 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
2 Q! Z; |; S2 Z( F- H: E: {2 {" F9 ^' _/ J+ I* E2 k. X5 B
垓下歌(项羽)
4 \1 J# s( f1 c0 H力拔山兮气盖世, L+ Z$ @' W9 M7 J, X
时不利兮骓不逝.2 s! t0 W- l# Z. I! L; L
骓不逝兮可奈何,& B, \7 N6 d) x8 h$ f( W
虞兮虞兮奈若何!
- D. k( H% X( W$ J$ {' H3 @The Last Song
) p( W% f$ p% m+ HI could pull down a mountain with my might,. B; q7 {0 D- ^
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 N( Q( e9 p+ x$ `& m. Y3 A' e
Whether my steed will fight, I do not care., ?+ r0 j0 H r: p: w5 d
What can I do with you, my lady fair?
% \7 F* g+ T" e8 P5 K$ I0 q) N) [$ Z' _/ C6 N6 @# D. k
大风歌(刘邦)- H' p! v+ r* S) d
大风起兮云飞扬,
4 N$ ^# O2 J( j' y威加海内兮归故乡,
& ~! d: v8 K' I( v Q9 X安得猛士兮守四方!
% r" }& d9 \5 \& Z% Z1 c8 N/ |
" Y/ v% }8 N* P9 [5 zSong Of The Big Wind% @" m% {/ W% K$ e, q
A big wind rises, clouds are driven away.
2 @8 I7 n8 E. H$ Q0 }9 q4 F, ?Home am I now the world is under my sway.
% }* t( `# z9 K( t- B0 ?1 rWhere are brave men to guard the four frontiers today!
" B1 u, l7 r9 ]1 L8 { 8 c# S2 E$ \+ O7 p3 \ ?# b
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. D+ |2 s7 y6 T5 m+ u0 g之一
: u# O c# ~6 x+ r3 g' a) [行行重行行,. i3 ?5 C# I" Z
与君生别离。
# D9 J& E* A+ F" V T& ?相去万余里,7 v& G: z. U3 K! s& U+ B! r1 f
各在天一涯。
) A$ t% F9 _2 i# w道路阻且长,
8 F1 C: |# w) K: u2 j( q6 o会面安可知。8 W; J! `9 Q5 T. j- {: S* b8 V
胡马依北风,
, e6 k7 O0 ]: [8 o5 f7 I; w越鸟巢南枝。
) A/ F( m/ {6 e' B# j$ f相去日已远,
( z9 m) i" B$ e- p% y衣带日已缓。
t! s2 p; I/ {/ A9 y7 Z浮云蔽白日,
2 }+ U- }. ]# F$ w+ R, ?; U1 @游子不顾返。
5 Y6 i5 V) E8 H9 a w& }* e% x思君令人老,
8 O. o( N$ f5 H4 V9 d& X岁月忽已晚。
5 N4 ] E5 J2 {: ^/ n弃捐勿复道,$ k6 F# \. p# r/ |
努力加餐饭。
+ [4 l5 A- @. Y1 W& F(I)# [% e$ {* H3 a. Y* o+ { `6 v4 A
You travel on and on( ?9 u4 V8 i/ C- A! y+ P5 @
And leave me all alone.7 A6 }9 F0 ]0 ?: H
Away ten thousand li,
( ~ L+ q4 Q( WAt the end of the sea
% a$ m0 d9 O Z. aServered by hard, long way,
1 D! N3 }9 ?2 L9 E$ cOh, can we meet someday?- c H0 Y3 A6 S% t9 C: G
Northern steeds love cold breeze,; w E7 R5 y& ?/ k* y% Z6 D
and southern birds warm trees.
. @/ M5 T+ @3 g! K9 sThe farther you are away," Z% |) H% L" A% @" V
The thinner I am each day. u0 m/ Y" o, _) R+ ^; h: |
The cloud has veiled the sun;0 @, d' C% C! y6 _
You won't come back, dear one.
8 f9 M9 E' u! A8 A7 TMissing you makes me old;4 k7 E* B; [* Z/ t# o
Soon comes the winter cold.
" T# |( X$ q3 L5 i0 }1 [Alas! Of me you're quit.# u0 d, B% X& u& x
I hope you will keep fit.
" J" `; N) @5 x
8 C5 ~7 g2 C% K m之二: c& o: J$ D* }. A! c
青青河畔草,
; J5 P3 J' z$ H; t+ j, K, W郁郁园中柳。$ E/ _: ]3 d& R# U) V/ ~
盈盈楼上女,& Z2 T0 E$ A/ c( y t! D7 l
皎皎当窗牖。
; i, V* t. I6 ]% Z4 ?3 A% F( w娥娥红粉妆,
, `, q( i- M* V; Z9 ^' O9 x纤纤出素手。& r' m2 p5 o0 h& h
昔为娼家女,
- v* M+ |* y( O/ o( Y/ U今为荡子夫。
+ L/ y J9 k( g) S+ a9 b荡子行不归,1 S2 N: e3 w1 \! b. K
空床难独守。" Z! K0 S4 P& [- W7 Z
(II)$ |" e# B( K. N' V! @! D
Green, green, the riverside grass,
) r: B$ }3 E5 q8 hFair, fair, the embowered lass.
, o% `4 C2 t2 L% ]1 ? P; h# OWhite, white, from the windows she sees
% b. ]7 O) C: b1 O/ YLush, lush, the garden's willow trees.% a' Z7 Y: `' y/ E& g9 ?, z
In rosy, rosy, dress she stands;
2 y& R; X7 N3 P7 Q- A1 z) FShe puts forth slender, slender hands.
% F8 P8 ^2 V5 DA singing girl in early life,8 M; Q$ g6 G' p/ U! {
Now she is a deserted wift.
5 y; y2 z! `* HHer husband's gone far, far away.
5 s& N3 t( u+ ?" k( zHow can she bear her lone, lone day!
5 O9 z: y( `- A, ?- C7 x! j ! x, o. D& X7 k% K! n* x% A
之六
4 A( F+ N: n; _# f; O8 T涉江采芙蓉,
0 `0 M) Q$ W; e# K( U兰泽多芳草。
3 D, h- p) i6 E, M采之欲遗谁,
! k$ o6 |2 p+ m! G所思在远道。
3 o0 Y9 o ?% o3 C还顾望旧乡, n/ ?+ Y/ y8 `7 y
长路漫浩浩。( T% W$ d. Q/ ^1 G1 y4 W2 c. u9 _
同心而离居,
- c$ p( G1 T: _4 z- D忧伤以终老。' H. q; o( G) ^' A9 c' Q' A8 P
(VI)
" k' d1 S, x: `5 _7 @9 q4 tI gather lotus blooms across the stream,
+ T; K z/ A0 H6 C. @In orchid swamps the fragrant flowers teem.
+ q8 f3 ^" O2 }1 [( OTo whom am I to send this sweet bouquet?
( Q' M7 u1 I% c8 h! SThe one I love is living far away.
: C! ]9 k) q: O: _ T, w" f5 l- {Towards our old abode I turned my eyes& L- t" W3 Q( M+ u
To find a long, long way between us lies.
C. L. ?5 `# h! IWe have same heart but live still far apart;
& B( w! F, p. DThis grief can't be consoled e'en when I'm old.3 j) @2 W7 O" S
之十三& c' C3 J7 w6 L$ S
驱车上东门,
; n O# t" z$ P. q- ]! S* f8 I遥望郭北墓。
7 X7 |6 M& I) F R白杨何萧萧,
N: _! G1 q( f" V! E- O松柏夹广路。
* _! B7 y( e, o8 c7 t% j; F下有陈死人,
3 h* K& i& G4 h4 k, |+ z; q6 u9 s) a杳杳即长暮。* f. B/ z8 B7 n- B9 H" l/ e
潜寐黄泉下,: z* t& h2 J8 T/ p) Q+ R/ d1 Q
千载永不寤。
5 \$ b: K4 V* l4 Z: G+ [7 t* L浩浩阴阳移,
8 Q9 \; o5 j- B6 Z; E2 g& a年命如朝露。
. q% x7 W5 A' y0 B人生忽如寄,: N; D! d6 U; L |) a- G
寿无金石固。& O& i2 d5 f7 A/ l7 h
万岁更相送,
! ~4 P$ N& B0 W3 C+ M, N" t贤圣莫能度。
% s# x- u' o7 v8 G% _4 T5 S1 k8 Y" ~服食求神仙,
3 l$ C1 W- I$ ]8 k2 M& [多为药所误。, u% |) J( U! ?' W
不如饮美酒,
) a# K- Z& Q8 \+ X被服纨与素。! n( ^3 ^' ]% q3 _
(XIII)
: M/ e% a0 R' \ qI drive my chariot up to Eastern Gate ]& w2 x8 q2 v$ @9 A+ a! r
And see the northern graveyard from afar.; }' Z" r" b) f; P9 ?. u$ K+ [5 ~
It's shaded by rustling aspens antiquate;
6 P v' ?& s% c5 d6 BFlanked with pines and yews the pathways are.
) v4 p* X0 t- T& GBeneath lie those who died long, long ago,
, Q: m5 Q3 }; P6 P5 k) b( x% QBuried in eternal darkness they remain.0 e+ `3 L& Z2 |6 r' {3 H
They sleep beside the Yellow Spring below,
# j$ \7 F* }/ _From year to year they never wake again.
2 A3 |: i& Q+ JHow many days and nights have come and gone!: V6 J3 m' J8 K/ C7 f6 }
Like morning dew our fleeting life will pass.
+ Z- h6 V, j" K8 D: EMan is an ephemeral phenomenon,$ q( J" [+ q6 g0 R
While fore'er last metals, stone and brass.
' p g8 A/ a [3 v' K l4 rDo you want to enjoy longevity?
, {, s) r; I" @- ~$ `2 WBut in the end e'en saints and sages die.
' R9 d) u) I# _6 E, ~' |4 }If you by food seek immortality,
) X; D) b/ A: u% _4 y4 EThere's no elixir on which you can rely.* x; `5 G; M1 r9 ]+ k; j" @8 l
It's better to drink good wine while you may3 C0 m$ ~5 d; T. c6 b
And dress in silk and satin every day.
) W8 }7 p4 `" s
& K [5 ?( d- q" J* C, H之十五
: `# q, f" u' {& r6 U4 o4 t' T生年不满百,3 l; _- m- P3 a. P8 [) P5 `
常怀千岁忧。
9 O8 J, ?% E2 v$ } q昼短苦夜长,* }% e7 Z4 ^8 u# U5 [3 \
何不秉烛游!% k E7 e b) a2 H2 k
为乐当及时,) @& |+ @& G! [: M2 R
何能待来兹?6 O, |& U: P7 `7 @+ O) ~
愚者爱惜费,1 _ \1 X# z/ b1 M( }! y
但为後世嗤。+ J6 U" r' V* _* {
仙人王子乔,8 ~7 Q6 e* E4 x' j8 w1 y/ o) e4 {
难可与等期。
7 m3 s* N# o4 i+ m- V9 S(XV)
3 f" W0 T4 s) |2 i2 ^Few live to a hundred years,. _' O { F+ n; x) w4 p! m
Their sorrow longer still appears.
0 ~2 V4 `) S& \1 K+ OWhey day grows short and long grows night,
, O+ A: y" ]9 m5 k8 ? O5 b: |Why not go out in candlelight?1 c! o7 W o. Q5 x' q" S. |
Enjoy the present time with laughter!1 }8 h2 }* l+ d- A
Why worry about the hereafter?. c& X8 m! m( V; v& Y% I
If you won't spend the wealth you've got,
2 M; Y6 E7 _ y! P0 u: k6 LPosterity will call you sot.
- F8 b* Q9 s; {" `( g+ CWe cannot hope to rise as high
! B b: v5 [: t, E8 C |% A/ K# lAs an immortal in the sky.% R- }0 `5 E" n# T) K9 @7 ]
- v% k$ M( T- m- k( x% x十五从军征
% B2 g% Z. B. z+ T# Z* K十五从军征,
8 G. D4 d& ?0 ?2 M6 Z6 G3 q- ?八十始得归.- c. h4 |0 e: s& y
道逢乡里人,
# m7 Z. h3 W, F7 w8 m' U2 g. @9 _家中有阿谁.2 X6 D( t7 K2 V$ x* @( t; ?& A
遥看是君家,) Z7 K- X0 z! V* r: w
松柏冢垒垒.
0 ]7 U1 A- H0 m, T1 @: X8 B! y( f兔从狗窦入,
4 F2 t6 P: z( Y雉从梁上飞.
- m( D7 e6 E# h9 z/ S5 Z中庭生旅谷,
( V D. D% E4 k# \: H( e井上生旅葵.
, \5 V, s, \0 ^1 z4 |舂谷持作饭,( d+ W, z p- m, H( n ~
采葵持作羹.; n9 @" j7 H. o) H# Q3 i. h; j
羹饭一时熟,
( T/ v& u" \4 V& h/ L不知贻阿谁.
2 z, Q/ w4 {" s i) g出门东向看,
' ]1 U" I, D$ b4 @- ~& v泪落沾我衣.
( L) \) `& Y8 |# a8 F+ kHomecoming After War
- N6 X' w, d2 y, ^2 HAt fifteen I left home to fight the foe
; O& a, \- t' e- w4 g% g% VAnd could not go back till I was four-score.
- ? D% \$ _( A tOn the way I meet a countryman I know;! J2 ^9 E7 H& b% U
I ask him who remains within my door./ \$ z* a4 y, o9 a
"Seen from afar, your house is over there,/ Q5 e8 i+ p& S e
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", ~8 B. u2 W L' v* X9 k* `
Arrived, I see in dog hole run a hare) K: }, z- j" W( y
And a pheasant fly from beam of roof.
! k( ~# ?) H v0 M3 KIn middle courtyard grows only wild grain8 i3 ?9 ~- F5 V
And by the well grows mallow I can eat.
6 V. F! k7 t# Z5 _3 p1 R/ K8 R' `I pluck the grain and boil it as food plain
+ C0 V. y7 B# W: D3 W* T; Z* m9 x% U% xAnd put the mallow in the soup I heat.
: q# m1 B( G8 c5 y( w3 AWhen I have cooked the simple, homely fare,
2 D! f/ P+ u5 r* k! XWho will eat it with me? No one appears.
$ l( k7 V1 q$ P2 QI go outdoors and eastwards fix my stare,3 @; x0 C( S# M; l7 ^9 T& J
My furrowed face and clothes wet with tears.
( F" D! G0 n' M% I. g0 v! O* B3 G1 a) J
上山采蘼芜- [2 o! }- |* {9 h( J. J
上山采蘼芜,+ j. n1 m) C& P! R
下山逢故夫.- [' b: Q) |- G% _. ~9 N
长跪问故夫,
0 D' D8 Q# N7 W9 V3 P" b' n新人复如何.
) D! o- E/ l, o) n' h( J8 W新人虽言好,3 x; z+ M& A% s& L
未若故人姝.
/ G4 H, w+ x$ Z- P, q" {9 P9 U颜色类相似,
+ l9 y/ E t% W3 L" `手爪不相如.
$ Q0 P1 j5 L/ I/ u新人从门入,
, y! I. y* Z, S% x2 ~5 y故人从阖去.: b" i* r: h( s/ R/ v
新人工织缣,+ s$ n$ y0 D) M5 m- K- Q
故人工织素.
" `- t; u" N) B7 [) F0 b8 ?( o织缣日以匹,, H4 z% Z) e- J
织素五丈余.. T# Q; m# [' w3 m* M4 |1 S, q
将缣来比素,
5 _5 d! V+ W: ~: K: x! ~- I新人不如故.1 i- @7 q0 Z0 T3 C/ s
The Old Wife And The New
9 _: L( S! I! Z, m& JShe goes uphill where herbs appear;. g; q3 q: b# e' M7 \) m$ l
Downhill, she meets her former husband dear.
; J) [/ M9 A! I6 u j& b# CShe kneels and asks him, "How do you...
" u# n; x- x; K6 n. E' kHow do you find your young wife new?"- `8 @/ `, A. e/ E1 }4 m
"Though my new wife is no less fair,; _6 c8 `/ I# s$ G
My old wife is beyond compare.
& F8 t; a: } E8 ^6 e( WIn looks by your side she may stand,
7 a6 z) s% @7 X8 c6 N$ VBut she's less clever with her hand.
7 J$ U- \3 P0 L! r9 OSince she came in through the front door,
( m% A( P3 [, }At home I can find you no more.4 O0 a! U/ F0 P$ m: y! c8 |( ~) W
She's good at embroidering skein,
1 b' ]# a x( SWhile you are good at sewing plain.% `6 C0 P* E5 a* I+ [9 @4 [
She weaves one foot of silk a day;
4 f0 G( [7 b$ A* \You weave five feet without delay./ I3 j' }" y3 k! O) u0 l9 ?
Her work compared with yours, all told,
& N2 a( F& x4 g$ L- w/ S$ U7 r( n6 f1 dThe new is not up to the old."+ ?7 J; s3 b, L# x" T
; O& f8 l& ?- k: h* S陌上桑 + A9 b6 Y3 |; M# v4 J
日出动南隅,, t$ J+ J! G: T
照我秦氏楼.
- S8 ?: _6 J- X秦氏有好女,
& ~& N7 z+ O7 Y自名为罗敷.
/ Z, y; q. R) ?% {' d罗敷喜蚕桑," O1 q# g" ~8 b, v! l
采桑城南隅.
, ^+ {& [# i) U: C! Z" S青丝为笼系,3 S( d9 T0 d( Y% j
桂枝为笼钩.# t& N2 r2 P9 _3 v$ s5 R
头上倭堕髻,3 {. K: P, z4 O N
耳中明月珠.
' }$ j( h3 b, U: D) Q湘绮为下裙,+ k1 ~$ B& o- W+ b+ o- D' n5 m
紫绮为上襦.
5 \5 X7 z& R1 Q- v行者见罗敷,( @8 S0 E& b1 y D
下担捋髭须.( F. W9 X' K. P& I$ Q3 b# O
少年见罗敷,
0 J3 L6 S- O7 F# U# R- ? N脱帽著鞘头.
6 Q; c2 |/ q5 k0 w( h2 z' Y耕者忘绮犁,
H; u0 |2 x# T% M锄者忘绮锄.
$ H$ V" I6 S/ z. I- O来归相怒怒,+ q& O. l5 p/ Y
但坐观罗敷.
2 s0 ~+ C a& m9 z6 v; I使君从南来,
' o, B0 e n& G, i) l. G五马立踟蹰.
) \8 n0 |5 o% T6 J使君遣吏往,( \' K) m' t7 C; n/ u' N; T: c
问是谁家姝.% [ e! q. ?8 P' O! F
秦氏有好女,
& Q, {. r( W' W3 k7 R5 t自名为罗敷./ J9 C. w# W$ X) C6 u& Y- Y, R
罗敷年几何.0 r6 g7 [) X v) F* [
二十尚不足,7 i2 F' ^+ o" j2 H: C& ]% A2 E
十五颇有余.
" B# n+ b) c! a; V使君谢罗敷,3 C. F6 J' ?' Q/ j) r0 I
宁可共载不.
2 ~+ C/ j. _( t9 g! m* a0 f' Q罗敷前置词,7 I$ W- M1 l/ I& A
使君一何愚.1 M a4 i4 T) `7 z( T. e/ W
使君自有妇,2 d, B% x$ r. Z) D* U
罗敷自有夫.
1 D% R; M" e0 a7 \" `东方千余骑,
- ^7 O% f) ], J夫婿居上头.
9 @- q9 A5 o+ c3 i; t$ m5 I何用识夫婿,0 D1 X. Q1 u9 N: K5 u! f9 _+ M
白马从骊驹.* f( G4 J ^6 x8 e* J1 f
青丝系马尾,' F( ^( F$ M* v, j! s3 Y; g
黄金络马头.( Y- ^/ N) q+ Q6 E
腰中鹿卢剑,6 z2 h- x2 x/ V: ?5 s
可值千万余.5 i! p* P8 J) ~* Z: K* b
十五府小史,
( g4 u- ^! n/ T+ L7 p3 W2 S3 P/ d二十朝大夫.
5 ?4 ~/ h7 @' D二十侍中郎,9 h: Q( s: p) p' G6 k" H Y8 J/ Z
四十专城居.
; s4 J, m- P- E$ `$ n- t为人洁白皙,' g% |$ j7 [3 p
鬑鬑颇有须.
/ i" v' j" O& n盈盈公府步,
3 {7 i0 F3 @. B8 O3 u冉冉府中趋.' k; y) `. b8 U9 G8 b
坐中数千人,7 K. l7 D/ ^3 [; L0 V
皆言夫婿殊.
% g S& p' k! J. ?( r3 ~5 ?5 j5 }4 zThe Roadside Mulberry" g) I& u f3 O* y
The rising sun from southeast nooks
& X4 `; i! ?$ Z1 B6 L, TShines on the house of Qin, who
+ p u* j0 B! h* CHas a daughter of lovely looks;
& v3 q% a: D' C* q1 nShe calls herself Luo-fu.
0 ?" P0 Y; }3 e8 u# kShe picks mulberry leaves still new
* L6 F& c% R9 ^) |0 v+ {4 K, qTo feed silkworms in southern nook,+ d9 q' Q6 _, O# B& z
Her basket's bound with silk thread blue,
# c* V& r) Q8 e, ^. z% uOf laurel bough is made a hook.
* a3 H( e! j. l) u- m4 bHer hair is dressed in pretty braid,' \/ K- R; z `( P! ~, _2 d+ W
Like moonbeams her pearl earrings shine," k. T5 k$ H( D4 p) [0 D: d
Of yellow silk her apron's made,$ P. K$ D) O' x$ q; y
Her cloak of purple damask fine.
8 F O& v+ ?2 S6 y' w3 `When she is seen by passers-by,
/ c! l' W. a7 x$ C) RThe stroke their beards and there take root;
! [( A+ g/ W2 z! p* Q5 t+ @When she appears in young men's eye,5 K0 U- a2 A9 H/ n: x
They doff their caps and make salute.
E9 J' a. g& k: n# nThe ploughman thinks not of his plough,
0 Y9 L$ _( n/ j' Y. vThe hoer leaves in field his hoe.; L4 O/ U5 T/ p# \6 J; p; o8 q
Back, they find fault with their wives now,
( Z* Q; I- S/ X4 M2 Y# s! I* iFor they have seen Luo-fu aglow.# y3 r$ L7 G; t; D: r% T, U0 `( T" f
From the south comes the governor,
) H4 H3 }' }, M5 x2 [% xWhose carriage and five stop and stay.6 X" u: i Y$ `5 V
He sends men to inquire of her.
9 `+ F, Y) j( J* k2 [ x"Who are you, pretty maid?" ask they.7 [" i$ |8 b4 @& H$ N/ @+ N4 w
"I call my humble self Luo-fu."
, E/ @+ @" b- k4 U9 Y m3 q; m"Pretty Luo-fu, how old are you?": X1 _; l) h$ W% I n: V5 C
"My age is still less than a score,
) V7 Z' s+ ]& V& v$ RBut much more than fifteen, much more."
1 N, G7 l) b2 |( Z"Our lord bids us to ask Luo-fu,: d9 A6 m$ x# }9 R
Will you ride with our lord, will you?"% P! k% J9 e& D- Q' \6 C& Z
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 \8 W) l, o$ W" `( E4 f# t3 e"What nonsense you are talking! Why,! n% h7 O: @$ E+ V. h
Your Excellency has his wife;
$ x9 D; s/ ~# U& U/ ]1 h, \I have my husband dear for life.
- v* u2 |$ s3 gThere are more than a thousand steeds
6 [6 W" e0 h; G8 t$ @% M+ u O5 tIn the east that my husband leads."
: ]9 O4 r ]! I* W& h' J8 M3 A"But how can I your husband know?"& G# n, a6 M1 ]7 b' p& |$ C+ u( C
"Ah, by his horse as white as snow,1 i7 `( L7 g3 K. W e) h! h
Whose tail is tied with a blue thread,$ {: f1 @7 a6 z* N, ~
With golden halters round its head;# j7 h- |% Y' Q
By the sword with its hilt of jade,
4 ^: l) f% P! SFor which its weight in gold he paid.
2 j# w, n, } p" b"At fifteen he was a junior clerk;
( J V8 V- t% O! B7 AAt twenty he did a courtier's work;; x" R: p: N p' b. t
At thirty he wore chamberlain's gown;
6 W$ ^! O) l8 a( gAt forty he was lord of a town.
3 \$ [6 W# S* A"His face and skin are white and fair,
8 c4 d7 _, O' A8 k9 G0 ?" fA rather long beard he does wear.
/ m* k! ?7 e! k( lIn the court he walks to and fro,( Z8 I5 C `4 I6 n
And goes to the palace with steps slow.
' ~" W( T l7 g6 A# b oAmong the thousands in the hall,* J+ P: y! ^3 d/ ?3 ~# \# I' D
He's deemed the most distinguished of all."
; n! s' K6 {8 M0 D4 s3 Z8 x8 r. V7 j \1 g- v1 P0 y- g* Z* w
落叶哀蝉曲% @9 S0 Q( b3 F ` e) N3 X/ g
(刘彻)
. N. m9 Z3 m% r: Y7 Q- R- x3 q罗袂兮无声,
& z* l$ s% ^, y- Z3 Z$ N玉墀兮尘生
6 O* O t' B. ?) b, p* k+ C虚房冷而寂寞,
% l* R4 F& P; N& z& l0 X, x# m落叶依于重扃' Q' U& h0 c' f& l3 B4 d5 ~
望彼美之女兮安得,! x. w# {: u7 f* \) o4 Q
感余心之未宁( z- y6 j: H+ Q5 [% ] G
The Fair Lady Li
& ]" y% T4 V# C. Q$ [" tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- D4 M( V* x0 M9 E( M( b9 `No Rustle of her silken sleeves,
( q' C3 z+ x a; i- s' NOn marble steps dust lies,
0 y* E- ^ P ]; f6 {Her empty room is cold with sighs.* [" n5 w+ W4 G' A& W" a& i
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
0 b& e/ ~5 u' G/ AIn vain I'm longing for my lady fair,3 a8 \: Z% h9 \6 W' `/ F1 D6 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.- g4 f. k! T. L; T. Z- g% T4 u, v
" U1 g2 S$ H5 k' @2 Y' _
秋风辞, g; D; e6 t$ ^; O( S; [
秋风起兮白云飞,/ ?( ]7 B1 `6 Y
草木黄落兮雁南归.' }, s+ U0 D# D$ T1 ^9 Q+ M- b
兰有秀兮菊有芳,1 L8 E/ h H! t5 C( n; l
怀佳人兮不能忘." X$ z; ^3 m/ W5 B/ V5 y
泛楼船兮济汾河,( p( W+ R7 V* W) R$ y1 R
横中流兮扬素波.! M" j( |0 S" v& }8 F
箫鼓鸣兮发棹歌,
6 c' [2 @# C) e8 M( m欢乐极兮哀情多.
4 g! m/ Q- D" r8 Z% N4 }7 K! `" a少壮几时兮奈老何
+ E1 S2 ?1 }/ d! dSong Of The Autumn Wind
) ?4 h' S/ Y9 D1 }. |; ^The Autumn wind rises and white clouds fly,0 }- b! \" e! |: h9 A) b
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- A7 P; O9 Q/ ]# X7 \* L9 z% ^The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 |) p0 I2 y, M& ZOh, how can I forget my lady sweet and fair!
: T( M! L! y, z' U0 |. ]I go aboard a bark to cross the river long;9 d3 E8 L& N |) L
It reaches midstream when I see the waves rise white.- A# M3 `6 \, y, d8 h( W) Z, _
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,: Z% I/ m' p( Y5 a5 B
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
6 L% \% c- a" S5 t1 g! d* C' YHow long will youth endure when old age is in sight!
0 E J0 r9 c% L( u7 z2 N
" Y. f& ]" @! s+ M* q' k: K秋扇怨(班婕妤)
+ k0 o7 H1 }/ C3 d新裂齐纨素,- f8 g2 B/ w) e$ F/ E( ^* s* i
鲜洁如霜雪.
$ s4 Q) N& C- M% Q Q; N" R! j/ O( a裁为合欢扇,% z9 c1 ]; ]' F9 H4 s- [
团团似明月.
q% z4 h+ l+ \' m* \( w5 V出入君怀袖,. G# ~, U6 _# Y
动摇微风发.
L' J+ X! ^+ e& w常恐秋节至,
' ~$ l1 @& K& X# r# p6 b. ?* P凉飙夺炎热.
) o% n* h0 @# s( D6 f# [弃捐箧笥中,
5 i5 Q3 k. t) _7 \% O, _; N0 R8 w l恩情中道绝.
0 S( O; L5 z* }1 @" E2 hLament Of The Autumn Fan
$ s: T! E, h7 i2 O: ^) A5 fFresh from the weaver's loom, O silk so white,, G5 [0 g$ B/ T; s
As clear as frost, as winter snow as bright.' f! W0 h* R+ a3 {. b
Fashioned into a fan, token of love,: G" ] D$ E( b; H
You are as round as brilliant moon above.
. m, U! |# X) iIn my lord's sleeve when in or out he goes,
5 k, f* K3 q. t5 ]You wave and shake and a light wind blows.
* s+ {5 F( e. I( [9 R9 tI fear when comes the autumn day,
3 e6 F) M! E9 y3 t: W) UAnd chilling wind drives summer heat away,5 r6 A8 |$ c9 o$ z
You'll be discarded to a lonely place,0 ~! M1 L! `- G4 n8 c& G
And with my lord fall into disgrace.+ h( k4 F: K/ k
5 o' \7 F8 g! M" [$ p
别妻(苏武)0 {# Z/ ~' I7 M* ?9 R1 ]9 s# x" \6 T
结发为夫妻,: j2 F# B+ P# l+ D4 q; x
恩爱两不疑.
7 b# c% z- m. Q) U欢娱在今夕,5 c0 C+ Y0 \. I$ z
燕婉及良时.
4 }: R! M7 M; s& m8 s% J% C征夫怀往路,
! h, N8 m0 l, q& s. W; {* T起视夜何其.$ {; D o5 } W8 @* R" i3 @
参辰皆已没,
) J4 @/ {& b1 q! S% I! j: _3 R去去从此辞.
! j, D$ E q C/ X0 g( W8 j* W行役在战场,
/ `, {" o& {- s. W- g! o+ f* G6 e相见未有期.: F0 l% Z5 Z9 l7 t
握手一长叹,/ A% h3 W# R& \
泪为生别滋.' N& g3 Z# \# { S( r/ V
努力爱春华,
8 z4 m. k! _# `/ ]$ n莫忘欢乐时.; z3 |7 ?3 X( u% q
生当复来归,( q' F/ o* O7 [. f$ i# L- u
死当长相思.
' g' s# M! o: f8 iTo My Wife
, h. f9 T3 N; }1 u- e jIn wedlock we are man and wife,) l0 ?( V2 X7 d6 N8 h
Our love is never borken by doubt.
- D, @; r! l- j9 ULet us enjoy once more such life,
& ~# ^* z* e: j* H/ LBecause tomorrow I'll set out.! o6 c1 `2 F7 W$ i: @) Y* w7 E
Thinking of the long way I'll go,* N) K+ n& c1 @" ~; D6 U
I rise and see how old is night.
6 A) E( Z# V, v6 o7 {Dim in the sky all the stars grow;0 f3 L; c" C- _
I'll part from you before daylight.
. H- K; M/ T$ }; W+ [- G% oAway to battlefield I'll hie,$ d# N' K7 U. T6 m0 k% m1 v
I know not when we'll meet again.
5 a- y/ [* o: o2 fHolding your hand, I give a sigh;
# u N, j" s% }: ?; n0 kLetting it go, my teardrops rain.& m- s5 a: h' d: ?5 a% M" S/ g
Try to love spring's delightful view;
# q/ a* t4 e. ^! L6 v4 x5 bDo not forget our happy days!( Q& ?# O- J; z$ @' p
Safe and sound, I'll come back to you;
/ P N" b3 }% DE'en dead, my soul with you e'er stays.
5 H8 E/ t' h# h. D& D$ X
; Y6 \" \4 T+ F, F( a, z观沧海(曹操) " r% h1 J# y- W! d" m! T
东临碣石,; o$ v/ ~* ?8 [ E% k6 [
以观沧海。0 [* s& _$ Z) E+ i8 O4 c
水何澹澹,3 c% d, ]) ]/ t; |
山岛竦峙。! u5 y( ~! F) H4 ]- y( F& S
树木丛生,
0 w1 u5 d7 T1 ]2 O* y3 F B百草丰茂。; V+ P6 o4 o ]: ]; S" ~) T
秋风萧瑟,6 \$ J: b! q' r) s* E1 U5 [2 N
洪波涌起。
: [4 a% F9 v7 W( A. k; m日月之行,
, v0 I0 U D) Y# n2 ]; G, P4 ?$ i/ v r若出其中;: m0 d2 M" G0 u/ v, n9 O- Q9 m# s c) B
星汉灿烂,
8 ]. Z$ D( F. [) \' l J- g. N若出其里。- v& x) l6 X9 o5 V0 F
幸甚至哉!
- W0 z' a! D, `9 e. W# K9 l7 w歌以咏志。
/ K; r" p K$ HThe Sea( n% J8 F1 Q1 a" b* e: O/ h6 M3 _
I come to view the boundless ocean9 R$ |, n; a$ }8 N8 a' `2 @! z
From Stony Hill on eastern shore.% A, }: H/ U3 o( x! N0 X: j; U
Its water rolls in rhythmic motion,9 x U& `( s8 D! I9 e/ p$ o, z
And islands stand amid its roar.3 P1 u2 a/ z8 ~$ B9 j+ C( y
Tree on tree grows from peak to peak;
5 R6 Y2 m! C" [7 @) aGrass on grass looks lush far and nigh.5 H* j, P( l, h& U% _1 q5 X
The autumn wind blows drear and bleak;6 J+ _" k: U/ G/ T9 O
The monstrous billows surge up high.$ W, ^6 z0 f4 s) t
The sun by day, the moon by night
$ |- n, t, C$ j$ d* `! O" ]Appear to rise up from the deep.
7 E, G, E& y# p8 JThe Milky Way with stars so bright
% I2 b# Z$ g# A ?. L& }! R. `Sinks down into the sea in sleep.6 m. Z6 R3 \* m+ w6 }# @: d
How happy I feel at this sight!
3 |, H! R% @3 _, II croon this poem in delight.9 J+ r5 j. q1 F; ]
+ n6 z9 |% ?$ y9 h0 @; z5 |龟虽寿
) }& c. k1 u% A7 X% {6 ?7 _2 I2 @' d( m神龟虽寿,: Y: J4 P9 p, [+ O1 F1 ~; t0 F$ M
猷有竟时。, _0 L' i f5 \$ n" L
腾蛇乘雾,
) [& n' y2 y4 W2 D. x4 D" U终为土灰。* P- c( }+ v; N( O9 t8 k
老骥伏枥,
( s# N; u6 E2 j5 }志在千里;: N* [1 K, h0 ^. a0 Z' X9 Q
烈士暮年,
/ a1 H/ D, c0 G. W4 q壮心不已。2 F& X( K8 {4 j* {1 M
盈缩之期,
+ k$ u$ b; y* P. \0 W0 i) W# i) t, X不但在天;
% S! A" C$ F7 `# q% q养怡之福,- Q) }, G# J2 I( ]$ {9 x0 ~
可得永年。
g0 E- N# W- r; x" W幸甚至哉!" g+ k3 r) M* U5 W9 G+ q
歌以咏志。' S/ J+ U/ y) l
The Indomitable Soul
4 f$ g; J6 j; f% b& fAlthough long lives the tortoise wise,! m3 s5 v3 A5 z" p
In the end he cannot but die.
; [! p+ V6 o6 u; tThe dragon in the mist may rise,/ I( \" U4 s# ?0 \6 K! ^
But in the dust he too shall lie.0 A1 O) }- R2 n$ M' x
Although the stabled steed is old,
( z7 Z B2 C5 F' ]" KHe dreams to run a thousand li.+ \1 Z) r1 N5 B
In life's December heroes bold
0 ] ^& o# R* l1 mIndomitable still will be.
) Z: m" \! e" v- vIt is not up to Heaven alone
0 a! ?( n4 K1 Q* ]3 Y* m" GTo lengthen or shorten our days.5 u& |6 M/ W I L( b
Let's cultivate our minds and live on
, F+ R* N3 x1 d2 E- r+ x3 f' vThrough long years, if we know the ways.' f& `7 v! V( S
How happy I feel at this thought!
( M( M2 s. a% z( JI croon this poem as I ought.
8 P3 x3 I. A6 L) S+ V0 h( [- Q0 E- s
短歌行(曹丕)
6 }& _+ i: M" k% p仰瞻帷幕,
) p3 v# X% v+ s7 T: w8 u- ?俯察几筵.
3 Y9 J: J. j7 Q4 c6 v+ {: B& w其物为故,
' E# C& i) D4 H; R其人不存.2 O* K' }9 G- e- \" ~
神灵倏忽,
, t6 U; _3 l0 k$ d9 R( r弃我遐迁.5 y' ]3 B: U* B2 s; |
靡瞻靡恃,5 p, Q3 M0 ^+ ^* R( s
泣涕涟涟.
: ?+ y6 y) L# q2 O呦呦游鹿,
/ @4 C! R- I4 P+ L o9 {5 ]衔草鸣麂.. w+ \0 ]* P0 w2 |
翩翩飞鸟,
( o* D5 d: K$ c! E# F9 s) a4 I挟子巢栖.
- B: d: E3 u7 g7 _$ f: V我独孤焚,
, D4 o& w. k. H怀此百离.
! Y" i' n, T- v* n/ R9 }犹心孔疚,
% [0 N: D. v! ^) P. t& q+ e+ A9 V莫我能知.
`! s6 H! R( g0 j人变有言,忧令人老.
+ Q0 q3 R- z; H; F嗟我白发,生一何早.: Q# P3 V" N/ N- C
长吟永叹,怀我对考.. D5 D; U9 r8 m) j3 T" h( |
曰仁考寿,胡不是保.
; H. q$ p* g3 w9 Y6 F& f7 L4 zOn The Death Of My Father
) {+ g/ ~- Z- z: O1 rRaising my eyes, I see his screen;
: o& y v3 @. k ZBending my head, his table clean.
5 W3 X( L: N# |1 gThese things are there just as before,
7 C5 U3 z0 x/ kThe man who owned them is no more.
* K. a7 C& ~" }+ \( |+ gSuddenly his spirit has flown
! ]: u z# E. G3 ]' lAnd left me fatherless, alone.
E+ C% C; K% B' b2 m+ W+ N# ~5 nWho'd look to me? On whom rely?" z( G! t& R: J( s; e
Tear upon tear streams from my eyes.0 w0 k/ E& j' k
The deer are bleating here and there,
- j8 ]& _. ~2 S* ]0 B% o, VThey feed the young ones in their care." {- Y7 ~/ R" I+ `# k" R
The birds are flying east and west,6 F3 l# i6 C5 ?" ^7 f$ j& D; b& }
Feeding the nestlings in the nest.
5 z6 L3 g# R5 Z- c" P7 VAlone I'm desolate the drear,
0 `3 b( a# F. V% n$ q9 {3 g2 yServered from the father I revere.% H+ W8 U$ | |+ @/ V. F
Deep in my heart grief overflows,+ p- ]3 b, Q% r; ]. a0 i! d
But no one knows, no one knows.5 I7 H! R+ V0 O3 o
'Tis said that sorrow makes us old. j, q1 y9 V: E& ^- ^
And early grow white hair. Behold!6 n# X7 N/ a" L; ]' i
For the deceased I wail and sigh;
; A- s) [9 u! [; x. _$ TIf the good live long, why should he die!9 O- y4 K; @7 m+ A
9 S* y: |* P# g; H9 L/ R七步诗(曹植)3 D7 a2 m7 H% q$ D% h+ r
煮豆燃豆箕,7 j$ {( C$ |0 j% N! \
豆在釜中泣.) {9 d" G/ F0 {. V, y
本是同根生,
$ S4 O+ w0 D- c4 C" L相煎何太急. : f% u5 Z% J9 |; H$ `
Written While Taking Seven Paces
) s2 h" z2 u I1 V0 o7 d: g3 GPods burned to cook peas,4 R2 T. m0 V! ?- J! p; z
Peas weep in the pot:- s( Z; s0 Q( r8 b0 g3 T7 {
"Grown from the same trees,+ J3 j k- I8 E& D/ @0 f9 j
Why boil us so hot?"' h9 K; x9 D, d/ z; ~$ Y R
0 \" L/ ~, J7 T+ i4 C- m) P, e
七哀
/ I. y: `9 \1 N" o2 u, Z9 D X. _明月照高楼,
/ E; ?$ M' l- j, b流光正徘徊.2 ]( X z- z! B( i
上有愁思妇,
1 }! K( {; l2 _! R9 e* X* z悲叹有余哀.. j/ E+ W0 o# F5 u- R
借问叹者谁,( b5 T. H1 o8 z
云是宕子妻.
3 G4 A9 [5 b6 L/ R君行逾十年,: \# Y1 d: ^% K: D
孤妾常独栖.
% @* f7 [6 `- T君若清路尘,
, C8 s( Q% n. J+ S( V妾若浊水泥.8 [. u! t7 |" o; }) ?7 b4 L
浮沉各异势,' A+ U$ F" E0 F. @9 y f
会合何时谐.
" e" e a* h! _; V6 s: ~愿为西南风,
1 v+ R+ l; V) v9 d长逝入君怀.
6 C% v1 w/ h( n" }2 s君怀良不开,: C' L2 B" L: u$ P
贱妾当何依.
6 V% G( f3 w" b) f; x7 t. G# E; QLament. g. Z: l! l: V) `* a, A! q3 U/ Q
Softly on the tower streams of light play;
# H& x8 { x; XIt seems the moon is loath to move away.
! i9 L% h8 J8 k" H e+ W+ ~( tFor here is beauty wilting, tender sighs,; e% c9 I' k& B; p; p7 h
Telling of a tender heart in pain, which cries./ k6 d9 q. y1 z
May we ask who is there so full of ruth?' z; T2 w+ w3 W& ~1 I7 i
A wife in name, a widow, ah, in truth!9 b7 g* r, \/ k$ X! g
"You are far, far away for o'er ten years;$ u4 ?' M7 `6 q9 G* z( N/ I
I am alone, alone and oft in tears.
: P$ l" e# Z' Y+ Y. _"You're like the dust drawn upward on the way;
* u6 K, x( M" c* s8 _Like mud in dirty water still I stay.
0 X; r# D4 |7 _: [5 x, [2 E. bOne sinking, the other swimming we remain.
" o* z ~ n9 J2 ]If ever, when are we to meet again?( _6 s1 c* B( _* e
"Would that I were the wind from the southwest,+ s+ k9 Y5 d& g6 A( I0 x% J# n7 x
That I could rush across the land to your breast! d! a H [' `6 R o% o/ ]% v% \
From your embrace, if you should shut me out,
1 F" k% V" g \. h& A, U$ VWhere should I go? Where should I roam about?"2 V0 H- Y3 j+ t
8 v7 p6 @' t( S8 s: `# I
虞世南 ; g$ ?* _: f# {
蝉5 k5 |! C5 q$ p" x o
垂 饮清露 ~5 V3 E$ p: H% w2 [0 v
流响出疏桐
7 @9 @- T' t* Z) g& ^7 l: s居高声自远/ j' \& K! P. E: q
非是藉秋风
" ?& G' e, W* W( b G- ]! Q2 } The Cicada0 V2 W0 Z @( Z! j N% M( V x0 D4 u
Drunk with fresh dew, your trill will flow
, k" o l- V+ p T. h) o4 ~3 @$ j2 {From 'mid the sparse parasol trees.& H' M" J! g& p$ @, X1 j) n
Rising high, far your voice will go,2 i5 a# @/ X+ {' ]0 O& d, z
Not on the wings of autumn breeze.
" F( `4 W. L) a* {9 N* F5 t. N6 {
咏萤( ]" e+ r8 M7 @' a. p8 t
的 流光少
3 `" o' A. A1 G飘摇弱翅轻% L& d0 N# c" b( g9 t3 w6 J9 m% c
恐畏无人识6 @5 N6 b- W' I0 W/ Z! b
独自暗中明' Y" Q, y, c! [: a6 Y
The Firefly1 K( q1 m9 f0 }) C6 x" D% I/ O9 \8 x8 `
You shed a flickering light;
9 Q0 Q: l7 @+ k& x8 Z# BYour wings are weak in flight.
% G- _! n4 `$ y! |3 _0 }' oAfraid to be unknown," j' Z% F k: X! d7 m
At night you gleam alone.% T$ N6 f, i5 O; m; e1 {+ a
孔绍安 6 m6 x9 h& L" T2 u0 B& H( v. ~; q
落叶$ Q t, H/ @; I: ?& j# \
早秋惊落叶
' o( T0 }" V2 Z9 X; N$ T. h5 g' L$ Q飘零似客心& r1 K7 N& u5 ~% Q) U9 C" y. T- V
翻飞未肯下
# S9 ?0 P: ^( ~: f$ h" J' m/ D% e犹言惜故林- I! {# K2 a R
Falling Leaves, x5 d0 g5 S) c# [3 Z
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 o+ {4 v v3 ~% xThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# K# O! m: ?. v1 E& t" H9 x" _They twist and twirl as if struggling against the breeze;8 [7 Q0 _5 E! G! V) T- y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
- l0 c2 W+ p& D. s) M; T% J, C
+ K: u$ v# E; I( F" w2 `1 S2 o王绩
& C5 E4 ~$ o1 q: N1 A$ P过酒家* i1 W6 u4 i! ?# ~& c4 z: e6 `
此日长昏饮
" @9 p9 X m" z/ N* r6 m非关养性灵
- e; g# P9 ^! ^1 r) w A眼看人尽醉
$ G# |% @# E3 H* m( z v. H/ r何忍独为醒1 R/ D) I$ b( F- k4 E
The Wineshop
4 l. p+ w3 @! z6 @8 ~& ` s) bDrinking wine all day long,
4 Z' o& t$ c( d3 n( \5 BI won't keep my mind sane.4 @1 ^4 H% v# o
Seeing the drunken throng,
0 N9 q8 N5 }) z; B: m2 k3 ^" n! ZShould I sober remain?: G# v$ k c6 A& B! z2 o8 W7 _0 R
/ r0 S3 }/ \' a0 u6 a
野望
4 I) @8 ]3 d! O% C- Z. O# Z东皋薄暮望* y$ i K k% j/ }3 e# d1 I
徙倚欲何依8 l2 o' m/ ^9 d1 e: D7 |5 n
树树皆秋色
# q! Y7 \" F' e8 A# k1 C& c山山唯落晖$ d6 w& A/ D+ k/ `+ Q1 U
牧人驱犊返
! v) z$ K& r& \% ]猎马带禽归
1 T- U2 Y3 m+ N% G- A% R* W相顾无相识0 I6 E& k# v7 N. \) r/ c1 ^$ N( J
长歌怀采薇
7 ]: L% c6 ^7 ~$ C* t- g0 [A field View
* O. {7 I7 H- `- O6 dAt dusk with eastern shore in view4 Q( U, Y2 \: d. e
I loiter, but where can I go?
% p u/ Q( k) p( p9 ~ e: }Tree on tree tinted with autumn hue;, I# W a2 b8 {
Hill on hill steeped in sunset glow.+ X- Z, E; h/ [) X# I
The shepherd drives the herd homebound;
: t# h5 G; K3 }The hunter's steed comes back with game.
a, R- \6 ~; k K* W% [0 UThere's no acquaintance all around;
! w, H7 b0 d% v2 lI sing of hermits and feel shame.
. |) ^4 S( `) m" J
! b; v1 k0 n0 i+ z# u- O寒山 4 h, V2 n8 t: ~2 E
杳杳寒山道, t9 U: ^7 O1 E& @- \# ?
杳杳寒山道
+ i! \! L% B9 B% n2 u落落冷涧滨) s/ O5 E# {6 D+ g r
啾啾常有鸟" H: c+ G5 t- L3 i1 u
寂寂更无人
7 y) w- }: z. q& K淅淅风吹面) T3 _; \; ?: F5 `
纷纷雪积身
6 L! J" f2 G) G! S1 H0 o2 i; ~1 E朝朝不见日
- [$ p, n2 R+ P* p3 P5 G岁岁不知春
: d$ `9 O2 W/ C- a2 n! O+ Z/ VLong, Long The Pathway To Cold Hill
; g/ S: W$ Z# g: C; ~Long, long the pathway to Cold Hill;$ J2 t' C$ y7 p2 |) G
Drear, drear the waterside so chill.
3 e5 G7 O: b+ x7 e! aChirp, chirp, I often hear the bird;7 J6 v+ w5 ?7 T( O
Mute, mute, nobody says a word.
. c1 j6 F. f" _Gust by gust winds caress my face; w% g2 K; W3 Z$ }: k' {
Flake on flake snow covers all trace.
# L% x8 {& ^4 x% iFrom day to day the sun won't shine;
4 d4 R' b! E5 lFrom year to year no spring is mine.
) Z/ M: _1 |) l: [4 a/ A( f- N) l# _) L* o7 H( b* L( J# B1 Y* x
王勃
2 _* |4 a7 X" H# ~滕王阁诗# z. r! Y$ L; [
滕王高阁临江渚
7 |$ l0 T( G* p( W% R9 \佩玉鸣鸾罢歌舞9 t D1 t* P0 j! k
画栋朝飞南浦云: z5 z. S8 ~6 x2 ~ O
朱帘暮卷西山雨
3 t; e4 X' [& u5 \ `6 Y闲云潭影日悠悠4 }" n2 u" L/ H) w( P; K3 a
物换星移几度秋
W0 L9 O7 W+ Y阁中帝子今何在: @/ k' U- V: H0 Y! N8 r
槛外长江空自流
: B4 N" D. b, n2 k6 h: {7 nPrince Teng's Pavilion
5 \+ k7 X- n( {( K$ NBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
$ W3 y3 ^5 _- `( t$ ?; ]But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* [4 V3 e$ l7 Q2 x0 G5 ]
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: v5 p3 ~8 O6 C% kAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 ^) w6 _/ Q0 M( W) u
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
5 \& S* v+ r! W4 r: p+ n" ~( ^: @/ Y- R0 WThe world and seasons change beneath the changing sky.$ S1 o4 P/ o4 [5 n2 D- g
Where is the prince who in this pavilion did stay?
, E# `! X9 `, Y, i' U" g9 @ ^Beyond the balustrade the silent river rolls by.
2 Z+ X6 u# X. i: z: ]& j沈辁期
0 D. P4 ^$ `6 {杂诗+ H2 Z2 w2 V/ K' q5 Y5 _2 h) V
闻道黄龙戍( i8 O6 ]- p) @5 R$ |
频年不解兵- ]2 ~& b3 [( B: F' J
可怜闺里月2 e( O9 G7 l1 ]0 Z8 m/ _1 N2 E3 K5 D
长在汉家营! O' I; G2 h" r: N/ s6 D( l' ]+ n
少妇今春意: X/ |! V, u A: Y8 i
良人昨夜情
4 f7 t% k8 l0 A2 ]! F谁能将旗鼓. z" X0 d% ^ S
一为取龙城
Q! v# q8 W2 B0 t' v" [9 SThe Garrison At Yellow Dragon Town! i" ^9 `6 @9 q' \6 {& O9 r/ c
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( u: a2 ^' [+ y: [4 p4 C- V7 f6 B
Have never been relieved year after year.7 N2 U% L- i% [$ W" y
At home their wives are watching the moon, when
: i. @* E$ a* o1 z$ R3 F# lThey're staying in the camp on the frontier.4 d. B; ?6 l& B+ ]2 J
Their wives are longing for them when spring comes; j H9 M' L+ ?1 ?) Q
And can't forget their love on parting night.0 D: O0 b0 B' e4 j9 _& u" _% i/ p% Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums# N& x" b, ]. @9 W6 n: ]
To put the foe at Dragon Town to flight!: _( ], y7 P* T! X
4 p( p6 h" x; N0 h$ o贺知章
X5 c5 P' Z$ y# [: J1 g3 j9 k p咏柳
$ U" H8 U" t, r( s' _0 A碧玉妆成一树高
' t* B# w6 y( ^ C G0 I& E* Y万条垂下绿丝绦& F( ]# H$ \, @
不知细叶谁裁出
. f; L! N) J3 s5 Y. O: Q! o! |二月春风似剪刀
7 t8 e9 O6 L, v3 L$ fThe Willow r! E8 ?: }$ A" J) K
The slender tree is dressed in emerald all about,
6 C7 J7 r7 }" P P# j |A thousand branches droop like fringes made of jade.) c# P! T0 b2 p# G% H' E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 a0 @+ Z6 ^1 e0 W8 N9 y: A
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 p; f! Y0 ~9 S6 Q! d; K7 W. C8 U3 N
回乡偶书2 n% p0 D1 a7 Q" x; Q* w
少小离家老大回
% x6 C; L! ^& W) n1 b ]乡音无改鬓毛衰
6 H/ e, s8 n+ a# T儿童相见不相识
+ g7 i) N) V$ M, B笑问客从何处来, }0 ^) q! }3 l i
Homecoming
: E8 \2 Q) M: w0 Z6 M% x" TOld, I return to the homeland I left while young,( y- Z! n+ M7 S: N# E. q6 Z5 c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.2 J. w/ G; s& c, k$ h
My children, whom I meet, do not know who am I.8 U1 Y, l5 f# X" V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 W9 b" L' @8 t. k" }1 u
+ f z; \1 p& H$ D% A# W) t
陈子昂
/ Z# ^* K; s, L登幽州台歌
( {) J3 k. t7 R4 R前不见古人. V2 W: c, [1 O* r8 C6 D
后不见来者
# @1 R1 ^4 v/ f4 n/ s! e# c7 J2 w念天地之悠悠) Z y$ G2 p0 N7 d3 o; p4 D& y
独怆然而涕下
! v7 y! c* H8 e1 j7 F7 W! t! ROn Climbing The Tower At Youzhou
4 v* J6 u$ Y0 m7 d# V7 KWhere are the great men of the past?/ W: [& |' B- n1 E# c4 m
Where are those of future years?
! T8 ^, P4 k0 d+ T bThe sky and earth forever last;
) u+ G/ {4 _& I. | |1 _) R$ ^Here and now I alone shed tears.# v7 Y( M% d* Y7 j
, H- C( p, D0 o+ {* @7 ] ~
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|