯察几筵.; e, e" N+ e' x: M. T
其物为故,! H1 F$ K* @2 P& {( g7 |5 R7 a( h
其人不存.
: T; L6 v) w# c" p+ e# _神灵倏忽,
1 z/ Z, l. J! M0 V4 `- O弃我遐迁.! O; M; L+ H0 V# c
靡瞻靡恃,% o) s% ]0 m6 P
泣涕涟涟.
& c# g" t9 ~$ l& r呦呦游鹿,
1 H% s/ _! D; _0 e! ?: E% M+ T2 ]& p: g衔草鸣麂.. x- {, g3 s" v# r
翩翩飞鸟,
! o6 c2 a9 g  {) k4 v挟子巢栖.
# Z/ M. P/ B  A我独孤焚,
% S$ \$ E( Y. Z! L怀此百离.8 o) o  G' K# o/ Q, Z0 l9 L
犹心孔疚,% R) e5 |- y/ B9 _. O+ ~4 L* j, ~
莫我能知./ W/ C) s: M% L; {$ b
人变有言,忧令人老.
$ I% h$ P! M4 t嗟我白发,生一何早.6 S+ w4 T% ^% I' A- \
长吟永叹,怀我对考.( S# j$ u$ s1 V- O: l
曰仁考寿,胡不是保.4 N0 D: U+ k2 M% V0 d$ o0 I- O8 j
On The Death Of My Father: j$ }  V2 T# U9 p: }
Raising my eyes, I see his screen;
/ S9 B7 Q! [0 I4 D! B: b0 rBending my head, his table clean.$ u  e& l: @/ ?8 S
These things are there just as before,
" @" ]8 z& b3 s1 j  vThe man who owned them is no more.
. E2 o7 d4 A, |+ z9 w, V3 V) BSuddenly his spirit has flown
9 h# B( R- |" [' [2 J: ^- x# ^And left me fatherless, alone.! W# D+ T" X* H$ J) F
Who'd look to me? On whom rely?
) W* x% l. p# B" X$ k6 v+ l" i* ]Tear upon tear streams from my eyes.+ Z' x$ o0 f& W/ W$ q
The deer are bleating here and there,5 G; O! `( ^$ K( Y! T
They feed the young ones in their care.
# d6 @- ?2 t8 A# n2 u+ X( KThe birds are flying east and west,
6 W+ A/ u1 L6 |. C0 c/ k( XFeeding the nestlings in the nest.
  q2 a: N9 E# X! kAlone I'm desolate the drear,0 W* H  Y) k5 b$ q) Q$ J- Z5 w
Servered from the father I revere.
4 `  a. K. w; K! e- j4 `3 ADeep in my heart grief overflows,
, T& w$ N4 |' g. ?But no one knows, no one knows.$ u4 e( p* \' D3 p7 J5 Q
'Tis said that sorrow makes us old
9 ~# R. I, \7 y) x0 {" ?  kAnd early grow white hair. Behold!8 B, y: W+ w8 b$ l3 _3 P
For the deceased I wail and sigh;# I$ v; Q; }, Z
If the good live long, why should he die!$ H7 n5 ]9 [( G
7 {$ s; G3 W# q8 U
七步诗(曹植)# ~6 f" T# s+ p4 U' b0 N. Z
煮豆燃豆箕,
3 `8 w5 w3 G1 g5 X1 o: n8 t豆在釜中泣.
4 Q7 U5 @4 S$ y  y5 B1 [本是同根生," C( A6 \1 R3 c3 ^* h5 l5 @
相煎何太急.
" r4 W6 v2 z6 t* z1 t* `Written While Taking Seven Paces
3 x' h$ F3 T/ T. ~Pods burned to cook peas," \+ z3 l+ v7 i" W( ~
Peas weep in the pot:. n# k/ C% X% R  s& s. W) w/ r  n
"Grown from the same trees,
5 D6 R% y% D- V/ u* J) g# }Why boil us so hot?"& y: e- ~# Z# F2 a: h/ C" u
$ [  v8 d& w3 f" _" _& l
七哀( G  [& P; ]; h0 `+ X1 P
明月照高楼,* e9 }) [& b7 D3 X, o
流光正徘徊.
/ ~9 y5 u& |7 O上有愁思妇,
2 {- B& i: \+ |4 O+ N# b5 h. t: A悲叹有余哀.9 l# c: K8 w) P8 S
借问叹者谁,: m" C/ K" S; Y& w- h1 b
云是宕子妻.
" S2 @4 M6 i, [5 d君行逾十年,! ?# W# B" u; |# Q9 j
孤妾常独栖.+ S7 T0 g/ ^& k/ V
君若清路尘,# Q4 T# x/ J% }/ g
妾若浊水泥.; u9 {9 {1 }. F* O( C7 U0 q
浮沉各异势,* S, d- b+ s5 B/ H6 O) c
会合何时谐.% y9 r! r' R5 s) p9 J4 G
愿为西南风,9 O9 I: t6 b; h3 y$ V/ U# Q
长逝入君怀.
, N$ m6 f% A2 m$ w0 i3 ]君怀良不开,
2 n4 P, [7 Q4 g% h& ~贱妾当何依.
+ Q2 t! b/ s3 s5 e' ^) ULament8 V" S7 F' D+ B0 H& o( O
Softly on the tower streams of light play;
: Y% x; |* I) ?It seems the moon is loath to move away.* a- p7 W; f1 J8 Q4 Y
For here is beauty wilting, tender sighs,
( _9 Y& a& R! X! N* aTelling of a tender heart in pain, which cries.8 j- E+ H; I$ ?2 P* k+ j" q
May we ask who is there so full of ruth?
4 `- Q$ T) Q; u9 N, u# YA wife in name, a widow, ah, in truth!
2 C3 M; X! z8 V( L  k"You are far, far away for o'er ten years;
1 {! g3 D- Y4 E9 N' z( JI am alone, alone and oft in tears.
: c: e$ U4 u& o& [. l"You're like the dust drawn upward on the way;
! C0 o! t6 @" v  FLike mud in dirty water still I stay.1 H/ L% @6 O3 T/ Q
One sinking, the other swimming we remain.
, o4 j7 q5 `& w2 BIf ever, when are we to meet again?" Q- a4 Z' J1 j; I) @
"Would that I were the wind from the southwest,$ L# z4 C1 Q. [/ i3 j5 A) }
That I could rush across the land to your breast!
" h. f1 p7 m8 F- F9 v  T$ aFrom your embrace, if you should shut me out,
1 H  C) N- z, T: J/ i/ V) HWhere should I go? Where should I roam about?"
' i* P; `" }5 E, f6 a* \8 e3 z9 t( m8 i' a8 x
虞世南 ) D5 x% Q8 L) z7 b3 n, A
8 c( N3 W3 e' \% |: N2 A
垂 饮清露
+ i5 U& n$ ]/ F' M7 K# V流响出疏桐3 I+ C( H' H8 q3 P* R
居高声自远6 ]- n& K! K4 l1 m" ~4 x
非是藉秋风% [+ h1 L. V4 x
The Cicada0 y. u' L5 k# z: U5 m) G
Drunk with fresh dew, your trill will flow
. r" v# Y" p: U  F  M. k+ }% r( BFrom 'mid the sparse parasol trees.) n$ h  r7 F3 ]( y1 x- Y- ^/ O
Rising high, far your voice will go,
# b" \* h5 r/ \9 i- L5 ^, mNot on the wings of autumn breeze.
& ~  p8 q% a, X% `; t1 v& D, z0 s, O) h) x3 [, w: ~0 y
咏萤* }5 U6 }( X2 u' q# N3 }
的 流光少  ]/ c2 }6 D& A& ?6 j  w" `6 d2 K
飘摇弱翅轻- X/ K- V) h; T5 B
恐畏无人识1 i6 l( b5 T3 L: L
独自暗中明7 i9 |8 I. M, R8 P( Z) X. \9 `+ e
The Firefly; E" N7 D+ w& z( U* s
You shed a flickering light;) e' R. w, i$ u
Your wings are weak in flight.# x7 u7 h1 g3 S9 o. f& T9 B
Afraid to be unknown,
# a% S. F. p, {At night you gleam alone.
+ u8 F9 n+ s+ E* n# `  a孔绍安
8 I# z& G2 q* ?0 c8 |& W& N- W落叶: o  P8 ~  Q. E  C
早秋惊落叶) R' R, y% d$ g; q: W
飘零似客心
' r$ ^, ]) F5 T  V" r翻飞未肯下$ Q8 l. V- R  x4 _
犹言惜故林9 e3 m! Q( Q5 @/ }9 N( L
Falling Leaves; {0 ~+ D3 ]5 h7 Y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ h4 |+ V/ d7 o3 ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
6 [+ F5 u) J8 i( E. _/ nThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
5 |5 u* H% C% F% ^, XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
; P4 T7 I1 N" y$ i% P, S' X- r
* Y  K' x) J$ [: k+ V王绩 ( Z! g1 t' J0 j* W- X
过酒家. e, A% J& L# b" F. {
此日长昏饮
/ U/ V) `) _/ `2 K6 e7 [非关养性灵6 F: u( U5 N4 T+ C3 z
眼看人尽醉
8 B, G& b5 J6 D, v5 }何忍独为醒% x2 a+ F: L5 E0 Q& P, V) j* l# x
The Wineshop
  V) n3 @- {5 A. l  U: pDrinking wine all day long,
. X- S% x, p2 Z" ]" K# C# MI won't keep my mind sane.- J1 `. ^. z: }+ u! ~+ E: f
Seeing the drunken throng,
2 Q0 u' Z. q: k( PShould I sober remain?5 C* I& R2 n! I* Y) c* R( h

4 C! C2 O' A, h野望- r- y' E. W0 U+ g  Q9 C$ d. I+ ]
东皋薄暮望" A+ U- ~- C) D5 ?. X, i
徙倚欲何依
! Y7 k- t: e/ @( o4 |% F树树皆秋色6 |- |& C3 N( ]7 z& s+ X1 h
山山唯落晖
9 C! c% W6 u) Z( b: @$ ^/ D3 j牧人驱犊返
1 i/ p% X& ~% _- O0 k- s( H4 ~猎马带禽归7 [. m* O7 j$ }' H
相顾无相识  d, U8 G- H. L# A( \
长歌怀采薇) X7 h. k+ n' T: J
A field View* }& L) X" s9 Q# J
At dusk with eastern shore in view3 D' p# J3 z1 Z1 u) D  S( W
I loiter, but where can I go?3 E" U* U2 z& u" K2 [4 O
Tree on tree tinted with autumn hue;
* ?' @- n5 ~' }4 i+ K9 kHill on hill steeped in sunset glow.
" Q: E8 Z# n1 ?; b% E" ~The shepherd drives the herd homebound;
1 i  F. a; b( [+ W& O. ?The hunter's steed comes back with game.; @: F4 P7 N+ }; N
There's no acquaintance all around;6 \- x4 i4 J* W6 B$ F1 t9 t$ @
I sing of hermits and feel shame.; O' H7 l8 L8 T& t" ~. g

% u( P6 W) @) T. J寒山
8 e: F7 g. q, w1 }$ P杳杳寒山道
$ W) Q  K9 ?$ ^- y( _杳杳寒山道
: @3 s+ a" v" a4 o6 r落落冷涧滨0 i) t, E( z$ e5 o* g- _$ b  A
啾啾常有鸟
2 M( g# K9 i0 p4 @; ~7 L寂寂更无人
% O* d( I0 l5 {淅淅风吹面
) x: K4 M, j7 y纷纷雪积身
' e" [/ y+ i1 [) Z: E) X( ^1 `6 }& G朝朝不见日
( l3 q: p- J7 r  w5 t岁岁不知春
) f$ U4 E8 W% _9 p4 [1 _, kLong, Long The Pathway To Cold Hill
  e2 |6 S' a, D/ a* z% QLong, long the pathway to Cold Hill;
; g$ t3 a! w# g0 @$ IDrear, drear the waterside so chill.
# h( y& r/ B6 n: N8 Z9 Y. L  gChirp, chirp, I often hear the bird;
* |/ `: a3 l( E1 K5 _, DMute, mute, nobody says a word.$ {% H( z' \* u9 W% {/ y( v3 v
Gust by gust winds caress my face;) U2 E) o) i4 Q% I
Flake on flake snow covers all trace.7 i9 j2 J5 V* B/ e
From day to day the sun won't shine;
" ]7 f. W8 N, G& jFrom year to year no spring is mine.
7 i+ n- W& H5 ?9 B$ u( q, ~% z. D7 ]  f. f4 ~8 Z2 E# ^! r
王勃
+ n$ @5 G5 ~3 O滕王阁诗
8 o9 y" B5 X  _0 m5 D滕王高阁临江渚6 M+ E% _$ d: @. K; |1 q
佩玉鸣鸾罢歌舞
- b' f+ r2 W% c% Z/ D% z画栋朝飞南浦云
) w" ^4 L" f9 D- ?: ]" W朱帘暮卷西山雨; ^0 |7 ]0 T, v5 ]5 }$ h- q6 J) P
闲云潭影日悠悠
# H1 G1 W  b5 v物换星移几度秋/ K1 I) ^6 y: L# ?$ q) P1 h: {
阁中帝子今何在& K* x& A  A& F
槛外长江空自流
! }! s$ _. H# K+ cPrince Teng's Pavilion
. ~# z  ?# C. y4 S; OBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,# F9 i. O, i  ^
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 W6 z3 ~6 d2 d  ~* w* p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( k5 B- N  J1 d9 x) h8 z3 e
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
& T% ?1 o0 i( `# ^8 xFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
0 g/ N/ M( g  S" z  pThe world and seasons change beneath the changing sky.0 e( m0 `4 [) }4 I% ~- E$ F( p
Where is the prince who in this pavilion did stay?0 T/ c0 H8 C  d1 ~' y( B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
) t% S* U4 E& {; m0 G沈辁期
. ?2 S) e/ x9 v. U& i8 @2 n杂诗
1 |0 S& Z2 F7 O4 Y$ B3 i$ D闻道黄龙戍
4 K6 Z, j% }( f$ Q1 I& |; ]频年不解兵
- \' s$ \& l5 n可怜闺里月
/ ^5 M: ]  O, N' w长在汉家营3 F4 F! b6 W& r# n6 h
少妇今春意# ?0 Y- g# C$ `# J9 L/ G
良人昨夜情
9 D+ @2 y( {6 i谁能将旗鼓* m% T! N1 G- B) P* ^+ t" _+ D, ^
一为取龙城
0 z0 D4 O) d8 Y. [8 ^1 KThe Garrison At Yellow Dragon Town3 X1 B0 E5 q+ F. J1 X' \& {
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 r7 x+ V& i/ g; u3 o* \
Have never been relieved year after year.# A# K2 @/ D4 `! W  f' q
At home their wives are watching the moon, when
7 _' \, |4 L# ~( d3 V# iThey're staying in the camp on the frontier./ J0 Z, L( `$ z
Their wives are longing for them when spring comes) d# i7 M! Z% h8 V% |; q
And can't forget their love on parting night.
$ x$ b1 E5 O8 o; Y/ YOh, who will lead our troops with flags and drums
( P- \6 K! o" Z2 c( t9 @0 ^( p. D$ _To put the foe at Dragon Town to flight!% R0 i0 Z* ]. y" L+ i( U0 m

/ C9 x# ?6 H) u  M3 O贺知章 ; s  l) Y) _. b* J: k: I" x, q# l
咏柳
; q+ A  H- a) R碧玉妆成一树高
7 a8 E; Q' [5 u) d万条垂下绿丝绦  \$ B# r) C# o1 f
不知细叶谁裁出
+ R6 H0 j# w; k$ A- \, O" W二月春风似剪刀
% _) n, B1 M1 u/ f3 mThe Willow
" y* ^6 j2 _. LThe slender tree is dressed in emerald all about,! Q' ]" z5 Y' W9 x6 o* ^
A thousand branches droop like fringes made of jade.
8 F7 j! K# ]9 n- a: kBut do you know by whom these slim leaves are cut out?8 P! e. X' n  V) S$ |2 {3 k
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- n7 P' T/ {* z6 ~8 @
/ x8 O) O4 u/ i' k' j/ s; Y回乡偶书
: `) f+ g& p. V2 P( j9 R少小离家老大回& G) J* c/ C9 Q) E. G3 `3 d, d4 z
乡音无改鬓毛衰3 O9 E. B9 j; L
儿童相见不相识
1 e8 z" k2 p+ o& {  E- p5 w笑问客从何处来
: _4 E* b. R0 [1 \2 bHomecoming% @; Q, M0 O, k/ `2 G
Old, I return to the homeland I left while young,( P  F# j* f7 j/ R
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.1 Q/ Y5 |; P7 Q& Y! m
My children, whom I meet, do not know who am I.8 P$ {2 T0 w3 I" o4 E  K
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., Q( Z$ f$ h7 I9 z# r" H  E

  E! t& X( U. q2 @0 d$ H6 p2 H陈子昂
0 V( M; `, I6 w* o, W- o登幽州台歌8 V3 D% \8 K  ^+ ]9 n
前不见古人
4 j" A$ V$ D6 r% t7 S后不见来者5 V; v' z5 {! e# ]9 d) L: |
念天地之悠悠
) }" Q2 A- S( ]! |1 X独怆然而涕下2 S( s+ ]* m/ M% ^
On Climbing The Tower At Youzhou' r+ a; J  i4 U6 M/ _/ i
Where are the great men of the past?1 G) z3 N( k7 x, G
Where are those of future years?
( e) ^( l" j, vThe sky and earth forever last;
- ]& f# w9 p0 E0 A, q! G% ~+ x: }Here and now I alone shed tears.! L, V8 D1 k0 w/ i) I( [
% ?& [6 Y( S/ x& l4 _8 v: \( Y7 Y- h
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
8 f) Y. L" l7 N8 y( h宝剑千金买4 X; ]8 K/ n. Y% B2 r
生平未许人/ n( C, \$ x' _7 D  e' F2 X! o: y
怀君万里别. x& p% Z5 w$ O2 `
持赠结交亲
. g: C9 R; \0 ]2 f! v8 @) D8 N& a孤松宜晚岁
7 f: J$ E0 V& p  b5 z# M" M  _# x# v3 x众木爱芳春+ ~% o( n1 N: x: Y4 ~8 ?
巳矣将何道
7 }% f& [& s5 T7 n, h无令白发新
+ }% W) ^, `0 o$ t' a3 R5 x4 LParting Gift9 _" i' F; `8 o( R/ @! P
This sword that cost me dear,& T% |# w0 X' Q2 x1 v3 P
To none would I confide.
0 ?  Y/ B# K& aNow you are to leave here,
+ m6 ]& u( n. c2 f* j8 m% E9 h1 qLet it go by your side.
" v; S, c9 x6 T, j! h( TTrees delight in spring day;/ ~6 L( O. |/ W! g
The pine loves wintry air.  K, v# l1 o! [9 l* G( P
What more need I to say?. v+ b9 @: T0 r! Y9 _" k
Don't add to your grey hair!
5 z* s8 B: X4 K! H6 e
) [( e# x! O- R( }# y张说   J& C5 f9 n0 z: B% a% a' N
蜀道后期4 f* k# Y; z) \5 l! C$ [
客心争日月
! R4 r. P6 K9 X6 Q7 ?; ^来往预期程& n; A2 k4 w0 h* v8 `- q9 F& _
秋风不相待. j9 I$ i( S4 R9 n3 W) ]7 q: t1 R
先到洛阳城) U( m* z2 X; M) o- h
My Delayed Departure For Home" o" d) }. r( X
My heart outruns the moon and sun;) O, _  y* x7 f
It makes the journey not begun.3 r3 Q. x7 M" l- M* T( V( Y
The autumn wind won't wait for me;7 e: f! i8 P, S& f
It arrives there where I would be.
: ^! O' K- g% T! L! B) D
8 h! Y% {/ v9 i7 z/ a7 r& S/ ^' t+ [张九龄
; q) ]  D5 F7 b) w0 _5 Q6 H  ~望月怀远8 d# r& t7 L& a9 K. T7 {2 y7 K, G
海上生明月" U% n5 e8 \( J; ?' h) s. i& l3 c
天涯共此时( e: Q7 d" s0 w' f2 P
情人怨遥夜
+ ?) i8 b3 ~* B9 f9 \. n2 z: A, B竟夕起相思
9 X9 J3 n2 p/ ^/ L灭烛怜光满) S* \% r3 L% [
披衣觉露滋8 `9 q1 a* I/ n; t
不堪盈手赠
2 p, z2 S. P- t+ \) ~# U' Z9 [还寝梦佳期# y9 [, c: Z; S; i. e
Looking At The Moon And Longing For One Far Away7 y# M4 |( `3 s6 f7 a% B
Over the sea the moon shines bright;
9 L6 v) V/ A! Z0 ]9 w$ nWe gaze at it far, far apart.) v. j. d) u% c: D$ H
You might complain how long is night,. Q# ]+ o0 N( ]4 ?' ^0 R
And I would rise, lovesick at heart.4 X( }5 [1 s1 e4 s2 X
I blow out candle; still there's light.
  t- T+ K$ M6 W7 }' hI don my coat: I'm moist with dew.
" @' ]' K9 C* @! G( rI can't give you these moobeams white0 Q- p* M7 |  v7 a% i) B6 a
But go to bed to dream of you./ N! P& c8 j, `: k: |, i
& N/ ?6 ?4 h0 S/ d  Y
自君之出矣
" {4 {/ r8 x) y5 h7 b' G自君之出矣+ P+ ^# L- m8 F% M6 Z
不复理残机0 C9 o4 m( n" I# L; T* F3 \
思君如满月% s- r8 \& j, j5 ~3 t7 ]
夜夜减清辉
3 e8 j4 D, k2 H* b( U. s; ]! fSince My Lord From Me Parted; E+ |" Z% V1 W. C
Since my lord from me parted,
, o# S, q8 Y/ m" {  [/ gI've left unused my loom.1 l; K( f1 S( I, j
The moon wanes, brokenhearted,8 \+ A9 b! m9 K1 Q8 A
To see my growing gloom.  L: J' ^0 F, a0 u( A9 N
王湾 ( q7 i8 V5 Q& T. r+ r8 w8 w5 G1 v1 k
次北固山下. ?6 H% o- b1 e; J4 Y* r
客路青山外; y0 J" b) ~* ^- X! o, }! V- [
行舟绿水前
7 \" P) p4 K( y* `4 w+ y5 H, b; j潮平两岸阔# ^; X3 f; r. U# V' e( n
风正一帆悬5 Q8 b" ~8 p. G4 S
海日生残夜5 L5 _1 t% d  @. W2 j
江春入归年
; B8 t9 {7 p) _! q$ Y3 [' V+ T! ?乡书何处达
/ N3 q; Z& i  ~/ X4 }归雁洛阳边0 {; u* g7 R1 d
Passing By The Northern Mountains) B4 ?+ J% Z0 I  ]% ~
My boat goes by the green, green mountainside;& b8 {3 K) o) \* l1 z& u" g
It glides over blue, blue water with ease.( N! F. }9 h" x" z$ X9 |- ]
The banks are pushed far back at full tide;9 ^0 D4 b& P0 n$ p0 H9 k
A single sail seems hanging in the breeze." T5 o( V# j. A* z; b* n
The sun emerges ere night has passed away,+ z$ Q# Q$ ^! f. W7 z( B
And spring intrudes to ring out the old year.- T. m8 C- Y! Q2 u4 W
Who'll send my letter home without delay?: @9 ~7 L4 Y, v% y4 w$ b
I see no northward-flying wild geese here.*5 K2 p2 O, @, X2 I' E# [9 t* R+ x
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
2 c  z# l+ O! l' g5 _2 b- i
4 W% \! H. b  B2 s6 D! l% c王翰) \5 J9 V; z4 n  K9 z: A% l
凉州词% L( p" m, p4 h# l5 E1 s4 W8 D( ]
葡萄美酒夜光杯
3 N8 u  q' g* W" @: q0 N欲饮琵琶马上催2 T' D) p, R, u: F3 f) S) d
醉卧沙场君莫笑3 H! ?7 @2 ~0 v8 l
古来征战几人回1 t4 d/ H( E' F' `9 D- J* t
Starting For The Front
- Y" N; s8 B6 y- gFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
; v( t9 x+ P& E4 FDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.
4 z/ @! K9 l2 g* @, yDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!
7 C7 A( ]3 [5 q" l) H; DHow many warriors ever came back safe and sound?
; J8 {9 t8 h8 D, ^0 J- {! Q7 |
7 H9 a) r# ]' l( M; x; L, N2 Z王之涣 ' I3 C' z! F0 H: y
登鹳雀楼5 n: |. k4 _, H* M0 R+ z$ A0 K
白日依山尽
) f7 z9 R8 b9 n' K黄河入海流
7 F8 \$ W- z8 U欲穷千里目8 [' n, z# G8 w4 n
更上一层楼' }5 n# ~+ N( u
On The Heron Tower
9 J+ e, D8 g& ^- l2 g! fThe sun beyond the mountains glows;7 z# @; y5 E$ a* H& o
The Yellow River seawards flows.+ v1 u: X! ~/ |" S* @9 d, h
You can enjoy a grander sight  i+ y1 x0 e7 e' b
By climbing to a greater height.& l: u2 G# o3 |9 I# ?4 U
" |, g$ d  J8 @( Z7 d
出塞
9 T- K5 j. i4 a# z; k0 F黄河远上白云间
+ J( d( n9 U5 i1 G( [) _一片孤城万仞山
* |6 U8 G+ I7 g1 `3 U( e3 N  j羌笛何须怨杨柳
/ K. H$ S! Q, b( ?春风不度玉门关- i  J, L3 A) v! h
Out Of The Great Wall2 r, w( T3 t0 S' P* [0 O; g% Z8 S% p- Y
The yellow sand rises as high as white cloud;% T. a9 O: d* ^! ]
The lonely town is lost amid the mountains proud.
2 Q5 b! G) r# aWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
# }1 p" w/ [3 q; \2 iBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
- W0 f8 g' y* ~/ a# ^- u
. Y6 h9 }9 b0 v  g孟浩然 5 ?  x* W, J6 E# l; \5 m. V
夏日南亭怀辛大, F4 H; i' l& t
山光忽西落
$ L: d: S% I; M( F+ b池月渐东上
: c3 Q2 j: X: S! Z& v! S散发乘夜凉& h. ?& ]; f. L0 l' ]! g
开轩卧闲敞2 x5 {! O5 ^. B( F% B
荷风送香气+ Q6 B$ N! z5 ]4 T/ s0 U5 q1 o
竹露滴清响
" Z/ q$ l$ c& N6 e1 \: E欲取鸣琴弹
) z+ o/ H+ u0 L) D4 `1 _# V恨无知音赏
: k  ^1 d/ e) t: l( u4 z感此怀故人. h# X5 k& d, d: N4 p$ ]/ a+ x
中宵劳梦想
( b7 f. G$ I, m9 |Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day- Q( o& n, Z! r/ r  n" k
Suddenly daylight fades o'er western hill;
6 G, ?/ b% U- oGradually climbs the moon o'er eastern pool.
  ]" c1 L$ c; P7 r3 X( r2 d  cWith windows open, in bed I lie still;6 k4 J  `9 f9 @1 E( H% G' O
With hair unloosed, I enjoy the cool.
$ F3 ]0 j- t7 R# i0 T) zThe breeze brings fragrance from lotus fair;
' g6 D6 F! F! P+ WDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
6 i8 G+ {! W1 i  }3 s( AI'd like to take my lute and play an air,% y. t/ M, b0 Y! s0 A9 p
But I can find no connoisseur to hear.
! E! l  P' j4 R# B, }9 N$ C) w! kSo I long for you, my friend so dear,
+ V9 L5 B$ U; N) U7 n6 LThat you may in my midnight dream appear!
# u- ~# K" ~! J$ h
8 d! C# ?/ v% C. ?, K留别王侍御维
5 N/ ?" R% d, N9 R5 g寂寂竟何待
) C. G  q+ W$ @( u& h( m朝朝空自归
( p/ g$ ?% T& B6 V欲寻芳草去
" ]2 r5 e' K6 L惜与故人违
( C5 i( {. r, D当路谁相假, K9 g! C2 H( H2 k* o  t
知音世所稀, |' P0 G, l; `1 q
只应守寂寞
! F5 }- K, K7 X: U: t5 W6 y) u3 \还掩故园扉+ ]9 Y: g1 @' F/ b$ {: e- l
Parting From Wang Wei
$ k' Z1 O$ v6 m- xLonely, lonely I wait in vain, alas!
/ A( o( y: v1 n' ?5 h, qDay in, day out, I come back sad at heart.
9 M, ]& M- t' kI'd like to seek my homeland's fragrant grass,, m3 A/ E9 @7 R1 j% D& a
But I am grieved with my old friend to part.' c2 ^' j( T; [' [5 z2 [
Those in high places will not lend a hand;& B- K' R, L6 P
In the human world good coonoisseurs are few.4 Q: c8 `; _7 ]3 k  }' Y0 g0 t
I'll close my garden gate in native land2 J, c3 T$ u2 r; b" I! h3 M
And live in solitude with nothing in view.# U" |7 z4 t- q( O
; A5 o8 `8 K1 R% Q; V
过故人庄1 v5 `' O( Y: A4 f" M& @& h
故人具鸡黍
4 s7 Z. |: C8 v6 Y' R4 b  R- a2 i邀我至田家' L$ ^0 T1 ?0 E' b4 ~
绿树村边合
0 U) ~! c- W, p$ m+ d3 r  u) _' V' B青山郭外斜
+ |( e! B* E  i2 f' ^7 j# j开轩面场圃
8 n8 D$ J* ^4 a& L+ ~6 b3 M把酒话桑麻
) @0 Y% v# K+ U$ ]! x& K. \9 l待到重阳日
/ u0 V) d  A3 B  G+ h还来就菊花
) p0 M7 ~/ H+ g: M$ y! J0 M- k1 \* NVisiting An Old Friend
; b6 j2 B6 }% m, l( PMy friend's prepared a chicken and plain food
4 ?' j6 f9 s% p1 e$ P* ~3 XAnd he's invited me to his cottage hall.: o- @- O1 S; V: x0 N1 n, ^4 e
The village is surrounded by green wood;
' c( {5 c+ q8 D% g+ K( _Blue mountains slant beyond the city wall0 D+ ]4 I8 W" i: @' D' {  j
The window opened, we face field and ground;
1 p6 P% d! n) e% F! F1 j# E: JWine cup in hand, we talk of crops of grain.& B/ B, P8 N) e9 c# A( c
"When the Festival of Double Ninth comes round,
5 I. ?( x, J* gI'll come for your chrysanthemums again."
/ W; C) x7 i# l' y
. X5 B4 J5 A9 w春晓
- e! X7 ~) x: l3 i/ e6 F+ N' t% a9 t春眠不觉晓
' h9 l4 b( u' [+ z% G# D4 J. z6 {处处闻啼鸟
% O: O, K. [' H% D# ~, \. e- E夜来风雨声( g7 H* v% S: D8 Q; |0 J/ z
花落知多少
2 O9 o( J- ^' B( ^/ ], m8 k' E0 A( BSpring Morning
. v6 ]! d) F( D! H( D1 U' o& fThis morn of spring in bed I'm lying,) @: U, Q) L8 B! V1 f
Not to awake till birds are crying.: G3 E: @7 K4 g; [
After one night of wind and showers,
# O( t+ X4 p5 F2 Y: C" y' kHow many are the fallen flowers!" X& `3 t) i1 m3 y3 c
2 ~+ O; f3 X, j; t
宿建德江% c$ d2 }; m( L& A" u7 r" _
移舟泊烟渚
+ ]2 J9 d( k: M8 w$ H日暮客愁新( w- l" ?. b: ]0 B& r! i! X
野旷天低树* M! a. `. p% B% h% I
江清月近人
2 F2 Y- L) I8 e: g) G- N: \) MMooring On The River At Jiande
, ^% q% N, `- u: a8 S& EMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
* E" Z! S8 }7 B6 YI'm grieved to see the setting sun no more.' p, f+ Y" r8 c5 Z! f! k, p, `: D
On boundless plain clouds hang atop the tree;& |* A4 w; |$ T# k
In water clear the moon seems near to me.
) F6 Y4 K& m- e7 g7 i$ r6 `, x$ ^  z( H" u" N9 V7 t, `
李欣
/ J% u3 K1 z7 u4 i! G古从军记* q# ~# O. ~% u0 T% ?9 @
白日登山望烽火
3 g" j9 C( g. e8 E* N3 X黄昏饮马傍交河
  M* g' M! A; w+ f  E1 y行人刁斗风沙暗: ]" h# L/ K. p4 P3 O9 d$ j
公主琵琶幽怨多5 E' z6 J$ M* Z) O" Z
野云万里无城郭
' }7 o/ E2 y# w# B6 ^) S; ?雨雪纷纷连大漠( ]' C# }3 E3 x! P/ A
胡雁哀鸣夜夜飞
6 S# s+ ]& c! G" w) w胡儿眼泪双双落
$ R+ ?' n% O; V2 y3 |' T2 m, s5 b闻道玉门犹被遮' V2 X! {. s2 k  ]+ Z
应将性命逐轻车. D) G9 C. V1 b- R$ G: W" G
年年战骨埋荒外
7 U) y3 v' J+ H; O$ A9 x空见蒲桃入汉家
) _/ z1 N6 K: v; ^3 c4 L" uAn Old War Song
9 M3 M+ M8 ?0 p  T) LWe climb the hill by day to watch for beacon fires+ Y9 v+ E# a4 i
And water horses by riverside when day expires.: t: b5 B4 x$ z# }
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
4 w% Q7 n% t( A8 t4 j# n, EAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
5 J) \6 B( o$ c6 p) h" e" P4 iThere is no town for miles and miles but tents in a row;$ r3 h* `8 e3 m3 W0 F* k
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.5 x# \% x( W8 }9 [
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;- q7 G' C# ]: H
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
9 \  a+ G1 V& x2 z- z9 D3 j5 A! S'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
3 f# j( n' T- B! M0 B' W4 _0 O  xWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!  m6 K; {- N- o4 f% c
The dead are burried in the desert year on year,
  [- z- B$ B0 U9 R! A" n' b# y1 jOnly to bring back grapes from over the frontier.
9 q# Z- D5 L8 I; m+ g& Y5 t4 \; b* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
. Y3 t: S- b4 N6 @$ w/ gwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.; [4 E' L/ ?2 `

  Q2 F* @6 O8 g; H& E王昌龄 从军行七首(Army Life) % r5 E# f! Z1 ]% [/ ]4 i/ ~5 R
其四
' P3 H/ n3 N( l& B青海长云暗雪山
1 Z  `! _7 D9 D; A6 O孤城遥望玉门关( Q" Q, Z5 U9 ]- {& U, ?
黄沙百战穿金甲
$ [( R% i; x- x3 I不破楼兰终不还4 _- P8 O; O* s, U* W2 C
(IV). O- }0 B+ M: [( H7 f# Y& i
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
7 ?) e6 n4 w2 o$ QThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
4 K! p' F: R) CWe will not leave the desert till we beat the foe,
+ I% ]+ o/ g! w) c0 _0 \Although in war our golden armour be outworn.) n9 d" I4 ?8 f( g, C

' r3 ^8 x5 {$ \6 r, |1 l4 |) `其五
- _7 n( K2 \/ o3 {& V, k7 H大漠风尘日色昏
4 _3 [# B! S! F. B! Y7 Y. ?& l/ s% ]红旗半卷出辕门
( S# _, S( a7 O6 |, S前军夜战洮河北
$ p7 G5 p5 A/ h# u, u0 q已报生擒吐谷浑
; U! @$ z3 S$ H3 k(V)' z* Y: d8 A" B$ }
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,6 s) w* F+ _' J1 Z" f) u
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
5 V* C9 r. z+ R2 a+ A/ G; W4 s0 P* YNorth of the River Tao, after nocturnal fight,3 q- p) D( A) l/ v0 M! n, c3 m
Our vanguards capture the chieftain of the foe.) o  ?0 D3 Q6 U7 X+ o. T  C

+ H/ a! w# q( E" ~! m! [; ~出塞
' Q' y- |$ P# `  N/ ~秦时明月汉时关5 i: ^4 N7 \& b9 A% S" K
万里长征人未还: Q% r: F$ z( U# `+ q- t
但使龙城飞将在
5 S1 t  Z- v/ k# M不教胡马渡阴山
+ z5 ~% F# p. Q8 N8 |$ ?6 D' R! t/ d- {On The Frontier
' a+ h4 x2 o2 iThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
7 W1 v! H' R! i9 ^4 v# KThe men who went to guard the pass are now no more.0 N( O2 [/ V- k
Were Flying General* still in Dragon City here," g1 ^& r% D0 T3 H: F' N  _3 _+ \
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
! t/ h; Q$ x/ L8 M长信怨
! G3 e% w7 ?3 K+ t0 B, x" [4 f奉帚平明金殿开$ W! P8 `0 s- l
且将团扇共徘徊
. f% J! E8 T5 g& F玉颜不及寒鸦色
. x% O1 K/ M+ a2 r+ C犹带昭阳日影来
. H2 u; m# s  C! U, HA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
/ e: W5 i- A* p2 C/ C5 XShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
7 W. _# _' r/ S6 j! s( _And strolls about with round fan within the palace walls.$ e) u7 u- G1 j( `0 B, b
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
0 P6 X+ r8 ?% C: R. r) B# POft bathed in favourable light of royal sun.7 U" M9 g* K& I8 i7 ]: K& {; v

& x- [9 V2 w: v4 V) L) s5 e2 r西宫秋怨$ \0 C2 ?" M4 E, Q' D
芙蓉不及美人妆
- @* \. s: ?/ ]水殿风来珠翠香
$ G5 k5 C8 P3 `8 l却恨含情掩秋扇: _# Q" `- C& u
空悬明月待君王
# `* _0 A8 s& o4 A# L0 W6 _  ^- N0 NLament Of A Fair Lady In The West Palace' E1 f" [+ T* K# W. Q8 f. T# ?
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
% T1 Q( x0 U" ^# N4 rThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.7 u: t& t7 W+ r
At autumn fan cannot conceal that she is bored,$ R+ v! _5 X+ ]) A# o5 m, h
In vain beneath the moon she's waiting for her lord." p2 q" j) x/ l8 m7 b; R5 N
6 w! a$ l  E( y: |
闺怨
& C' V2 r- o& k1 N, }! _闺中少妇不知愁( j% s7 A% C+ g5 U+ B) }
春日凝妆上翠楼" {7 X7 P4 O8 K9 n
忽见陌头杨柳色
( A! f5 C# b/ s& Q5 h& q9 L悔教夫婿觅封侯
/ [7 S5 W7 Q( E/ k' k' a1 c) j# hSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
7 y9 g$ s' G* `$ ^; S" Z* t# UNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;- E/ g7 _5 M& B6 e- L6 B  s7 _) q
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.8 V$ s+ e( o7 M+ _' g9 k) T
Suddenly seeing willows green by the roadside,
/ F. |) z7 C7 C0 x, I* tOh, she regrets her lord seeking fame far away!
+ `+ D$ e- A, _  m1 J  B5 C* F4 V( \
王维 # u: R8 Y! v( J) Y$ h( |
送别  r5 H/ B( T( r8 C9 _
下马饮君酒
6 w/ e3 C, z% T6 S- r问君何所之
' z: y2 O7 z0 M君言不得意+ f* U  i  D9 P  D  Y# u
归卧南山陲  q: K) I  A4 O6 m
但去莫复闻
$ K4 H5 e! r# a& N( M/ A& o白云无尽时" Z8 ~' j! p' ?
At Parting& T( D0 _3 _5 C' U
Dismounted, I drink with you
6 I2 A* `& T6 ^  \4 O3 o% c6 U4 @And ask what you've in view.: M, a/ e2 g5 M; x6 G
"I cannot have my will,
6 S# A( m3 v7 Z# d' q8 D" GSo I'll go to South Hill.8 n7 o+ Y0 G+ |2 D" y2 W: `8 [
Ask me no more, be gone!
* f3 ~- R' O" JLet clouds drift on and on."& v% I& r- t& P# g0 `

0 m$ T0 c( a# L# G+ |$ J1 R- F2 {渭川田家
4 e# {) v: R, H斜光照墟落& e1 k0 J0 L  _5 r8 ]7 c
穷巷牛羊归
# \! z+ C2 t6 X# m" J. V& z6 e野老念牧童
1 ?- [- b7 h9 |& i4 p! O# P' X! O2 g倚杖候荆扉6 x7 D5 }6 w+ B
雉[句隹]麦苗秀3 M% D7 |$ e' n
蚕眠桑叶稀
* j4 i8 [& _! o田夫荷锄立. L  a, s; n* T9 ~& I  ~/ q
相见语依依% i* y" w$ h: A  u, s+ \1 Q
即此羡闲逸& b' r2 u. f5 G3 m9 K: \
怅然吟式微
) j/ b; ]1 x8 n2 n5 XRural Scene By River Wei
* R9 v8 K* J: z6 f& P! R6 \( iA village lit by slanting ray,# X& k/ p8 K0 H
The cattle trail on homeward way.
6 D& a" J0 `9 X7 ^5 U% Y% MAnd old man for the herd boy waits,
1 v* K2 H) f4 q, l' r* sLeaning on staff by wicket gates.# \. S& x2 \1 {0 z
The pheasant calls in field of wheat,- k2 k5 ~2 g, W
And silkworms sleep in their retreat.
$ D9 I! \/ [# _2 ]! ITwo ploughmen meet, shouldering hoe;( B, K* h$ h8 r  w5 S: U8 C6 F
They chatter, unwilling to go.! @1 {1 e, I% g% z0 l  g: g
For this unhurried life I long( ?& L/ v8 t* {* }' l* Q
And hum the old "Homegoing Song."
( L: V9 {7 O1 ~1 `) v , [% `4 E6 ^& c0 x0 A; Z
观猎
% s1 v/ V$ E0 [3 Z( ]4 Y风劲角弓鸣7 Z, l7 D( U1 s
将军猎渭城
2 F4 y( m6 q1 L. z/ G草枯鹰眼疾. q7 x5 W8 {6 W( c1 K3 Q9 I
雪尽马蹄轻; f$ K' `- a9 ^' c; G7 a! Q, \
忽过新丰市
/ G# [8 a+ J7 N  V, _+ V1 O4 @还归细柳营' J; {* B4 Q- ]. d, ]6 r
回看射雕处
' J5 c5 [/ X4 y8 ^8 A6 Q. U千里暮云平! j" n; N  W+ c2 ?+ g/ e) K9 p
Hunting
) a8 _0 M3 ]3 D: s. kLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
# L7 D, R0 j) E$ U( w% OHunting outside the town the genral goes.
* \' q" [; z1 H$ aKeener o'er withered grass is falcon's eye;
& Y2 w- D; r: y, tLighter on melted snow the steed trots by.
7 _) _# M& ?7 _) r- H! ^In a twinkling New Fertile Market passed,+ X2 E* v/ N- X# @
He comes back to the Willow Camp so fast.( u9 q- ^; Q5 U5 V
He looks back where he shot down vultures proud,4 q" v9 ~+ `2 W$ s$ g- ^
For miles and miles there spreads a sea of cloud.5 E( t7 ]0 z& J0 n; T
. l- U2 g) L8 ]1 F5 I1 W) a
汉江临眺; z+ Q1 |# q& b
楚塞三湘接+ O1 D" Y2 B7 A/ U) \' W4 \! T6 N
荆门九派通! {$ {( t- m$ P! \
江流天地外1 ~, Q3 X8 C3 |8 s5 L& g$ J0 Q
山色有无中9 B- v. W9 z. V5 K) ?: E
郡邑浮前浦
+ Z9 q2 ~  c* ^  `波澜动远空
* x: S8 ]/ }5 g1 h( O$ g) O襄阳好风日
7 q* P7 q/ M/ O' z+ x3 `- h留醉与山翁' q% Y& B- Z6 a- s# C" {. m1 Y
A View Of The Han River
& l6 }  Q# M' S5 P/ s3 \Three southern rivers rolling by,
# a  F" ?( z# |5 [  l! BNine tributaries meeting here./ R; O& B$ i9 {& X: v9 }
Their water flows from earth to sky;
8 ?: S* A( W8 ~6 D- JHills now appear, now disappear.
8 f$ v5 Z+ j5 M# B6 eTowns seem to float on rivershore;
. ^" Q! m  M* r4 @3 n% eWith waves horizons rise and fall.1 ~2 L% d5 m; T/ ^
Such scenery as we adore
, x  X$ r: ]6 r/ O9 {" S# \Would make us drink and dunken all.( F) I3 y, H3 t/ L+ y  W/ I

6 ]4 _$ }5 o! Q$ ?4 t9 w鹿柴+ e! N- [! n6 _" L4 ^, ^
空山不见人
* y" k2 I3 z6 A; x9 G: `但闻人语响2 p# e1 U* Q$ I/ X6 M
返景入深林
. m9 m1 V, v/ X7 p% _复照青苔上$ }6 U5 o4 G1 k8 M
The Deer Enclosure
7 L* |, H8 m9 t/ lIn pathless hills no man's in sight,
- a8 S! v+ G3 F1 Q' O  DBut I still hear echoing sound.
/ E4 I, F8 N. z% r- W0 _In gloomy forest peeps no light,
$ v9 B0 Y3 W6 vBut sunbeams slant on mossy ground.
, J# A  \1 y/ q# i' W
2 Q2 B$ x% R6 s1 M; W% B鸟鸣涧! q6 |1 x& V% P1 Y( w
人闲桂花落" j2 ]. h; X6 Z5 N  P0 d4 U
夜静春山空
/ j- w5 Y- Z  K5 l8 j月出惊山鸟  N  _5 w1 U3 D+ r
时鸣春涧中
, c4 {- ?$ g. w0 Y* K6 t1 aThe Dale Of Singing Birds
5 `( W! t% y" E4 T8 v/ i% n* m( s  MI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;+ `. r: d: v1 y3 [$ l9 u
When night comes, hills dissolve into the void.2 f  ~: @! d! V; S
The rising moon arouses birds to sing,
+ g5 x) b7 P( Z# K! XTheir fitful twitters fill the dale with spring.
7 P  c. i0 O4 V9 @2 M - O3 c) @, D8 ]9 s& }, {( v! P% A
山中送别
+ R. ?( E, O1 p$ |) @1 h" U- T山中相送罢
: [4 `7 k! A* O/ r: d4 g日暮掩柴扉
- J1 N' N# Q/ t春草明年绿
4 J5 F9 O: @6 \/ @) X王孙归不归
/ o7 p( X5 t$ L/ v% @* Y  s6 j, LParting Among The Hills' Q5 J' t# C/ }+ u. r
I watch you leave the hills, compeer;& c! Y; J, V3 w
At dusk I close my wicket door.
- s0 l+ q8 l' J0 F& L9 j) v5 AWhen grass turns green in spring next years," Z3 |7 M' c+ |
Will you return with spring once more?# l/ g9 Z: E8 d8 f
/ `$ L3 u# l1 I' X2 `& e) X
相思+ p" ]& {! e) M+ ~' G2 g9 W0 P
红豆生南国
; I3 l5 o; d5 N1 S) ]春来发几枝  C8 @" _% ?3 b, a, e3 f
愿君多采撷/ a) b( K4 G, \1 a& s1 V$ h
此物最相思
6 k& D6 d' p5 `1 I0 P+ z( H  v8 ^Love seeds; Q0 d' A: I) B  d8 ]
Red berries grow in southern land.) u- i* I- V. |; i$ d2 v8 a) J! u
How many load in spring the trees!. Y% b6 Q: \9 H" O  W- j8 \: S
Gather them till full is your hand;
) E0 t5 E3 E7 m5 w& @( eThey would revive fond memories.7 v" Y3 ~, Y* }, ?% _" f2 q

: j( r# d8 C" ~. X8 Q, D山中: {. M. o& D3 x  x- a
荆溪白石出
, U  l5 A! }' a天寒红叶稀
/ S! B& S( `2 H9 x7 D: Z* C6 j山路元无雨
4 g# E; i+ t/ x8 k1 q( E( f5 m空翠湿人衣
  S6 U& g  {. g- @1 }Blue Fields In Mist Or Rain3 V1 \% e4 `/ a1 B' S6 X9 B0 Y% ]
O'er pebbles grey a blue stream glides;% V# ]- ]+ o/ C6 x0 I; q
Red leaves are strewn on jade hillsides.
0 U8 N' N' V' W. b2 P. @Along the path it rains unseen;7 j9 w9 b2 {! s/ M+ B) M+ D
My gown grows moist with drizzling green.  K+ y+ E: C. j6 y5 ~' z0 w1 G, y
0 K$ j' f" z3 \
九月九日忆山东兄弟" {2 Q! o- E! s) v( [: L9 E/ U
独在异乡为异客) k( c" t1 c5 g6 m/ x# B2 t+ P  K$ O
每逢佳节倍思亲6 e, V1 Z# X3 D! @2 F4 T' N9 b- F
遥知兄弟登高处, u. z- Y# R5 d9 ]  `" m+ M
遍插茱萸少一人
6 A8 R( k. _" PThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day
: ^8 I1 V. }! j8 j! V$ V4 PAlone, a lonely stranger in a foreign land,% m0 r8 n3 ^. d
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
* J3 C' C+ C  f& Q( N8 |2 MI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,1 ^7 e, U  J$ W2 x) M
Climb the mountain and think of me so far away.
: E+ i( [8 P' F8 P4 ~! p* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, ( F+ o( z8 d- b9 j4 }
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 5 p& x' Y" X# X& P) F8 L
was supposed to drive away evil spirits.
% d+ _% u- x) G送元二使安西+ _' U$ m( j7 E3 ?2 \- {
渭城朝雨[氵邑]轻尘5 I% J& q6 F. x
客舍青青柳色新, _# l! X; M8 w) @0 `3 R8 m
劝君更尽一杯酒$ M5 H$ ~. X  X$ U8 m* G9 H" s
西出阳关无故人5 l7 [& e1 @% d9 W% [' F
A Farewell Song: @  x6 Z& j2 `9 j# L' e
The Little town is quiet after morning rain;7 ~) K$ g2 F1 v# ]8 F- Y+ P: e
No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
7 t( _5 Q+ \( Q; H2 B+ RI would ask you to drink a cup of wine again;
$ y' _8 j5 E$ J7 D6 w( C, T2 TWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.+ z9 R' ]1 I- O( _) |
+ p6 u6 U$ B4 ?0 F" x& H
送春辞, S4 q6 \. t# e1 u
日日人空老  y" F" s1 H" l8 o, K
年年春更归
: j9 ]; X1 \9 X7 o) U相欢在樽酒0 q0 L4 e) V8 n6 m; X& ~7 ^
不用惜花飞
$ \  h0 L% p0 _$ N) _; U2 W% gFarewell To Spring6 @4 d/ e' u0 M8 Y4 p$ y; j
From day to day man will grow old,
  o. L) N% b& J/ m* oSo drink the cup of wine you hold!  g( W* m. R1 L/ T. A6 c! d
Don't grieve o'er flowers falling here;
  d. D0 ~! M5 [' w1 GThey'll come with spring from year to year.
+ W! o: M, j' U- X8 s/ L6 U
0 |& D8 e/ D/ J$ T  h; t+ O7 Z9 O5 G陶潜$ i' A9 x8 H( V
归园田居(其一)/ g/ p1 B' `( V+ h+ ?
少无适俗韵,
2 X& @1 b( _8 N" Y" P% J性本爱丘山
0 a. y1 i1 B% q& p误落尘网中,
% t9 c3 m9 J( B. ]一去十三年
) ~" H: [. U1 c羁鸟恋旧林,
8 I! Z! [/ I5 ]0 v' M8 ]5 j' Y池鱼思故渊  C: U! D1 g- {* p
开荒南野际,3 G  [9 s  C! o
守拙归园田0 x/ h' w- [+ W
方宅十余亩,
2 v% o- }2 r0 c# Y0 t草屋八九间
+ O7 c; D" i3 L" z3 N! U榆柳荫后檐,
# |# l( c( q: Y3 a9 z4 S桃李罗堂前0 }# W0 M  p: r) |9 b1 z
暖暖远人村,3 L! u1 i7 o& s* q
依依圩里烟
+ @  M- z- H- }4 s( F& _) S狗吠深巷中,
1 c* M9 V9 `# r鸡鸣桑树巅! H1 I4 h5 F* s* F8 h& U3 S( K
户庭无尘杂,8 }1 u" |, U& U
虚室有余闲2 R& |+ W9 X5 ?. ^/ o, {* q
久在樊笼里,
) A9 @( q& U; O; M  k5 f7 x) A' \复得返自然. O0 M& N- K- B
Return To Nature (I)
; H) D; f6 Z9 m! ~While young, I was not used to worldly cares,
3 @7 Z/ s2 J' {/ h$ H0 ?1 BAnd hills became my natural compeers,8 z7 a) x  `8 l7 `. v1 s
But by mistakes I fell in mundane snares
' o1 h7 A2 I, a# i- X2 Q6 ^/ jAnd thus entangled was for thirteen years.
% z. g  w$ V5 tA caged bird would long for wonted wood,
5 `1 B! r3 A4 V( ~: C. P* oAnd fish in tanks for native pools would yearn.
/ N) p  [/ s" N# q; K# `* I& Q( ?Go back to till my southern fields I would.
/ A. R2 e, ?$ @) L) _  k: O$ zTo live a rustic life why not return?
4 B& _- S, J5 X- i4 |3 J  ZMy plot of ground is but ten acres square;, {. I6 u+ ^+ O
My thatched cottage has eight or nine rooms.
" U4 X$ J% I' y8 R: EIn front I have peach trees here and plums there;
* x$ c) h+ `2 Y0 g8 k. q" A1 qO'er back eaves willow trees and elms cast glooms./ C5 ]& B$ K2 D" x8 c9 `% o
A village can be seen in distant dark,' Z3 [: {: W* X. f6 |
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
$ x( G' C2 [( p7 O- a) Z& qIn alley deep a dog is heard to bark,* L/ V* G6 y+ p! J
And cocks crow as if o'er mulberry trees." B- @; M& @; M
Into my courtyard no one should intrude,
8 ]% \& Z  `+ B3 f& H6 ~Nor rob my private rooms of peace and leisure.# U5 R9 V4 l# e8 m) A0 u
After long years of abject servitude,
1 {, o7 D# `6 O% f, Z+ kAgain in nature I find homely pleasure.0 s1 G" j) g1 W- Q

4 n) h5 J2 ^" r7 }+ r5 p1 V9 s其三9 W2 }# |( U1 \; n( g  H
种豆南山下,: s! }) q, X9 w  M: u
草盛豆苗稀4 N; o* o( }2 a* N( m
晨兴理荒秽,6 V0 j) h9 w7 S& P9 U# k$ t7 m
带月荷锄归* S" }* E8 r/ J4 r4 Z7 N7 |
道狭草木长,
# L- R: L) o' g夕露沾我衣3 k4 F6 v% A; z  F: u
衣沾不足惜,. v! S8 ^$ ~, F4 R" A5 H
但使愿无违/ Q7 f- t& b- O4 X+ b+ Q8 T' O
(III)) D% {6 a" D/ q/ k$ f- Q) q
Beneath the southern hills I sow my bean;* I8 [; j1 J8 e/ P* l! `* J8 n7 a) f
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
5 U" Y' V2 B: X! W# [' O, t4 N7 }5 |Early I rise to clear the weeds away;% j/ w3 C. x( W5 |
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.5 }$ R# n  L" n/ q* ]5 ~+ |
The paths are narrow; tall are the growths new;) s! e3 q! h: @; B
My garment is wet with the evening dew.* l8 t. s" T8 d- j; z+ Z
What does it matter even if I'm wet,) T, R- V7 J7 j# j. B4 y
So long as my heart's desire can be met!
, X: k2 V7 `/ E& j) _0 l% d* k; h7 x
) `/ }+ o+ S" B6 p$ Y1 Y. Q责子
; s+ n: f/ N, s! ~# c: ^' G0 Y4 V  k白发被两鬓,
4 |5 H7 j% {1 s! P+ f9 L4 D肌肤不复实( x, k: R. B" \
虽有五男儿,. x! i. _9 z6 U; l4 t
总不好纸笔9 T& V2 X6 F2 Y$ v- X* u( a
阿舒已二八,' p1 p& E: ~; L4 m
懒惰故无匹2 W* @+ e2 g- M7 Q
阿宣行志学,4 m6 ]- K5 ^4 \
而不爱文术  E6 Z2 W# b" k0 a* ^7 D) E7 y
雍端年十三,
4 F2 X- N* w; x+ c: N3 }; ?不识六与七
, P8 Y- ~$ G5 h通子垂九龄,
& p2 j; I! I) P& F& ~( E但觅梨与栗
1 [' S* k0 M0 t* w4 S天运苟如此,; u% z9 X5 R, b3 L( @% S3 }
且近杯中物6 j' I* g. ?' ?/ S9 Z9 b
Blaming Sons( [& [  t+ `2 a
My temples now are covered with white hairs;
, y& P8 e) a- j! g- ]: }$ q6 QMy skin is wrinkled, my muscles are slack.0 v( x* O5 Q! C
Although I have five sons, none of them cares  m% Z; D+ N2 Q2 ~& [& p0 h% d
To learn to read or write in white or black.: D: f1 m7 a  m  ^& o/ d' Z6 z+ ]
My eldest son already is twice eight,7 `' x1 Y* C: S) C& _4 l2 u2 p/ e
For laziness none can be his compeer.
* U: K2 U! ?5 b9 Z* V8 [3 u* CMy second son will never dedicate7 [* E: T; Z$ L$ H8 b
Himself to fine arts, though at fifteen years.: q1 C/ |( B# G, I
My third son is thirteen, so is my fourth one,
; P$ ~6 C3 f: a- s* c7 YBut they don't know how much makes six plus seven.. }; I/ V. T& h8 e5 I
Nearly nine years old is my youngest son,/ D% Y6 s8 A; u  @; `
Amid the pears and nuts he is in heaven.
0 d( v# e0 `" P0 NAlas!If such be the decree divine,
0 e( j$ r* h$ n6 `' q, \$ P4 FWhat can I do but drain my cup of wine!
2 m( @4 i; W7 x3 T
  G: `0 R% i$ _8 e! F" x4 }2 Q饮酒
- X/ ^% {1 f' ?0 {结庐在人境
0 S& c% r# r' P( g( ]. |而无车马喧
, j5 b& D9 S: s9 ?" E* {问君何能尔% a/ Z9 t4 Z- ?
心远地自偏
# F6 f8 \9 n" x, T6 _. q0 ?4 [8 j采菊东篱下% @. b. O4 J4 H5 y8 T
悠然见南山9 y% ?1 X+ M. C5 f& ]
山气日夕佳
( X5 n% V* x6 h8 B飞鸟相与还# i/ Y" Y) s& M: G/ s* P
此中有真意
: @: c. v) z1 M1 T8 q+ l欲辩已忘言
0 R# w7 x, \; a1 Y5 ZDrinking Wine4 _3 T; e5 U/ t
Among the haunts of men I build my cot,3 A7 [& F1 Y  o
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
7 a) J  K; `" F( a4 L- D9 m, IHow can it leave upon my mind no trace?: L% A+ M4 p8 p  V& @) x
Secluded heart creats secluded place.
* I: T! e% t$ ?9 `" oI pick fence-side chrysanthemums at will
% T& c- J. I8 u9 ]7 l- u& {And leisurely I see the southern hill,7 ^) L1 x4 j- h, ~1 u. ~  E
Where mountain air is fresh both day and night,
4 q: N: I! T/ r0 o2 k1 CAnd where I find home-going birds in flight., F+ d% `, a% P1 v: v! q- T
What is the revelation at this view?* d2 K. u0 E; Q
Words fail me e'en if I try to tell you.8 a' |7 ]1 l* K- B: W" T2 T# C
挽歌诗(其一)
) n) s& g$ c6 C( t# f- j有生必有死
5 ?, \& J) K. l早终非命促1 G  @! _, d' }% `/ M; ^: s
昨暮同为人
* x. I% q7 U  e9 j4 ]5 [- M今旦在鬼录1 ?" ?7 T+ T8 ~, q
魂气散何之* e- u" j  S1 P+ C: G
枯形见空木
* H6 u$ }% }9 ]! }! i% r$ C1 j娇儿索父啼5 {) E- a; v8 q! [2 Z# a' t
良友抚我哭& k( g$ p! _: d4 I
得失不复知
9 X! u8 W  Z3 ~6 _6 F' Q; D, F是非安能觉- t9 c% W  I/ ]" G$ j# r. b: b8 w7 y
千秋万岁后/ T6 I  a% p: q4 w4 m: o
谁知荣与辱5 k7 I$ U" x/ @  h# [7 j
但恨在世时
' Y1 J& Y8 F& B/ B- ~' R; F饮酒不得足   Z0 \7 B/ f- V
An Elegy For Myself8 S8 ]2 p* n) `; l. @; h
Wherever there is life, there must be death;7 x9 Q9 g: W2 p
Sooner or later we'll breathe our last breath.
1 G( M  t8 L8 ]2 O0 d- n# }; yLast night we lived as men who fill their posts;
8 j" D# i) ]3 `* nToday my name's enlisted among the ghosts.
/ Z" z' l; D, m/ ]+ uWhere is my soul that's fled far, far away?
, `) [! E1 X: ^. o2 J" z6 d+ w& _A shrivelled form in wooden box would stay.1 R3 O; N5 H$ w. ~# w4 M
My children seek after their father, crying;
. E& z( k. x# ?  n  M# J. Z6 hMy friends caress my dead body, sighing.
* Q* R7 e" Z9 L8 h0 wFor gain or loss I no longer care,
& E- @! x9 u4 P+ [" LAnd right or wrong is no more my affair." @0 w  G7 O- O* e/ E
Thousands of springs and autumns pass away,8 R1 D9 I9 Y+ I1 ~! T
So will disgrace and glory of today.1 R! H# ?( c5 ^' v5 O) s
Perchance I may regret, whild living still,$ i4 M7 x+ L" S1 V
I have not drunken good wine to my fill.
: A& e5 r: c: B( Z
8 x! c2 t  n$ c4 s: Z鲍照; i& Z: J- @+ F' r7 U
梅花落/ l; V  L! I, V7 H8 H$ v
中庭杂树多( T5 r4 Q2 B$ A8 ?
偏为梅咨嗟# U8 A2 q& K9 p& h) V8 T7 `
问君何独然
1 O7 s( z/ J6 j+ H念其霜中能作花
  j( ~( E& i1 T露中能作实8 u4 m; r: p8 D! J
摇荡春风媚春日/ L# C6 [- k. w4 \4 ?
念尔零落逐寒风
% P. g. s+ i5 j徒有霜华无霜质- F6 g) Y# N! ~6 Y/ n( \$ _
The Mume
4 A5 h; y2 ?$ m- c. ?. i$ SIn midcourt there are many trees,
3 Y- \: d! G9 Z  TTo the mume my admiration goes.' n/ a6 ^' o9 C/ B' `. ?  g
Why this singular favour, please?
7 ?2 h2 F/ S9 s: D$ |In defiance of frost it blows.8 Z, f1 D6 w. s! E* t) Y4 \& u
It has borne fruit in spite of frost
7 U" k9 a* |  R* y! q- s$ v* K$ J* jAnd danced in wind to win the vernal morn,$ j& p; ^: G) H3 q
While other blooms in icy blasts are lost
8 I4 B; P* {3 x: b. ZOr from the branches they are torn., ?% J7 m1 `& L
5 ]& b* r" h% e- d$ S5 z- q
无名氏
+ V* D( Y  x1 L- ?3 @2 c9 ?9 t8 d敕勒歌
, z9 V* B8 L$ Z7 o+ d敕勒川0 h& r- Q# L8 U% K. c2 O
阴山下1 r- T( a+ M3 g, ]/ |
天似穹庐4 h0 o. ?( i: X) f) a! U
笼盖四野
, S0 \' f/ g# z0 ~7 N' M天苍苍+ W% l0 p6 \) v7 R' c
野茫茫
( x  `8 i& v0 j$ O* z风吹草低见牛羊
3 R9 E4 a2 j  Z3 xA Shepherd's Song
, V& l1 `0 \* v" r1 j0 CBy the side of the rill,( D, D0 s/ [3 l- \- v
At the foot of the hill,
: r( q7 V1 I' NThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil./ m. B- F% f# i1 G7 @  @
The boundless grassland lies
$ [: G  D* C$ [" ZBeneath the boundless skies.
3 B1 q$ A6 g  R% S: L3 f1 OWhen the winds blow
, p+ Q% h" |: Q8 t1 K& OAnd grass bends low,
' U' D* P; [6 g# e$ tMy sheep and cattle will emerge before your eyes.* s) R; n0 b' N3 s, g1 T
无名氏 6 r! q8 n# b5 Q
木兰诗
( l9 z7 b+ _2 u9 A唧唧复唧唧- t3 n1 v7 j% U) O/ y: M1 p* t
木兰当户织
, q4 A7 P/ m( R不闻机杼声% {1 K$ K4 t6 @' j, y
唯闻女叹息2 B' z3 f* N& O. Q$ u0 H
问女何所思
; B$ a+ ^+ E. N, u6 q) P9 X) Y问女何所忆
3 v. c; G) Z/ O4 S7 k& L女亦无所思! E: `$ [: m5 ~: \( J. y: X
女亦无所忆
! R! m( J7 F/ a9 t9 w% M# \2 n7 x8 m( _昨夜见军帖
" z+ u/ u6 Q4 Q7 N8 m3 G1 H可汗大点兵
  M3 z9 s6 e: t0 O) W# F军书十二卷
# P8 B% Y) A6 |卷卷有爷名1 V, n6 X* T! \, H/ N! E
阿爷无大儿
+ T5 P2 k: t  j5 E木兰无长兄4 N' v% c4 `& g) v0 R
愿为市鞍马, a& b2 l8 M; c0 S
从此替爷征
' g  B5 C, o4 ^) @8 ^+ Z  I8 W东市买骏马
% J. }8 r  g9 s4 R# V西市买鞍鞯/ K7 N' }, n( [( h
南市买辔头
8 u/ _: D- Y0 q8 E$ i北市买长鞭
4 f: l% O; y0 D" I! m旦辞爷娘去8 s8 V: D0 B2 e0 \) G' j! W
暮宿黄河边
( [; D  z1 m9 _5 A, h不闻爷娘唤女声; ^1 L, W/ V; G  A7 X0 m8 ]' l$ C/ i
但闻黄河流水鸣溅溅
( [! v3 H: T4 L6 s  T5 H4 f  q旦辞黄河去9 a7 d7 y8 ~6 J1 W$ G$ Y) v! i0 l; o; e
暮至黑山头
% @2 z# M0 Y* j* n" J- I不闻爷娘唤女声
4 v6 ^- v2 x9 i但闻燕山胡骑鸣啾啾
( k; E! f# ^6 t5 i; n+ z万里赴戎机
' B0 `. _* Y( Z/ q# w% M( V关山度若飞0 J+ @/ M; W+ J% U, N  k: _- a
朔气传金柝; g0 Q$ b! l8 A: S' {
寒光照铁衣
: }$ i. }, S/ L$ t+ c5 n& ?" C- G将军百战死5 Z6 _" p8 t& K, d8 m  m& k$ y
壮士十年归/ _! H$ P: J$ a
归来见天子, 天子坐明堂
6 y4 F+ M8 @$ \  t策勋十二转, 赏赐百千强
  J, g! U' t+ {可汗问所欲
, Y: ~) d' S" l+ k7 ~( ~木兰不用尚书郎, 6 _5 F, N! |& n/ @# C3 D
愿借明驼千里足,
  \7 |1 }0 ?" L送儿还故乡6 s5 J  o3 Q/ }& R' T  |8 I  N0 J- F8 j
爷娘闻女来
; @& a" W) H5 C5 ^2 S出郭相扶将
5 q+ [$ M7 ?) Z% M5 V& T0 M# K1 k阿姊闻妹来 当户理红妆6 X; e: Z) b- Q1 C2 }3 Y
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊  ^/ @: j0 A- @: X
开我东阁门
; b/ p8 o, V: G坐我东阁床9 {; L. V& A* K
脱我战时袍2 s- I+ x5 h: j9 Y5 Y3 Y
着我旧时裳
* |! g* }. u# L* s" E; S" X- x当窗理云鬓# H3 }2 o/ J8 z
对镜帖花黄; u) U5 F; S# T) J& I  W! a
出门看伙伴% m3 p, @) W2 }% U' U1 }- W3 ^" W) t
伙伴皆惊惶
& V. A$ a$ [/ d! {同行十二年
- O( |0 f( I: ?1 d, U: n0 U不知木兰是女郎
/ Y2 M* B/ U& {( |5 _' p1 M( g雄兔脚扑朔; s" P: \3 n7 M6 A. a; x. Y
雌兔眼迷离
1 h* p7 L+ p: [  U* G- S双兔傍地走
) u' i  {$ V' k+ I6 [3 o6 \9 ?安能辨我是雌雄
) M; W- x2 N$ \, D4 dSong Of Mulan
* h# e. d5 E0 x/ g  b* g& x: @Alack, alas! alack, alas!
! u& t& ^; W$ ?6 w9 vShe weaves and sees the shuttle pass.
" K7 W9 r  z+ P0 v0 `You cannot hear the shuttle, why?
5 g1 K& v2 @  _. s0 z: c# hIts whir is drowned in her deep sigh.) u3 `* y3 e( c3 |( S
"Oh, what are you thinking about?
, p: p" W6 Z; r2 Z1 g* }1 UWill you tell us? Will you speak out?"
  ~) L5 N+ ^" j# R. u" p- o6 Z( P"I have no worry on my mind,
$ _2 v+ r" i+ v( INor have I grief of any kind.1 p0 `$ ]$ T, f( S6 m6 V) ?
I read the battle roll last night;
: l! k1 z" P" z! ~& n; \Than Khan has ordered men to fight.
9 q' W4 }; z( M- M1 V, g( GThe roll was written in twelves books;- c$ ^5 J1 L/ F6 E+ S8 |8 ~8 n) M
My father's name was in twelve nooks.
4 A7 o3 n6 G  b( ]+ I" E6 OMy father has no grown-up son,6 k% g# \5 ~+ \( f6 _
For elder brother I have none.
" K, E# a" D1 w* i2 g# I- G% gI'll get a horse of hardy race
* q! o& i) f- rAnd serve in my old father's place."
( ?. c$ }' P- [' `She buys a steed at eastern fair,, L* O2 G6 F+ o! H5 N6 i2 x  ]
A whip and saddle here or there.6 a$ T8 d- g$ ^) `
She buys a bridle at the south, x5 e+ r* {) l+ c/ L  U8 a
And metal bit for horse's mouth.
2 H% N) K# ?! d% l( u/ WAt dawn she leaves her parents by the city wall;- t. V" o/ w# m9 D; X
At dusk she reaches Yellow River shore.3 t6 O1 P6 W1 Y$ ]( u- F
All night she listens for old folks' familiar call,, S3 W4 [: R" I
But hears only the Yellow River's roar.7 _5 C) ?( r- |
At dawn she leaves the Yellow River shore;
3 f+ F7 @8 G0 M) I, w5 vTo Mountains Black she goes her way.
$ d" [. X$ k- F0 ZAt night she hears old folks' familiar voice no more,
4 H% l1 W5 @) sBut only on north mountains Tatar horses neigh.% H; ~0 V; B' h& n
For miles and miles the army march along; e+ G9 ^5 {3 E  j+ ~! u5 Y9 E
And cross the mountain barriers as in flight.% P. d& O* t! D- {0 P8 W$ i
The northern wind has chilled the watchman's gong,# V( i, C7 |" U: u
Their coat of mail glistens in wintry light.$ u1 G; M+ C* o( n
In ten years they've lost many captains strong,
# D, f. v+ ^3 \. ~: Z4 NBut battle-hardened warriors come back in delight.
4 E' i7 W0 D6 x7 |# q4 L3 GBack, they have their audience with the Khan in the hall,# n5 G" S! o" E( p; `5 N2 B3 w
Honours and gifts are lavished on warriors all.3 v8 b& q3 j" R' {/ P" r* ?9 f
The Khan asks her what she wants as a grace.
% |, j2 p+ T# O- X3 Q; T"A camel fleet to carry me to my native place.": N/ Z- X) R+ M  ?0 [8 v! M. Z+ ~
Hearing that she has come,
( q/ _/ q3 h) ~/ u8 ~Her parents hurry to meet her at city gate,. t& y# g, D: X# e
Her sister rouges her face at home,
3 E$ s) V' S' G& n: AHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.( d: N- v( s& {6 t4 I7 v3 f& x  C
She opens the doors east and west
9 E$ l5 U1 X! j$ i, U- {And sits on her bed for a rest.( J% W* P; C9 K5 U9 P) \, k; j& J
She doffs her garb worn under fire, A/ U  t! G2 v9 x. y
And wears again female attire.
, l. v5 r2 q' p4 ], q6 t# gBefore the window she arranges her hair# _7 [$ C' X# h, v- [. @
And in the mirror sees her image fair.0 q- e5 Q& l8 s% N* ~* O
Then she comes out to see her former mate,
* n, c8 j$ w) `# LWho stares at her in amazement great:
4 Q' z6 {8 ^1 e' O( R6 W4 H"We have marched together for twelve years,9 i. e) u+ G8 g
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
5 `; H/ b' {" J7 S( [- G: q; s"Both buck and doe have a little gait
2 E: ]. |% L& p/ q4 @! tAnd both their eyelids palpitate.9 H; U3 g; B/ z  a7 Y+ w
When side by side two rabbits go,
# H7 }+ k  v! K' H' Z( `Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-10 02:41 , Processed in 0.194937 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表