埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4010|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely$ P" S" T% b' t( |5 W( D
when he sees another toddler
, \# G5 C8 V% f# g  zShe says if they can walk together
7 q- w8 h' o3 BSurely he is happy to be with her
* S2 E3 j2 @$ X' p0 W& \% \8 Xa very lovely pretty girl
1 E4 Z( [4 P* O" ?- p" LBut some voice from somewhere said loudly& ~' E: f3 b( q. V. ^  X
you cannot walk with her8 ~2 Y$ E# f. ]* R
This voice is so loud like from God
" \6 J; e: ?9 v" {+ d. r4 D! Qwhom he must obey0 \# I* f' v' |
although he hates to give her up
* F9 G' }3 |1 M1 _, @! gNow what you can see is a sad scene) p# N7 t) c1 z1 s, b
where two people hoping for together
) a1 T6 L2 t0 @0 z/ V, I5 Wjust toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?; Q8 Q  f7 w/ S$ w
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .6 C. p; n8 \# n6 w
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.2 S- ]' i+ X; k% F( N. a. Y

. Z% e& m! _5 {" V  J[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 - Z( \9 B! U4 y9 n
不是说上帝的声音吗?
$ f3 T2 z1 J( l- I1 [( w' ^中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
7 }4 c7 E9 ]/ A  l

: @$ V# B% d7 ~2 Z; T: T2 p谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 # k1 V4 R# e0 v
This voice like( but no )from God ., x- P5 N# G0 V) A' S
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
% _7 p- K6 |$ v, P- r9 ^  u

1 H' |6 w/ T. N+ ~6 o1 LIn a way you are right.
" d. U, E# F; L" R: S. L
6 u0 t$ T. @" A3 r7 u3 f# AIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. . F% K* k0 m4 q, K9 ?

7 z/ p& m* D! c; p# \; Z8 ?3 d' Q/ fSorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. % i' ]/ C" _: B7 E8 b& g$ M

& L% V- m1 N1 C+ H3 q! kMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!) {! M+ k5 k7 U
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
+ D( R' g& K* ^; c" b6 CAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
2 ?/ e  |8 L2 b' p1 i有情人终成眷属。
6 `+ t7 ?  \2 s6 fAll shall be well,and Jack shall have Jill.
) a1 I0 [/ q/ Q/ [' n4 C
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
# {5 [9 ]2 L( k! `8 G' m+ z- D) h4 C9 s6 e
8 [3 e& v+ h# q8 j7 Q$ J- ]8 O: C
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
* ^( s$ H5 j: o  O
6 x+ b# n$ E8 U) h
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。- J6 K3 Q  v% E4 C$ x
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。# ?* j* p$ Q$ Y0 r
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:7 N9 x" W" Z0 R  X" U7 e

3 [1 j% l  [  R1 ?. J* J) k6 G: `英文诗的形式9 g6 ]/ k) \1 m) x; Q  A+ D

4 @) f) D% }! E% T  F包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。& f+ h8 x" L4 a6 f- s

& p" T( K# n# d' W2 p: F严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。! e  L1 F6 M3 ~- [* u1 O7 f4 q

' M- R, t! `$ x! Y+ f雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
! G( {( A: q5 ]2 F( z0 H7 F/ G8 q) Y  ]/ ^8 ^2 E
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
# C9 `# P; p! s4 n1 z
; Y9 M7 T- ^& I9 }* H意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
, v8 N% o+ P3 K8 P
- x. f5 {6 y/ m2 B4 X* X垓下歌(项羽)
/ m; h3 V8 Z- N- x力拔山兮气盖世,
5 L2 V- m) C" l时不利兮骓不逝.0 a+ E2 Q9 c* l5 P
骓不逝兮可奈何,
1 p0 i. G8 r, \4 c% f虞兮虞兮奈若何!
' x4 y6 P- F, U  ^2 j& y. wThe Last Song: N1 E: C  C; P( J5 `; _+ }
I could pull down a mountain with my might,; {6 h! |; N1 m& `/ C7 Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
0 W; y. S3 X3 N. D1 @2 \Whether my steed will fight, I do not care.- p' h) Y3 o* M7 T( R
What can I do with you, my lady fair?
8 Z5 R+ Z, A5 ]
* \" w! A. b; \( r/ D2 z大风歌(刘邦)& d# [4 R- K4 F  \
大风起兮云飞扬,
( Q% M/ p( y# \$ X% @$ k3 U+ q! Y/ Z威加海内兮归故乡,) X2 _) X7 B- ]+ Q+ t: G; i6 x
安得猛士兮守四方!9 R% B' `3 E3 v4 E8 \. F
" w$ z. C- K+ o. m* h
Song Of The Big Wind
" G$ q. m, o: G9 J( ]/ LA big wind rises, clouds are driven away.   A& u2 F, K' ~/ q  }" j
Home am I now the world is under my sway.
; C8 q( f$ k! [( p3 k  SWhere are brave men to guard the four frontiers today!5 G& t) ?7 K0 H
4 m# c1 g& D6 U$ M7 u
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ; x, G* d# r% Z' p+ ]+ Z# h- B
之一: v7 T) N" b' b
行行重行行,0 ^8 I( I1 _2 O) N; E
与君生别离。
/ i0 k& f& E& k, l* x& _' }' E相去万余里,$ b6 Z0 I, E9 m% U4 E
各在天一涯。
" i  J% w& _5 R0 F& Y道路阻且长,# i4 c% p8 d! _7 U+ r' f3 r  X
会面安可知。
0 w  m2 U4 Q% U% T/ `$ D胡马依北风,' P8 ~0 h+ m# m4 X
越鸟巢南枝。: D% t' g9 o2 |% `1 G* }% x* P$ P
相去日已远,
# q3 [+ f( j2 I  V$ b衣带日已缓。) V7 \4 ~8 T7 A+ y9 V0 G
浮云蔽白日,: J6 \1 K1 U3 G/ h* `
游子不顾返。# h! ~; D- s6 d
思君令人老,
& E4 h! J" e8 N$ G岁月忽已晚。
4 v1 D8 W- i  F6 J+ ?6 j弃捐勿复道,! Z# T9 K5 l* v
努力加餐饭。
! Y9 C9 u+ t0 X6 ]9 v(I)$ N: O0 ^1 d4 |  {  @
You travel on and on
7 E' r. @- G1 G# a; y5 Z7 _) hAnd leave me all alone.! W4 V: ^5 [4 \4 z/ Y& X' c
Away ten thousand li,% l9 }9 w# e# x9 M3 v" i+ c
At the end of the sea
7 e7 q) \9 \, yServered by hard, long way,
% Q# `* A$ R3 g  y7 D: oOh, can we meet someday?7 |! K, W, ^0 v3 r/ v
Northern steeds love cold breeze,
) c5 C' |- z& h( `5 |- _. e3 Xand southern birds warm trees.
3 E& @& L8 o# ]/ f" V( y/ hThe farther you are away,# A0 t( M0 s0 g5 U: w2 _+ z, G' k
The thinner I am each day.
, V& M3 @) e. m: h# {3 TThe cloud has veiled the sun;
/ J1 D" j/ y  r6 x7 P8 I! uYou won't come back, dear one.
& U' ^) V, V- b6 EMissing you makes me old;( L1 [3 w* D$ s/ l. {" |
Soon comes the winter cold.) g' B3 A5 E4 U  L7 e
Alas! Of me you're quit.' W' P: X) v# W
I hope you will keep fit.% ]0 n! _( I) {4 @5 D1 s7 [

8 W) s& z9 D: w6 }之二
8 m9 V7 ?/ }. x; Y) x1 g4 c青青河畔草,( {/ |1 G0 v9 j' `
郁郁园中柳。% B2 ]9 j' r3 r6 ~
盈盈楼上女,/ G" G$ {( A  A( B
皎皎当窗牖。4 e% H5 z% j) K2 m* @) o
娥娥红粉妆,- h0 @7 r  _# n
纤纤出素手。# {+ g# @- a! ^- [
昔为娼家女,
# N- j/ u" V( _  Y& s今为荡子夫。3 v7 S% d- U) g* @& J
荡子行不归,& t* ~2 u0 R% n# X: M: F' n  w
空床难独守。2 ~. o* k7 i( \  @4 o
(II)
9 b" I! c9 f; q- o4 o( cGreen, green, the riverside grass,& L# c' a& S  V9 z
Fair, fair, the embowered lass.! M. ?& s+ `8 x7 }8 x  I2 N& k
White, white, from the windows she sees; ]* s% ^% H2 r  l+ q
Lush, lush, the garden's willow trees.
4 W9 ?& E8 u/ z3 p3 t4 lIn rosy, rosy, dress she stands;
( ?1 @+ j, Q0 r  i. X( U9 OShe puts forth slender, slender hands.) T, T) B; B* Z2 r( A+ G
A singing girl in early life,
) i  g2 @& @; ?9 g. TNow she is a deserted wift.8 Z. h& L5 A' m8 K/ W7 h
Her husband's gone far, far away.
+ J. K5 U) {- y8 dHow can she bear her lone, lone day!1 W# W3 H1 N9 Q

$ p0 M5 C; s4 @0 R7 O+ A之六
# `+ |! K# s$ j$ \4 S涉江采芙蓉,
9 u2 `3 b1 U7 m) K4 M兰泽多芳草。, P2 Q& e8 ^, _) A. p
采之欲遗谁,5 t( `$ R4 R- P+ F) t
所思在远道。
. B3 A) g8 J, _, d8 f% Z! p还顾望旧乡,
# n6 @' \7 F4 c0 x% I3 }1 R# L( N长路漫浩浩。
7 Z* K' s- K& U, I, ?同心而离居,
1 N* C: X$ w( g2 T' ?忧伤以终老。
7 j7 a& \: f0 J3 z; U; w- M# c8 ^( D(VI)$ v, E* K" {* W
I gather lotus blooms across the stream,  M% M: P) s, b4 O# [( o) u( `
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 d% M1 j* p* u# L* p4 dTo whom am I to send this sweet bouquet?. S7 k, b. ?2 P% q7 [2 @
The one I love is living far away.
9 d( y% b; {$ x& U0 H* b# o. LTowards our old abode I turned my eyes
$ z" s* }) H2 ~; {0 r. y  N) k- tTo find a long, long way between us lies.; j& K$ ]) v8 e6 v) `) y/ ?
We have same heart but live still far apart;
" ^3 ?5 K3 c/ f9 T& r0 cThis grief can't be consoled e'en when I'm old.9 Q1 g  s0 G8 L) G8 @  N
之十三
% {4 \& w; w+ I0 M驱车上东门,2 Y8 N- I$ E! |6 c
遥望郭北墓。
6 T5 a- D1 x6 _3 m( s% ?2 T3 d白杨何萧萧,( s6 t5 B# @# }! g$ a+ d
松柏夹广路。9 L$ b5 N& D  r# G4 p' w
下有陈死人,
" f2 d% \% }0 u% I& F杳杳即长暮。
; O8 f( A; d+ R/ T7 e9 C9 Z$ v9 y5 }+ }) C潜寐黄泉下,
& j  x! Q* S, L7 a) ]0 Z% B0 ]千载永不寤。5 i( ^6 g6 o1 \& B% f$ t
浩浩阴阳移,- }5 |, g' R2 g- x8 v3 H
年命如朝露。
& Y; X2 i/ F1 S9 u$ S1 e9 t人生忽如寄,! n% [7 I9 @: ^
寿无金石固。8 u7 I4 t; w2 F- S4 v" T
万岁更相送,
+ {( v, p/ f0 l- B贤圣莫能度。
4 M+ Z( X1 f+ R. p服食求神仙,
$ A4 Y% m: C# N) Z2 m/ [7 k# E1 K$ o2 b多为药所误。
& _) c8 W# Q. M' I. @7 z不如饮美酒,' v; q. `  n8 W' u* {
被服纨与素。
- F) D- r) ^; Q( g" T(XIII)
1 R: N% a8 i0 f1 D, @I drive my chariot up to Eastern Gate
( m+ h# t. `7 CAnd see the northern graveyard from afar.
  K- Q7 F2 H" f7 m3 C2 @/ cIt's shaded by rustling aspens antiquate;, g) y$ Q! X/ R
Flanked with pines and yews the pathways are.) G7 q9 b! p; A' u1 I. m
Beneath lie those who died long, long ago,
1 U+ |% y- \6 v1 Z* wBuried in eternal darkness they remain.+ I9 l) K* V  O
They sleep beside the Yellow Spring below,
8 N* A" \7 D: @) GFrom year to year they never wake again.! d- k, V- _% T9 A
How many days and nights have come and gone!
1 \% k. w4 d8 m; y: ^  \4 cLike morning dew our fleeting life will pass.
4 w- d+ _/ \% j9 TMan is an ephemeral phenomenon,
( Y* F) f( F. n0 b8 n" |) {While fore'er last metals, stone and brass.
$ o5 e: ~# z: Y7 ^1 |Do you want to enjoy longevity?0 Q# I- W! h% h( @) T% d% q
But in the end e'en saints and sages die.
* F5 C* @+ a) Y, l! [) oIf you by food seek immortality,; g# C/ c/ n* Z5 x0 m
There's no elixir on which you can rely.# e: q  r4 V& F0 q9 v
It's better to drink good wine while you may
( F0 z2 ?9 m3 V8 @  A1 [And dress in silk and satin every day.9 D% g# d8 o2 m! ~, Q
5 i  o3 g) P/ I
之十五
7 U) j9 i+ a( b* I  @生年不满百," E& f( U. N4 K5 a: O0 t
常怀千岁忧。
' O; c, C- S, y2 d5 y  F; n7 T昼短苦夜长,
) f& O9 T* S1 K/ O+ c* ^' H何不秉烛游!
2 n- |( u+ {* {. ^为乐当及时,
2 D+ h( k# ~9 _+ Z# d何能待来兹?) F( \7 y+ h' v
愚者爱惜费,
5 y" P) i- }3 Q7 x# r但为後世嗤。6 k: D# C8 X) Q8 {$ V
仙人王子乔,0 X- ~5 g" W# e3 A5 m
难可与等期。3 g0 h7 t1 `6 w7 [3 N8 B
(XV)
# U1 j/ R9 }' v" Z' FFew live to a hundred years,
, z. Q$ ?- Q8 X# q- CTheir sorrow longer still appears.
. O8 P) n, m4 Z5 KWhey day grows short and long grows night,
5 o: @/ b2 t  q! u% KWhy not go out in candlelight?
! y9 M4 u* \! }$ L9 ^7 REnjoy the present time with laughter!/ ~2 F- k1 N* C# U: [6 F' t- a1 A9 B
Why worry about the hereafter?! `9 U; @% t8 s- T% L. G1 L
If you won't spend the wealth you've got,0 P  q* f/ G; K$ S& {
Posterity will call you sot.
8 S) f5 J+ p8 I! M5 x- Z* [: m# G- k' x& YWe cannot hope to rise as high% c7 |$ l+ L! ~  h5 P
As an immortal in the sky.
0 `) x" E! G8 q  ^/ \" N  z/ I
' s2 P4 M, u. N$ z  z十五从军征
/ y" N% g8 }: e$ t! {十五从军征,' |/ l7 s5 J) g) J0 u+ z# e% v" ~
八十始得归.+ V. T* Y0 s* K$ _" z& k
道逢乡里人,/ O2 t+ {1 U8 ~1 O! r' R1 k
家中有阿谁.* J$ c8 l) b1 f
遥看是君家,
) K1 g, |9 q: B' j( E松柏冢垒垒.% y  V5 E1 J; E8 A- }8 K
兔从狗窦入,
6 Y8 I: Z/ f; e, ^+ X# c雉从梁上飞." Z/ {( e/ c1 S' _# ]; Q. f) Y
中庭生旅谷,
1 ]3 N4 h2 C* ^' X# E' R井上生旅葵.
- r0 S1 ~1 y) I) c舂谷持作饭,
+ X$ ]9 S" E6 l采葵持作羹." l  F8 M9 ~7 o% X
羹饭一时熟,
+ b# q8 H2 S% e3 |* W不知贻阿谁.5 R: p+ k# N: Z& d: {% L$ X
出门东向看,
+ N6 S1 C; B1 a' B9 p泪落沾我衣.
$ s; O7 P  G- [% D9 g, Z& ZHomecoming After War
! `! h" f0 Q0 K, ^4 PAt fifteen I left home to fight the foe
' ]$ H3 B" j! `) L: p; l$ Z  JAnd could not go back till I was four-score.. V! G2 C3 U- x0 [3 c
On the way I meet a countryman I know;" T1 L4 e" W4 N5 g% }. @$ V0 M, t$ d
I ask him who remains within my door.5 N  A( S$ I. q) ~! z
"Seen from afar, your house is over there,& W  d! R4 x+ B" t( e0 ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( w# j5 P$ N$ e) i
Arrived, I see in dog hole run a hare
' I2 J1 z. X. Z: V( Y4 RAnd a pheasant fly from beam of roof.
, D: X7 S; c8 H$ y0 r9 cIn middle courtyard grows only wild grain
7 g) g. }0 f/ T6 K: |4 }. gAnd by the well grows mallow I can eat.
) J$ k- a* B3 iI pluck the grain and boil it as food plain
3 ^" J# i: D; ~# Y/ XAnd put the mallow in the soup I heat.
+ L- f9 s, z& h# f6 a& c. G8 GWhen I have cooked the simple, homely fare,
3 O& |4 n7 f/ z) MWho will eat it with me? No one appears.5 c5 o( g  _4 D! b& i+ y, ^9 e
I go outdoors and eastwards fix my stare,
% {. U) t) n  _/ G( RMy furrowed face and clothes wet with tears.7 F5 O7 O: W9 f, J( O# C! F

" w$ E' a- ~3 d上山采蘼芜8 T  y: V$ c- k7 r6 m' E
上山采蘼芜,
6 x( g  l- T2 y) O3 N( S: V下山逢故夫.
8 G  a5 M) t6 Y: s长跪问故夫,
3 p8 y* r  D2 C  g0 q: }新人复如何.6 h4 ^4 N( t; L% J+ S
新人虽言好,
2 E3 |7 q, k% H9 s* r未若故人姝.
0 x5 U7 V8 {' _7 e! x9 b* P! W1 S  W颜色类相似,
- ^( _  m1 c$ N& S8 G手爪不相如.* N3 K! p* A4 Q3 A0 R6 y0 m/ @9 P
新人从门入,  ~* u8 [) X/ G: k0 W
故人从阖去.
% K2 w2 }+ E( f+ x9 |1 h新人工织缣,
: w$ ^3 c) v7 T# `故人工织素.
5 W* C' L% |. M织缣日以匹,
% z& M" l) ^# p. U织素五丈余.
8 t9 J! L# a' w" d将缣来比素,
: ^6 Q& V0 u/ i9 C新人不如故.
! h3 {# t8 h& s" b1 o# Z7 @- o0 nThe Old Wife And The New
) D/ D1 M5 m& o5 T' E4 fShe goes uphill where herbs appear;8 ?: u! E2 T# Z- T8 T, Q
Downhill, she meets her former husband dear.
/ s5 S+ r9 c  t4 ^3 p1 v& GShe kneels and asks him, "How do you...
2 n4 O2 p3 m; ~6 ]: HHow do you find your young wife new?"
! j, p* o" a, l* }"Though my new wife is no less fair,
6 T) V* I: r4 K) j1 Y9 [" E6 YMy old wife is beyond compare.
& y! U+ j+ A7 C2 p2 a1 w6 p% i  bIn looks by your side she may stand,6 U, d* P2 F# @
But she's less clever with her hand.
2 I' N7 ?4 S- M, u  z, v8 xSince she came in through the front door,; o  ~! S0 |% B) ]
At home I can find you no more.
. E7 q6 V+ N- N$ |% y% bShe's good at embroidering skein,( @+ _/ o7 i0 ^( j1 `$ [
While you are good at sewing plain.1 W' `# H/ Q* |  m7 m
She weaves one foot of silk a day;
0 w, y' m& N8 }- {3 [You weave five feet without delay.: h6 g7 U! U% X4 I
Her work compared with yours, all told,! C% h- L$ w: {/ I5 z0 ?8 P7 ?
The new is not up to the old."
1 S- P& l: c& J$ x; ^$ U1 P' X5 O7 f6 ~* n, ]6 [( S
陌上桑 ' i, J  s" J/ \
日出动南隅,
  Q' a7 [1 d4 D( W3 E  p7 m8 v照我秦氏楼.) R1 q6 @3 U# m
秦氏有好女,3 G0 j4 _  l2 N' d8 `* n: ~1 E
自名为罗敷.
3 V0 @9 r+ i- ^罗敷喜蚕桑,) b0 v. D# y/ _8 f
采桑城南隅.0 F$ K5 g) ?' i9 q2 \
青丝为笼系,
! [3 r4 p# V* X; n4 S5 M6 I桂枝为笼钩.
! M7 f2 t" V  O% b3 ]- D$ }头上倭堕髻,
  g# U. j8 ?$ _耳中明月珠.- k. f6 v& M2 b3 G1 p9 m
湘绮为下裙,
1 T/ l1 @% B7 Q8 n紫绮为上襦.7 C( ^# c1 u- I, P' ~, z1 B
行者见罗敷,
; w% I" \5 }( j! w6 ~+ k5 T& Y下担捋髭须.
# k# k6 q( w1 ]/ h8 u7 ]  B少年见罗敷,
( n& N% n* F' w/ F5 O脱帽著鞘头.
9 O1 v2 D1 K+ d7 w5 `, a* R- m( o耕者忘绮犁,
' F# {: v# u5 H; d0 v锄者忘绮锄.
7 U+ V( m5 M! d3 t来归相怒怒,, m# z: w  T) T# I2 J7 D9 G* j
但坐观罗敷./ \( ~* N$ D' e- I/ E6 s! E
使君从南来,
% l) X' [3 R, _1 q' [五马立踟蹰.
5 @" c9 {+ j' a4 q/ E使君遣吏往,% M5 J& ~9 }0 z( k& F& i: }" \0 k
问是谁家姝." X% m) B+ c  |) l; k' d
秦氏有好女,
: E) N- h2 _7 x: h- z  n8 g0 d自名为罗敷.! A; n$ q: V  M6 K
罗敷年几何.: Y% R: W0 s/ |, N
二十尚不足,
" v9 b- {4 ]& \2 H% ]十五颇有余.
* K% k6 N1 a4 X. L" V5 i- E7 k使君谢罗敷,  g' {8 k9 {5 C8 |/ R
宁可共载不.+ U9 o4 N6 b0 D' x; k
罗敷前置词,
  i  _8 ?$ Q; e8 U' V# j使君一何愚.
1 k# g: r3 ~" y- ~# d使君自有妇,
$ Z( v' Y# b6 A! o5 N/ k罗敷自有夫.
6 Q4 `" V! n# ~+ x3 N东方千余骑,
0 W+ `7 w3 f- ?7 M5 d夫婿居上头.: }1 P0 F+ t5 e8 y- Y4 |. \. O
何用识夫婿,( W! t3 U* n1 e/ S( \  Z2 i
白马从骊驹.; C# _! @: U' {7 d" B9 |8 H
青丝系马尾,7 ^4 \! ]# ~4 M; V9 `. m* F
黄金络马头.
/ s* q0 i/ Q  r8 `1 e腰中鹿卢剑,3 x, ], [% ?$ b' J3 N' {% O
可值千万余.) N% Y4 o, c; ?
十五府小史,
" C/ a4 Q5 S! {7 S6 d. F二十朝大夫.7 N6 Y$ j  o0 i2 D1 e2 @
二十侍中郎,
+ J* f$ S% G- L2 M- C. {四十专城居.( p1 e: [/ u6 U. Z9 Z/ L" O' Z" O
为人洁白皙,
# y+ B2 W: y: n" b鬑鬑颇有须.* M; n/ B; E9 O- P/ S8 y
盈盈公府步,
" n* f5 Q- H' \% G( A冉冉府中趋.1 f# W- r( {# C
坐中数千人,
+ _/ \1 [: f# I! I8 E皆言夫婿殊.9 v+ L+ V6 Y6 C# H. r
The Roadside Mulberry: I! a1 u) _3 J$ d6 ]$ w  R; h
The rising sun from southeast nooks4 m4 w2 y) D9 Q
Shines on the house of Qin, who
9 x" c0 R/ X4 H# n2 P; i7 v0 @Has a daughter of lovely looks;
' `: D1 J) Y( ?4 i& o" v3 {- oShe calls herself Luo-fu.& k+ B5 V+ J$ Z, ?
She picks mulberry leaves still new
' ], B, H( R3 O$ yTo feed silkworms in southern nook,2 Z- h- T9 v* o& F* v/ s' l
Her basket's bound with silk thread blue,6 q: A4 H6 T9 Z9 e, r/ R/ C
Of laurel bough is made a hook.
. e, l2 l9 `" sHer hair is dressed in pretty braid,
  e' O) e" E3 @8 Y( }, h+ D, ^Like moonbeams her pearl earrings shine,$ B) ~# B& V& s7 ~
Of yellow silk her apron's made,
5 j" z( a2 x4 e% HHer cloak of purple damask fine.
$ ?+ [( x# y: i# ?When she is seen by passers-by,
+ D6 V4 `0 k: {- @7 P4 l8 n4 y2 {The stroke their beards and there take root;: R0 w& C& R/ ?
When she appears in young men's eye,
) J4 K) K# X# Q0 a5 i5 yThey doff their caps and make salute.
) q7 m* @* H7 O$ {6 ^1 t0 j, M( AThe ploughman thinks not of his plough,' y( `- i. [2 g0 @+ j, V
The hoer leaves in field his hoe.( W9 i$ `& o: \7 E
Back, they find fault with their wives now,
3 ^. V- w/ E4 x7 ^" v' p* _For they have seen Luo-fu aglow.
. y2 }! T1 s4 @7 g9 a) N/ Z5 j" IFrom the south comes the governor,
% z5 d8 L4 u& @8 D: v& L- Y. hWhose carriage and five stop and stay.. p/ K0 L6 U7 B0 a% e
He sends men to inquire of her., o4 K( d: D; D+ J5 O) `/ F
"Who are you, pretty maid?" ask they.
% p1 t. s3 t* `; g  r"I call my humble self Luo-fu."
! d( n2 C; ~! T; o( p& U, J"Pretty Luo-fu, how old are you?": v* Z) b) u1 Y% G* b
"My age is still less than a score,
- F7 z# d8 f1 x* r0 ~9 f) kBut much more than fifteen, much more."
* }+ F  b0 u" J# G( N"Our lord bids us to ask Luo-fu,
4 w" r; g$ u# f1 P3 jWill you ride with our lord, will you?"4 Y5 R' E. I+ c8 T. G" |
Luo-fu steps forth and makes reply:
* I" t2 K1 A3 C$ y, z"What nonsense you are talking! Why,. ~& D% i& k. I# j0 `: H9 c
Your Excellency has his wife;
5 L8 ~/ P/ _- n  V- ~* {$ Z1 cI have my husband dear for life.
9 O5 A* q  t3 `3 K, _There are more than a thousand steeds
1 j4 C+ ?' k: dIn the east that my husband leads."
, j7 F, m. M; l"But how can I your husband know?"+ W% W$ Z/ \2 S* [) C4 k0 V0 r
"Ah, by his horse as white as snow,- t1 z" f: S4 H& d6 p# X
Whose tail is tied with a blue thread,
% u6 c$ w, s) A1 @: _! tWith golden halters round its head;
' _/ d& H; M' E2 |/ F3 B+ I5 b6 ?By the sword with its hilt of jade,6 k1 y. L/ E0 j: P9 _
For which its weight in gold he paid.
0 W$ A3 r- U* Z- v  _9 G2 o+ m"At fifteen he was a junior clerk;
  o( ~1 m/ z. x' }9 zAt twenty he did a courtier's work;, y' |* b6 X) m- y0 q
At thirty he wore chamberlain's gown;
* Q9 ?$ B# A! }* ]At forty he was lord of a town.& s; V5 S: F; M6 T7 e) F
"His face and skin are white and fair,
2 ^: R+ M4 k, _, m2 ^% D5 r7 SA rather long beard he does wear.
' O1 P0 Y) Z0 b! }In the court he walks to and fro,7 J9 v/ f  u( B: N2 ?
And goes to the palace with steps slow.% k; g5 Z; J8 b2 h3 e
Among the thousands in the hall,1 Y% S, v/ V1 X# i1 W+ V6 [
He's deemed the most distinguished of all."
0 `! G. F7 B1 j. ?- n
! T. n. o1 k% c5 k落叶哀蝉曲
# o, p# N  f( `7 ^1 N6 c* I" Z( J, O(刘彻)
; D2 V" Y8 t+ b* l7 [罗袂兮无声,; {5 W7 m4 O( R/ Q6 U9 u6 O+ N
玉墀兮尘生- s/ `- o0 K2 S9 w
虚房冷而寂寞,2 A! A# X5 t# W, k$ H8 w5 o+ z! H
落叶依于重扃  {) ^; O5 r: e+ d* E8 o! Q0 M
望彼美之女兮安得,% x/ J( v" i& @4 i8 ?
感余心之未宁
, }& d# n0 O4 m- Z$ Q1 JThe Fair Lady Li
  V. K  @* P  B' D+ fTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 m3 k- q, h  h  |No Rustle of her silken sleeves,
$ z& j* _8 G7 U/ xOn marble steps dust lies,& h6 `3 M$ v$ R
Her empty room is cold with sighs.
0 K: b, B# w9 x3 k% X; o* nAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." p0 J8 l4 t( R: x/ r# p: x2 b
In vain I'm longing for my lady fair,0 R6 o. }5 z5 w1 x9 j# l1 b: `
My heart is aching, for she's gone for'er.6 |1 H' `" w0 ]  p/ f" f, v3 ?

+ w' B# `* w7 a! l7 w( F秋风辞( q  ]* B' t" N0 d% x+ c
秋风起兮白云飞,
* A4 b7 C( l( z! f草木黄落兮雁南归.+ f7 E$ G& e8 f* \6 T4 d2 z/ m  H' ~
兰有秀兮菊有芳,
6 g0 _8 D( o1 [3 h6 x* a) D怀佳人兮不能忘.4 `% b7 e, F4 w! ~7 P' Y4 Z1 C
泛楼船兮济汾河,+ u. O4 Z$ V' |, x5 j- N
横中流兮扬素波.% c1 W8 ]% l5 ~
箫鼓鸣兮发棹歌,
3 s2 [! _! h7 d" y欢乐极兮哀情多.
$ `! ]: i# s  j+ m  q少壮几时兮奈老何) g2 ~  E0 W! l7 b' A  g9 G! C' \
Song Of The Autumn Wind
" u0 E' |; q: \6 Y6 }: g* i/ o2 \9 MThe Autumn wind rises and white clouds fly,
2 B- q! u* T& p. jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
/ I/ W. X6 m1 k2 fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 s0 |8 A9 i' c, n; [, j
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
- ]$ D- n' J) {I go aboard a bark to cross the river long;
6 S0 {  I% p% d! ]" p% G* D  e9 NIt reaches midstream when I see the waves rise white.
3 w, m: ~1 {7 S1 V0 t# nThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
4 g! v/ R( V) m1 {6 H0 \' e9 GBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
  D" c0 H* ?1 g6 z9 X! ?How long will youth endure when old age is in sight!% {0 v3 o  Q0 e4 r5 N9 y

( ^! a2 X& e7 K6 h9 c/ g$ K秋扇怨(班婕妤)
, u5 {) X8 Q+ B: I- m  j6 N新裂齐纨素,) ?" U6 }# Z! e; B1 P! r
鲜洁如霜雪., O. e9 p1 Z% D( h4 ?
裁为合欢扇,0 @, I; S1 u7 L$ ]3 d$ ^3 @4 e
团团似明月.
* g- J9 l" j( Q6 X+ Q% z; b  S* N出入君怀袖,; J$ ^) q: h* y! Q+ I
动摇微风发.6 T& L6 s5 u% w% Z+ o
常恐秋节至,
3 U) `1 B( n# p凉飙夺炎热.
- y% o4 P" d5 b) j+ [# w弃捐箧笥中,( J5 Q! a' b  O" @: n
恩情中道绝.; b8 b" E* A4 Y; w4 v: \* w# N/ i( U! F
Lament Of The Autumn Fan
' z) o3 \7 _+ KFresh from the weaver's loom, O silk so white,  P6 G( d# b" U5 z6 w, O
As clear as frost, as winter snow as bright.6 r8 v/ W: m8 }0 k: r
Fashioned into a fan, token of love,9 g- k: K( j) c* g! |- b
You are as round as brilliant moon above.. L8 P* c8 f# P9 V8 S3 x. j6 @7 l
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 I! U- d! h+ k4 }: y
You wave and shake and a light wind blows.# P: d9 r) `2 |
I fear when comes the autumn day,
, n4 v) b- ]( `7 v) U8 ZAnd chilling wind drives summer heat away,2 D. P9 l. G9 A* t1 N
You'll be discarded to a lonely place,3 k+ q7 I, c+ ]% [0 B1 E  b% L
And with my lord fall into disgrace.! j8 R, X' s: M6 b' |% _6 I
" ^4 h0 {! c( I2 t
别妻(苏武)
9 V. K" Q6 M. N* ?5 \& [( k4 V结发为夫妻,6 z! [4 U) V  Y# w+ J4 z
恩爱两不疑.
+ A$ I# f8 P; y6 K欢娱在今夕,
7 h: c# q) E& u4 P* d. T: d' ^燕婉及良时.7 ?. O/ _4 ?# q- T6 H+ p% t
征夫怀往路,' V/ a) @6 J& u, `
起视夜何其.
3 K7 u6 r, Z# p) [1 V参辰皆已没,6 Y* s2 X9 _9 K/ o
去去从此辞.
, x" `, ?; P0 p9 F3 P0 C行役在战场,, b* w5 d; `* P9 u
相见未有期.! b9 |2 I8 X5 r4 X3 T( M
握手一长叹,
/ q: X- ?( R5 X6 m6 |泪为生别滋.
+ d* \( y- q: Z4 B5 N; D* s& \  f努力爱春华,
5 u2 |$ P% t& ]6 ]- F莫忘欢乐时.
4 S& O$ s# `" j# ?! n) E9 A生当复来归,
0 x6 N$ S! C  \: S9 `: ]! ]死当长相思.
; ?' v. B# N' V0 [7 fTo My Wife- x' p0 e+ J0 X1 N9 ?
In wedlock we are man and wife,- o! ?2 c/ ?  y% M1 ^: I
Our love is never borken by doubt.3 G1 B) Z6 D5 Y0 G, E, t
Let us enjoy once more such life,9 K0 i, o, F9 Z) ?
Because tomorrow I'll set out.* o# b* E3 ^! g2 u3 x/ r8 Y) h
Thinking of the long way I'll go,) c: G! v% m7 K1 e( k
I rise and see how old is night.
; h& R, i* A! g* m) L8 X3 \Dim in the sky all the stars grow;
0 z3 w: s0 ]; x0 pI'll part from you before daylight.- f, W2 i* C' `0 w# h5 D* ~& v
Away to battlefield I'll hie,# a$ a0 {- ~4 s, b, {8 C+ [
I know not when we'll meet again.- G" m% _4 K$ {8 p5 x9 F8 H
Holding your hand, I give a sigh;! q$ H8 a$ y' W  x: I( }
Letting it go, my teardrops rain.
) _7 J7 M$ d3 q& F' d0 MTry to love spring's delightful view;
& J8 t, J/ T/ i( W8 y6 A& tDo not forget our happy days!
, e; ]7 u- g  K0 G1 H) qSafe and sound, I'll come back to you;+ i- C8 s2 C" L+ J
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ \. G4 \' [) d; @
8 P$ C, ^0 @( m; s3 J4 v, G8 @观沧海(曹操) 0 h/ T$ G2 T4 l( m3 r
东临碣石,, B6 _8 {9 Q! K$ K9 A% W) Q
以观沧海。
6 w+ w- o6 @6 r$ v5 o水何澹澹,
% ~* \3 a2 ?& x/ p8 M山岛竦峙。
1 b- Q) H' C& Q1 G. z树木丛生," p# l4 |$ Z; Z' O& g( b7 I7 g
百草丰茂。3 H& T8 {7 T  n% J+ S/ ^+ s
秋风萧瑟,
9 B0 a3 f( j0 B1 f洪波涌起。
  X. d! e, Y, ]3 j日月之行,
6 I- }6 K5 ^8 g# d& l# F若出其中;+ w. a, w* Y7 M* E; H# |& c1 Q
星汉灿烂,
' x( ^5 I: p; v若出其里。  ~1 h- C7 z+ R) a+ ?3 f
幸甚至哉!) Y! c) h$ N3 ]9 _7 l5 D0 |2 G
歌以咏志。
0 q/ j+ u/ S+ t4 x+ H8 P$ [( n8 v: nThe Sea
" d' X7 G" c+ q4 o8 i$ ?+ nI come to view the boundless ocean+ w  V4 y5 `3 X' f4 {. V/ W
From Stony Hill on eastern shore.
# m9 f; ~9 c. y6 [, C2 R5 N9 PIts water rolls in rhythmic motion,5 n4 p. P7 W% G7 e' \6 a
And islands stand amid its roar.1 b, J$ o3 |7 X! ]% M. N" J
Tree on tree grows from peak to peak;
% `5 ]$ A1 h( ], bGrass on grass looks lush far and nigh.
- l0 J1 r6 n4 Z: A8 OThe autumn wind blows drear and bleak;0 r7 ^; a0 b+ B" d* e
The monstrous billows surge up high.0 J; |' U& e, F
The sun by day, the moon by night# d+ D( I$ P, O7 d* ~
Appear to rise up from the deep./ e! G# m4 @: B4 h
The Milky Way with stars so bright
/ ?/ e9 N* @, A. W6 D( E, ]Sinks down into the sea in sleep.
6 c! n0 @2 [, z+ l7 oHow happy I feel at this sight!+ ]8 L' g) z- t* r# E7 c
I croon this poem in delight.
5 \9 L- t2 z7 _1 W& t9 p( X
8 Q( {: q- K6 s) G$ m" r8 g% V龟虽寿
) a3 I) r! c% A& o2 A神龟虽寿,! E% b3 t  f1 q9 _: L7 B2 E
猷有竟时。
( R( C5 M7 P+ h; e腾蛇乘雾,1 r" v6 L2 o, O; W; X
终为土灰。7 H" e/ ~" x7 i& W7 h
老骥伏枥,( `. N5 C' l1 d; R2 A: G" L
志在千里;
6 {# O2 K1 m+ i3 P( l烈士暮年,
' c, j9 ]+ S/ L. @, L# w! a壮心不已。2 @/ y; U0 f/ X# i1 v6 e
盈缩之期,
( b3 C' J) z9 R3 _: y4 K* g+ q& y! o不但在天;
/ z7 m6 p" l  i9 h: g4 u养怡之福,
; b9 Z- i" M& u6 H' `% e可得永年。1 [: i" I4 _4 u
幸甚至哉!
( Z$ q9 Z2 _$ _5 h! H, n* O歌以咏志。; r0 m4 ?1 q. q  x7 G+ ~$ C8 \
The Indomitable Soul3 i9 ^* k! e: Z, K. n
Although long lives the tortoise wise,
: A+ f) i6 ]8 {' j3 PIn the end he cannot but die.8 X* j, y  i2 f( d7 L9 L' O
The dragon in the mist may rise,. W1 F6 z! j/ [
But in the dust he too shall lie.
1 Z( v. u/ ]) ^2 N! f# LAlthough the stabled steed is old,  C3 C. k; w- ?! A
He dreams to run a thousand li.2 O5 ?; w8 B/ u4 p6 e
In life's December heroes bold
/ h5 @* T" M+ h( b4 U6 |, w$ rIndomitable still will be.
/ Y2 O) O9 A+ u5 q, |2 v% ~It is not up to Heaven alone$ U/ f. ~6 l6 X1 A- H* V6 T
To lengthen or shorten our days.
+ O5 U; p7 v5 R  qLet's cultivate our minds and live on
" h2 n. ~5 |  p6 y; ^- b$ xThrough long years, if we know the ways.4 S8 g+ H: C4 F% K4 K
How happy I feel at this thought!
; }" i3 P' r3 s/ s' zI croon this poem as I ought.+ [3 {8 X  B& |
# z+ S& ?, o) [  w6 A
短歌行(曹丕)
0 g3 X& S# k$ a! B/ c; |" z  U仰瞻帷幕,6 q. A# [% s+ G/ E0 h
俯察几筵.! M( B; j7 I: g4 a7 v$ o' r
其物为故,% v: C2 I/ G6 l* B  e
其人不存.  u+ q9 R% T5 p0 c/ ^  l' ?
神灵倏忽,
# l5 H% F$ x& F9 w9 w6 s: _弃我遐迁.
) m3 @4 b# @+ f+ z靡瞻靡恃,
  H3 ~: F  j  K/ t+ c% F% G: G' z泣涕涟涟.9 H! P& G8 f3 s  m) K& J" g
呦呦游鹿,& G4 ~; v( T) l0 B* g
衔草鸣麂.1 }7 T$ r& z; c1 d7 z/ Y. e
翩翩飞鸟,
8 K. F. p* S$ d8 y/ }挟子巢栖.
6 n, r8 k" a8 g' k) C, G' V: V我独孤焚,
% B) T8 t2 Q7 y怀此百离.
5 n1 N* `# ^( m9 R犹心孔疚,3 P8 f9 c) y( b8 T
莫我能知.# x) w1 D- E0 a2 m- r1 R) Y# _  n
人变有言,忧令人老.
/ o9 V& _- r9 z- i嗟我白发,生一何早.' _- F9 p' m' r1 B
长吟永叹,怀我对考.4 H  P) [; i: B; h7 k
曰仁考寿,胡不是保.
: b4 t* ?/ i, ROn The Death Of My Father
+ S1 \- f' ~9 ]2 U$ BRaising my eyes, I see his screen;! m& g0 t! a$ G% {- [
Bending my head, his table clean.4 A! ]- O0 k- I+ \. S" b1 ?: Y
These things are there just as before,+ ^2 d6 @' n4 E7 [. C8 D
The man who owned them is no more.
: F: @1 ]5 I* j) z: n% J8 fSuddenly his spirit has flown4 \. e! F! s) A# T
And left me fatherless, alone.8 B7 L; H( h# P- W' x" h
Who'd look to me? On whom rely?' b: Q: u3 A4 z# B1 t) K- J3 o
Tear upon tear streams from my eyes.
( R' u! b* L- p7 W0 {- `The deer are bleating here and there,1 F$ S0 o, B4 D# a
They feed the young ones in their care.
4 |# p3 T0 I' b0 {5 ~* t- A0 b4 L9 DThe birds are flying east and west,
1 d& Y6 b2 I: P7 G. i. ZFeeding the nestlings in the nest.
4 s  _# m0 ^: yAlone I'm desolate the drear,% [9 _9 r- b. V1 M2 ~
Servered from the father I revere.+ F) e( u$ v) I1 {) @/ B
Deep in my heart grief overflows,0 f- D: F+ y+ b6 L
But no one knows, no one knows.
: w. \# W  \% r# g'Tis said that sorrow makes us old' X+ p2 j7 @* H5 r% ^, @. V4 b/ H
And early grow white hair. Behold!* A5 |, b2 ~% U
For the deceased I wail and sigh;
7 T6 C! Q: a" _3 dIf the good live long, why should he die!
0 T2 }  ~) H5 B9 k8 f
6 `* Z/ t% k" P8 q& T9 g" W七步诗(曹植). l0 z, O7 _2 }! G
煮豆燃豆箕,6 {7 e$ t" N* W. ~4 P
豆在釜中泣.
% @1 S4 I) o! q+ E- Y7 ]! u本是同根生,- {" b. `6 \! a: U; S
相煎何太急.
, e% G6 d2 L5 y. @% ~6 P0 BWritten While Taking Seven Paces( ?: g2 u2 @0 g
Pods burned to cook peas,
$ b, U* A* v2 M2 kPeas weep in the pot:. U) Q9 `6 a6 O( H; V
"Grown from the same trees,% l4 |( ]: |4 e) r2 J1 M8 J% F; |* a
Why boil us so hot?"
4 y7 T% J7 Q. ~2 g- m
6 [$ {7 D1 \% `' K2 O, K; V七哀* g8 i8 y3 K+ j6 T
明月照高楼,* [- F9 B. P, a0 w1 @3 {" Y
流光正徘徊.8 `1 ]4 e8 [3 V2 V8 k
上有愁思妇,
! V8 P1 _/ r5 z, M  V悲叹有余哀.% I" ?7 Y/ n& V) c+ k
借问叹者谁,1 v2 b0 i) r, ~9 \7 _
云是宕子妻.6 h; Z$ K0 t0 }: `3 E" }# B' x) O3 c
君行逾十年,0 _6 a, Y; w3 n0 T& M* [! I3 K+ A
孤妾常独栖.
2 W8 Q6 [$ B0 H+ Y君若清路尘,8 j1 T- |5 s, F1 X% G; ?
妾若浊水泥.* ]. K: F7 A- A  Y6 c/ [6 g' a
浮沉各异势,1 v/ o& _1 F; [6 J- L8 H+ x  K9 O
会合何时谐.  H) k: l( k6 n) S
愿为西南风,2 b1 e% A* |# F7 A
长逝入君怀.
/ Q4 w( V$ J. V5 j* }4 F; i君怀良不开,  n1 G3 d1 P+ v/ O' T
贱妾当何依.
3 _) F# n9 T' J2 M- lLament
, a7 J5 F0 n# vSoftly on the tower streams of light play;
' ]$ e) g" c% o, f/ V" F& gIt seems the moon is loath to move away.; ]: b4 ]! D1 @% J' d
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 Q* {2 i  l( m# N) v2 zTelling of a tender heart in pain, which cries.! x( ^  }' e/ _" f4 |" }
May we ask who is there so full of ruth?
; {+ H# ^9 s, x& J$ O; ~A wife in name, a widow, ah, in truth!
& G3 B; h7 f/ [7 E& O9 W"You are far, far away for o'er ten years;7 g" i, O! a8 R6 o# s
I am alone, alone and oft in tears.$ S+ m5 I. n8 N1 N+ s) j& r3 T% u
"You're like the dust drawn upward on the way;8 @" o! \0 @3 t
Like mud in dirty water still I stay.$ {* m& s3 J( S+ e
One sinking, the other swimming we remain.
% P' a: t% F4 |( N! x! ]* oIf ever, when are we to meet again?
  n1 {& r( p7 @+ ]. i7 U* d6 l"Would that I were the wind from the southwest,
' e8 h1 K+ R! r; L+ p  YThat I could rush across the land to your breast!
% C) H8 m% ?! n6 f; rFrom your embrace, if you should shut me out,1 e  O4 y9 l2 F" W3 R3 Z% F
Where should I go? Where should I roam about?"
6 n* r; v4 }' {4 H& A9 P4 p  J' v4 y! ]
虞世南 $ }' M9 J  Z- e7 m3 d+ k2 s

2 Z$ w2 v/ ?8 e0 J' j垂 饮清露; W0 {+ a, T) O0 \+ M: Y
流响出疏桐+ O" l4 f6 R5 r8 k1 B
居高声自远& B, [1 v3 f5 V& R
非是藉秋风
  }1 W7 |8 C7 V* K  U0 j0 X The Cicada
0 [8 O4 ]: h1 `% fDrunk with fresh dew, your trill will flow
& M- r/ L$ P+ T/ {' j( @From 'mid the sparse parasol trees.
0 M# z6 B) ^, a6 D. hRising high, far your voice will go,
/ C# o7 u3 \" J- X( Y( vNot on the wings of autumn breeze.' b9 K4 V$ T" K) ^
# R% k0 V& L2 d, u7 v8 U
咏萤# a. f3 p  r! {1 `# ~9 m( r9 d* r8 Z
的 流光少
5 a( w7 n1 \7 a& L' v& S飘摇弱翅轻  y+ X" L, ^- r9 m; ~9 a9 q! y3 Y" a
恐畏无人识( n0 c& t& {+ ~
独自暗中明
# s$ {9 F! N! C1 b  n" _The Firefly/ X; ]: t& q) i( C
You shed a flickering light;' g* z0 M5 i+ k+ M6 x2 m" Y
Your wings are weak in flight.9 `0 [+ Y+ h- f2 V5 b
Afraid to be unknown,, R8 a3 f+ Q+ v) [) H4 Y
At night you gleam alone.
% G. s- [3 L* k4 R孔绍安
6 K$ t- Q8 K. u3 d! a落叶$ h# f) L% O, j. m
早秋惊落叶
" u- \; m( g  w( ~# V* }; d) Q飘零似客心1 J3 c$ U4 ]$ ~* K7 t  k
翻飞未肯下3 e+ E% w2 p% d1 j0 u9 O
犹言惜故林7 n0 ]) I# v9 y) s2 Q4 m
Falling Leaves$ K' p: `/ F  v0 t+ }( Q
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
' V1 v6 g' ~5 z& c: u( \They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* `! p% X% c. w% [! j7 x/ q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;# g, ^* U/ g, z$ d
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" x5 b; g' H6 V( z: b
/ T- I) V: w' X" t% p' ~
王绩
7 O5 g' F( |, ?1 Q+ l# s过酒家
' o8 }& C( G6 |) }此日长昏饮3 m5 W2 w2 E" C9 j
非关养性灵
6 u- {" }" A* h, v% f+ |; d: Y9 W眼看人尽醉  T, ?) O* N; }0 k6 a: i: i0 `
何忍独为醒
% ^7 z4 `( u. w9 WThe Wineshop1 z$ e( S% c. N. U
Drinking wine all day long,+ C% N5 ^! n8 A. |( C% D
I won't keep my mind sane.
, R% {6 Z3 m/ y. ]  b9 g+ bSeeing the drunken throng,
  v! G! r& t7 T! oShould I sober remain?
5 O- O' ]1 D2 i# V 1 H* q% U4 ~+ \
野望( f: u/ H  K" i7 L+ R
东皋薄暮望
' l3 V. i0 x2 O8 v- f& C: M徙倚欲何依
" a  \* f1 y( Z树树皆秋色! h. D: c+ Q% ]" N% H
山山唯落晖; N7 ^- k# v& k# o' x3 M4 Y
牧人驱犊返6 ~, V# {1 A8 }- }6 G+ K
猎马带禽归
) r! O& h/ F. ~$ q相顾无相识7 _; o: n: w) j; D/ p) X
长歌怀采薇
, |: f4 C- J2 iA field View% ^5 }* o+ ~2 _! I; X) r
At dusk with eastern shore in view
( v' K# G! }* YI loiter, but where can I go?: @0 i# _8 [1 X! f
Tree on tree tinted with autumn hue;1 o- i0 C$ u( O% L9 ]1 W
Hill on hill steeped in sunset glow.9 ?0 g+ L# u0 n- A* [
The shepherd drives the herd homebound;1 l' s: f/ r# @, N
The hunter's steed comes back with game.
* a9 M$ b% O3 N6 N; z: h' TThere's no acquaintance all around;
4 S3 |# l( w+ J3 @; G: UI sing of hermits and feel shame.
; L- C8 F' ^" X! G2 W- E" \8 m) L" L( M- c6 ]+ ~( G+ I6 b
寒山 ! g! l4 s! y4 Q- M
杳杳寒山道
  C1 E/ X0 q4 I9 o' S/ Q杳杳寒山道$ l) X+ P9 P, v* r+ N/ Y
落落冷涧滨& y, H0 g2 C$ h) k
啾啾常有鸟
5 X5 |1 G# K9 G* G/ t, V2 W寂寂更无人- K( t2 b4 p  X
淅淅风吹面
  W( h: y6 a! X7 E) ~" M9 T9 V纷纷雪积身. }* R+ z4 d0 w
朝朝不见日
8 G  a; H' {' Z( x岁岁不知春/ c4 U1 Y- y$ {  ~' b
Long, Long The Pathway To Cold Hill- l9 L) t4 y$ i6 ]0 l6 j1 R
Long, long the pathway to Cold Hill;& ^$ h  `3 E' f( q1 y
Drear, drear the waterside so chill.
; }! ~* @! r! t7 KChirp, chirp, I often hear the bird;
& t. O3 ?  T1 l( _Mute, mute, nobody says a word.
/ M7 A; M. E, G& U4 EGust by gust winds caress my face;
5 Y& ]; C6 i) \8 U7 IFlake on flake snow covers all trace.
6 W$ p; H& J0 J$ S3 qFrom day to day the sun won't shine;
3 V, k& e! t& Y) BFrom year to year no spring is mine.
- y2 R9 P2 d% n! ?7 S& V1 R/ o- x8 I: k7 |/ C# |3 ]! ^/ L
王勃
: K: z$ Q* P( G' T" K' Y: t: P滕王阁诗
3 ^! a6 p2 T. T0 H! V# k  S2 H% A3 V滕王高阁临江渚. W0 x$ r' p0 [; o0 N! A0 m9 q, q
佩玉鸣鸾罢歌舞  I$ y8 ^1 y6 i7 ^9 l) D
画栋朝飞南浦云" v: Q  e* `6 w+ _. p8 N4 L
朱帘暮卷西山雨
$ n  g6 m' ?8 v. q5 B) E0 f. V闲云潭影日悠悠; p) W- E% l% E1 B/ u
物换星移几度秋
. o/ M& d9 U3 h% Y阁中帝子今何在
9 _" y0 |. W( X2 l" U2 y1 O# j槛外长江空自流' l0 M+ {. w" E# u) t; c2 f
Prince Teng's Pavilion
. ?& r" Q+ R" o9 ?; BBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
& Y1 V& @  |) S3 C7 M- KBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.! I# W3 H# ~! f1 }) n) y3 u
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( v1 j$ j/ Q2 M& U& M. o. l
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.; ]2 Z- t( r, _# }* j
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 l) n: p% ~  ]The world and seasons change beneath the changing sky.
" r4 r8 v  |+ {7 P! ?) i8 c6 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?
" N5 F4 d; z6 ]/ y+ ]. T: h4 KBeyond the balustrade the silent river rolls by.- {  \3 C, @+ K. Q0 |1 R
沈辁期 ' @2 B& n) B" Y
杂诗
. c( \/ l9 o2 _* N  D闻道黄龙戍
1 [2 o6 P0 G, Q4 b频年不解兵
' m! b6 h2 P5 B2 J" b, H' v! ?) S可怜闺里月3 x' t' m6 X6 R& _5 u
长在汉家营
3 [$ i% M3 E; i, E0 r少妇今春意- f% j; {0 `1 [
良人昨夜情
0 O; G% G; R/ `9 f& I* R* }+ D  t谁能将旗鼓
. L$ z& Q2 ^6 ^, z$ q+ V* F4 R  u$ v一为取龙城, M$ K1 s6 U$ U, y
The Garrison At Yellow Dragon Town
9 g6 o  j6 U- L7 JStationed at Yellow Dragon Town, the men
/ A8 Z- R% p; H! I) LHave never been relieved year after year.9 h/ G+ d  O' \/ S6 \- U# i
At home their wives are watching the moon, when
  s0 S( y: t) P! s' u- s: F) b( gThey're staying in the camp on the frontier.5 a0 y! g- d" o6 Q6 f( X  M1 |9 _, x
Their wives are longing for them when spring comes
4 _( @. `$ |1 I' o' Q+ }And can't forget their love on parting night.
' T3 R; Y0 h0 K% H: t  k; rOh, who will lead our troops with flags and drums
9 _) D: ]8 q" P8 R, ]5 ]To put the foe at Dragon Town to flight!2 l6 X. R% \) e6 h. \
) S/ P1 _2 d8 c; L% `- Q& f
贺知章 " v7 j0 a' M4 d
咏柳
: `. |9 o# R+ L4 e! r* p, R碧玉妆成一树高6 C/ B4 M# k7 n- p* e) S2 X
万条垂下绿丝绦
& u. x) ]  S- N; v6 c$ L6 K不知细叶谁裁出
- E: }1 ~# X2 P8 J- P二月春风似剪刀. \1 k* C& P- ?/ f5 S/ R" G1 S
The Willow. {# `9 w0 W+ x/ a# h# I" c+ _7 M0 m
The slender tree is dressed in emerald all about,- b) u3 h8 ^$ |2 n; q
A thousand branches droop like fringes made of jade.
# e' Z& D: X0 l4 I, Z2 GBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
+ s7 h7 r7 ]2 [The wind of early spring is sharp as scissor blade.
: Y" n! w$ P4 Z9 g" W/ C6 Z" j) }" ?7 f. b% L5 i
回乡偶书
- A% a$ Y4 a$ G# b3 o% S少小离家老大回
. G, F! r) ^0 p' X8 c% T, c( h乡音无改鬓毛衰1 H* S5 @# Q0 f8 N8 |3 X" W) O* j
儿童相见不相识
, o+ {2 o9 x& G8 {  D笑问客从何处来
  S4 ]3 o; I6 g" t2 D/ K5 \5 _) AHomecoming
& n8 m  }5 a. g/ BOld, I return to the homeland I left while young,% S, f, O5 z4 _2 n# R
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& G* N2 g. F! q+ n# fMy children, whom I meet, do not know who am I.
& V: {# }( q6 h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
7 |4 x& ~5 N$ i; N0 M
; {( Q- Z7 W0 j陈子昂
: D- p6 n/ G& h) V登幽州台歌
! O0 m/ {! Y8 K前不见古人# C. v5 p; ?+ G0 w! K. p
后不见来者
! u& L0 o0 Z! a% P( ^念天地之悠悠* ?4 H( N# f" b' a& j
独怆然而涕下+ D% x' G* [$ u/ R- r
On Climbing The Tower At Youzhou
! S8 ?: L5 r. `' o) {Where are the great men of the past?
/ k, f' K: x8 u3 P* d# l- V/ g' fWhere are those of future years?+ b0 E) }& V" R7 x
The sky and earth forever last;
) z8 ^. r: U+ x* M* oHere and now I alone shed tears.
6 Y8 E/ ~/ T$ X. z  x  m" ^
; q2 N; E  B, ^  b1 R[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞2 @% e% S8 ~  l! M$ {' a! R, G& ]: [
宝剑千金买
8 p5 g6 Q/ q3 J. K* ]/ h& A生平未许人
& x0 {1 `. V: f0 w怀君万里别: ^1 Y5 P; }/ k/ {7 ^7 T7 i
持赠结交亲0 G# M% ^. B. t4 o' {
孤松宜晚岁
% M8 M5 K! c7 H: [% F/ A众木爱芳春
$ Q& w( A& t  H7 m6 t巳矣将何道
: z* H6 S! L9 c* F. v9 }9 q- C无令白发新3 x9 F! V. J1 u8 G
Parting Gift
; R8 l+ Q2 i" {% G4 JThis sword that cost me dear,+ V5 M2 T* L( a, d1 T
To none would I confide.
! {6 g+ w# ~$ j! fNow you are to leave here,
( u0 j5 F; S( wLet it go by your side.; o% @$ F' ^4 u
Trees delight in spring day;, O; b9 R& F" _
The pine loves wintry air.
. c! z, L6 Y) b& FWhat more need I to say?
2 W5 C& N' g. f) aDon't add to your grey hair!. ?% _8 I' s( Z# x5 T# [
! U9 G1 p  J6 u$ L
张说
  b3 g1 v) @# K: q' @7 t蜀道后期, I0 N; Z0 |/ c; E  Z
客心争日月3 O$ K) O; D3 e0 G; y* B
来往预期程
# V- x# A6 O8 T' u" u0 @7 {# Y( f! f# K秋风不相待: a$ X* a6 U. G, [
先到洛阳城
' |$ m. \9 Z9 o* ^; w% nMy Delayed Departure For Home/ T/ W. P( b6 b" ]3 \) A/ x
My heart outruns the moon and sun;. S* _5 e7 B8 A
It makes the journey not begun.
  t0 y) k) h! V9 qThe autumn wind won't wait for me;
) A9 M% M6 ?* w( f; v' wIt arrives there where I would be.
0 ~, r' d* v' Y6 T- t$ N7 l) L# S: V6 u
张九龄 5 c+ O; b. Z: E) x+ I7 ^( o8 A1 ?8 y6 |
望月怀远9 C3 L( [1 Z' O
海上生明月9 M' t9 a* I0 t+ L  D: _
天涯共此时) C) f9 J) ]! R8 l* f
情人怨遥夜
  ^3 a5 z4 q+ r9 F! O; J9 f: Q竟夕起相思5 T1 y8 ?6 e6 _) l, J- P0 d# j8 u# k
灭烛怜光满8 H8 j0 [( x+ P( z
披衣觉露滋8 h/ x: W: z5 G4 x, _7 P. a
不堪盈手赠
& p9 ?+ e( w0 y/ e/ g0 Q$ W还寝梦佳期
! J4 G$ ]' S4 {' L+ Q# u% h) @Looking At The Moon And Longing For One Far Away6 Y* q9 C% _) ~: J  S
Over the sea the moon shines bright;
6 c( K/ D& U, a, S9 sWe gaze at it far, far apart.6 d7 w3 ?$ ?1 i: V# O" Q
You might complain how long is night,1 ^- m( T; _0 d& I% l6 ~; b' z
And I would rise, lovesick at heart.
1 N& Z; K* b: `' yI blow out candle; still there's light.
% n0 y7 n: v6 n( nI don my coat: I'm moist with dew.  F9 @7 f- z, A. p
I can't give you these moobeams white
% ?- W) I* X8 X5 `0 \But go to bed to dream of you.2 ~2 C7 Q. I1 X) S4 T

+ H+ V' t+ p. O" @$ F8 o" I自君之出矣
( `1 G9 t# n8 g- b/ t& \自君之出矣
/ b4 f" t( [1 X; M8 g$ d/ }不复理残机) K8 W! `. v: B5 M
思君如满月; S8 J5 `5 W1 }7 i# z7 |8 c# o
夜夜减清辉' d! Y, V. s: M7 u; ?, C+ B. R
Since My Lord From Me Parted
) s2 D9 u+ i0 W2 aSince my lord from me parted,1 f0 f* C( g8 M! G( i5 i" ]6 Y
I've left unused my loom.0 G- B6 u, z) Q. I+ |
The moon wanes, brokenhearted,
, u+ `: v3 n0 |# [/ w% bTo see my growing gloom.& ^$ t  u- l- m
王湾 " n5 L6 A& y$ q; c% L1 G
次北固山下. \% y! Y  h( y  b, V
客路青山外
- I0 S4 V0 I" L行舟绿水前/ r7 J+ [$ M3 g- T, l
潮平两岸阔, \6 I4 L! E1 d. J
风正一帆悬6 V. x4 g' f; [' X
海日生残夜# q2 _& ?6 `) A5 ]; u+ z& U, g
江春入归年6 }/ I* j, u/ ^4 c
乡书何处达( Y2 U* l3 e9 r$ Y2 K/ J4 i2 [
归雁洛阳边5 l9 S4 }' {0 a4 K& K1 E
Passing By The Northern Mountains. }. R: |* Y6 X) p$ W+ ~
My boat goes by the green, green mountainside;. }6 Q: Y/ o7 Q1 m
It glides over blue, blue water with ease.
) N2 G1 B( y/ K5 X- a9 CThe banks are pushed far back at full tide;
& o3 M3 p* \5 ~6 J* b8 bA single sail seems hanging in the breeze.1 v$ @. p7 i, V( l3 Q. I# z  t
The sun emerges ere night has passed away,
, }8 g7 P' `+ d: w! D5 Q8 |And spring intrudes to ring out the old year.5 P3 Z4 l$ x+ a! g* ^& P: l
Who'll send my letter home without delay?, c' x4 U" Y/ N5 ]
I see no northward-flying wild geese here.*
  c$ {0 z- @' D( c# `0 f( R( V*Wild geese were believed to be message-bearing birds.* q6 h0 o4 i5 _' W& s2 z0 L+ Y
5 O" r# g( `' C) W3 ^- r8 u0 `
王翰2 ^% u  c, L: b% z
凉州词
$ E) ]. P, A8 r$ E& _# N葡萄美酒夜光杯
' B# Y2 _8 f; o  V欲饮琵琶马上催+ T' Q4 N3 X. d) w# V: i) n3 [8 g
醉卧沙场君莫笑' W' `# E) u+ X/ u& m6 O
古来征战几人回
1 u3 u+ U" u7 V3 m( ?# a; kStarting For The Front
& @5 }% ^9 p" T$ vFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,% b1 ]' ^% r/ G! Z. [
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.# z# \+ O0 K5 Z0 ]4 A/ n; B
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
0 k  t" r; a. O- V3 M  {2 a) jHow many warriors ever came back safe and sound?1 o% q7 n5 o" E/ a
) k3 d5 R# E9 ]4 k$ x+ m$ Z
王之涣
$ s+ m. C! ]  C1 V; ?登鹳雀楼
$ X" U6 F2 T% A" a白日依山尽
5 T% {1 r- q. M* a黄河入海流- v% O$ K: m) T- q) i& i
欲穷千里目
$ _) d1 \8 |  L0 G8 M更上一层楼" n/ K# ^( f. O5 [7 f* L" q
On The Heron Tower
$ T: l* t1 _9 v4 x) n; kThe sun beyond the mountains glows;4 c( |4 D) W5 r" }% s( u- ?4 B
The Yellow River seawards flows.5 m) K, X4 `: Z6 w# H5 \$ Z' u
You can enjoy a grander sight
8 ?* t) w4 x2 V5 u, ?) HBy climbing to a greater height.
: X, K& O6 W/ _
5 z5 U# D0 [: N出塞8 I8 W* y9 ?" R( h
黄河远上白云间
0 x# O; m( N) D. j5 g" Q+ r2 w) l$ S一片孤城万仞山* `( b6 I" [2 p/ j
羌笛何须怨杨柳
# x2 J" E2 j. T9 [5 J* W春风不度玉门关% e7 T1 E9 @/ ]1 n5 ^' ]1 g
Out Of The Great Wall, i) ^+ a7 r& Y9 ]
The yellow sand rises as high as white cloud;" A% d4 j# t5 l) \
The lonely town is lost amid the mountains proud.0 c% o+ h8 l" u
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
# _: |( \4 y7 x4 x  k- a# k) oBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!  Z! n) v+ B( T% h& i
0 v* `9 D8 l# ^$ h
孟浩然
2 w& j& X2 j! T, ?- }) |夏日南亭怀辛大
! r" _' }- t/ w/ B山光忽西落
7 ?* q! i7 \* o: z7 D& I' w池月渐东上  v; R4 q! F' V% v
散发乘夜凉
7 R% w  J! |, H( S开轩卧闲敞7 f, |7 h5 S# x- Y
荷风送香气
' p; B+ _. e) t, Z# r8 c3 y竹露滴清响# H- w$ w6 R: M8 G  O
欲取鸣琴弹
9 l( j/ y7 W) K5 Y6 `- q& V恨无知音赏4 m1 s4 R/ O9 }+ l! P0 v! @) f
感此怀故人
+ u$ m6 L, q% Y5 p中宵劳梦想  \- m( O( G) ^+ N- U$ ^2 G3 e
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ U- ~) R0 c  W% C) \Suddenly daylight fades o'er western hill;
5 y2 X, @, R5 G' }5 _/ UGradually climbs the moon o'er eastern pool.
4 [$ n. m. c4 F& ]+ gWith windows open, in bed I lie still;8 x& m3 U- j% m. U6 @
With hair unloosed, I enjoy the cool.
& j! [4 [- S- s" uThe breeze brings fragrance from lotus fair;7 C4 g7 r/ q8 W  E, t; x  O' P* K
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
/ m! i% U' O+ I; j; V! N0 w! fI'd like to take my lute and play an air,
+ K  [3 E0 x( G. d' @/ NBut I can find no connoisseur to hear.
7 D1 Q+ b3 t) U% JSo I long for you, my friend so dear,0 Y0 d6 u& l" _: K( J, q- P
That you may in my midnight dream appear!
- U; l1 G6 ^, {3 ?: V8 \) D$ ?/ ]/ D4 b( j! A" l. j, w2 B. Z
留别王侍御维) C7 l) U" c8 s7 s! P
寂寂竟何待4 F7 @. n+ T9 x
朝朝空自归
) K3 j( m! h4 J" y4 K+ _5 n* H欲寻芳草去6 X) l  K( t5 ]* \" n2 j
惜与故人违7 M/ t5 _) X. ^* e. ]1 K2 f, |$ @
当路谁相假$ q$ O  K/ j& \5 r" y7 u) ^
知音世所稀
2 [; n; H- \, l0 n2 x只应守寂寞5 }% x$ V0 Y* }+ f1 C4 [
还掩故园扉! z5 j6 C3 i" W+ e, M4 Y
Parting From Wang Wei
  u" P- R$ G+ g' bLonely, lonely I wait in vain, alas!+ T6 k( D7 E+ A& f5 n) ~/ D
Day in, day out, I come back sad at heart.
, U% w8 \& Z! y# C. AI'd like to seek my homeland's fragrant grass,! c- h+ b' N6 @6 i
But I am grieved with my old friend to part.: w+ t% ~/ Q8 q2 f' G
Those in high places will not lend a hand;4 v. Z& V) w2 Q
In the human world good coonoisseurs are few.6 o7 L9 M+ F% v
I'll close my garden gate in native land. X' M5 c, c: b
And live in solitude with nothing in view.
/ C9 T1 M5 Q2 o1 j8 W# L1 l; u$ a+ ?8 b2 C, F- L" g
过故人庄" C$ o$ p8 Q; c
故人具鸡黍
% {" S6 z6 b" }; X! N( r3 X邀我至田家
3 T2 j7 X- [  _$ U6 ?* G( {绿树村边合
: o3 `% t& h. N( C4 Z% y" X; ~3 w  i6 k青山郭外斜
- T+ `. i$ [2 ?0 [开轩面场圃" c5 U9 }2 R: S: H
把酒话桑麻
2 K# y% c  L% @6 B- Q2 }待到重阳日: n1 |  o  P7 _
还来就菊花) {) Q% v# \- R3 g- o
Visiting An Old Friend* x: j, {) f+ K- z& T4 T
My friend's prepared a chicken and plain food6 G0 k! P+ m2 F2 [( Q
And he's invited me to his cottage hall.% c( ?' J% ^0 {3 @4 V# O& d2 b9 p7 c; y+ ^
The village is surrounded by green wood;. c/ V" D4 z5 h4 h1 x' O, `& l
Blue mountains slant beyond the city wall6 I4 d# K! }0 R$ j4 g. T' ~
The window opened, we face field and ground;6 P3 q! O) n8 _4 m: m0 L
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
+ K4 f8 `" n$ Y8 q"When the Festival of Double Ninth comes round,
2 p) L3 P3 `. t6 ZI'll come for your chrysanthemums again."
* r$ H( |  i6 w8 J# ]  R: Q' l1 E+ }; v) x- S/ C
春晓6 b7 T: F- `' l2 y5 }  ]
春眠不觉晓# R7 e5 w) Y' y
处处闻啼鸟
" z, H9 y1 |7 ~. r- J夜来风雨声- j, s, q- ]3 {: ]$ F: D: Q
花落知多少  Q0 s+ R5 P9 @* M
Spring Morning) m* c' c7 _) X+ Q( k, \
This morn of spring in bed I'm lying,
$ b9 }( M2 w! o2 H7 U' zNot to awake till birds are crying.) F8 M# e3 Y3 N/ t% }2 t8 {
After one night of wind and showers,
/ v5 |3 _$ D# LHow many are the fallen flowers!
4 M/ h1 }2 F9 @) M+ x3 @9 ^9 H  W- D2 O/ @8 a9 ]2 h0 i" U
宿建德江- C0 W7 Z, D8 N+ h; K
移舟泊烟渚! M, G& t& a$ Q7 V% F
日暮客愁新% u- O, Q3 G$ q! C
野旷天低树
9 X( W9 f4 o6 g0 \江清月近人
( B# t6 O  z" a  dMooring On The River At Jiande
0 d7 T% R9 ^! e% d7 v6 k! W9 u6 h7 CMy boat is moored by mist-veiled rivershore;1 J; E  [: Z& c, t3 D6 O/ D( z
I'm grieved to see the setting sun no more.
. w# C" U' X5 |# A& g9 ~8 BOn boundless plain clouds hang atop the tree;
! T4 X3 {3 y' h; S5 L" FIn water clear the moon seems near to me.
+ W4 e) B6 `5 D/ ^4 D6 {7 g& f# R7 }7 ~; m, Q" v" j7 A
李欣 0 h/ G* I. T$ a
古从军记% P5 d" X2 F# d4 K" |
白日登山望烽火
, }8 Q4 J+ R. i* n' K( Q; `  H9 W' Z黄昏饮马傍交河
) q/ x# {; A" q" {$ n6 J行人刁斗风沙暗
" l- w6 r; K. D2 ^7 @( W公主琵琶幽怨多2 J( r& q& [: W; u1 y
野云万里无城郭
# p0 \$ X4 p: Z4 k雨雪纷纷连大漠
3 R4 K: Q& p$ K. n2 u胡雁哀鸣夜夜飞! [: @6 {( Q  X' I
胡儿眼泪双双落6 V# i; n" r5 D3 u& e0 q' l
闻道玉门犹被遮
# p0 }; I$ v! K, x应将性命逐轻车" T: I! t/ F3 y
年年战骨埋荒外1 r" E3 H. ^$ H( z' g
空见蒲桃入汉家
: L& m7 _4 j2 p$ ]; y9 {+ TAn Old War Song& O! s9 k/ h& d
We climb the hill by day to watch for beacon fires
% K, c& z. l6 X+ U5 k& m$ C& eAnd water horses by riverside when day expires.
/ ^2 C3 T3 P/ U* rWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
6 c3 V- b- T( x& ?2 a/ _1 wAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.6 }. }+ [) A/ c& _1 t  C/ x
There is no town for miles and miles but tents in a row;
# g; P3 o0 x; L- ]( @6 l0 pBeyond the desert there's nothing but rain and snow.
  T4 L, S9 }$ \( J# G/ M6 r/ Z9 ~The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
+ _2 [3 o3 N0 C# [, tWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.% u" u8 |0 M5 y' @$ G: }: P
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
7 {8 {1 S) `" gWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!. G5 D+ f; @* F& U4 p
The dead are burried in the desert year on year,! L. B  ?) m* ?& r- C# ~! _
Only to bring back grapes from over the frontier.9 {# H2 ^; n. n
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
% f, E) c; t  Gwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.  i$ a9 g1 L$ m

9 m! N* P3 U4 R# I王昌龄 从军行七首(Army Life) 2 K: K/ ]6 M: _: M; S) m8 b
其四$ [; M: s+ d; D% e
青海长云暗雪山: M: F* |7 m5 E5 I% k
孤城遥望玉门关
2 z8 p- ?* i6 r/ g黄沙百战穿金甲6 e7 @% Q4 Y, }# R
不破楼兰终不还
$ b4 T$ D& U" R& f4 h(IV)! e/ N- v0 H6 D" V: ]
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;4 ]8 Q' B( ^' A+ S+ |
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.
9 w, U1 }0 t: nWe will not leave the desert till we beat the foe," ^8 i# n9 N% U* I3 H, e7 ~
Although in war our golden armour be outworn.) S' L9 k" w; u: w

" Q2 k9 x( `$ S$ O* j( }: n/ L1 x+ j其五
) F5 u, m& C! s- M2 x大漠风尘日色昏# e# w3 ~; W1 j, @
红旗半卷出辕门3 i$ q: G$ \: X! W0 W. {
前军夜战洮河北( m% p0 M. _! A5 N2 ]& H2 U
已报生擒吐谷浑
( _+ Z/ E5 l0 C, X% r! e. Q(V)
, r  \! ~& o" ], j7 o, pThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
, ]# w4 V, g3 W/ e5 v- s6 RWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
& q2 \% U* t( e8 R  v. w: eNorth of the River Tao, after nocturnal fight,
: U6 ]) A2 n, p5 k- ?" X- s& D- k1 ZOur vanguards capture the chieftain of the foe.% w' ?7 n* r$ L' f& _3 N
% B! l4 D1 ?7 I! _0 {9 P+ t
出塞
5 \7 I0 e& E9 S9 v  z秦时明月汉时关
3 a$ P( B. ^9 j$ B2 ~万里长征人未还- A3 i- \; \! a: K
但使龙城飞将在
/ @7 ]# F/ w3 K0 m; h9 ^不教胡马渡阴山; R) a1 s$ \' ?5 P% n
On The Frontier; i. ^9 e3 t8 y; J1 e9 T  P: f% |$ ^$ |
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
" R0 p4 |) S  RThe men who went to guard the pass are now no more.( u- s5 P1 x0 M, v9 L' |; ~
Were Flying General* still in Dragon City here,3 r7 V* C# x* n- l, U' G* n* |
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.! J3 k# Z' V9 A% _* s% _
长信怨9 c" G0 E0 G1 U' Y% N. z
奉帚平明金殿开7 S8 M5 a, g/ h! f5 Q9 h" Z- m
且将团扇共徘徊/ t( E4 c" ]; u( s7 l9 ?$ A
玉颜不及寒鸦色
+ J% G* V( ?' [* M  n犹带昭阳日影来
, z0 Y- Z8 S+ @$ _9 kA Court Lady Who lost The Emperor's Favour1 g" \9 A% @; O; w
She brings her broom at dawn to dust the golden halls. Q4 j! e& f  L$ L
And strolls about with round fan within the palace walls.+ u; F. }5 k, m# u+ M3 ]! H& q
Her rosy colour envies wintry crow's black one,- b% ~$ h! O. X# _
Oft bathed in favourable light of royal sun.
+ t$ G2 W0 o6 P# j' m3 @ 5 v# a, v  \% q" G+ O
西宫秋怨% g: K2 g( B3 m1 w- s9 X
芙蓉不及美人妆
' `. f, p! T/ [/ }水殿风来珠翠香6 q! X1 m& `6 W, y3 E) h3 S
却恨含情掩秋扇
2 p& x4 r5 s4 ]! L9 x  t空悬明月待君王3 r9 S0 n% k/ y( H# T5 s9 O" f/ m
Lament Of A Fair Lady In The West Palace, _2 C3 b3 B/ `! s4 ]6 B7 N
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;
2 H5 y/ E/ u3 Q# Z; W  TThe breeze across the lake takes fragrance from her hair.! S! D; [2 F0 p0 H3 \
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
# V" `# g* Q6 {$ W" T- xIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.* q( r$ r/ Z8 X3 U$ U

) g$ {6 Z  {6 w' N' y- x; s9 L+ {闺怨
% o) B0 h; J% r闺中少妇不知愁  n; K. m; t* h& T  R2 |
春日凝妆上翠楼: Z7 H5 |% u7 g  R2 Z
忽见陌头杨柳色/ P& L3 M& Z8 E
悔教夫婿觅封侯
9 ^6 q9 t4 T  H( H# zSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir( G: @; l# c' \, Q1 I4 f5 _
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;# F5 E* X5 u8 v; M) H9 _
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day./ N- q: j. p4 w( T% @6 H. m& V
Suddenly seeing willows green by the roadside,
& `+ @; ^( E+ B* `6 a( ?! `2 L) f( YOh, she regrets her lord seeking fame far away!
. `' [1 ?; k2 ~& ]- m: Z! }4 ^3 p5 @9 C; j' }
王维 + R6 d+ Y2 W% W( x1 T+ h
送别
" Z7 s+ O0 n& Z- l, W; H7 d* C下马饮君酒5 l) _0 `2 N. g( c- h1 @
问君何所之
( }! F- D3 s  o$ K# v  I& Y君言不得意
7 g+ e' h9 N5 m归卧南山陲* F5 ?8 r% Y) p0 h4 `5 O0 s* Y
但去莫复闻
8 M) o$ u' O. y: l白云无尽时7 z8 Q* V2 @2 r/ I9 x
At Parting
/ _% y2 C* h! M0 \Dismounted, I drink with you
! [# U( I2 Y6 ~) m" Y4 eAnd ask what you've in view.9 v' o& I* B5 s! c. M9 m( E7 ^( y
"I cannot have my will,1 H6 V& b7 u. m4 J: U4 V
So I'll go to South Hill.6 u6 D/ `" S) G8 J  N1 N" ^
Ask me no more, be gone!
3 [) a$ P+ C* ?/ WLet clouds drift on and on."
9 K4 s3 k7 Y" Q) Q
. J' H) q; B$ k% n渭川田家
6 J5 m" S3 q- P" b2 s0 `斜光照墟落
  |3 }" D/ D$ j7 ~4 j. N! h穷巷牛羊归# X( |8 \, ~( O
野老念牧童3 y5 c: U( s( A# g3 P3 `$ z
倚杖候荆扉6 f8 @$ b6 x/ K
雉[句隹]麦苗秀
0 ^6 B( r; p8 h蚕眠桑叶稀/ R1 {$ s) i; x8 U2 Q
田夫荷锄立
2 \8 n/ v, |9 X0 O+ _相见语依依
. H' R& M& g. f# I( L/ S: X即此羡闲逸
* {* V. m9 t( e' Y* R! B怅然吟式微
) a3 p- c. i) W1 T: m, ~% m( TRural Scene By River Wei* G* L& K: M+ n2 |1 K: l1 N' W
A village lit by slanting ray,2 {1 ^( x! ~' G  c( _
The cattle trail on homeward way.
) t$ \  U2 E! }, RAnd old man for the herd boy waits," K$ G, }7 X% v' t9 h* T1 Q
Leaning on staff by wicket gates.- Y6 {% ~" Z9 q4 L8 I9 `( K4 {& C
The pheasant calls in field of wheat,) F$ A: G8 |) |0 a( @) Z9 i/ B
And silkworms sleep in their retreat.
0 M8 I. q3 j9 Z* p+ ETwo ploughmen meet, shouldering hoe;
+ h2 d' G' J  h: U3 \They chatter, unwilling to go.( c! x: g9 b% |1 i
For this unhurried life I long' |5 z) |$ r% W& K( g3 _" C/ i
And hum the old "Homegoing Song."8 L$ X. p1 V3 E, h% y* r

2 R% s6 T/ X$ r0 X% H4 L观猎; T8 H# q8 u0 i0 G7 m9 T
风劲角弓鸣
* L8 [1 H: d" ?- r将军猎渭城
* z# a1 P& \& ~; U; z草枯鹰眼疾
8 b. b$ T. F7 C& }* C雪尽马蹄轻6 I5 H! n, x* n
忽过新丰市
9 H0 _  ?8 J& ?/ [& m还归细柳营$ g( m: b- v2 P" q6 N, Y
回看射雕处" w! t8 C! L0 G$ J' z
千里暮云平) ^% ]& _# D% L8 T& @! x1 L' [
Hunting
- ^0 D6 b6 C, o( ^/ GLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
$ C9 ~6 |' a8 O/ {! HHunting outside the town the genral goes.5 L- ^# s3 L# G8 j
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
6 a& t7 o9 x. d3 w* D; l+ p) OLighter on melted snow the steed trots by.6 o: {: c+ D! H- L+ ~! w
In a twinkling New Fertile Market passed,
* M/ m# C0 Y$ t6 XHe comes back to the Willow Camp so fast.; R1 K$ s" I% E6 q
He looks back where he shot down vultures proud,/ o( I. w. G/ V& y6 X) P
For miles and miles there spreads a sea of cloud.! o% o/ _; p& V5 L! p2 a6 J
1 A" B' v4 M6 Z  @1 Y! L! b
汉江临眺
& [( U) e% q6 j* b楚塞三湘接: I- s. o- W7 D2 B' k
荆门九派通
. L  \5 i" m* |9 u江流天地外
9 |' j( \! c  ~3 J5 d9 q0 S' l山色有无中7 ]: d1 ?; U0 U2 L- s0 i0 L9 Z
郡邑浮前浦8 v- R: k: H/ m; a+ c6 @
波澜动远空& S* H) ?9 j  c, v  d) j5 M) H
襄阳好风日) x7 c- O6 o% \, L# r! B' ~3 H
留醉与山翁
- R/ J7 e: E' X7 XA View Of The Han River3 U# {# o# }5 K, N, x- F/ s
Three southern rivers rolling by,1 x) I* c9 U+ ?* j8 X
Nine tributaries meeting here.( `1 \# W+ r; p/ Q2 c) O; z* I) L+ d& Z
Their water flows from earth to sky;
) B, G7 D; b1 ?Hills now appear, now disappear.
+ S0 @, D9 S2 N% ~! eTowns seem to float on rivershore;
( j9 E( m8 N6 W$ g; X- UWith waves horizons rise and fall.7 r$ @$ b1 x! V; y
Such scenery as we adore8 [5 y5 }& |3 F9 D; P+ \* h' ^
Would make us drink and dunken all.3 j+ t: n9 l# w; ]  x1 r5 j; r" S1 ]; y
( N! Z- x2 e! H
鹿柴3 H: e2 J, N4 n. A; N
空山不见人
' `. @, X5 V. h9 o# T, N+ _但闻人语响
1 G4 G6 @8 F: n返景入深林
5 ]) Q# }; d6 a& v% H! K复照青苔上
( \. d7 y# _6 w# R- YThe Deer Enclosure
/ D' S* ?1 q, q. bIn pathless hills no man's in sight,5 \' g  ]% x' S- [& G  J
But I still hear echoing sound.2 C: v' B1 P7 L1 v* C- R6 a0 q
In gloomy forest peeps no light,
- [0 u2 M; x5 n& I; `But sunbeams slant on mossy ground.
  b# n, ], [1 h# x$ o
: m& o0 g+ K, I9 M鸟鸣涧
8 z* Y6 Z' z4 g  C$ f人闲桂花落& u4 {% v* C0 H6 @" q. P# f
夜静春山空
1 B  H' D7 e% S, j& o3 J月出惊山鸟
  t' K7 b- A9 g时鸣春涧中
0 f8 G6 h. H1 W4 S4 h; J( |3 VThe Dale Of Singing Birds! L& c8 _1 Z- H. }4 [6 w
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
6 u3 k- l4 E& z8 VWhen night comes, hills dissolve into the void.
% y- `4 L2 e$ L. EThe rising moon arouses birds to sing,, p3 T1 V$ c- i+ ]6 L4 o
Their fitful twitters fill the dale with spring.
/ F6 z; [! L8 F! ~+ Z! H+ d$ A: j
6 u) G( Q- {0 c5 R$ |, {8 q山中送别
+ Q) G! v6 K5 T7 e+ l  T山中相送罢9 R- M9 {# k6 f* c5 a- a& K" ?
日暮掩柴扉
, b7 z! ^: K" E+ E- L春草明年绿2 G2 F, j" v8 C& D# ]
王孙归不归
& l+ I& m, K+ [Parting Among The Hills
# t" m1 `+ c+ JI watch you leave the hills, compeer;
4 e- v- q9 c) Z6 J' d; p6 ]At dusk I close my wicket door.
: u" Y6 W' Y! Q/ J8 {When grass turns green in spring next years,0 e3 ]6 z2 C5 Y% `: J' ]& n
Will you return with spring once more?
/ l8 O$ u- h9 X& N6 g- k! {
4 @6 ?7 @# q9 |' x相思
: \3 v0 O" B! B- N- ^红豆生南国/ `# v. V: P8 ]
春来发几枝- p+ W% ~; u  q# \9 L; E0 g
愿君多采撷! y7 ^# f. ]6 z/ y; u
此物最相思. P5 G5 ^# l8 E. E. e3 ~
Love seeds4 p! u8 B3 B3 p8 Y, P9 Q
Red berries grow in southern land.
3 [1 f3 s* G9 B. F/ BHow many load in spring the trees!
  J0 Z6 j9 N; t3 J5 U' JGather them till full is your hand;
6 H* U9 E/ j5 k. V1 B) pThey would revive fond memories.
, V) e9 V: ^9 n% z; ~1 F 8 a  w! D8 D. G' `0 U3 d$ \9 e
山中% X9 R7 ^& \$ `( r- z1 c- i
荆溪白石出
# M8 F' K& {' l% v  Y天寒红叶稀2 B1 c% T( v1 b% J6 u6 `
山路元无雨
+ X* d' _+ ~  I7 C( u7 @& K) q空翠湿人衣+ @# }8 n. _0 h; F" p1 }% F
Blue Fields In Mist Or Rain
9 M3 A. x& |8 W. \* I  i& SO'er pebbles grey a blue stream glides;
/ t2 C( r) H: N) }" a7 n! |Red leaves are strewn on jade hillsides.
  F, D) e8 ~% s# N' p% ]8 {Along the path it rains unseen;
' I8 a; e! [# b2 i) eMy gown grows moist with drizzling green.' g+ e) l% V) _. p: V

' u5 N4 C# P: H, v# M! L; w九月九日忆山东兄弟$ t- r/ m4 Q, W+ j2 L) x) b1 d: S
独在异乡为异客: b) U0 g. n$ [$ l
每逢佳节倍思亲
( R- u" F  a* l7 L/ P遥知兄弟登高处" |0 v1 i5 j# S$ i2 A
遍插茱萸少一人
6 c% x& E; t( [9 h* R2 AThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day( M0 T4 u( ~# o6 \3 X, I6 _
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
3 F$ s. ?2 H) z0 ~# d' [I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
3 u0 z/ S  X2 t$ y* b9 o" r* {I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
  H( n" S5 l, f6 |' p" B( m- gClimb the mountain and think of me so far away.$ ~# z) m: p' E7 {# ?3 m4 ]; @
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : b# h( b0 A2 j3 I6 H- |9 m. R. x
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
4 e! u+ Y7 I3 o* uwas supposed to drive away evil spirits.
8 o( F% m$ Z4 S7 ~* P# P* O送元二使安西
9 u) f3 F* z! v; n0 U0 G渭城朝雨[氵邑]轻尘
) h0 A& n- Z! x/ Q客舍青青柳色新
/ G* C) T  p. l劝君更尽一杯酒2 b! R9 F7 e4 a
西出阳关无故人
# w- {! o( W( Q; X) nA Farewell Song4 @, ^1 G$ v: S4 f; J
The Little town is quiet after morning rain;
+ i0 [4 B7 F* W2 M  R$ h; Q7 o! {$ ZNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.+ {: }9 l/ [) m2 n
I would ask you to drink a cup of wine again;( M4 _  v$ `% u) Y5 O6 T7 u
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
# v5 I. ~9 M. s& Z% {
# B9 Y+ h. z: o1 p5 _送春辞
2 X0 i) f% y' u日日人空老
7 `" x+ C5 V! n/ m$ Y+ [# R年年春更归2 `) L, H0 z' Z: K
相欢在樽酒8 M2 u0 J0 ]8 U  }- C4 K( h
不用惜花飞
: f! [4 X8 U+ J9 `Farewell To Spring( H5 V6 ]6 p0 f+ e- ?! S
From day to day man will grow old,
# s% m$ ^# G; iSo drink the cup of wine you hold!
$ H$ j1 W4 S3 k% i- s; uDon't grieve o'er flowers falling here;
0 Y5 L3 Q9 o  C) |; r# pThey'll come with spring from year to year.
+ C( d/ h+ |& f, ]$ Z4 ^$ x4 f& G6 L! T1 q5 b6 F
陶潜" O+ V. o, g+ n" |* ^
归园田居(其一)" m+ `- G. P3 j8 v7 @4 }6 @
少无适俗韵,; e# ?) O' m2 Z4 @
性本爱丘山' P* \) ?  ?1 m2 y7 N
误落尘网中,- _7 U7 l5 p; y' e" q. ?2 Q- N! s
一去十三年; E3 Q3 Q, I% s7 v! ~- P# G) ^
羁鸟恋旧林,
" w! y2 ?; ]& Q. G) t5 k$ H* U池鱼思故渊
/ V1 v5 t/ E9 a" U; i' O9 z4 b开荒南野际,
3 K! S' ^( v4 k' u守拙归园田
: i9 e3 ^5 Q* L1 D方宅十余亩,2 \' z! t5 H+ h( }5 ]4 \- `
草屋八九间
  f' m- \. |. V* ?  J. |7 m  Y榆柳荫后檐,
: v' _5 q; w, i5 J7 a3 e桃李罗堂前
$ R/ |% r: _  p6 @2 F暖暖远人村,
3 H8 ~/ M9 J" j/ Y; N$ ]8 H依依圩里烟4 T; l% ^. p0 O: M
狗吠深巷中,; O  `1 d5 p+ P. H
鸡鸣桑树巅1 E5 a2 B; Z7 y# J; B
户庭无尘杂,6 `* U8 K1 `- I6 @. ~6 ~
虚室有余闲' |3 z$ N  ^7 h+ z* ]
久在樊笼里,
8 w$ P4 P7 |% n' m# }复得返自然# x, I+ ]; j0 ]6 e
Return To Nature (I)
& a# q0 `5 v/ L8 y+ _9 mWhile young, I was not used to worldly cares,
1 b: o% Y; k  d8 xAnd hills became my natural compeers,! N6 u" H! Z( K2 e/ U
But by mistakes I fell in mundane snares5 W& M- k% y; K" G$ H- k0 M% q" s
And thus entangled was for thirteen years.1 ^4 p" P  B, p, ~3 t" @9 G$ ?
A caged bird would long for wonted wood,
0 W' m7 Q* \0 _4 y; @+ O, {And fish in tanks for native pools would yearn.
5 b! n- [6 [% l5 k+ Y& jGo back to till my southern fields I would.
4 a% x- D- i! B+ G+ E. D  |To live a rustic life why not return?
4 D$ o) t! t% i6 I+ f* F- I* ]4 @* lMy plot of ground is but ten acres square;
7 S5 j) f+ _: uMy thatched cottage has eight or nine rooms.- X8 K: g: i0 |; n0 b
In front I have peach trees here and plums there;
( _8 y. F& h) m9 ^O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.0 V1 L2 l' H' V; x/ y8 f8 t, }7 k
A village can be seen in distant dark,1 q) n8 w) o& s, Q0 ?7 ]2 }
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
) O4 D- i* Z1 l0 d. `& FIn alley deep a dog is heard to bark,
# ]) L, y6 x' u7 d/ OAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.7 `% y3 ^; R$ ]0 p) }8 q4 t& E/ \
Into my courtyard no one should intrude,9 D( |/ j; l& V8 c* W% ]
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
- O. [, k' v! ~" i5 eAfter long years of abject servitude,
: a: y; L! D6 |. GAgain in nature I find homely pleasure.
4 O5 L+ L: y* Z! C; T, p- H
9 f' e3 j! R4 e其三& s: D! _( y# i# x3 k
种豆南山下,2 |; @" [; }+ q( L& q- k& o0 c
草盛豆苗稀
" {7 `! |4 H' I* p0 A晨兴理荒秽,% m0 W2 z! t5 D
带月荷锄归
9 ?1 L& r! o: X  \* X3 z  @道狭草木长,9 z% s* y  B$ o! d0 D
夕露沾我衣
6 m. a( m  f5 O0 i: n衣沾不足惜,
, b# ?) Z' ?6 Y* A; A' @. [但使愿无违# D0 ^% [8 _! Z! A
(III)3 y  W( ]; ?+ q0 U. K0 T
Beneath the southern hills I sow my bean;
6 i. ^# p! o7 b) PBean sprouts are lost among the rank grass green.
# R$ y/ y) u# |% N( N5 EEarly I rise to clear the weeds away;" Y& x8 J% a( Q" r7 m$ N
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
: m6 M9 I  f- {# J* ~" t. V* i$ zThe paths are narrow; tall are the growths new;
# p9 F7 H1 H0 j$ sMy garment is wet with the evening dew.
* u2 {4 Y; l0 {' yWhat does it matter even if I'm wet,( D* k7 g  h- m2 n6 p6 Y
So long as my heart's desire can be met!
0 u, x+ `- T6 Z( n7 f& ?$ b8 Y) |. {# ]7 {0 n' Y) l
责子, [# N" Z  S0 p
白发被两鬓,
9 C& M4 Z0 S6 s1 Q6 z肌肤不复实/ @+ F# f& J6 {( l, ?7 [6 {
虽有五男儿,$ c% |$ X& M) ^2 e0 m7 V% p
总不好纸笔. |1 w, L+ I% N! j. f' |+ [
阿舒已二八,! S* }" x7 r+ r3 L5 g: h
懒惰故无匹! S+ r: V/ P. Z. ^% X* G
阿宣行志学,* v3 r) e" h6 @7 n1 U
而不爱文术
& x9 L1 L% R/ n% _0 ^) y雍端年十三,
3 z% S; O; q& O不识六与七
# O% M5 R, Y6 l6 z9 h: J5 z通子垂九龄,
! e! h' f9 p- N4 V) {/ q但觅梨与栗
% I2 _2 @; c# _3 T天运苟如此,: Y7 ?- I" X- C1 I8 b
且近杯中物
+ e7 ~/ j" L. d, Q" _9 F! _+ wBlaming Sons
, r) H4 K# O. U9 {% O& k- p6 NMy temples now are covered with white hairs;
; I9 v1 l" o1 t8 ZMy skin is wrinkled, my muscles are slack.' |/ h/ d  S/ l1 ~2 G) u
Although I have five sons, none of them cares! B4 G+ L1 u/ q7 i7 t5 }  u
To learn to read or write in white or black.3 ?, d; ]) x  S% D7 ]$ ~
My eldest son already is twice eight,
; T& _# H7 @2 ~9 d$ N, ^$ g( kFor laziness none can be his compeer.
# A- D1 V) U; o2 f4 VMy second son will never dedicate  G/ d5 y8 R9 l2 }
Himself to fine arts, though at fifteen years.
, ^  I! `8 l6 M" o# W/ [; KMy third son is thirteen, so is my fourth one,9 g4 V1 Y9 `* f- o; I" W
But they don't know how much makes six plus seven.
5 ^1 N0 l- n/ A" ENearly nine years old is my youngest son,
+ G: S2 d1 s- M8 d) H3 LAmid the pears and nuts he is in heaven." b: D6 {' p: F( U' }* @6 W
Alas!If such be the decree divine,
# L) l3 k& G* Z9 g9 ?7 [; ?What can I do but drain my cup of wine!
& _/ O2 w& {& u& R0 P0 p! J; f# L: ?( ?. p. q" q  n* w# A, z! z8 F
饮酒
$ M( e0 b1 b+ V( |结庐在人境
1 j& ^2 d' X  l$ @4 {* j, m而无车马喧' _& |; r% z: F+ ~3 u$ a4 J
问君何能尔
: S: a9 N! h6 g, l8 {心远地自偏( K3 E6 k' a* g
采菊东篱下: m' Y7 c4 F1 T3 u
悠然见南山2 a! d# p# M# h" B4 w
山气日夕佳
. d0 v9 ^# G5 k! P1 C( {飞鸟相与还
9 W$ `7 ~& U: v3 J* X此中有真意6 @+ i8 m% z- s# N: S1 z
欲辩已忘言
7 _& F0 b' k0 J. ODrinking Wine
! A5 z- D# E" S! \8 h; fAmong the haunts of men I build my cot,
: T' L0 x+ j7 u; y0 @There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
/ p# V  c* A2 D! \1 ^( q% _( RHow can it leave upon my mind no trace?( N% ~8 Q. `( k' S
Secluded heart creats secluded place./ a& y$ Z& x8 v- r
I pick fence-side chrysanthemums at will  x) W. u' L! i( C
And leisurely I see the southern hill,
% w0 I: B- ]& Z$ D  YWhere mountain air is fresh both day and night,/ N2 Z: V' H9 R/ U; q7 t
And where I find home-going birds in flight.
& F. {9 G" V" u* l& d/ Q" FWhat is the revelation at this view?* W, T* v% V6 t3 u; S! Y
Words fail me e'en if I try to tell you.# ?! g0 y; H! z* E; Z& I
挽歌诗(其一)$ X: L( I: J) R* w6 T0 }1 @5 [: G
有生必有死+ {& Z, U; I. O( p+ b& Z" y
早终非命促1 L9 J  h" t! r# o: H9 I
昨暮同为人6 m# x% l! y/ {: w
今旦在鬼录
2 }2 K% ]6 s" n% U( Y魂气散何之  U' a6 k0 K, W  T) k
枯形见空木
4 G  t6 K% s& D" Z娇儿索父啼
1 d' q. C5 J* F; F6 f良友抚我哭
3 o, G* u( c9 ^4 r( I* M得失不复知( c, C+ S. `3 _, j# _, ?7 u
是非安能觉4 P- ^) q) z* J  \: A$ Z
千秋万岁后+ M- h0 |) K. y
谁知荣与辱
& g( S3 b. \* `, a+ y但恨在世时1 }3 C& X6 R. d2 `: a, k
饮酒不得足
+ U  c& Q) p6 {- N, gAn Elegy For Myself
8 r6 o' E( ]8 U: m1 F/ sWherever there is life, there must be death;
7 {; _4 i, ~* z. YSooner or later we'll breathe our last breath.
3 J) P9 A4 P# g9 ALast night we lived as men who fill their posts;* A5 {! ^9 S6 Z- Y. T2 z3 ?
Today my name's enlisted among the ghosts.. ^$ E" h. x$ O# k# Y+ o
Where is my soul that's fled far, far away?
9 Y, K8 ~( z, w# A" X0 KA shrivelled form in wooden box would stay.3 P" I6 T  K- V' o2 ^
My children seek after their father, crying;
3 v8 c9 b6 g, R" K' vMy friends caress my dead body, sighing.
2 _+ G9 Y. k1 P# E8 N' L/ YFor gain or loss I no longer care,
+ R0 P: {6 G& m# x1 tAnd right or wrong is no more my affair.
* O; O: I' j* n, a' U3 s( E& ^Thousands of springs and autumns pass away,
. q- h& S1 L$ n& B# ^( X2 ySo will disgrace and glory of today.) B1 z& I1 W9 i; G
Perchance I may regret, whild living still,
" T! J* B$ d4 _9 kI have not drunken good wine to my fill." S/ U! b6 _* b+ \( z. @& J* w

6 y1 P0 |  p& z. D$ h3 ~7 [鲍照
- f; p* N# a/ r5 h: q梅花落+ I2 c$ z  i* H; _+ S% R+ S
中庭杂树多7 |( y6 J) ?& `0 ^! i& j( [3 E
偏为梅咨嗟
/ T8 K) C& [  L& v" A/ `" l问君何独然
3 Z6 q" K' [6 c+ _2 U+ m' v7 }4 E念其霜中能作花% M  N* ?9 j( \: U, R6 Q
露中能作实
3 X9 C  O( M" F( a2 M  x摇荡春风媚春日' a/ A, K7 p) w$ Q( E
念尔零落逐寒风/ e$ w; j. S* H. r
徒有霜华无霜质
4 D$ g2 Z! Z% I; n% X4 M$ ~  R+ T! DThe Mume
# Q* R, `* o9 |( IIn midcourt there are many trees,
7 M' Q; i+ \% w/ C3 b. TTo the mume my admiration goes.
* o+ l) T! E& A% p8 }8 a( s$ k0 tWhy this singular favour, please?
2 u3 k; d6 a" \1 `In defiance of frost it blows.# T( b3 C/ Y4 Z2 R( g
It has borne fruit in spite of frost
* ^& [1 o4 G+ k0 i0 ]. l1 ]5 GAnd danced in wind to win the vernal morn,
3 j, o" }! a( aWhile other blooms in icy blasts are lost) \/ g& L: z) V; b/ @! I+ H8 V9 y
Or from the branches they are torn.
# N1 ]3 i0 c2 }, X$ w, t2 ]$ B6 R/ r0 S# V9 h5 W; T. v6 |9 j
无名氏
7 O  G& ~5 ?& Z. e+ m敕勒歌
' t9 N# G( k* h; b& V: M敕勒川# [8 {0 ^2 I2 c8 G/ c
阴山下
0 p5 e7 r" u' x+ n' t7 z+ T天似穹庐
, b0 j" \: ]1 o4 i! D* i笼盖四野" u+ `5 i4 k  D- Q. v4 i8 B# O
天苍苍5 O$ E6 [0 d1 a( D5 y; K5 o, q/ K
野茫茫% O! u5 @/ k7 Q- @. s
风吹草低见牛羊- u6 M: H$ ~1 e
A Shepherd's Song
6 Z6 Q4 S7 V7 l0 ]  `# hBy the side of the rill,8 S# W" x% E1 \. _" i. h
At the foot of the hill,6 ]& a& b5 W5 f0 a  E4 e/ D
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.! Y& l$ m; r; W; e
The boundless grassland lies
6 q8 r* N/ U4 m) i8 N& S5 g. G- PBeneath the boundless skies./ l) b7 V3 j5 Y
When the winds blow
8 y" {. A/ A- ]+ f& d8 A9 z' RAnd grass bends low,. I* k0 G: K% A+ x' R6 `6 U& y
My sheep and cattle will emerge before your eyes." Q; o! x6 a2 ]7 }
无名氏 * e9 J$ X) Y( K
木兰诗6 |8 \" j! h* X8 [
唧唧复唧唧- o7 l/ C2 v* Z1 y3 C4 f8 W/ K
木兰当户织
3 }; D! O" ?/ W/ y9 h3 U+ F  c不闻机杼声
' T" t) i/ l% Y7 ~1 g6 w5 P唯闻女叹息
6 k! @5 k2 b& D( z4 h4 b问女何所思
6 H' {; Y1 P+ k1 n  \" @问女何所忆
, @- q! R( B0 A! M6 s! y) q4 M6 ~, v/ h女亦无所思
* t3 }% I/ t; Z7 _: p( K女亦无所忆
/ X# r( f1 k6 h1 A/ S& t! F昨夜见军帖, c, ^) J1 o& T. v+ X" t: f7 Z3 Z
可汗大点兵
8 W; d4 e$ `2 h& K& l军书十二卷0 m0 x; a) c& M
卷卷有爷名0 a3 I4 D1 S! ^8 f7 j
阿爷无大儿# E+ H) \% U4 f) O: h2 u- ~, [
木兰无长兄
. J' T$ b7 U, U& D9 [$ r愿为市鞍马7 O( ^2 n" r5 n) J: @
从此替爷征
+ t0 s/ z6 J+ c. \7 Z东市买骏马
# M  U) G; W0 v/ {西市买鞍鞯6 a; |- r9 A( ^9 ?0 O
南市买辔头; D# c+ O# o$ y9 }& n$ W
北市买长鞭$ U/ @- k5 {3 O# V3 }3 G
旦辞爷娘去
3 P1 L7 C* U8 b, q) ?暮宿黄河边
, Z% S3 ~5 o. x$ R  A, \2 m( P不闻爷娘唤女声
3 v4 B  A" B0 S, I0 O但闻黄河流水鸣溅溅4 w: E) Y  C3 i0 r7 G3 @
旦辞黄河去
. H; K5 _( a' {; G' g) m暮至黑山头
; ]8 y7 z/ _* C) i不闻爷娘唤女声
- w6 P  ]8 G. u# D% U; ~  ]但闻燕山胡骑鸣啾啾
6 C) g! o& L9 [* L万里赴戎机6 j& q" @: C* F2 j7 F3 `( Q; ^& H0 ~
关山度若飞4 m0 `) M2 A+ n% Y( N
朔气传金柝8 [0 i$ H/ ^, y: V
寒光照铁衣
& I) X- A: P: M! c+ x4 Q将军百战死& }5 J7 u% x0 m/ O1 t% D$ \
壮士十年归% B+ u, Z! K$ @$ @# ?  O
归来见天子, 天子坐明堂( W8 s3 ]/ M! k$ u: S; C% @( u
策勋十二转, 赏赐百千强! j7 G8 [* a  W) Y0 q: W
可汗问所欲$ [1 T! S9 |0 _/ s
木兰不用尚书郎,
& r8 |- c2 e% }% ~; P$ ?愿借明驼千里足,
% L6 `# Q, H0 ?: _- T送儿还故乡$ n* Q: i" _( Y% p, A9 k( A1 f
爷娘闻女来7 ]# R3 m, f+ h  m! d
出郭相扶将
, Z0 Y# V0 \) m6 i4 A阿姊闻妹来 当户理红妆
9 B8 I! A; _, V8 p小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊; g1 K$ `  L; [. L7 [
开我东阁门
# \6 x! m, \3 V2 R# t. X, h6 {5 H坐我东阁床5 {; j* Q& z7 |' L( V
脱我战时袍
# Y& F$ n  b% x着我旧时裳
* h" a8 D2 p  U% y* c当窗理云鬓% Y  K- M8 p# F2 A
对镜帖花黄
: w! C# B. F5 _出门看伙伴
! C7 A9 }2 A# j4 L0 @伙伴皆惊惶; j" _8 @' n. R* C0 W8 }8 ]7 g1 J. {
同行十二年! I; G; Z6 s0 z9 i, g
不知木兰是女郎3 ~- ^* T2 h4 N" N# E% `
雄兔脚扑朔( C5 s9 M4 `# q
雌兔眼迷离3 ^; {+ l' N/ B" M3 t3 W1 u8 |
双兔傍地走
4 e: V/ w/ `! X+ T  d; s+ b# o' i: V安能辨我是雌雄: j5 k! E# L: G- N2 L/ X6 E7 D
Song Of Mulan
$ f$ [+ O* X* J9 M2 j% sAlack, alas! alack, alas!5 h1 j% @7 H! F2 n3 t& S9 x4 R
She weaves and sees the shuttle pass.4 N, \  N' V, B. ], ]  Z. |
You cannot hear the shuttle, why?
2 i; _" K! N4 R5 k" lIts whir is drowned in her deep sigh.2 L& W% p- Y' ~3 i) M
"Oh, what are you thinking about?
% s9 Z7 f+ r3 W% }- m/ LWill you tell us? Will you speak out?"
8 l7 r3 A& j; @7 i"I have no worry on my mind,( A+ I, l# X. @) F# t0 d8 L
Nor have I grief of any kind.1 `% v, @% k& @2 g/ Q
I read the battle roll last night;
% r9 u3 f1 V5 i" ?% g$ J* w) ^0 hThan Khan has ordered men to fight.
9 J# [. N& G0 DThe roll was written in twelves books;; i0 |# p$ x5 y
My father's name was in twelve nooks.
  ]& ^8 }3 [# l' ^$ \  wMy father has no grown-up son,
8 Z& I& S# G; ]2 M' N+ VFor elder brother I have none.8 Q8 ~! `0 o, |: G$ G) Q3 D( g
I'll get a horse of hardy race/ G6 j3 w2 R0 i
And serve in my old father's place."
$ T  ]: L0 Q: Y. v8 H6 E( VShe buys a steed at eastern fair,
) ~2 b8 c" q. |8 |A whip and saddle here or there.1 U' p0 ?% |) R8 y) y1 D* C$ @8 m
She buys a bridle at the south6 @; u/ Q2 _! }* N/ W
And metal bit for horse's mouth.  m0 {) H* u9 j6 a. f+ T
At dawn she leaves her parents by the city wall;
# V6 i! S2 C5 I8 r; u3 {  c! wAt dusk she reaches Yellow River shore.
) j: @9 O4 Z4 @. W- x' i( IAll night she listens for old folks' familiar call,
) Y: @0 ~0 l% `5 Z- FBut hears only the Yellow River's roar.% {& \4 F, P2 F4 p
At dawn she leaves the Yellow River shore;2 Y/ m  u* H$ c1 u  ^& A" ^# G
To Mountains Black she goes her way.1 v6 f% W2 i! j9 G" c, G2 M! u
At night she hears old folks' familiar voice no more,
2 W$ Q" W3 ]+ ]6 H  dBut only on north mountains Tatar horses neigh.
% \1 Y+ k0 k( D0 dFor miles and miles the army march along$ k* p/ V  X( B: T; u
And cross the mountain barriers as in flight.
; W6 Y) q( u0 m  G, JThe northern wind has chilled the watchman's gong,& k& Q0 i: b* |" S" {& _
Their coat of mail glistens in wintry light.: o) L0 a9 o% }
In ten years they've lost many captains strong,7 I& }' E5 {7 h+ T& a! R
But battle-hardened warriors come back in delight.
+ q9 h' }+ V# ]# g! }! U3 cBack, they have their audience with the Khan in the hall,
4 ~6 l* n3 L! U7 \9 c3 B, H& }- VHonours and gifts are lavished on warriors all.) W$ K# p! M( o$ {! \$ E. y  D
The Khan asks her what she wants as a grace.
- ~  d7 [7 w- g/ x" P"A camel fleet to carry me to my native place."& Y7 W! ~( u% y) F5 v0 D
Hearing that she has come,
3 V5 t0 g) ^5 \Her parents hurry to meet her at city gate,7 D9 `: @: b6 X& c
Her sister rouges her face at home,: c6 i; I6 y5 L1 Y
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.! {  K; C) m) y: {: L
She opens the doors east and west' C  N" ~" l3 i# l* b5 y! e
And sits on her bed for a rest.4 T4 R6 X" K" \0 ~1 d% p
She doffs her garb worn under fire
1 I' n. r! }( |/ C! n* O1 nAnd wears again female attire.
# k; m( P* J- N% U0 A' @" XBefore the window she arranges her hair
( K8 Z. ~  H6 \, I9 S5 OAnd in the mirror sees her image fair.
5 ?: p6 w- u8 P# m! `8 R! ~7 yThen she comes out to see her former mate,1 J9 K8 I1 P* n2 ~3 }$ r6 ^& Z) s
Who stares at her in amazement great:* X( I' A( s2 N# G) K
"We have marched together for twelve years,
0 x2 ]2 [" Q+ Q0 h  GWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"+ v" P  v- x+ S% j+ X
"Both buck and doe have a little gait% N$ D1 B1 P/ H
And both their eyelids palpitate.+ e6 @; A, w; \5 r- s3 ~
When side by side two rabbits go,' m* z: ?* `/ W2 |
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-27 08:48 , Processed in 0.253789 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表