埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3970|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely8 j: Z3 p( x  D, E8 f: h
when he sees another toddler : X, w* A- Q0 [& l2 {3 T
She says if they can walk together5 I. J5 P8 ]1 X9 M2 k
Surely he is happy to be with her
7 ^+ d4 N$ ?. X. t* ea very lovely pretty girl
% J2 z7 A. T! i; h+ U8 U9 ?" PBut some voice from somewhere said loudly
5 g" d  f1 T3 O, S+ `you cannot walk with her7 ^5 X; G+ Y, W0 f
This voice is so loud like from God; {  I4 H5 u7 t3 t) i/ I
whom he must obey
9 Q4 }" S* t! m, U5 R6 {although he hates to give her up
' p4 P1 Y, d' `/ L1 ONow what you can see is a sad scene
& }  b5 ^6 g9 G* e3 k0 l4 D, Dwhere two people hoping for together2 e7 V2 G6 s0 j* e/ g, [& [
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?% ~- X. V1 A& I
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .2 X; c5 k3 u: G# m
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart./ d- U! P1 q3 J% ]

; K. p% r+ B$ S% M[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 . _) ]' D' M' P" t
不是说上帝的声音吗?
; l( ^; E7 p7 b- c( V4 H中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
! P- M7 X( M4 I* v$ {) D8 M$ g

6 S0 M2 w3 ~6 a7 @4 V5 x谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
. \$ {' x& n. d$ t7 M4 R0 Z5 |This voice like( but no )from God .3 Q" a4 \+ ~& R$ z4 p
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

; y1 W: t' |$ w( H( S) b/ C5 y& o0 S, `9 A1 }& G
In a way you are right. 7 W& r+ d! B2 E! }' E1 o9 ?1 n' X

) R$ D0 H0 `- u7 z  x: u, f* OIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. ( O, K- u( X4 Y
, @( S. D3 t& ~/ g" Z  f
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care. : }) l  S* ]) H7 w
8 u  W  M4 \+ Z/ P" W
May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!( y" X1 D5 F: R3 |) E( T
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。   m/ B4 s& f: K/ G3 j
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 8 X  J; W9 n. J! S: d. P4 R
有情人终成眷属。
  ?' k! a0 b5 PAll shall be well,and Jack shall have Jill.

8 [) h% ~+ Q3 V6 F& b! a- w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
- f7 l4 ^  {5 p. p
; M# @+ v4 D' `$ B( W$ R% l3 H
0 J2 A# t" \% Q6 h6 T) I+ D谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

/ u8 t% x' S  r1 e" @- n4 Q
  Y3 O; L" u/ u. }9 S2 e第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
% Z5 D- F; `# c仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
' _% t! J; C: u7 a& a+ I7 i. s你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
( z$ G( ?$ z! o" I
/ B/ B5 y$ J" W2 i% q$ U% Z英文诗的形式
; K, C0 p  }/ ~* H+ X. K! u5 b( Z3 T5 a6 F$ J# O0 Q1 }
包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。4 B! C2 t- K5 }) A

) J  o, B$ p$ i" ~+ \6 q% R8 i" A严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。9 K/ W: Q* k$ p1 m9 H- I9 {8 |

* T! ]) {+ n. X: l6 s5 Y" _- Q雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 0 M+ z7 |3 V% c: _5 ^0 r) p1 H
: p- g) z) n3 d* b4 i1 p
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
" P: \" p/ J; t  [9 x* M6 d( x% z
# b( d' P" ~8 T) y; _& C意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
: e. A% q" i% F. y* d3 I2 c& Q
7 o4 R0 r) L. S& V垓下歌(项羽)
# {" C% y9 C# n力拔山兮气盖世,
( Z0 |% E- H0 J7 R! x: x. A时不利兮骓不逝.- m5 J' \! s' h7 @; H8 O) p$ e0 p
骓不逝兮可奈何,
* p% Y$ o2 @6 u; P1 R+ M虞兮虞兮奈若何!
& P) {0 [8 U: q3 E# @The Last Song0 Z# X  U0 e- f+ E! [, L3 {7 V& O
I could pull down a mountain with my might,
/ j3 {' @* Q2 ]My fortune wanes and e'en my steed won't fight,9 n. D2 r! w, r$ P2 i! `
Whether my steed will fight, I do not care.9 n6 I7 }. \, r
What can I do with you, my lady fair?
0 F% l( c4 S: s- H) V) K) d: o
! G  \6 o# D  ^' t0 s8 T大风歌(刘邦)
) z6 f/ ?1 i$ P0 V* A大风起兮云飞扬,1 C. D2 `% k- i. W4 x+ W$ o! {
威加海内兮归故乡,
; m3 a, E  R3 c' p$ X安得猛士兮守四方!
" a2 e8 e1 Q/ O. A$ q6 M4 L, W' |" J) F( P7 a8 W6 V2 }' m& M
Song Of The Big Wind9 y& B; {+ I* G4 `7 M; G& z; k; e4 u
A big wind rises, clouds are driven away.
5 Y, g: D/ k/ |, ]7 M3 [* ]& JHome am I now the world is under my sway.
. |! r- U! x! k% jWhere are brave men to guard the four frontiers today!
! ]. D" y6 L6 I+ m7 ?! M7 g 9 K7 E9 [- R1 S6 H) N
古诗十九首(Nineteen Old Poems) 1 x# P5 ^4 F- O: K7 k# S1 w3 K
之一
- r8 c3 |" E, v行行重行行,1 Y, S. `8 q# _  n; {
与君生别离。
. E+ O. L6 K+ x- |5 H相去万余里,
6 n) A0 j$ x- @  M; j各在天一涯。
7 O0 j5 p; P# y3 W) z道路阻且长,
* Q0 q0 T. w7 q/ V会面安可知。3 ?8 O2 Z! L9 c, ^5 P0 v- h. U
胡马依北风,& G& ]( e/ D& d. n5 {' n3 F& e4 a
越鸟巢南枝。( o; C/ K  v6 d, C$ M
相去日已远,
$ |2 U- j' X  H! |' \2 I衣带日已缓。
/ v3 M5 L; r0 D+ l浮云蔽白日,
& v. H) c/ _* O% G; \' K/ A& U1 x游子不顾返。
4 j- V2 u+ O# _0 |) Q思君令人老,9 Q6 q% n* e1 x2 P
岁月忽已晚。$ I4 O  S1 H" N' c
弃捐勿复道,7 P' X' D- d1 E( E3 x
努力加餐饭。
5 v4 Z3 c2 z" u0 z3 s(I)7 H3 K8 S' o+ T9 s' f; b6 b
You travel on and on' N" `; Z( O& R  Y# j9 d
And leave me all alone.
, l' D# w' I0 {3 `Away ten thousand li,
1 z4 s6 C% }8 o: W! M9 U5 eAt the end of the sea! L3 o" u# A0 v0 ~7 t
Servered by hard, long way,. L0 |' Y( a2 q
Oh, can we meet someday?# X4 F: i# X" Q0 s- }
Northern steeds love cold breeze,
1 E, z' n5 W8 S0 g) s5 @and southern birds warm trees.7 V$ L( h9 y) Y$ e1 Z* x7 F
The farther you are away," M5 \& Z- @9 B. ~5 F  S
The thinner I am each day./ O8 M1 W9 x. E0 O5 `' K
The cloud has veiled the sun;: g2 ^* \9 H# n8 |+ o
You won't come back, dear one.% @9 p, f: c8 c
Missing you makes me old;
9 X5 `9 G- j6 k% j5 J) }% `Soon comes the winter cold.
# \0 y% S7 D2 j0 I( |# \Alas! Of me you're quit.
4 f; }5 h- v+ a  |I hope you will keep fit.
" U- R5 r5 Y+ N  {7 @3 x+ i 6 W" w& v" J* E( o1 L
之二3 b& V! n1 J* {( S5 [+ K9 D1 f' x
青青河畔草,. C# K0 m( I: L4 b) P
郁郁园中柳。
! t$ Z7 o' _6 b9 p' N盈盈楼上女,
) Z7 X: H" W+ W$ U5 @+ f+ V. I皎皎当窗牖。% ^( d3 \( U. b& q  J
娥娥红粉妆,4 W  E' b: K8 d4 ]
纤纤出素手。  ?% P  V: a4 N$ D
昔为娼家女,$ B5 ~6 k7 I: n0 u
今为荡子夫。
2 b+ Q% X2 W  c- Y4 P3 s荡子行不归,
% m' h# C! W% p$ R$ z空床难独守。5 ?8 @4 s* {4 g( z+ g
(II)* `" M: O$ M/ S5 d
Green, green, the riverside grass,; a, ]6 X8 A: _6 D4 c* d
Fair, fair, the embowered lass.9 S# E: d! z: P& M( j$ T# a$ b) n
White, white, from the windows she sees
) v5 q& d: o% R* p/ v7 \/ Y( o; T4 P2 bLush, lush, the garden's willow trees.
7 S5 q4 b! G. {6 w& H3 KIn rosy, rosy, dress she stands;
. y  I: c- j9 }: Q2 s0 z5 ?She puts forth slender, slender hands.
& E9 F4 N, ~" B9 SA singing girl in early life,/ K7 Y, B0 b: F5 H, b- S* p
Now she is a deserted wift.
, }- H1 x- R+ ~1 s6 I9 XHer husband's gone far, far away.
0 @" M) J9 Q4 {* K; p* W6 Z* Y. gHow can she bear her lone, lone day!
$ p2 U& a, @$ \# H- Y5 j 1 o1 f/ C& W" E6 K* X9 Q. Q
之六
2 @, E; s" d* Q# u8 I涉江采芙蓉,1 {2 c) n  o) k  g/ ?( V& u" G
兰泽多芳草。
% Q7 V+ j5 G# t# l/ {/ k* q采之欲遗谁,
2 Z/ C" ]/ E- s+ {7 t& ?所思在远道。
) Q3 v1 O7 ^: g还顾望旧乡,
3 i! A0 P2 [1 z' p长路漫浩浩。
& f5 b0 m6 v* _1 m同心而离居,4 Z" U) t, B* D. G: B
忧伤以终老。7 P$ E6 I; O" m3 H& w
(VI)
: i2 H  Y: V1 Z( F! N# X  c, iI gather lotus blooms across the stream,/ L5 u% `) ~1 p
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
* U6 w7 S7 \# r3 \+ }) bTo whom am I to send this sweet bouquet?  x5 ]5 W  k0 I$ J9 s; r4 \
The one I love is living far away.
9 k0 w) {8 _4 {+ mTowards our old abode I turned my eyes
, P+ t; D/ N, k" `- d' O/ y$ K5 b- aTo find a long, long way between us lies.8 @$ T) l/ U1 f4 M" l: R) p! K
We have same heart but live still far apart;
1 [6 Z. v+ h' X0 ]This grief can't be consoled e'en when I'm old.
( P. k, [& A3 G$ H% B; M之十三
% J' P3 M6 M$ p- T* u+ x驱车上东门,
7 `& X) _3 C8 J' b, m/ l遥望郭北墓。
! C, o7 h! a$ V: W! E白杨何萧萧,7 @( E8 H8 ?0 }! r
松柏夹广路。
' K, r( ~$ S* F2 |下有陈死人,
- C2 c- K0 O. H' o( g杳杳即长暮。
# g3 O3 @( p, Y潜寐黄泉下,' z, r8 w3 O) h  K( h# c7 H
千载永不寤。1 K: W' A3 }5 y. ^1 q, D3 T
浩浩阴阳移,+ x+ H/ N' `6 _( P( j
年命如朝露。  G; g4 a6 p+ w0 B8 a$ q
人生忽如寄,
' v0 [3 t* D0 v3 W+ |; o寿无金石固。2 w- W/ A5 P2 f: n, C: `0 ~2 E% E
万岁更相送,
( C6 V( h$ ~, H贤圣莫能度。
3 A8 N1 |6 y9 E! p% p- b5 ?服食求神仙,
+ B4 o: }' G+ I$ _多为药所误。
; w$ e! G0 U: t$ k不如饮美酒,
8 I3 b: b3 A5 N3 c被服纨与素。
. C* o, T2 W9 f4 K* a9 Q( j0 c(XIII)
3 O* E9 c! e% [$ M% ?1 @I drive my chariot up to Eastern Gate$ r" j; F( k5 L  `% s8 |7 X
And see the northern graveyard from afar.
/ U7 Z: ^# v6 v3 UIt's shaded by rustling aspens antiquate;( B  }" z4 ?- @0 U) a$ c- E
Flanked with pines and yews the pathways are.
* I" T! X- `  }0 X  LBeneath lie those who died long, long ago,. f% q! u  M% y+ ]
Buried in eternal darkness they remain.
. y* p& _& g& l6 WThey sleep beside the Yellow Spring below,+ Q* Z. y' ?/ B) Y
From year to year they never wake again.5 ], @5 q' Y* }
How many days and nights have come and gone!
5 x& F& H3 F. D; \4 ?3 i6 I! |Like morning dew our fleeting life will pass.& c6 J; R# f! T0 k8 e5 k0 ^1 g$ ]
Man is an ephemeral phenomenon,
# Y6 P8 h3 Y/ T  t% F$ UWhile fore'er last metals, stone and brass.( }) S* O% ?$ @% p
Do you want to enjoy longevity?
- T4 c$ S; }; c6 j& v7 i3 o: k0 EBut in the end e'en saints and sages die.0 M! ~# N: J3 f& P# W6 h1 J
If you by food seek immortality,
# s8 L+ }: I! c$ QThere's no elixir on which you can rely.1 e( A" b% i+ Y4 i+ W0 z
It's better to drink good wine while you may. ?/ h% P2 P+ {9 \0 Y
And dress in silk and satin every day.4 c. c* k4 `- w: r% P% L

$ q, E1 U$ B0 |5 E6 n% R之十五4 l9 V% X- E" v, E  N
生年不满百,1 ~# k- d" h) X- @$ e/ K1 [
常怀千岁忧。
4 X* {8 `. Q( m0 U& `" ^昼短苦夜长,/ ]/ p' C' H) h, i
何不秉烛游!0 t9 T% k& v8 n7 R! W& @- Z* a2 L
为乐当及时,/ y2 I1 q: p' h; ~9 H, S  U1 t
何能待来兹?
4 A3 A4 |. c- A! |5 B% Y愚者爱惜费,
, y# i, m3 n$ Q, e但为後世嗤。
5 v8 N& y7 X7 @4 b( G, N1 N仙人王子乔,
3 L/ G% \, e+ L* z& y% E; X1 W: B难可与等期。% \; G2 ?1 S$ C5 A) J" p
(XV)2 J1 M$ z" l! _. Y" {2 y! }, m
Few live to a hundred years,
3 k  [! r/ v, rTheir sorrow longer still appears.
1 i! p- [6 A5 S- v3 {. {3 s8 Z7 EWhey day grows short and long grows night,! @  U; F3 _+ G8 \' G
Why not go out in candlelight?
% F" e1 E3 ^  J5 |5 Z2 EEnjoy the present time with laughter!
% a! s  V/ G3 W. Z$ }Why worry about the hereafter?
2 X2 L2 Z+ S" D$ ^If you won't spend the wealth you've got,
0 J1 f( D7 |/ G4 z, B, J: lPosterity will call you sot.
+ c  q$ P8 J( j- R1 E$ h2 hWe cannot hope to rise as high) a# e# P. S* n7 E4 T) B( v
As an immortal in the sky.
! }1 j( p+ F# x1 I+ ?) L$ c; g2 l8 i7 x! y& M" W- Q
十五从军征3 J8 x2 A% w* `4 P# b$ H* w4 M
十五从军征,# c3 B/ R* _) T1 ^
八十始得归.# Y  A  O9 X9 r. d8 f' A
道逢乡里人,7 |$ K( e. r0 K5 Q( ]0 L4 r
家中有阿谁.6 l, ^/ J5 B- z7 D7 t' B/ u2 D
遥看是君家,
0 x/ {  O0 I# M) @: Z2 U% @松柏冢垒垒.
# g/ z" X7 M. c1 ~兔从狗窦入,
8 B! V+ ^; u! f- d$ u2 f雉从梁上飞.
" p- n; m7 p8 d  E0 T' C: x中庭生旅谷,
9 x) @3 Y5 s( Y7 D# r7 W1 l1 \: Z井上生旅葵.0 ]3 r( j+ I+ F  ^; Q" i+ Y
舂谷持作饭," ^, ]# D; N) [6 p5 R
采葵持作羹.
1 h; q9 i0 e6 E8 ?! y4 |4 C( s羹饭一时熟,
0 U$ Z) A5 X/ x& b0 \不知贻阿谁.' x7 x) j+ d, ^5 }1 E
出门东向看,' b  t' {0 r* @' B# H
泪落沾我衣.
: y/ k% t( ~3 _2 x4 lHomecoming After War3 r9 ?5 P7 B' a$ @1 p
At fifteen I left home to fight the foe
: ^% x' D9 w6 a7 }7 W0 SAnd could not go back till I was four-score.
2 _0 F4 _) L* n. lOn the way I meet a countryman I know;
: ^  Z( N, F% B! Z" E' AI ask him who remains within my door.
- @9 I! i2 g/ |8 g# |6 W"Seen from afar, your house is over there,
; l- ^* f% ~% E' u* Z'Mid graves where pine and cypress stand aloof."1 B. S! T  H& B4 z' w- B& u- k
Arrived, I see in dog hole run a hare$ ^  H9 F* A( x: x8 l1 x
And a pheasant fly from beam of roof.+ e9 P. t) h3 r0 L! w# C0 e
In middle courtyard grows only wild grain; w; b# c+ U  [6 ^% G2 R
And by the well grows mallow I can eat.
. y5 I$ E; T1 kI pluck the grain and boil it as food plain, H8 P" a9 ?2 m5 r* V8 |2 `
And put the mallow in the soup I heat.
. s5 P9 Y2 ~6 Q& t* g  xWhen I have cooked the simple, homely fare,
! O! z4 y) m0 D- r  l& hWho will eat it with me? No one appears.9 s3 O  [2 e' ]1 m& X' Q
I go outdoors and eastwards fix my stare,/ }, }9 c# j/ f- X9 j
My furrowed face and clothes wet with tears.: Q7 v/ \7 x, S+ p$ W
, Y/ ^4 ^0 R& E/ ^1 N
上山采蘼芜
$ {$ k/ `5 I1 I上山采蘼芜,
- ]  M% o! o& ~+ e4 `* b下山逢故夫./ `9 x) {5 U- _/ t6 k2 g
长跪问故夫,: d5 p5 [  Q: c3 M$ Q5 }
新人复如何.# C7 M- P  T/ G0 x
新人虽言好,; l% O- B3 u) P+ j9 t8 j+ z
未若故人姝.+ I4 ?6 y1 t% y" n6 e
颜色类相似,
( s' L1 v. h% d# g1 a2 X手爪不相如.5 @8 L! e( ^5 z; F
新人从门入,0 v6 a' u4 q8 |- x
故人从阖去.
4 p0 Q  F$ P3 Y( t$ f, ?5 i新人工织缣,& }0 R$ Y( Z6 A/ a* O3 K: X( }% X) v6 q
故人工织素.
' G3 x5 U1 T5 x( b织缣日以匹,
5 I7 G6 d, h6 `" K" g. W织素五丈余.
* m3 ~" E1 d# f5 m$ O将缣来比素,0 Z% I1 L4 A' P- J
新人不如故.
/ V# Z$ O1 H. X1 s4 `The Old Wife And The New' R; f$ v7 t6 Q  U; ~" M
She goes uphill where herbs appear;
; Z+ L/ X5 j: G% yDownhill, she meets her former husband dear.- I9 r7 a* a( [2 N  n$ h! Y
She kneels and asks him, "How do you...
( ^* {4 ]( }0 j- S4 l  R( T" IHow do you find your young wife new?"
! D0 s( d8 |) h- t7 n" c# ^"Though my new wife is no less fair,
+ [; T- j0 z. f4 z3 K1 uMy old wife is beyond compare.
, V; o: k4 m8 [  h6 y# s6 M1 c# @In looks by your side she may stand,% K$ E' v7 x# w# K# E6 f3 b3 m
But she's less clever with her hand.  f8 X8 I" c$ c6 i" o9 _
Since she came in through the front door,
; N# p6 N1 y) iAt home I can find you no more.9 U1 w2 i+ L9 S7 X# Q. s
She's good at embroidering skein,
2 v5 Y* m$ j" q4 }While you are good at sewing plain.
0 @" ]& l. P( }) eShe weaves one foot of silk a day;
& N. I/ F( Y! L5 Z/ vYou weave five feet without delay., O* @- }0 w6 w
Her work compared with yours, all told,
' G: Y0 w1 V. f4 lThe new is not up to the old."
; I, c/ p: _* z- {; ~' W% n& I9 d( C8 |# E
陌上桑
& Y/ b$ Q7 B6 q1 @  T6 V# K  m7 k, H日出动南隅,
. q' _  t9 M2 k" _  S6 U6 O照我秦氏楼.' Z6 x; g+ q6 v- C' m
秦氏有好女,
( a- v" h. u/ p/ W3 ^# H自名为罗敷.: b' ^. j2 [/ b; p, U; B
罗敷喜蚕桑,+ O1 E& Z& P- u( M) x+ O: W
采桑城南隅.9 M8 C# T- |3 n/ j$ F' R  E  l
青丝为笼系,- R3 h2 J  B0 {# G1 }
桂枝为笼钩.
; n$ k4 R& x& m头上倭堕髻,
; I" k  U7 {% h  e1 m2 b/ ^耳中明月珠.; z1 o3 w  x8 S) c% F  F; M1 Q
湘绮为下裙,7 m6 n( w0 }& K( Q+ H' x% t; [7 d
紫绮为上襦.
9 z' A# P1 Z' c( c" t( c4 k2 B/ M行者见罗敷,- I% X, J. |4 u
下担捋髭须.
) ]! h6 m: @! i' W( Q0 g* ~少年见罗敷,* F( j5 X" a; Q
脱帽著鞘头.
# ^6 N/ _% C; z5 s8 M0 \耕者忘绮犁,
0 \; S# W+ W8 y锄者忘绮锄.: j" r! g; v0 o/ |" P' n4 M
来归相怒怒,) J0 q3 ?- g; j; e. h, c
但坐观罗敷.
9 a% s6 f2 ]8 y: y% n" S4 P/ q# I使君从南来,! f4 l1 j8 y' t; X6 J' a3 u& O
五马立踟蹰.
4 ^6 p) _+ Q8 E( _使君遣吏往,3 r4 ]1 y, M* y: m3 D- }
问是谁家姝.
( q& b, d0 n1 |$ K- L' B) U秦氏有好女,
" e9 X3 e  W2 j! U0 V2 u自名为罗敷.. w7 m# T7 ^' Q
罗敷年几何.
; R) W) @# {+ m二十尚不足,
4 C* ~% E, f5 F; {1 j% j/ g十五颇有余.3 A/ K. c: m) z0 P% S
使君谢罗敷,
: ]6 v, x5 j- Y* A6 a宁可共载不.
  U5 K9 |* f5 W' R罗敷前置词,' M2 d# g# v3 Q; ^+ i" y6 r
使君一何愚.
% _' K- h1 ^! B8 Q使君自有妇,
$ G9 S3 |6 V' n. Y8 O2 o$ C. R  L罗敷自有夫.
6 W: g5 b, q* N' t东方千余骑,
% l  s( x0 b# B$ H! K) ^' y夫婿居上头.: }- _/ G9 E. v( Y
何用识夫婿,
4 F/ V9 R3 R4 B; l- q# P7 `白马从骊驹.
) q9 E7 S6 W% J8 r青丝系马尾,
. P0 D7 x3 i- o0 n黄金络马头.! h* ], L- r/ E# _0 l
腰中鹿卢剑,, l  h6 O9 c% ~5 I1 L8 a
可值千万余.2 i. K; a7 j( A4 T# ?
十五府小史,) f) |( ]4 @6 [( I0 R& _8 s7 g: Y
二十朝大夫.: X5 z4 i1 J$ b& h5 k& E
二十侍中郎,) Z% t6 j% s9 O
四十专城居., T; a% g. S9 S( W- l
为人洁白皙,! h/ B5 K) {* ?
鬑鬑颇有须.# E2 @2 E9 Q  p* L5 L
盈盈公府步,# P5 j! o( s; v
冉冉府中趋.. \) d" p$ s* M- J! u9 X
坐中数千人,/ b0 s: J; l5 G# L  i
皆言夫婿殊.
1 N) b  v4 z% p# sThe Roadside Mulberry. y" X/ b' x: m1 c
The rising sun from southeast nooks
4 `3 |7 P) y- u5 ]Shines on the house of Qin, who
, o  l+ L' F' ^: }0 c& hHas a daughter of lovely looks;% {. y. t" M+ c
She calls herself Luo-fu.$ Y7 P# ~" ^/ `" K+ m; @' `/ I0 ~* r
She picks mulberry leaves still new
/ ^3 t3 m; ~, R1 g. ^' kTo feed silkworms in southern nook,0 O& ^' i: q" r
Her basket's bound with silk thread blue,
! r/ }+ c/ n% [% `( f0 Y, G7 DOf laurel bough is made a hook.
2 R' y' P- [, `, o3 E+ q; zHer hair is dressed in pretty braid,
0 ?' _7 `) O* Q) b% ~Like moonbeams her pearl earrings shine,* C  q3 q* A2 |4 R" a1 Z
Of yellow silk her apron's made,: S, X+ J9 F6 K6 P4 t
Her cloak of purple damask fine.8 N2 c# x& Q! Z7 g
When she is seen by passers-by,
' `+ }- B% N8 T7 O, ^% q( FThe stroke their beards and there take root;
# S" Z: Z0 u3 z, |7 J6 iWhen she appears in young men's eye,
' H' f6 y% M" ]5 ?2 kThey doff their caps and make salute.( R' E$ b. P7 q9 W+ C8 z+ T  g& x
The ploughman thinks not of his plough,; K% u2 Q. G  v1 u/ y, r" x- }; |
The hoer leaves in field his hoe.' E! V& Z, N$ ^! E$ ~
Back, they find fault with their wives now,$ f8 w+ g9 j2 W" d
For they have seen Luo-fu aglow.
- D& d* v- }; }  W) jFrom the south comes the governor,5 |% A4 J0 ^  q! ?7 l& V* h3 J
Whose carriage and five stop and stay.
" @- X1 G9 {% Y% `, cHe sends men to inquire of her.
% V. Y% G, ?4 o9 ?% A2 F"Who are you, pretty maid?" ask they.: e. S$ _. q# S( O
"I call my humble self Luo-fu."
& M% q: h9 n, @, w: d& T+ y, \"Pretty Luo-fu, how old are you?"5 V$ k% @; G4 S% \
"My age is still less than a score,. g4 u- U1 ]' D& w9 a8 V! t% J  n% l
But much more than fifteen, much more."
, }# }4 z. z& X1 O1 o& r"Our lord bids us to ask Luo-fu,8 n8 I- s* T! z; @# T& w+ K. H: X
Will you ride with our lord, will you?"- l( e+ ?6 I; W
Luo-fu steps forth and makes reply:
+ k6 V8 P3 C. z& R$ s1 m"What nonsense you are talking! Why,/ _- _7 Y' C9 {9 g( H2 o% n8 u
Your Excellency has his wife;
9 l* X, f1 [& b' H5 cI have my husband dear for life.% _5 w) L/ G0 r3 G: Q
There are more than a thousand steeds
- Y9 D: E- L. d9 Y2 {6 ^9 \6 `In the east that my husband leads."% {. |$ T4 R5 ~  u" w
"But how can I your husband know?"
3 B$ t. h, `1 m"Ah, by his horse as white as snow,
) t' M2 l& z8 f% i5 h5 cWhose tail is tied with a blue thread,7 I! x! w3 p; I! W
With golden halters round its head;
- l1 B% y) v- b% V' ~2 U/ dBy the sword with its hilt of jade,  _$ o6 Q1 E$ o* n, w2 E
For which its weight in gold he paid.
& i1 C' S3 S/ O5 K$ \; L" t"At fifteen he was a junior clerk;' D9 `  w9 w0 o4 A3 K& v3 B
At twenty he did a courtier's work;
" W, A' M$ z+ s$ f# |- L, jAt thirty he wore chamberlain's gown;
9 l$ {$ D. S( S$ s- QAt forty he was lord of a town.
; {; ^. b1 z- x  x"His face and skin are white and fair,
' d4 x) k8 e. |A rather long beard he does wear.; l- a4 Q3 Q& H2 H" ?
In the court he walks to and fro,
. E. C  v1 y8 `5 M$ xAnd goes to the palace with steps slow.  Q1 C2 n$ d0 b# E" q0 |1 @
Among the thousands in the hall,
  Q0 v( t/ T$ K  Z% QHe's deemed the most distinguished of all."4 D% S* T7 O- P' {- ?& E: A

, }2 N5 a" g, m# H. `, L$ ?落叶哀蝉曲% h) r* o# G& n9 D5 H
(刘彻) % b* T+ l' ^, t  ]! ?) p
罗袂兮无声,! D; w5 i: @/ o
玉墀兮尘生
  I! ?. n* v4 p3 k% t1 v/ F7 Y虚房冷而寂寞,3 k0 Y; j( u( g7 f9 o
落叶依于重扃
8 h. S/ ^  Q3 v7 L( n) T3 b望彼美之女兮安得,
( |* ?8 G6 g) r8 p! t) @* z感余心之未宁& B, J4 c! F0 r2 f( k  e
The Fair Lady Li
4 N5 ?. k$ J2 TTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 m6 E3 w: b1 o/ RNo Rustle of her silken sleeves,% H5 e' m  @. b: R
On marble steps dust lies,
4 c, U  J/ Q2 \/ V- X# A. l2 K7 PHer empty room is cold with sighs.: Y' O/ b! [: U% O: O
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
' e" O9 c. M! ~In vain I'm longing for my lady fair,* g; q3 z/ `1 ]4 t- Z  a
My heart is aching, for she's gone for'er.
' O9 S  x' K9 ^( k  `3 `
3 c# U( ~8 J8 e" b: B秋风辞
" ?# `6 S) M! N' `/ @, f1 i, E秋风起兮白云飞,
. \! B7 A4 e) r0 D/ U" Q1 u3 |草木黄落兮雁南归.
/ ?4 l2 f- d2 o$ W  a兰有秀兮菊有芳,4 s5 K* o# p( b& I
怀佳人兮不能忘.- g  {# Y; L3 G2 x  b9 ?: I6 f8 E; w
泛楼船兮济汾河,
; F+ x: p/ i5 l: ^横中流兮扬素波.
, q6 H6 S' P0 B; k箫鼓鸣兮发棹歌,6 x9 B( N8 X# S
欢乐极兮哀情多.# ^7 ~% T0 x, i, Q
少壮几时兮奈老何
  f9 S( o, X6 E" aSong Of The Autumn Wind
* I+ h" Z- T0 U) S1 p5 r! mThe Autumn wind rises and white clouds fly,
# j" o- \7 u2 x; ?: Iwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
. D, \6 d) k; w1 B3 Y3 IThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
7 [6 |; g" S! |; x) B8 F. _4 H& {! SOh, how can I forget my lady sweet and fair!
. T% Z6 i: ]& \5 Z$ J4 zI go aboard a bark to cross the river long;6 A+ k/ T) c+ |; `5 Y
It reaches midstream when I see the waves rise white.
: `% H' E. C3 d* G1 Z+ xThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,- {! X/ l$ R6 I* I5 H
But sorrow comes when pleasure reaches its height.6 i2 M- t# M% W/ S7 m
How long will youth endure when old age is in sight!! |2 P  k" d9 N- @: q/ G, {4 r: _  k

' f. d( n0 [) D; @2 l) X6 u+ w! \0 d秋扇怨(班婕妤)
2 D! X. ], t  F  n, ]: Y* U新裂齐纨素,7 I9 ^4 W" r# j! j2 [+ x
鲜洁如霜雪.% c. o' u  ]- i- }: y) U" C. p
裁为合欢扇,, T$ D; C- g* ~9 f9 P) n
团团似明月." _' }* `! n* P8 A) `
出入君怀袖,
- m5 y0 a% o& J: R4 n3 _动摇微风发.
' n4 N+ W( _/ [6 z2 I% x7 j常恐秋节至,7 c4 e, f. i" n' o1 J) q
凉飙夺炎热.: d8 _' x, A+ ~" l# V
弃捐箧笥中,
1 E0 @8 z) Q" D, n, F; {: Z恩情中道绝.
) c3 x" t  [! Y! ^/ j0 MLament Of The Autumn Fan" ^' O) B! @3 m
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,
' B0 R- [$ O/ S* w& RAs clear as frost, as winter snow as bright.- x0 J& ~, v0 w6 U
Fashioned into a fan, token of love,6 f( l1 L% I$ s9 H9 d  c! G
You are as round as brilliant moon above.
9 C) U, u3 I: R# A' W* [In my lord's sleeve when in or out he goes,
) O1 W  {1 I" r7 Z! f# l) M) a/ kYou wave and shake and a light wind blows.+ ?/ z; Y5 z% M( C1 |5 T+ d
I fear when comes the autumn day,
( }; a+ J( w) Z9 M' Y3 E" M$ RAnd chilling wind drives summer heat away,
$ g) \* ]$ H+ D6 j" w; jYou'll be discarded to a lonely place,
. N+ v" w, j) {( l' |: F$ f- EAnd with my lord fall into disgrace.
! y- M8 l0 }, `4 N5 g% ^
: G) M1 f) v/ A3 k6 h3 L别妻(苏武)
8 g$ V5 Z& n7 l, k3 O( A) j结发为夫妻,
# Q4 R9 A' M+ b0 P4 G& ~6 q+ ~恩爱两不疑.$ {4 O; \4 d: z5 I! A' k0 ]
欢娱在今夕,
8 `2 r; U/ m$ b( m燕婉及良时.  e, k: z* H' S
征夫怀往路,
1 B4 `1 }/ U7 Z9 e8 U8 z起视夜何其.& l, v; ^# A% l5 }. S+ v
参辰皆已没,
! r/ G7 B$ L7 Z! B去去从此辞.
  x0 B/ N/ F# s) A* B行役在战场,
# f8 x. c) Q; B0 V4 l相见未有期." y1 p- x, L* C5 g. l, L
握手一长叹,
0 L: [7 T4 Q/ k1 D$ ^) b泪为生别滋.6 T0 k; D. S6 ^
努力爱春华,
3 q+ G' P9 B+ Y0 f, H莫忘欢乐时.
# r8 g# v+ N  I生当复来归,
$ P* _6 H8 [0 b' p3 d$ C0 h死当长相思.
3 X/ k: w9 L6 o% a/ ?To My Wife
8 }* z) M1 ~; P8 LIn wedlock we are man and wife,! K/ z& D. A$ s0 o% J# j% K9 k
Our love is never borken by doubt.( X  E8 h, I/ _+ O& r: m7 t6 u
Let us enjoy once more such life,% ~4 s* h) C* w! t  a
Because tomorrow I'll set out.) C# J5 a1 |) }3 Y( D
Thinking of the long way I'll go,- S+ }% q% C3 t5 k
I rise and see how old is night.
- G  ]; n0 h9 l" J/ DDim in the sky all the stars grow;
! n/ S7 \+ J: u+ E2 i4 ]8 P7 o+ nI'll part from you before daylight.; J9 n! K9 ~/ c( `5 q
Away to battlefield I'll hie,/ B( P9 f6 L5 I0 t# ]; }0 n
I know not when we'll meet again.$ v/ o& g1 C& y" l. t8 m
Holding your hand, I give a sigh;3 T) Z: F! d( P) ?  G
Letting it go, my teardrops rain.
# Z( e( L4 l& g1 \& kTry to love spring's delightful view;
8 p# S$ I& P6 V( H# iDo not forget our happy days!9 f, C, o" i4 j1 B- R, `
Safe and sound, I'll come back to you;
# t+ ?+ x2 A* V, E. _' LE'en dead, my soul with you e'er stays.
8 R8 Y7 p1 {2 y/ i7 ~: B" P% I8 `8 P) U* v7 @2 O
观沧海(曹操)
2 a6 K6 Q6 B  f( `' \5 A6 ~0 \东临碣石,  e# z. b& G7 n2 R- C
以观沧海。! I' P: y+ T- ?! ~) j* B
水何澹澹,; I' M5 S# s2 s6 s
山岛竦峙。* j3 e0 {# O3 F' l9 K4 N& k
树木丛生,3 r6 E8 T, k- d8 Y& c
百草丰茂。
; D" v2 `8 j7 l! Z; Y秋风萧瑟,
* e8 y( C' |+ ]6 u! D洪波涌起。
6 g4 B9 a* c! I2 N日月之行,! M, J3 l% m* M) V5 M7 J, g: ?
若出其中;+ I, U! h  w2 ]* ~* o6 T5 b
星汉灿烂,
2 ?6 Y, _6 ?$ N6 @1 L7 w8 Z1 O: B3 x5 v若出其里。
  F" y: ^6 h3 \: k2 a/ H幸甚至哉!! Y1 t) J* ^, i* E, b
歌以咏志。
& }) E# t) d6 S' zThe Sea* l9 s% L& \+ L3 M$ ~/ z
I come to view the boundless ocean
1 J7 g) J: G2 n& R1 b/ |From Stony Hill on eastern shore./ F1 n  s! r6 E1 d2 P; Q. e
Its water rolls in rhythmic motion,
% z2 u' U  r/ V3 k9 ?0 VAnd islands stand amid its roar.
. b* P4 l, n2 a% i/ r3 z6 MTree on tree grows from peak to peak;$ z- P: Y' v+ i$ \/ s! C0 `
Grass on grass looks lush far and nigh.+ D$ d' u  i% z0 N2 z* g5 n# O
The autumn wind blows drear and bleak;6 \, |8 `4 H1 S! _' _  l% w4 r
The monstrous billows surge up high.
; P" `( }  _4 j  A! u- OThe sun by day, the moon by night
" l7 C) V3 t( _Appear to rise up from the deep.$ ?! X9 ^  H1 S; h
The Milky Way with stars so bright8 j: u- @  Y3 ^/ `$ T" f
Sinks down into the sea in sleep.4 T  I8 _  Y' K: U
How happy I feel at this sight!
8 B, u% _! u* {1 GI croon this poem in delight.
/ i" n! P' M% b9 _$ I& y# A
5 |2 D) X( i# q% a. b5 b4 h! F龟虽寿+ U+ H( V' R/ e; n; e! j
神龟虽寿,! a& ~2 o1 \9 x2 a1 W' B
猷有竟时。
& L+ V  n4 i7 N* U/ @2 w. N腾蛇乘雾,
2 i0 z0 x9 v% t8 T) R: m+ h# `# O2 `终为土灰。5 h: z! M3 T2 R7 t
老骥伏枥,
) d/ `4 q- s0 {: C4 _6 U志在千里;
4 P4 s! E& L7 O. l- }烈士暮年,# O" l9 ]9 t# W  A' v2 F
壮心不已。
9 a1 ?! C3 q2 x; M( N/ N' A+ K盈缩之期,
( |1 ~: S2 R3 a1 Z6 U; j不但在天;
* Q& }5 a  T- ~养怡之福,/ W) C+ Q3 p' C: p
可得永年。
3 ?9 s1 s) h" }( r, F幸甚至哉!5 ^2 y  I- M( F5 l; j( h
歌以咏志。! J8 J' \: k' E, o6 B
The Indomitable Soul) j  b1 N3 H8 |$ M5 L" h
Although long lives the tortoise wise,
4 O: @0 O: k. L, Q* uIn the end he cannot but die.! F- P; I8 W+ @* F6 F, G/ ]% Z. X
The dragon in the mist may rise,
( ?: R% X8 E. f" b* _! D, zBut in the dust he too shall lie.2 q: [" p; M( E
Although the stabled steed is old,
5 x" ]0 @9 f0 P# I2 r3 ~He dreams to run a thousand li.2 [+ b) b5 N2 m+ f
In life's December heroes bold
7 n8 u# C* Z1 P1 kIndomitable still will be.
* Y' V1 E1 p; F& _( L; o4 l& RIt is not up to Heaven alone. p% y( _  P+ T0 c
To lengthen or shorten our days.
' W# e7 t7 e9 x: A0 I7 ULet's cultivate our minds and live on
) T! `+ L' N* b& ]* \* R3 YThrough long years, if we know the ways.
% p3 F$ z1 a3 h( }/ wHow happy I feel at this thought!
/ \" z8 [8 I6 S, V/ n( JI croon this poem as I ought.
' j# e5 g# y% _' N+ U7 H; ]
* w4 C1 ]  C! _" ]+ }短歌行(曹丕)
" X: q" ~. X! x8 l! h2 C仰瞻帷幕,$ N0 S  g+ i- f( l. F0 z" E$ u
俯察几筵.
; m6 P( A6 q$ {/ V0 Q% O其物为故,  j6 x2 U3 _5 Y( l1 N: h* n
其人不存.
$ J7 D; m: B6 V" B5 B神灵倏忽,
  W$ i$ }3 i, P3 m" x- |% V弃我遐迁.
- _# ?1 n1 t( g& M1 J靡瞻靡恃,* m: a  T3 w  j" B) H0 }; e
泣涕涟涟.
- b( r- u% Z2 Y7 K呦呦游鹿,0 y$ n* I0 @  F" ~
衔草鸣麂.1 n9 K) n3 b3 E- j# E
翩翩飞鸟,
- O! V: v, a: o( V: [8 E) ]挟子巢栖.' X6 k" }4 p; `" c, `  Z
我独孤焚,
% J" I9 F7 d  c: d1 x3 {, W- p怀此百离.
3 Y+ n+ z5 O+ d# b- C9 J+ @犹心孔疚,2 o: {) I8 b0 P
莫我能知.
+ C' A  m6 }6 x人变有言,忧令人老.; d0 v* U& W; u, O+ S) s2 J
嗟我白发,生一何早.! p. N' z* Y) k7 W5 c% u! v
长吟永叹,怀我对考.& D' n- A9 f  h$ o8 i0 s
曰仁考寿,胡不是保.- Q( r; E2 u* b: ?
On The Death Of My Father
' L3 [, e  d: j1 C. ^: Y0 u$ |$ ZRaising my eyes, I see his screen;" E0 W) c4 o; L. H
Bending my head, his table clean.
7 l/ c. |" @) @3 {. ^+ x; `+ pThese things are there just as before,, k3 _6 h; c% p) y' x
The man who owned them is no more.
' Q5 m6 N2 }9 _5 PSuddenly his spirit has flown' b4 U, d% d% U1 M5 y0 t/ K
And left me fatherless, alone.
0 }* h- T* ^: H% j$ G. \  P% }0 eWho'd look to me? On whom rely?
- l; L9 W, \% v9 kTear upon tear streams from my eyes.
: R5 R' H  V) @8 R' CThe deer are bleating here and there,+ o, `5 Q! k5 ?* j, s
They feed the young ones in their care.& |/ q" {: M1 _' e" Q
The birds are flying east and west,
& X' @* P& y2 D4 H* ]1 gFeeding the nestlings in the nest.. G6 W" ~/ ]5 |, H; U- |1 I
Alone I'm desolate the drear,
! q7 p) d( P7 ^- _3 `Servered from the father I revere.; I" K( o. l3 ~! d& n4 O! @
Deep in my heart grief overflows,
" |& F4 G( @* t, e" S3 H5 fBut no one knows, no one knows.: C6 f3 p( f/ X* k" p& r$ n
'Tis said that sorrow makes us old
& g/ P, L/ a. }3 EAnd early grow white hair. Behold!; p: p8 l' a# f
For the deceased I wail and sigh;
$ i; I# o+ [( d# _5 J0 s0 mIf the good live long, why should he die!* \! C8 {6 ]0 i, U. p

# _2 f" `% R# D* D: L- v七步诗(曹植)1 p6 Y. U1 F" U& G) U0 S: L+ r
煮豆燃豆箕,+ L* X" G; i2 U( U
豆在釜中泣.
. C+ c8 j0 a% z' W/ r7 a) r本是同根生,$ a3 P  B$ O* U2 ?8 Q( [) u4 N
相煎何太急.
! D, u: J8 A, kWritten While Taking Seven Paces
( h; i- m  B( @5 {& WPods burned to cook peas,
, r) W" n) W" P9 K. A0 [Peas weep in the pot:, ]' N) g) f  S9 c% K
"Grown from the same trees,
& W' {+ Q3 n  X  ~. M: wWhy boil us so hot?"
' [8 \# H! t* B3 e0 X! g: X8 X" E
8 @# |& |& f. E6 G七哀
" n+ U, C' U( p8 _0 Z明月照高楼,4 j( k8 o( l- ~: k
流光正徘徊.: W; e5 {  K$ f3 h' h; V+ w& u( G
上有愁思妇,
& f% r1 w7 Z& E# A. A+ _悲叹有余哀.
" V5 m# S$ d1 t7 i, x3 m9 o$ Z借问叹者谁,
3 s% S' h# ]& f" \云是宕子妻.
' a2 G6 B$ |4 }! c  c君行逾十年,, l& `( s6 a; \: n+ W( c
孤妾常独栖.* z7 C% j( x3 {4 l) C
君若清路尘," E5 I5 b) f) [. E. P6 A
妾若浊水泥.
3 f( N* I2 }# l, s; p9 ~* ~浮沉各异势,
; G8 p0 W- k# M0 K$ J' s. t' H会合何时谐.
, t) M$ T5 |: d4 f. `+ U+ T' w愿为西南风,
( ~- f$ y2 D2 S6 q3 Q6 ^长逝入君怀.
5 l$ b) P6 }  {- R" F  m, c君怀良不开,
- G4 P+ L9 B8 p1 g贱妾当何依.& a1 I- a" U( r  Q* s: x
Lament6 }6 O. g' |+ j; q8 U
Softly on the tower streams of light play;% O8 T' o) A7 F2 w2 i& p
It seems the moon is loath to move away.
/ k: O8 i+ f- v6 VFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ y5 B  M9 a! o0 }Telling of a tender heart in pain, which cries.$ k- I* M5 |8 W4 o! C7 Q8 W
May we ask who is there so full of ruth?
+ H, l" B; ?! c4 GA wife in name, a widow, ah, in truth!
5 ?1 u8 ?+ M* h& h"You are far, far away for o'er ten years;* q6 N8 L& `) N% c1 ~) z2 ^+ r! n; H
I am alone, alone and oft in tears.
! z& W8 u1 P) ]' ]7 n( V"You're like the dust drawn upward on the way;
2 I# M4 c$ T9 R. [; s. eLike mud in dirty water still I stay.6 z4 ~' s+ H& E6 B% F+ ^
One sinking, the other swimming we remain.
2 |7 m$ Y/ B' L: \( AIf ever, when are we to meet again?
" I' w& d0 B' {% E"Would that I were the wind from the southwest,
- [4 d- _2 x3 A: \; hThat I could rush across the land to your breast!/ N$ h/ P0 ?/ Q
From your embrace, if you should shut me out,
7 x5 o6 [4 V7 H* xWhere should I go? Where should I roam about?"- q3 ~" W# X" C, e9 a6 e: b

' K# j- r% [  s: m( R虞世南 9 {# F( Q; E9 Z7 k
* A+ c# Z  Z/ l' {; r
垂 饮清露
. U/ \4 {. N: p流响出疏桐; p9 D# [5 l- ^
居高声自远4 b; }5 ?" \& ~2 p- I
非是藉秋风: i" _" E# G( p+ N) g3 ~
The Cicada
/ ]& U- V% ]/ {2 d) d) p# v! PDrunk with fresh dew, your trill will flow4 E$ p8 d. q0 `# V3 u- x
From 'mid the sparse parasol trees.
) ~7 p6 W, H  [+ J( s' q; VRising high, far your voice will go,
1 ?9 }/ W7 |8 MNot on the wings of autumn breeze.
0 z7 y! N6 o$ q. R1 ~/ d" J- }6 H/ j+ u. A+ G
咏萤
7 ]2 z1 ]# w- u. m' \; @1 d) M; U2 o的 流光少9 C0 k: ]; _1 Q1 M: E- n
飘摇弱翅轻
1 r9 \: ~6 c: t! G恐畏无人识, O- a/ J+ s' v0 |6 B. u& \
独自暗中明
" [7 f" E. z$ w9 u, a6 S3 q6 qThe Firefly
* ?  C6 M$ W/ g4 FYou shed a flickering light;
& l0 r6 |' y* c( |" D2 WYour wings are weak in flight.3 p$ t  ~  U; o1 z
Afraid to be unknown,3 ^2 ^! x+ g1 A5 B5 n
At night you gleam alone.
3 s1 G6 }; X+ F5 N% S5 H' d9 O+ Z, Y孔绍安
# q: D& n2 R4 G2 b落叶. y1 w5 ^, }/ ]+ o- i" A
早秋惊落叶" P0 D8 s% h' W8 q: c% B
飘零似客心% H* x) e. m- e. m
翻飞未肯下
% x% g4 G) T7 M0 }$ e* \. }犹言惜故林
/ M1 B, N' `4 Q8 |% m- a) t! p5 f Falling Leaves. L' y4 M. j: I+ V" V
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
2 q9 @7 r! _4 k$ wThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
% w) S5 w2 ]- H/ Y6 p& KThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
. D+ R5 g5 _- L' ~I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
7 S+ |& g, W& {, {- H9 ~9 L4 O$ Y& w, j+ c
王绩
" K% s9 F* e7 o7 x% h. C过酒家
0 _4 Q* I1 d( {1 D7 }此日长昏饮3 I& ~3 J% x# {; v
非关养性灵& e. K+ j; @  m+ T3 V6 O: }) {
眼看人尽醉
) E" k& \$ p  }! U何忍独为醒
# M2 z/ |- `1 o( _The Wineshop
1 d4 ~& @5 k' g. E2 I* @/ WDrinking wine all day long,6 X; d- g4 K. y+ _2 R
I won't keep my mind sane.* `! z# @4 t5 T! t
Seeing the drunken throng,
1 x, ~2 f3 F! r3 jShould I sober remain?8 X. R- ^0 v0 O7 ^5 M% `

" t8 K* ?7 J' f# V7 f野望  \% w! \9 k: F* g1 c6 @
东皋薄暮望
3 S3 e0 p0 T, C$ e0 K3 o7 J, V. o. T徙倚欲何依1 q0 u1 H% w* H  P4 v
树树皆秋色: I9 j. x  Q' U
山山唯落晖
: ]$ I% t0 Q0 o" e" l牧人驱犊返; r& f0 @6 J6 ]/ I+ S' ~, O( ]
猎马带禽归
9 ^4 F+ O* J: l! }% j) Z" c: J相顾无相识9 T7 O0 U2 l  x* F* M7 a5 b
长歌怀采薇1 [8 f9 ]* a; `+ \: u
A field View
% G1 y& d# }4 T* cAt dusk with eastern shore in view0 H0 \) V2 U# D
I loiter, but where can I go?
, V1 S9 K/ X1 w# {# E0 sTree on tree tinted with autumn hue;0 x$ i7 m0 E7 b. X- v
Hill on hill steeped in sunset glow.8 l# Y  s5 l! q- [; `9 n
The shepherd drives the herd homebound;
; _, m/ H; s) j# T4 ZThe hunter's steed comes back with game., J/ J) e) _0 r3 G6 d6 k& B1 x! H
There's no acquaintance all around;3 m+ j5 R" F/ K8 ~
I sing of hermits and feel shame.( \: s$ g3 v5 c" o4 d! N6 B: ^9 E
4 Z6 D; k9 t) }- X+ l
寒山 - }! T5 L" K0 w7 V7 O8 i
杳杳寒山道& [$ S) P) M/ f4 r* J  R; X: K
杳杳寒山道9 J& r) ?8 N5 J$ u2 n/ v
落落冷涧滨0 l& T- w+ @; Q2 T9 _' b& e
啾啾常有鸟8 l$ j, A2 k( J# s! {4 ]
寂寂更无人0 u1 D# B4 C. c
淅淅风吹面
9 s+ l. P, e* V3 L, o5 a9 `纷纷雪积身
1 y* r  [' x% M朝朝不见日; v0 k# ]' X9 T& H; e8 u% V
岁岁不知春
7 |: u: |* j  ~6 W5 c, D5 CLong, Long The Pathway To Cold Hill
- \: W5 ]! e' q- ~/ oLong, long the pathway to Cold Hill;
" b9 X7 {: O- ~* ^& l; Q9 hDrear, drear the waterside so chill.
& b* P4 _. y, {5 w- y# TChirp, chirp, I often hear the bird;
) A; o4 x( V! Q9 [3 F% WMute, mute, nobody says a word.$ y0 E7 ^! s7 O3 D' L
Gust by gust winds caress my face;8 I& V* E5 Q3 [9 J
Flake on flake snow covers all trace.
0 a8 ^9 _1 R: P7 fFrom day to day the sun won't shine;
' k9 q9 n2 I% Q6 v' g4 [, dFrom year to year no spring is mine.- C; b% Q: x" _. E& m7 g2 I

9 n8 {$ }% I+ L$ M6 r- \1 Y( S5 [王勃 4 k( o; F8 d( r1 u! x8 K* J, @. T
滕王阁诗
( r2 g8 L+ ]0 F滕王高阁临江渚+ g5 X) d6 K1 s
佩玉鸣鸾罢歌舞: F( a- O+ @; }7 V
画栋朝飞南浦云! H. H. c8 o4 r8 _+ E' r7 F) g; T( E! Q
朱帘暮卷西山雨) [0 C0 N4 ]) Q% [6 g3 q9 A
闲云潭影日悠悠$ u0 F# n" j5 h; m5 W' c
物换星移几度秋
+ f( u3 T% [% R* q) z2 p1 ^/ r阁中帝子今何在' ?/ _  m4 [- c" o% s+ o" L* o0 R
槛外长江空自流
1 m6 B2 W3 j5 y! u) ^Prince Teng's Pavilion) l3 v+ D3 F. w$ M  ^; H
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
+ L/ W! G/ A$ S0 U8 d2 ZBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.' Z/ o) z' b) X) r3 f. q
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;0 t$ l3 I% Q: i/ B. o+ d: T
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.8 x) R3 j3 t' w: G5 |3 U- R
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
/ T8 P  D. X1 c, x4 l' xThe world and seasons change beneath the changing sky.
3 B+ B$ b6 m& ^$ aWhere is the prince who in this pavilion did stay?
: E' P) h* w$ M2 r9 b: [Beyond the balustrade the silent river rolls by.
. |; F0 Q3 `# c; W, t沈辁期 . t+ `  H7 F9 v- F  U1 f
杂诗; C0 ]  y5 W8 I7 e& n; _) \% r
闻道黄龙戍
) q1 [: s" D# R* w) U0 U* `/ e频年不解兵
) O! x6 F2 ]  T+ O: e! h$ |可怜闺里月
3 ?$ C0 \0 ~  d% f) \长在汉家营
! [  {; V) G5 U' Z少妇今春意3 l9 p2 T9 }9 ]8 j2 T) S" e* `
良人昨夜情1 l' X9 L1 _8 Z
谁能将旗鼓
( H3 m- r1 Z& A) |4 d5 O) {/ w一为取龙城
5 x+ u# l6 O: Y8 K$ b" j6 YThe Garrison At Yellow Dragon Town( ]. ]" y; e( F/ |
Stationed at Yellow Dragon Town, the men
' C) P+ D) p& }0 q$ UHave never been relieved year after year.* x6 F2 V: ~3 C
At home their wives are watching the moon, when1 m: R1 h8 [- d$ w
They're staying in the camp on the frontier.
: B) R0 q' H  ?8 K" W' F- H# T! k: Y- m8 ATheir wives are longing for them when spring comes  p) [" |: ^0 ?3 G8 c8 ^
And can't forget their love on parting night.
( m8 _9 i- r. _; A# _2 d& QOh, who will lead our troops with flags and drums
, V3 `* x8 \; ~# qTo put the foe at Dragon Town to flight!
4 Z" b! W5 V, c( `: B/ S; q5 V9 R! W
贺知章
) l1 B' q+ K" ?7 I) @0 l咏柳
2 |( l6 c) H1 \4 c1 ?) _" R碧玉妆成一树高1 \1 m" |3 ^$ U3 O' K. d. R
万条垂下绿丝绦
' C% K* E( y' r5 f8 F& ]' Z不知细叶谁裁出- t: l7 ~0 z1 q9 o1 j1 e2 ?+ n# }
二月春风似剪刀
5 f3 s1 Y0 q* e( Z$ a5 @The Willow1 Q/ O- e2 s/ e* K( @1 p6 s6 Y) r
The slender tree is dressed in emerald all about,
6 q2 R- l7 j7 LA thousand branches droop like fringes made of jade.
; |2 P. A2 D4 {But do you know by whom these slim leaves are cut out?1 w0 L1 v2 P6 ~9 y1 _" M
The wind of early spring is sharp as scissor blade.- P- R: D. ?. J% I
* l* i) A) J1 Y: r. U4 q+ F/ f' w
回乡偶书
0 T  j; F1 H3 e3 ^9 E少小离家老大回( k- L% ]% Q% s+ T4 u4 H
乡音无改鬓毛衰
1 M. Q/ ^3 S! v! m/ k% g( r) O儿童相见不相识
0 q! m- c' _: U  P1 ~$ S9 X( N/ S笑问客从何处来
  s2 w! f' T0 W. ?" `Homecoming' W9 \3 A2 G4 d
Old, I return to the homeland I left while young,
- Q" I* @5 n+ ]$ `8 ]0 w& hThinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
) d0 j0 l' {- W7 s  z+ Y# `! k  DMy children, whom I meet, do not know who am I.
: k! ]4 }/ j: q" ^3 r"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
, k! N! Y6 n' X7 G
* U" q8 {; C6 a+ i2 K% N+ f% C陈子昂 + r1 o' w5 R. m8 y3 [9 C
登幽州台歌$ \! o( \9 @( O8 l
前不见古人
7 @/ h' p- ]3 ?3 w& V2 x后不见来者
. I3 ~0 u9 `5 [9 m9 R/ ?念天地之悠悠
( Q! Y1 o) C& f1 M: R独怆然而涕下
3 u  p3 Y4 J* QOn Climbing The Tower At Youzhou  |- b9 A' z& H! s  T2 t  Z0 B
Where are the great men of the past?
' j, e6 t2 x5 s8 j+ m; R. aWhere are those of future years?
  a. i( K! \) k& {% KThe sky and earth forever last;
" ^4 b0 @4 u! U# c$ p& X$ kHere and now I alone shed tears.& ^7 w1 B+ v' K

# B% ]6 y/ }6 a8 w& c! d& W" e[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞4 Y0 {2 o  m, E3 g, g0 r
宝剑千金买
5 i  n: H' i' ?" }) D7 r6 a, m2 |生平未许人
8 [! v: ^5 i6 y1 C怀君万里别% ?$ t, r7 l$ t5 q8 S
持赠结交亲
, I% H+ \1 \/ C2 J. H1 E( s' K孤松宜晚岁* N' |0 H; y6 {* ~
众木爱芳春( e" M* R  O6 ?5 T- y8 M6 H
巳矣将何道- O: `3 u7 C( V, e9 U% S# K0 _
无令白发新
, ]9 j$ h4 \. z7 F9 l; \Parting Gift
, P  D1 _* C) P. P- Y& XThis sword that cost me dear,+ D- y+ U2 o4 D! X
To none would I confide.
# q- Z! |7 N" F$ m' S5 C, `; sNow you are to leave here,- [* Q* U/ _8 U- _7 X: d2 R
Let it go by your side.
4 z0 Y; ]! ?( L0 T/ I" D- ~7 uTrees delight in spring day;& Q, H! S+ w! _, h, e
The pine loves wintry air.- j  V% `, M: J/ Y
What more need I to say?
0 \! ?, I  p& U0 w; NDon't add to your grey hair!; `- l6 _8 z7 ^. W$ \# W3 U

1 q9 k8 g; }1 ]4 Q张说
9 w8 v  m& I9 t  k蜀道后期% ?6 Q9 b7 U( X6 l5 r2 F
客心争日月7 F4 d3 ?1 r$ S
来往预期程
2 o; E4 |" i( L1 X/ p: h秋风不相待4 @6 ^3 z, v3 A% O5 \) G4 \& W
先到洛阳城( ?+ e7 C$ z$ |6 e' R) n
My Delayed Departure For Home
9 \7 e2 @& B, J1 N; ]My heart outruns the moon and sun;
8 {' q# o- x. `- ?It makes the journey not begun.
! [; d. _. j" `The autumn wind won't wait for me;
7 x9 x9 `* ]. Q+ M8 X8 kIt arrives there where I would be.
: o* ?1 U% e1 t% ^+ `4 }2 W% ~7 A0 Y
张九龄 & G+ H9 \# g$ W2 r, X
望月怀远& r: \9 A6 y- U  B& ]
海上生明月% |8 X) y( R. ~0 F) X2 L7 @
天涯共此时! F# v/ ]4 e$ }) N. F* b+ I
情人怨遥夜
; @) h) h! ^) h8 ?竟夕起相思
1 |0 B; K. L& r8 O, G0 D# X灭烛怜光满' F6 J. N  Q. G
披衣觉露滋- Z. m" `0 Z2 j. p% C
不堪盈手赠- ^/ W* N" F1 }  s
还寝梦佳期$ f  \* m7 x1 T
Looking At The Moon And Longing For One Far Away
2 A& M6 m5 l5 n. @7 P/ KOver the sea the moon shines bright;$ a* l) d* q' l+ i+ m3 q
We gaze at it far, far apart.
" d, M. {/ s2 UYou might complain how long is night,
* L' R; g2 Z0 U9 x; rAnd I would rise, lovesick at heart.
3 h1 @: X% e6 i2 w  x6 \I blow out candle; still there's light.
5 t; c& h: F$ Q) HI don my coat: I'm moist with dew.
0 G2 i0 R: m. D  ^6 @  pI can't give you these moobeams white8 L4 l: {# n  e' d: w
But go to bed to dream of you.
* b0 v7 _5 m$ k! z3 i8 z8 J4 T" l+ N6 m2 ]" e# G1 ]
自君之出矣4 V% M+ ~( f1 W' q$ I4 }
自君之出矣
9 O! K, u; V/ j7 L不复理残机% B* Y3 S2 w* T0 k
思君如满月
7 ~& X* T$ i% Q3 d1 I( G夜夜减清辉
' `0 f' j6 W2 o$ f1 GSince My Lord From Me Parted% o& S! H  ?; h' [' b
Since my lord from me parted,
) c  ?5 ]3 i. P2 B7 vI've left unused my loom.
( s1 v% z9 F/ @# y6 M9 C% W! {The moon wanes, brokenhearted,5 i9 K% W$ o- j" w* b+ p" z" }1 F
To see my growing gloom.
/ i) i& f  ^( B1 M. u* I4 V王湾 % g0 B! T/ ^& K2 Z3 [$ H
次北固山下
' N/ s5 X# ^  N) ?0 ~客路青山外! U1 \7 ^9 P) n$ L# X" w
行舟绿水前
5 L7 b9 ^( U1 O潮平两岸阔
4 x" R: R1 |% N& P风正一帆悬) c2 h, I! r* J" O5 G( b4 ^
海日生残夜
  I0 `7 U* K" ^2 e# Z0 i江春入归年
3 r+ P- f4 F, P- H0 J9 h乡书何处达
: q0 k3 S8 `1 u4 k) q归雁洛阳边! @: G0 M$ t6 |% y1 B2 ^
Passing By The Northern Mountains- t2 ?5 l& S& Z+ }1 c
My boat goes by the green, green mountainside;/ `; l) \  n4 C( q0 E) i
It glides over blue, blue water with ease.
8 w$ e( Y  w6 ]' uThe banks are pushed far back at full tide;4 z9 `) c2 j: T  A
A single sail seems hanging in the breeze.7 |% A; x8 L4 b1 L
The sun emerges ere night has passed away,
: p4 E7 u, F6 XAnd spring intrudes to ring out the old year.
0 y& C- L$ x5 p5 J2 x" H$ SWho'll send my letter home without delay?
7 G# p8 N( j' N, }! ?! C: s/ fI see no northward-flying wild geese here.*
3 q) i1 Z" X) B& L1 \3 C$ o% v*Wild geese were believed to be message-bearing birds.% _: N; E3 s1 R+ ~& Y
6 u% @+ ~. @  Q% l7 c, I
王翰- s: C& ?+ U/ [* u
凉州词
, v- e0 Z0 Z9 m6 `1 `+ c/ f  V" h葡萄美酒夜光杯
$ p8 I; ^3 V' M# S* W欲饮琵琶马上催  w8 o( i- L6 T4 C. A. P. }6 h
醉卧沙场君莫笑
2 V$ \) q( n- w. l1 u9 u古来征战几人回+ D+ j" H* W$ J8 H9 Y
Starting For The Front. K' w( Y3 m* z- p
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,4 H% C7 F+ P1 M9 R
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
% x! Q  N( p/ Z; Z( K6 n: Z6 MDon't laugh if we lie drunk upon the battleground!, J6 ~5 t: u3 Y! |5 s  W
How many warriors ever came back safe and sound?1 _0 ]% j( j/ l- _
! w$ ^4 l1 `. u/ M( o/ b% O' b
王之涣
3 |( p  n. M. e/ @# H" z% Y登鹳雀楼
: Q7 k% S8 z8 z  E3 j+ S白日依山尽0 m9 u* m1 |4 Y: O% C% v% `1 w
黄河入海流
) F* Q' \  x' z欲穷千里目
$ M/ ~" |3 }2 N7 r0 D. T1 m更上一层楼
" L- ^* V2 W" B% y: Y! b. J* d1 bOn The Heron Tower
: O  i4 h. R2 V$ K/ Z, J  K( m5 gThe sun beyond the mountains glows;
$ A; Z' l7 G+ NThe Yellow River seawards flows.) O( f/ w2 G! w/ E: X/ L
You can enjoy a grander sight
. K" Q( A' m1 I. Y+ H7 j; WBy climbing to a greater height.
# T6 ~, t3 e0 `4 u: B ( b6 X0 ?8 A  e
出塞: V0 n, g4 `( y/ {
黄河远上白云间
+ j; o! {  j+ `) {9 h6 X/ S2 k. }一片孤城万仞山9 `' U# F/ P# D. r7 u
羌笛何须怨杨柳
/ K) ^* q$ X. A: z& G1 G- F春风不度玉门关3 f0 F2 ^) ^# o" @1 f
Out Of The Great Wall
, P+ o, ?7 H! Q- eThe yellow sand rises as high as white cloud;5 h% `( O7 g  s' x
The lonely town is lost amid the mountains proud." I( R0 h" A9 o7 U1 k, m
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
3 o  m) T$ Z/ D5 {! \/ K0 @% gBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
4 L. {3 b* R5 {# I
4 l9 c* l, Q" A2 i% T& z; M: t孟浩然 5 ?+ R: x, o% W1 w
夏日南亭怀辛大
5 l) s/ U. P0 q* _4 h! }山光忽西落
( ~+ v  I: d5 C( @5 {6 Q3 V池月渐东上7 F6 N6 K8 V2 @
散发乘夜凉
8 w/ z+ y- G2 Q, V( i开轩卧闲敞/ m: l6 S' E  U. E
荷风送香气
& p% y! Q5 q/ ^竹露滴清响
* p/ w# u5 z! \) f欲取鸣琴弹  ]/ B; u- E( T$ z, Z, N! H/ \
恨无知音赏
1 j' z9 z1 M8 P' \感此怀故人
- N- R) l) T0 a- ]4 k中宵劳梦想! u! Z0 @+ g! g4 \9 O
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
$ Q) I' o% @% LSuddenly daylight fades o'er western hill;' S2 [* s* X" `+ n( n; R" B
Gradually climbs the moon o'er eastern pool." R; v$ F. M9 O( u
With windows open, in bed I lie still;; _2 M+ H# Y  P0 ~1 h$ @+ r
With hair unloosed, I enjoy the cool.! v8 S" K/ Y+ N5 @% ^! ?2 n* Q
The breeze brings fragrance from lotus fair;/ e# ?; c# U' M# ]4 y+ {
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
+ ]/ ~1 [0 G* \( G9 k9 ~# [! ?3 C2 mI'd like to take my lute and play an air,
& h& f& ~  W! H" `But I can find no connoisseur to hear." ?/ Z9 d- Q& }; h( _
So I long for you, my friend so dear,
% M2 F6 G, n2 pThat you may in my midnight dream appear!
4 y6 n- y  F& c9 `( X0 A9 v7 X; e5 N4 r* ~% I
留别王侍御维4 f8 E/ M2 r/ A+ i5 w' z
寂寂竟何待
6 e5 }( U* i/ f4 N朝朝空自归
$ J5 N6 Y! N! {欲寻芳草去$ d- w  [: d; |0 q3 z9 `) F# i( U
惜与故人违$ l, z$ L; M" U; r* }5 R. H9 c% h
当路谁相假
! ?9 H7 i9 N. D0 _知音世所稀7 p1 y3 ]! X, E9 ?$ N+ |" X& `
只应守寂寞# t2 R; F3 Y. e) `
还掩故园扉
, ~/ \8 }  `# p) l; _  R) W% ]Parting From Wang Wei
  y  ^) R- o; @! v- t" \' g$ TLonely, lonely I wait in vain, alas!
$ X, W: e+ Q+ {% RDay in, day out, I come back sad at heart.) }! ^2 D4 N) z$ Z) v
I'd like to seek my homeland's fragrant grass," |7 E' @$ C: \( \7 l2 c. Z
But I am grieved with my old friend to part.( ^; s* P/ T: R' P& A
Those in high places will not lend a hand;8 Y* z- N/ S0 Y, q
In the human world good coonoisseurs are few.
0 v) K3 }8 h8 S8 m2 b! c$ RI'll close my garden gate in native land
! p3 |% w3 e  E& nAnd live in solitude with nothing in view.0 o$ z# \6 D4 J! w7 ]3 k

5 s9 U: J  g* v* |: Z2 X3 P过故人庄
4 n% `1 S) Y# N故人具鸡黍' x; l4 d  {6 P
邀我至田家% f7 G4 t" m5 [7 Q
绿树村边合
6 I- Q2 m- p" \+ G. O: Y7 x& H青山郭外斜
  z& F% Y( H7 @( ]& w开轩面场圃+ r# L$ y. a: h9 n
把酒话桑麻
$ {8 U$ B9 @: p' n待到重阳日0 O! H2 M2 |# n" x" h( h
还来就菊花
, I8 G7 G! H7 j5 I9 F  y* NVisiting An Old Friend6 Q- Z" Q5 S& }1 z1 o
My friend's prepared a chicken and plain food
/ s/ B  S8 N' w: N' h2 `' RAnd he's invited me to his cottage hall.# q0 q$ h8 H; k5 |% c. Q
The village is surrounded by green wood;
, o# {8 @! u( b% c7 G* XBlue mountains slant beyond the city wall
9 W0 U1 V$ Z7 J5 f% o9 cThe window opened, we face field and ground;
/ q2 s% F* c7 _* ]+ ^Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
- `0 G6 O* O0 Z, x4 R) r7 ]  w"When the Festival of Double Ninth comes round,
% d4 c( G, b0 FI'll come for your chrysanthemums again."6 K1 r$ A; N% _! h: J
; g; I6 Y9 X) @- j) p. R0 B
春晓0 y- ]3 a0 v1 ~
春眠不觉晓
( |% F2 |( M! m( {, t处处闻啼鸟" p$ e2 E. {: B: B* T( ]
夜来风雨声! N$ C% P# ]7 K0 B) q8 L+ N
花落知多少
+ x1 {) }& I3 r: KSpring Morning
* x: R1 V) ~2 g7 t: u( rThis morn of spring in bed I'm lying,
1 y8 ]: O- f  m- WNot to awake till birds are crying.2 s) b) Z6 C0 P% k9 }  N
After one night of wind and showers,4 v3 C8 y5 t0 \# n, ]5 T
How many are the fallen flowers!
) o' t& T$ V% [$ B0 E2 _: q8 F" v
宿建德江( O2 L7 ^! n) [1 k  u' |; D& V
移舟泊烟渚% ~+ @/ {- Z2 w" q+ L$ [
日暮客愁新
* k2 x1 B. ^6 D6 P野旷天低树
& z  z+ o( M: g/ j0 U/ G江清月近人+ j7 A) `1 \: w+ M; r
Mooring On The River At Jiande
3 A: l. d7 _3 z# y4 W5 bMy boat is moored by mist-veiled rivershore;
( \3 v+ \; ?& hI'm grieved to see the setting sun no more.
, e& o$ F; V  N: [# fOn boundless plain clouds hang atop the tree;9 i0 x% {9 m$ w/ S" s! G
In water clear the moon seems near to me.
( G" c' w6 f1 B4 o2 r  U; ~
, O0 |, z/ |) P9 n李欣
7 G  Y( u' c/ A9 V0 J! @古从军记
5 K1 y) U+ u1 ?0 T' P# I: U白日登山望烽火
) e7 F7 }$ _9 t) q黄昏饮马傍交河
9 a, v1 S& u) ^# B行人刁斗风沙暗
) B% u9 J; G# |公主琵琶幽怨多4 B2 O% w$ M0 @% [' y1 r. a5 H
野云万里无城郭. Q( ?0 G1 v* N" S" Z/ k
雨雪纷纷连大漠; y9 X0 l5 Q' w: o- x
胡雁哀鸣夜夜飞, S& S6 |; N* b, V
胡儿眼泪双双落
" H7 u. t- j+ v4 p- m闻道玉门犹被遮
, |$ T9 N8 \( e% T9 \( R应将性命逐轻车
( h" U2 s. R2 D( s年年战骨埋荒外# ]' O9 k& S0 F' C, j
空见蒲桃入汉家
' `% V& r6 H; e3 zAn Old War Song0 L7 U; T# q6 i' }! L- r' D3 U
We climb the hill by day to watch for beacon fires
0 W+ ~  V, F* j# h* ~  tAnd water horses by riverside when day expires.
) J9 r, c' `) O# b/ g! i( e% D* bWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
& B+ ~! B% u4 J% T5 f% z; g, u. ~And hear the pipa tell the Princess* secret woes.  t1 _9 o: w" @3 j/ c5 T
There is no town for miles and miles but tents in a row;
) f' p8 v" d- l! Q1 b$ iBeyond the desert there's nothing but rain and snow.. y' `' s/ H9 _' n; @6 E  s% X8 X
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
- Q/ B) J/ ]; B9 E/ EWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.: }. `+ u+ [+ |; I0 ?
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,2 Y! m1 ^5 V5 C# p+ e
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!
7 B; j' R& Y6 w; q% t; `$ ~' `The dead are burried in the desert year on year,
2 O7 u. b; `9 {& ~) I4 O9 N/ l( KOnly to bring back grapes from over the frontier.: M$ j) t; S- w% A6 E' a
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 6 Z- `' ^1 X7 Y0 E
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
+ c9 `: y. s0 F- l0 p& j- J! v$ k
王昌龄 从军行七首(Army Life)
# x; o+ `. f5 G7 ]其四" D3 O8 r' A* C- x( v1 K
青海长云暗雪山
/ Q% m+ u( e! B孤城遥望玉门关8 s) U1 g8 S5 a# C7 |. T8 n
黄沙百战穿金甲7 N$ C9 B& i( i
不破楼兰终不还5 A9 d! V- d6 ]/ K# S1 e
(IV)6 l; J; b0 ]* u+ d
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
% A+ ?1 B: \, ^( dThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.9 V. i$ C$ {: ]3 s( e' B
We will not leave the desert till we beat the foe,
+ y$ ~+ ~' L5 q. j' s5 EAlthough in war our golden armour be outworn.% a0 o" W$ H+ N. F0 Q& }* k
0 d1 i6 i0 @0 y; m3 f. J1 o6 F
其五
4 ?5 j0 Y' l) r' Y8 `# Y大漠风尘日色昏0 N% B; l8 x7 |! `  ^+ J) \
红旗半卷出辕门8 p" z6 D1 g' b* A! T3 B$ d# W6 H
前军夜战洮河北
" |. @: t3 a/ n& m/ O8 c已报生擒吐谷浑
! Z6 Y) Q9 E) B) x(V)
, l5 e* o* u, z- E  aThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
/ c& r4 T9 _4 [; \+ Q- ZWith red flags half unfurled through gate of camp we go.  j- }4 P- ~% F2 [) i
North of the River Tao, after nocturnal fight,4 V! P# F) ^$ y2 B0 d4 k2 H$ V8 {; J  l
Our vanguards capture the chieftain of the foe./ i3 J/ p/ u9 R3 X: O' ?
6 v2 u* k8 M* G! N: Q" b- Y4 m
出塞% @) \5 W1 x* B1 L5 o5 h
秦时明月汉时关; w$ n3 v* c2 \, f! ^, h
万里长征人未还' ^2 Y& h8 P2 b- I2 M/ A
但使龙城飞将在
# t; G: a& f( l% P' l# D- {不教胡马渡阴山
4 g! }) E/ r+ y8 ?On The Frontier6 r; X3 W8 z( z# r6 o1 Q
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
% h! Y) n0 k4 q; o- ?/ _The men who went to guard the pass are now no more.0 P) Y1 G9 m+ a
Were Flying General* still in Dragon City here,& F  B" o' k" k5 c. a9 q
No Tatar steed would dare to cross the north frontier.$ E0 M6 f8 a6 r3 T5 }4 q+ s2 F5 M
长信怨" s* s6 Q' e% x7 X- k5 ]
奉帚平明金殿开
+ E7 W7 D6 q) m+ D# R且将团扇共徘徊
) \- P; W+ L3 Q玉颜不及寒鸦色( o6 [( u& `# \" ^9 ~$ E
犹带昭阳日影来6 A, }4 M4 E* a
A Court Lady Who lost The Emperor's Favour' P+ L5 h) X, \- n% P
She brings her broom at dawn to dust the golden halls
1 o' @: T' [$ X3 I+ }/ r: I  [2 Z  SAnd strolls about with round fan within the palace walls.# \  Q$ T3 [5 s3 p' {- K" R
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
+ v9 B. |4 H. n* E( P5 {  c4 a) B2 VOft bathed in favourable light of royal sun., ]7 ^0 S8 C! M& e) ?2 c  {

; @/ a4 c. b9 b; Y/ G1 J; W& c西宫秋怨! U( i/ l6 g0 `$ w# {
芙蓉不及美人妆4 p4 `  q1 [5 x. q$ p( v) V4 M
水殿风来珠翠香
4 i. A7 ?8 W6 x7 B却恨含情掩秋扇
- o/ o* m' m7 B( F) K空悬明月待君王' N' X; T( f+ Z+ U8 `
Lament Of A Fair Lady In The West Palace% R6 J* q; X2 @4 z. D
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;: @; z: b! s" x& Y2 c! m
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.1 M0 o; b0 |( T% K% v( q
At autumn fan cannot conceal that she is bored,0 v( J# A+ W8 S/ m, Y+ B$ W
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.1 m2 N) C* [2 `7 @' x
# ]7 ]% M: w4 O- s4 @' Q# ^; a8 L
闺怨
- a6 Q" K8 _# K3 I, g; N闺中少妇不知愁" u7 m# f: _) u4 a% i' o
春日凝妆上翠楼0 N! W; e+ v/ G
忽见陌头杨柳色# H, o- T* R, n; t) I- ^1 D
悔教夫婿觅封侯
4 \0 O" ^% X- U2 DSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir; A+ m& [% E2 B2 K+ O8 i7 n
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;( [$ q0 @5 [) X5 p: T0 [
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
9 ^, f/ o% w7 w9 W: F9 qSuddenly seeing willows green by the roadside,
' L- H" J% w3 O& AOh, she regrets her lord seeking fame far away!
( A+ V5 _# I* u- e+ O& h: M) o* e/ f
王维
1 t9 V& f& J7 I  D5 T" z送别
6 N  ]' w: ]  P下马饮君酒
8 o, \' e/ a  |5 Q( O问君何所之3 r! c5 ]$ g% T; b
君言不得意" W3 B$ ~$ ]& d! c, E6 f$ n8 t! L
归卧南山陲
! x- }2 K: k, Z9 ^但去莫复闻& N% c6 q* G0 ^6 @8 |
白云无尽时
# f5 z; ?2 ^0 ^At Parting6 F# ~5 V1 R, S/ ~
Dismounted, I drink with you# q) G3 R/ O$ X  ]2 W* X) t
And ask what you've in view.  ^1 _* T5 ~# G" R: x
"I cannot have my will,# j7 u( Y7 u3 x9 k7 {
So I'll go to South Hill.
, v% M6 u4 m; c# O# m0 L" jAsk me no more, be gone!
; {' v- {4 S' a6 h. jLet clouds drift on and on."
" O3 |1 D0 _' B; E& f4 [  c 9 {1 J5 h4 |1 K/ \
渭川田家, Q* I; k4 B" ], H( V0 {
斜光照墟落1 c. H2 P) w6 P4 }1 _
穷巷牛羊归0 l) s' q, g- @1 ~: A
野老念牧童
- N" G  I" f" v8 e- q6 L7 ]倚杖候荆扉
3 G, s' ^+ c. h6 T, Y雉[句隹]麦苗秀
/ P5 O  E% \+ _. B2 U6 Z4 u/ J蚕眠桑叶稀
8 D4 i2 @9 Q3 v田夫荷锄立) H8 b* g$ H( h+ Q; F& H, ^& }! N
相见语依依
3 x2 X$ T1 D$ q  N' u即此羡闲逸
+ X( b) h8 e* X$ f; \/ @0 W怅然吟式微4 B! K8 S, I7 `8 `5 Z# ?2 [
Rural Scene By River Wei
1 W, W$ i8 g+ h5 Z7 ^! B& {A village lit by slanting ray,
+ t+ B6 p# S4 [* E, SThe cattle trail on homeward way.4 \; C! n9 {$ B. m
And old man for the herd boy waits,
( G. I1 M5 K  `9 `+ F) FLeaning on staff by wicket gates.
% p' q; u3 r2 K* N$ N5 bThe pheasant calls in field of wheat,0 t0 K9 F. F- E+ B& {
And silkworms sleep in their retreat.4 V# k+ W7 D- I6 A6 M- O! \6 C0 ^+ B
Two ploughmen meet, shouldering hoe;. k$ V" z; A8 v
They chatter, unwilling to go.2 o) P9 k# Z2 _: @& }  L' {
For this unhurried life I long  J8 t+ |; a) v7 e7 Y- J( X
And hum the old "Homegoing Song."
7 C3 v1 ]1 X( e, H : Y0 l3 R8 k( O% X
观猎' S: A& C! t) ]3 z* o
风劲角弓鸣( h7 ?! W# w5 j2 J  \
将军猎渭城
$ h% i! F: t  s; Y: x9 e草枯鹰眼疾6 q' i. Q% B( \; N: D, [& N
雪尽马蹄轻  D, j8 E9 ~# U2 n0 V) L' S& d
忽过新丰市
6 d5 Y6 Q" y1 x还归细柳营
3 c9 F8 g1 `) X% }1 J' v回看射雕处$ J6 R: T3 n# U" ?8 \
千里暮云平) i0 n2 U9 b6 G, L
Hunting
8 `4 G* d+ E1 f! n6 f! b; \9 iLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
; n: ?0 ]  ?7 d! G0 y! \7 LHunting outside the town the genral goes.
/ Z  _4 v+ o- O$ @7 g6 g  kKeener o'er withered grass is falcon's eye;: M, r+ k+ A2 f. ~# m
Lighter on melted snow the steed trots by.
% p4 q& c3 m  G' `% c% @9 k3 G7 \In a twinkling New Fertile Market passed,8 N% H  a' h0 O: W! n6 \% ]* \5 C
He comes back to the Willow Camp so fast.( d0 r/ j  n+ L& ?, O
He looks back where he shot down vultures proud,
9 Y6 G5 q6 Z$ oFor miles and miles there spreads a sea of cloud.
: _" M( z# L6 E1 \' D / M- j4 ^/ {& K0 R. Y
汉江临眺
, c4 S) v% n/ d楚塞三湘接2 ^! K- n+ p5 k7 F5 H, _" y
荆门九派通7 @7 y% `5 j- b* C7 b
江流天地外- F: Y  I1 H3 K: T1 Z% E- d+ S; S
山色有无中( u" G- ~  u, P/ H. B4 T) a; f$ M
郡邑浮前浦
% n- _5 t1 h: i波澜动远空
% N+ D5 ~- o  A" H襄阳好风日
2 U5 U# i8 w: G6 ?( R留醉与山翁
, B! p, j* N4 n& v% TA View Of The Han River3 }) s' l8 N0 R# C9 Q
Three southern rivers rolling by,$ ]  l6 n+ z- K+ x% t& w
Nine tributaries meeting here.
2 d) W  \; h0 f. \Their water flows from earth to sky;
) }3 G% A9 T/ a, @% yHills now appear, now disappear.
; w9 {9 I4 ]. n$ I$ ITowns seem to float on rivershore;- T( h, @9 q: E
With waves horizons rise and fall.
2 \/ A  f; {' O3 z2 t  a6 cSuch scenery as we adore2 S$ B1 s7 i! t1 `2 p
Would make us drink and dunken all.
( U3 C6 B5 T- u! S6 y5 n. f
3 d5 J$ ^: m4 p* a( F鹿柴
8 O; X6 H7 Q* I9 c6 U5 Y空山不见人7 I1 n* L8 W% e0 F7 D5 D
但闻人语响
, B% O( O9 \4 _7 ]" v返景入深林
: L$ c9 P9 C+ E" e; M- O9 \复照青苔上& j; J3 j( v: v, Z! y3 C; E3 O$ T' R
The Deer Enclosure
/ p$ X/ c$ N& z' W4 m# lIn pathless hills no man's in sight,
- K  P+ Y  k6 D' J: qBut I still hear echoing sound.
/ K& m) t2 m5 `In gloomy forest peeps no light,
5 p) r. x- `2 s$ |0 j: dBut sunbeams slant on mossy ground.# y7 e/ U, j- q) q  T: d

" P& j# I4 @- W# N+ u  q鸟鸣涧4 t6 \1 _6 F) T, r/ |6 ?
人闲桂花落
- K. w7 R& q" I! Z夜静春山空( r/ v* p% b% f* y8 o" K
月出惊山鸟
* S' I" {6 b- b时鸣春涧中/ k8 r7 N' {  w7 }+ k
The Dale Of Singing Birds
' v( M+ c4 ?0 x' n; O: A0 |$ {I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;) _& \( h6 _1 G: K3 f+ l4 b  R/ `
When night comes, hills dissolve into the void.
0 d. ^& R& M' |8 _The rising moon arouses birds to sing,
  d) z! }9 X- a' w1 j! R7 ^Their fitful twitters fill the dale with spring.
, @  v* N# A. J, Y6 u4 r, v" {- G / O. G3 Y3 @9 X2 p
山中送别: X8 O# k- d+ t
山中相送罢
. O& j( v2 }2 q5 v, q3 E3 X$ A日暮掩柴扉
6 ~5 P# g; {4 X* Y8 g. o7 m! X1 @+ Q春草明年绿" {8 m% O) h& u) I
王孙归不归4 a& f4 r! A$ N( O9 {
Parting Among The Hills
. j, \5 @& N/ D+ \, e8 l2 hI watch you leave the hills, compeer;9 ^2 L. t7 @$ w- X0 H3 C' `
At dusk I close my wicket door.
+ c* u8 T' R! i! O4 F' VWhen grass turns green in spring next years,0 t! H2 M& e1 l! {5 d1 l
Will you return with spring once more?* }5 W6 |9 i8 K# t9 Z- d

* Z' W9 ~4 z% Z1 l9 z( b& ^3 S相思5 t4 ?: n7 z( _5 h/ S# j$ d% v: V
红豆生南国
# r  n' G6 O# e: O$ n3 s4 [- j春来发几枝
8 j. F$ _- G( I+ A愿君多采撷
- F' d3 ]. n% F: M! p" r3 ?6 Q- M此物最相思2 V. g; ]9 ~( B. g& s
Love seeds3 Y8 u- O$ p0 D0 ~9 f
Red berries grow in southern land.
7 t; ?' l) T' _2 b5 H5 d2 vHow many load in spring the trees!
2 \! U" [6 |5 ?  GGather them till full is your hand;
5 a: N9 {, ]% u/ K9 P" W8 {6 hThey would revive fond memories.: x0 V1 i  [4 ^$ U1 v# S) b

2 c  M  S8 F5 b% c. X, ^山中
0 h7 T8 T) U) a6 D) s4 G% p荆溪白石出
3 m0 y$ z4 G( W$ x8 V. O天寒红叶稀
" k% t7 e5 F+ {" o: P# f# E山路元无雨
2 Q* {, n/ ?9 e0 U; [; |  P空翠湿人衣
9 y9 c0 e* c5 l# W; l. |Blue Fields In Mist Or Rain
* i. q3 U; z9 [. Y7 \O'er pebbles grey a blue stream glides;& h8 n3 P2 h, U" |, @/ w: Z
Red leaves are strewn on jade hillsides.
2 s  @4 y" o8 aAlong the path it rains unseen;- p1 L" x# O/ R  e  S1 M
My gown grows moist with drizzling green.
7 N" T9 ?$ a$ X. c& [3 t3 _1 J9 ^6 u
% [% m4 F1 o0 M# I0 d* H$ q9 p九月九日忆山东兄弟( q; f, y- m/ H: n6 y) w
独在异乡为异客( t( D/ Y& C( {. Y, d+ N0 L
每逢佳节倍思亲
7 V! r  [4 Z, k3 E) F" b3 U遥知兄弟登高处5 A2 T) r) C2 Z+ u% ?
遍插茱萸少一人. B, Y7 q. Y7 K; X3 w  M9 `3 f8 V
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day5 P# O6 Z6 S9 G( O, ^% x( U/ b  Y
Alone, a lonely stranger in a foreign land,% P$ C3 }' }6 l3 z9 K" W' X
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.
5 o3 E6 q- V! BI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,( @; V' `2 W4 W! @' Q7 a' K$ v
Climb the mountain and think of me so far away.
: S4 w" }2 K- s' y* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, 7 p# H5 u+ T! h" _4 D4 I6 ~/ C. t
that is, the ninth day of the ninth lunar month,
. Y# n  R1 Q0 x- Xwas supposed to drive away evil spirits.
: _9 n& G7 \6 V* G* X送元二使安西
/ Z: P; t( u  S, u0 ~; S渭城朝雨[氵邑]轻尘
+ X0 c, k4 @$ `! t" [客舍青青柳色新
% @/ b, E# ~: x7 v+ `) R劝君更尽一杯酒
9 b$ y6 s8 e7 r) g西出阳关无故人
$ {! d6 n" B7 v! ~1 O( a' p3 `A Farewell Song" [% U4 B8 D6 D
The Little town is quiet after morning rain;
# E' j, N, ^+ R; R" oNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.; i; \; W, W5 w; t6 @
I would ask you to drink a cup of wine again;
# \  X' E- D# D  q! z* k- MWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.
, S( H9 `, g& T7 V4 u) Q* s; c1 t( w2 R# b* c# Q
送春辞
+ K! t* P! a: P/ u7 F日日人空老: e3 b) {9 ^/ g6 [
年年春更归( X% R1 t5 \2 \4 P) X% V
相欢在樽酒7 E; Y0 c0 y- o, l$ d8 n. M8 u/ r/ v6 @# L
不用惜花飞2 ?  z! P9 m5 r0 Q1 |" w% g
Farewell To Spring7 h: d8 L' m) B" Z
From day to day man will grow old,
! N; k# \; j+ C4 g2 ySo drink the cup of wine you hold!$ L3 L" C9 Q7 k4 V
Don't grieve o'er flowers falling here;
6 b+ b8 @7 l5 t! ?: I: uThey'll come with spring from year to year.5 O+ n+ C6 {* }- I2 F

& K7 K  p: Z8 M. i9 q陶潜
  f3 x; J$ E6 J* e* }归园田居(其一)! Z) X2 q9 r2 J6 h* j' p: x8 G
少无适俗韵,8 t0 J; F0 f3 u" ?
性本爱丘山& d2 ~# @5 _$ e* o/ F* T
误落尘网中,$ X; l% O" R5 p
一去十三年
8 D  f( @) l+ [% B- I, W$ _, H& H羁鸟恋旧林,
9 m$ H2 U0 H1 F/ [池鱼思故渊% I% d9 q. Z- X
开荒南野际,
6 W, z3 I- o9 f守拙归园田
" h9 U. c8 @& u方宅十余亩,1 p: i6 I* k1 E7 K$ G
草屋八九间& I6 ?2 P: k- {5 h+ M8 u
榆柳荫后檐,+ s% |& u, R% K5 B7 U! r
桃李罗堂前5 r# \) D" g$ Q; y4 W. r
暖暖远人村,' F  e# {; s/ l! d: X# h+ o
依依圩里烟' L1 M2 x% Q9 B) p
狗吠深巷中,
. K  V, j% a3 R$ A0 l8 N鸡鸣桑树巅
  \- n8 Z, {- `$ e户庭无尘杂,
) f- N3 v4 U+ w, N0 u# l0 n9 U虚室有余闲$ I" u5 h+ V9 I% N; B
久在樊笼里,
  u# S' ^5 Z/ s复得返自然4 E- a" R3 v  E; t/ x# M
Return To Nature (I)+ n/ u, L' |! X) L5 k, C
While young, I was not used to worldly cares,8 x0 P! J5 w9 u9 W! j; V
And hills became my natural compeers,
4 P) g0 {( Q) F( ?) DBut by mistakes I fell in mundane snares* i0 E7 ]( b; t+ n7 a( r
And thus entangled was for thirteen years.
, F( I3 @8 ?  E; E# GA caged bird would long for wonted wood,. |6 ^6 [6 X4 P$ e& S; G
And fish in tanks for native pools would yearn.: i" @" ?( F: U+ x" f9 A2 b* E
Go back to till my southern fields I would.
7 {4 R7 v0 X$ T  S7 }9 V4 rTo live a rustic life why not return?
6 V! f  n" T  }7 e7 ?" o$ cMy plot of ground is but ten acres square;5 R: n! T! L/ ?$ {. V/ h
My thatched cottage has eight or nine rooms.& l4 A- X1 I/ C* v( k
In front I have peach trees here and plums there;# o, x( {) y# y, f* d3 v
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
$ f/ @3 D9 }' A* x8 }2 XA village can be seen in distant dark,
" P8 A2 J3 ]. WWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
/ e4 R1 G8 J/ T0 H' B. R- J/ w, _In alley deep a dog is heard to bark,
( V% |; |: a, ~; Z5 IAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.3 \* d( f0 d' U+ T' o/ b3 A+ ]
Into my courtyard no one should intrude,/ ~" b! c* t! q- ?7 C6 a# L
Nor rob my private rooms of peace and leisure.
$ y  k( A  ]* W' k. s. XAfter long years of abject servitude,/ g) o: L6 v* v: w
Again in nature I find homely pleasure.
3 a( ~; o# w1 f# Y" B  f; M  {; ^: d2 J' S
其三7 a9 h" q# M% ~/ h) q6 d" p
种豆南山下,
+ i4 c/ H# z% r7 k" T/ J' {$ k草盛豆苗稀
% d- V7 u6 V* o, K0 P晨兴理荒秽," H% V5 y8 m) E# m. ?
带月荷锄归* m2 @* f! X/ k
道狭草木长,% S3 F* w/ r+ u2 d
夕露沾我衣$ H/ ?! K0 x/ e) D$ _- w3 P( j* m
衣沾不足惜,
, n: M; L( ]; W2 b. `* V但使愿无违5 z$ b. n/ E3 C" G# E: z0 o3 V
(III)
3 d, `7 R( A$ k3 dBeneath the southern hills I sow my bean;
& ?% H) C% F9 J( v2 o" _Bean sprouts are lost among the rank grass green.* i  @  ]5 S% l2 |3 {
Early I rise to clear the weeds away;$ ^2 j! ~8 |9 {. j! Z9 i1 u
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
3 _' A5 d2 a+ qThe paths are narrow; tall are the growths new;
  q) J' }7 t* s! G+ d* P# hMy garment is wet with the evening dew.* v; V+ @: m$ N. U! F+ F7 f. |
What does it matter even if I'm wet,
, A: a9 b# W2 f7 V* rSo long as my heart's desire can be met!3 X4 ?* Z) V6 G! x

( ?! H$ f! v( U2 k' g责子8 b5 e" ~/ @! W5 _) Y, t7 t4 g
白发被两鬓,' |3 l1 i& S4 P: `/ {* J
肌肤不复实. B* A; E, I( e
虽有五男儿,
. ~9 w  c/ v5 ^7 Q# L8 q总不好纸笔$ _2 i/ L' c' X2 {
阿舒已二八,
7 W: T/ [9 K- r懒惰故无匹
3 @8 j: y6 }7 |7 Z阿宣行志学,
+ ?9 }" J& P" `( z# a+ z而不爱文术
: G5 _7 i5 q2 h8 D+ i: f) k5 h* g雍端年十三,
: O: R. G; P+ r: [不识六与七
# s2 I1 u, T/ _/ k' M7 m通子垂九龄,
) B& E; o9 e! t& ^0 Y但觅梨与栗
' a* j6 ]" ]" m9 N1 u6 y天运苟如此,# ?. F1 D; p6 e/ v% J- h
且近杯中物0 }& w( ~3 z+ r) L+ W
Blaming Sons
8 J+ e0 N: V. ]6 IMy temples now are covered with white hairs;
& C7 X( J1 N3 w5 ^# R4 }My skin is wrinkled, my muscles are slack.9 \4 `$ G: B8 s/ L
Although I have five sons, none of them cares7 b! S4 p! L5 Z, i
To learn to read or write in white or black.
) Z: n3 B: m  |( B" E( eMy eldest son already is twice eight,2 |4 `9 k, g" D& Z
For laziness none can be his compeer.8 L4 _9 |8 `" x3 t
My second son will never dedicate
1 |$ T8 b& j3 bHimself to fine arts, though at fifteen years.
' |0 m0 I+ n& @1 Q6 \5 }  B; }My third son is thirteen, so is my fourth one,
9 o# C6 Q# Q( [; m" h' o# h* gBut they don't know how much makes six plus seven.7 W- R; E; T0 L+ F
Nearly nine years old is my youngest son,
0 @5 C7 z8 z7 {Amid the pears and nuts he is in heaven.
% l3 w( U" u3 j- {; F0 RAlas!If such be the decree divine,
( s! o) U! ?& u/ L% |( W" M4 @What can I do but drain my cup of wine!/ Q- o. z/ b- {1 @) n8 V9 A
5 W3 w3 p; p/ ]' L& W7 g
饮酒
! h3 T0 {: D2 e8 k- x2 M) i' c& @结庐在人境
7 _/ n! ?6 Z; W8 }9 W) L3 G* w而无车马喧. [- L4 ?  `+ Y& b8 N
问君何能尔% ]1 Q" L3 q6 p% C+ D4 a) _, p$ [+ ^; U
心远地自偏/ E6 q' V5 W& w% ]
采菊东篱下
3 a& ~  m4 B: M* d$ V6 ^/ L- ]悠然见南山
$ q% o1 Z+ P) w% ^  u山气日夕佳  a7 k9 F. Z/ ~" W" i7 _8 H
飞鸟相与还
# s) G; r) A3 i& z# q$ }此中有真意
4 u! G7 [4 j+ t欲辩已忘言
* B% P- K7 v' ^7 c: D; TDrinking Wine' c* T& @; w+ h1 y
Among the haunts of men I build my cot,( Z# D2 q+ ~  f# c" ~+ d+ q
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
7 _: A9 d+ m% z# y. P6 k7 ]4 J( LHow can it leave upon my mind no trace?
1 t0 k6 |7 _- i8 D) B+ i: s0 r# BSecluded heart creats secluded place.7 P+ t$ {# T+ w
I pick fence-side chrysanthemums at will
* X8 }: c0 |: {9 V; K4 L) oAnd leisurely I see the southern hill,+ u2 w, }% w; v7 p& e
Where mountain air is fresh both day and night,
5 P$ ]% o- R3 a1 B& f% M+ G: XAnd where I find home-going birds in flight.( J# c% Z* [+ T3 V+ D. [
What is the revelation at this view?1 T, N6 f5 G- Z2 J. [7 m
Words fail me e'en if I try to tell you.( j7 ?+ f8 M# i8 f  M/ e/ j2 O
挽歌诗(其一)' {8 H& M, a! `: e* V, r" C( S" m3 A" e
有生必有死
3 J: c7 n( G# s0 `5 o# W0 M3 H早终非命促5 D* W8 z0 g! d3 ?; F) }" S+ p$ {
昨暮同为人. |& b7 H- Y, n
今旦在鬼录
% L) r4 f  {9 k( M4 U+ |. U魂气散何之
. `( [' i/ X. M9 Y  g枯形见空木- T% C0 _7 g+ I0 O5 @
娇儿索父啼
3 J- b7 W3 U6 y; ^9 M+ I良友抚我哭, _9 X+ `+ e2 C! o) `
得失不复知  f; e/ K1 P0 m. v* `9 E  D
是非安能觉5 r0 k5 \, a6 d" b
千秋万岁后
" y; X6 f. G5 F" ]7 {谁知荣与辱' R! b  i) ^; l
但恨在世时2 U4 {$ `* N, k( e( `3 J
饮酒不得足
" M* V6 E2 N$ W4 pAn Elegy For Myself4 x" N0 L$ V% {* E' I
Wherever there is life, there must be death;
7 x4 i; g, ?7 {4 I. r9 jSooner or later we'll breathe our last breath.
/ g- H7 u. z1 l0 d: W- g1 ?) z4 [Last night we lived as men who fill their posts;
1 h7 }: u6 ]/ U6 e# IToday my name's enlisted among the ghosts.
" {* k& }9 Q, P7 \! qWhere is my soul that's fled far, far away?
( x* q1 q; a5 A4 uA shrivelled form in wooden box would stay.
8 a, h8 J6 D3 K2 |) ~My children seek after their father, crying;$ s3 v* U. E- t) f' `
My friends caress my dead body, sighing.& `* `3 l* u" z
For gain or loss I no longer care,0 I& o" a9 g; ]+ y. o2 Y% Y0 M+ v
And right or wrong is no more my affair.
2 W1 v' N3 j3 cThousands of springs and autumns pass away,
; R0 E$ O7 j' x) W+ _( f7 p( HSo will disgrace and glory of today." ^( a2 A5 a* r5 ^7 p8 n+ w: |
Perchance I may regret, whild living still,
" d% u1 P% s% g% YI have not drunken good wine to my fill.
5 w9 I- o) A1 y/ C* u2 f6 c. W! \9 h! T/ ~" a3 K  X% c
鲍照* ]4 ?4 ?( R3 p: \7 B
梅花落# H! a5 t  B; ~$ V
中庭杂树多
/ N1 ?; I  `* @* X偏为梅咨嗟
1 c: U+ n' ]6 `, M& }问君何独然( a( G; |- x* q$ _
念其霜中能作花
/ ^0 ?  v) p# m' C. Y  W! q$ K露中能作实- _# X+ f+ |8 T6 p' j
摇荡春风媚春日$ s5 ]; i8 p4 \/ Z, I& K, s
念尔零落逐寒风
* E, }3 E/ _; g( M9 C/ a2 c/ a( X徒有霜华无霜质
1 I2 r$ q( M# N" _( T6 f( Z" Z, WThe Mume
# j1 V* f# d6 M" M7 z6 {. g9 wIn midcourt there are many trees,
8 l$ H8 b; g8 \8 c' J6 n# ^& ~To the mume my admiration goes.
9 b. n8 ?" U4 E( Q: M( g+ U% zWhy this singular favour, please?: F( [2 I9 G! h4 Q( P1 U3 q
In defiance of frost it blows.2 b7 t0 @; E4 i. |. G4 j+ v
It has borne fruit in spite of frost7 Q- d# q: j3 ^; H
And danced in wind to win the vernal morn,
/ s! Q& g8 ^5 n3 H% f& MWhile other blooms in icy blasts are lost
8 k: X5 S+ m7 N+ h9 vOr from the branches they are torn.
$ l$ W$ Z1 @# o$ K3 o$ n- A  r4 p' U1 K$ a" v; u! k
无名氏
$ K4 A) f2 M: l敕勒歌
( I  u/ g- o) T1 \. b8 x8 L敕勒川
4 I9 B/ H$ J" s+ g" m阴山下
' f# X, R) |9 B/ S4 e3 z5 c8 M天似穹庐
3 i1 p, v* F: ~1 q" }笼盖四野
$ A# C0 @" x% v6 B( x/ N天苍苍5 m* a! O1 v# P" F+ h6 j1 i& n. e
野茫茫
) D8 F4 i% X( j! k5 _风吹草低见牛羊& \6 o! w1 n0 t' {  R% C* ?
A Shepherd's Song
$ @! O1 u( j; j6 i% \4 B7 UBy the side of the rill,
1 ^/ _/ i3 }4 N, mAt the foot of the hill,- r. H$ A" E+ F  N" W+ _" ]
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.- p& }* `. Q. ^/ Q
The boundless grassland lies2 m- D6 b8 H' w# |4 |" f3 K8 H
Beneath the boundless skies.2 i7 }/ F! I! c
When the winds blow
% V3 }; o' F+ E8 m; p- bAnd grass bends low,
' }$ F' o+ A  A( }9 h" {1 c1 K2 hMy sheep and cattle will emerge before your eyes.
8 p3 F/ M8 H$ l9 i  Y9 Q' @无名氏 6 N! Z8 v) W# a! b/ T
木兰诗: b1 x* @# u4 b6 q
唧唧复唧唧
: o. f8 F# }) ~- c木兰当户织
, y- N' r0 p' g; c5 a! `! B5 [不闻机杼声6 W# E7 _2 X1 f$ K! ^) _
唯闻女叹息
% I/ p; T6 L3 v; S' {问女何所思% I% y; [$ j0 S
问女何所忆
; m) }# a9 |+ i& R6 Z女亦无所思5 N/ y9 a# R( ?4 k
女亦无所忆
: f$ v  x/ N2 w' K5 s  D& A昨夜见军帖
3 l7 _/ @! Q8 T; _8 L& d可汗大点兵( T( B$ }0 P8 t) }3 ]; Y
军书十二卷
3 y- x+ z$ l6 h- j卷卷有爷名; `5 |- a7 [, B
阿爷无大儿5 d% i! Q  p, u, N& k( P. |2 O
木兰无长兄1 L1 P7 J/ e& z0 i1 k1 f
愿为市鞍马
: K9 ]1 X& ]" m4 [3 d) n/ ~从此替爷征
" B% J* ?2 Q; [0 f. J2 H东市买骏马! l( u1 _$ ^1 ^. U, L) @% o
西市买鞍鞯
& W* X# \$ D6 I  y8 U5 L* Q. o" H南市买辔头
# s, i# ^& e% l  L5 \( X北市买长鞭
0 U* ?9 u7 ?5 O5 q' F. t/ s5 g旦辞爷娘去; b( [2 k: K  q2 ]3 h, u
暮宿黄河边
4 G" w7 V: q6 p: Z8 `- R# r不闻爷娘唤女声/ K" B% c6 c* A% G7 y4 `
但闻黄河流水鸣溅溅: V' g3 u+ v/ \% S; p$ m# c% U
旦辞黄河去, @* s" f0 K5 }" @: n9 A& J
暮至黑山头
" u* ?' ^2 l3 Y5 b不闻爷娘唤女声: ]8 O% ^, t% R' M& S8 W* g
但闻燕山胡骑鸣啾啾+ }$ J! G) F8 q
万里赴戎机
: p! s" u0 i& T( G关山度若飞
/ Z* J- l4 G/ q7 r# g3 a朔气传金柝
! P  m$ m' P* H* \寒光照铁衣3 V3 m5 q) G$ l+ K+ E7 C
将军百战死% I2 F! ~' k- t
壮士十年归
# u( _, S; v" U' L6 M- R8 L归来见天子, 天子坐明堂
( c/ n  g: y9 X策勋十二转, 赏赐百千强
! i* _4 j+ E# `  }可汗问所欲
8 B4 M& I% P' D# c: x0 I木兰不用尚书郎, 3 M: v# _: ^+ I" ?
愿借明驼千里足,
3 `2 w# _) |: q% r' D5 N送儿还故乡" s4 Z/ M. v2 ?2 T% C. @
爷娘闻女来% b# q0 v$ q7 X% I$ L+ _+ A
出郭相扶将
3 e% a+ O2 m% Z. I/ D/ H. i4 H阿姊闻妹来 当户理红妆" l! @1 G' C* i& D5 b+ [
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊
7 m- B6 w+ e1 C( z( U+ S/ L$ J开我东阁门
% R+ j% T, I" l/ U坐我东阁床
$ }$ c: @4 L; W, v7 k$ z脱我战时袍
3 y5 F% [7 ^  p! q着我旧时裳# R- G# ~# H6 ]) v$ t
当窗理云鬓" Z/ P% n! m4 S' ~$ c1 P* P1 G; [7 p
对镜帖花黄
) _* Q# ?' E; m6 l3 {出门看伙伴$ g$ P, [9 y' d1 t$ Q
伙伴皆惊惶7 c  ]1 \8 V+ I. W2 d# w8 S- c
同行十二年% l7 ?) ^  E* G, g: F; [" t" x
不知木兰是女郎* {% L& \" e# w9 `- [# b; o
雄兔脚扑朔. J+ q$ e' c' S
雌兔眼迷离/ l: ]0 h' C! W0 \8 D
双兔傍地走+ e- y$ e" Z6 H5 v$ O. h+ t
安能辨我是雌雄
5 _. c( J! k1 C- J0 H3 I0 ^, CSong Of Mulan
/ n& Q$ m1 f5 }- GAlack, alas! alack, alas!& y0 O7 I' ]9 ?6 K7 H$ r
She weaves and sees the shuttle pass.
7 |; R$ w; }% Z/ |You cannot hear the shuttle, why?" b" t: m: `* Q3 z: ]5 w2 F
Its whir is drowned in her deep sigh.6 `# i$ ]. V' v/ U
"Oh, what are you thinking about?" r" k' r1 H: B. M: K
Will you tell us? Will you speak out?"
& H6 o1 s8 T% V$ @+ {"I have no worry on my mind,: B" y& K! |6 }$ \% f
Nor have I grief of any kind.
' H( B, b. H( T: C$ f( vI read the battle roll last night;/ l, @( l. Z! w) Q4 o2 Y+ C
Than Khan has ordered men to fight.
: V' U4 {% w) L; qThe roll was written in twelves books;' l# U' N  J) i1 K2 v# \
My father's name was in twelve nooks.$ }" }$ ^% x* q9 s6 U' K# p
My father has no grown-up son,
( Q- n+ _( F% t0 V  ]For elder brother I have none.
" Z0 K) x7 [6 z7 h) {5 I( L( O6 _I'll get a horse of hardy race
# P% s( l8 I( i# y' l/ }2 KAnd serve in my old father's place."
" |) p! ^* }( uShe buys a steed at eastern fair,7 Q1 l2 X/ L8 t- m
A whip and saddle here or there.
  n, j! O% j0 y) \% RShe buys a bridle at the south% z% X! \3 N9 `6 \) M% a: R* t- A
And metal bit for horse's mouth.# G: l& y; |5 ^7 c, q
At dawn she leaves her parents by the city wall;, M8 s& N1 a+ G5 k3 Q
At dusk she reaches Yellow River shore.
* o2 @/ }$ t& R. h# m9 oAll night she listens for old folks' familiar call,7 P% c4 D9 w0 {0 J% v/ S# V4 j
But hears only the Yellow River's roar.% C/ e9 R' C- u* C5 X- Y
At dawn she leaves the Yellow River shore;* z/ T  f2 i0 @' Q5 K
To Mountains Black she goes her way.
3 u5 }% j& r$ K9 E2 V  X  DAt night she hears old folks' familiar voice no more,
" f8 g  c- a: `1 l: UBut only on north mountains Tatar horses neigh.# Z$ f  Y' ]  V; {" b2 p5 f2 I
For miles and miles the army march along. f  {" G$ i! g4 ]4 H2 \* }% `0 K* H
And cross the mountain barriers as in flight.
: }* l4 X. [4 x( g& ~( F0 UThe northern wind has chilled the watchman's gong,
( q# Y% P- X& J/ n! z! Q$ w: oTheir coat of mail glistens in wintry light.
  P- ?7 {- U" J8 y7 L. B6 B1 Z! hIn ten years they've lost many captains strong,  }$ r. @: Z9 }/ v( i
But battle-hardened warriors come back in delight.: k' m$ G; I' K# Q0 T* E
Back, they have their audience with the Khan in the hall,, ^0 B/ v. |) h4 ^* j& f9 N7 V
Honours and gifts are lavished on warriors all.6 }( X% D  ?$ T; @
The Khan asks her what she wants as a grace." o* D% U/ I5 z. H# p
"A camel fleet to carry me to my native place."7 w7 ^$ _: M2 i
Hearing that she has come,. P* C' F0 K! G. u0 C
Her parents hurry to meet her at city gate,
) _- m* q# H0 jHer sister rouges her face at home,9 k$ E, y/ y$ Y% f4 y5 ?& Q
Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.' v6 u3 w# V  d/ T. O& d
She opens the doors east and west- E( [# W. F) S+ L% A' \* i3 a
And sits on her bed for a rest.  P  M( L' n& a  @1 I9 a. a! m* n
She doffs her garb worn under fire; Q, n3 s' r9 z
And wears again female attire.
) Y5 x% j% z, n, I; V! NBefore the window she arranges her hair( A+ u9 ?# K& d) H0 S& ?# L
And in the mirror sees her image fair.' _$ Z! w! l" V
Then she comes out to see her former mate,
0 G+ J# J  O# H; C6 F2 sWho stares at her in amazement great:" y* e1 [  y/ x- V& U* F
"We have marched together for twelve years,/ p2 D9 Y' h2 z+ p8 H5 Z
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
% D4 l: [' q" B1 Y  x"Both buck and doe have a little gait
: [1 j# o- Y, y8 u* T% \1 H1 QAnd both their eyelids palpitate.! n0 z+ N  K/ P' y/ I
When side by side two rabbits go,
1 `. ~) r" ]1 \. v% l; bWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-9 01:12 , Processed in 0.223411 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表