 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文% m' n! ?# P0 G' w4 _3 R
* P3 o5 j5 A8 y2 Y9 U; U5 s垓下歌(项羽)
, T- ]/ _4 ^0 B0 H! E力拔山兮气盖世,
# E' Q0 |3 l% s: M时不利兮骓不逝.8 Q9 h6 E+ E0 c
骓不逝兮可奈何,# I1 i w) V9 p, r) _
虞兮虞兮奈若何! I! r2 C5 |6 K3 a$ v0 n5 S
The Last Song
: b' y& ~1 k* T3 `$ Y0 {- X+ g. q7 pI could pull down a mountain with my might,
6 M! m. d8 I3 [. GMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 S; z4 ~6 t/ [& R0 ]: b/ I
Whether my steed will fight, I do not care.. H: o& [7 l5 D/ B! @
What can I do with you, my lady fair?
( O7 R2 u' m3 t8 b. v& E$ k" @9 z6 y* x- b% ^. n
大风歌(刘邦); _8 ^: f: S4 t/ e" B9 a. }2 K
大风起兮云飞扬,# `9 l n" W; B
威加海内兮归故乡,
) [7 a2 q: o E+ ] V安得猛士兮守四方!
* u8 B) V+ n; O: s0 f5 _' }( l4 Y) K' d8 K- A
Song Of The Big Wind+ V( k% [1 Z1 ]- S% Y
A big wind rises, clouds are driven away.
8 l$ G l& R0 M% b2 D6 dHome am I now the world is under my sway. 5 C% i5 K( |0 K9 N5 i, n$ K
Where are brave men to guard the four frontiers today!
4 G% T0 o3 w) w4 s
9 O* C4 D/ x& P' {. ]6 \古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 K+ w9 |$ j; m# X* ?7 ?
之一 w3 S. d2 G P" M
行行重行行," a! b4 }4 p8 N/ O/ t
与君生别离。$ o4 k `: |! D+ e" c" z! |
相去万余里,
( [$ L1 P) V( m$ w$ F+ O8 E' y# ~各在天一涯。, w! v1 C% x. f7 ^/ s1 `/ @6 Z
道路阻且长,
2 J8 t; M1 @+ C. E6 T会面安可知。
8 ^. V! v4 J" v9 ?& R8 t T胡马依北风,2 w$ e1 U" ^+ h+ r% e
越鸟巢南枝。) @) s5 ]+ a7 b8 \5 y& Z* G% z* f
相去日已远,! E% }) _3 E2 D2 ~, D- }
衣带日已缓。& R" E4 u c6 Z# I$ @# A# t) x
浮云蔽白日,, _% J# T- K/ N1 f: \2 D( i
游子不顾返。
% g4 k1 T. ?9 h$ J思君令人老,
- m2 U5 U/ b! k% E/ W' ]岁月忽已晚。
) _: F3 m1 n& @4 ^1 g弃捐勿复道,( {" Q; o9 X: S' _, G5 q
努力加餐饭。
4 a+ H: a$ ~( w4 A9 h1 c; ~) X! T(I)8 j8 E1 p/ I& Z, c- X
You travel on and on
) p+ \, p; |- Y; cAnd leave me all alone.
& E2 P7 y0 b# L; ?/ vAway ten thousand li,
2 l" ?# ?- u+ A p+ H% `( M1 OAt the end of the sea- d( w7 g# Z A, w N
Servered by hard, long way,
9 m; O: S! r1 C" tOh, can we meet someday?
- G1 N c: E# MNorthern steeds love cold breeze,
1 ^- e4 U) ]( Zand southern birds warm trees.
' K/ N1 `) _ ^, X4 ?- b% @1 tThe farther you are away,
; e7 L) Y0 {6 [: n" Y! y/ [The thinner I am each day.
2 F& \( N/ K. ?. `3 s5 FThe cloud has veiled the sun;1 y( d J& T' ]4 X- b
You won't come back, dear one.
% g# `9 \ a! P# K: G0 F( D yMissing you makes me old;* K2 i( N7 j! d6 R" l9 A* u7 C
Soon comes the winter cold.* R, ?0 D* j, U0 ~6 A
Alas! Of me you're quit.5 h3 H b2 C) @) Q4 \# f
I hope you will keep fit.
+ d( l) \. v+ ^- S7 t
+ {6 o& g8 t( B' T% X之二
, @: W/ R6 V# T; ~2 [青青河畔草,
" b% x# f. l2 [郁郁园中柳。
4 k) |0 e0 S2 {8 ~6 K. a盈盈楼上女,
% q8 c0 H" S# D2 ?2 P; ?: x8 R皎皎当窗牖。
- I2 H0 s# S0 } l- r娥娥红粉妆,
6 o, P5 \& g/ [/ a Q' {; ^+ R; @4 ^纤纤出素手。5 l4 C. i6 l- z& K0 k
昔为娼家女,5 t0 v/ Y. V! `1 x
今为荡子夫。" A/ z1 G% a: `% E7 G( X
荡子行不归,
# L: i( n: X( ~6 l. S4 v9 ~) k空床难独守。
4 r: X( u6 i- x (II)8 m& |: [2 U4 t9 \0 M: i) u9 B
Green, green, the riverside grass,
) e5 V4 K8 S; f/ {* q' n9 L4 p+ y) HFair, fair, the embowered lass.& A6 V; k% f" d8 y) `& j1 p5 ?6 M
White, white, from the windows she sees8 I+ x0 Y; w1 I# a1 _8 \5 s8 \
Lush, lush, the garden's willow trees.
/ ?! P4 @" l: \& ]( \9 mIn rosy, rosy, dress she stands;3 l, L" e/ x, C; k8 B, `( P
She puts forth slender, slender hands.* W5 B9 A' T. X
A singing girl in early life,* H* V' r9 b% ?4 u
Now she is a deserted wift.: k( t1 W& R7 L: l. P
Her husband's gone far, far away.) T- H" P' {: @* L3 S1 x1 R
How can she bear her lone, lone day!- g& ^1 V& M9 V* @5 n0 K! q
, i E7 C# h0 l( v# }, a! N之六
! [5 p0 ?7 l3 d7 q/ q涉江采芙蓉, \$ |, Q! T( d; D0 f
兰泽多芳草。. K$ u8 {9 l; t' ]' i$ h
采之欲遗谁,& n1 p" V, t; a" d, J
所思在远道。( z# B' w# q2 u$ g' F; x( n# F
还顾望旧乡,( }- X3 T: w5 c" \: ^7 Q" L. ^
长路漫浩浩。. s$ B3 z' ?: t0 |
同心而离居,
2 D I: p x; ]) m0 B8 ]% u忧伤以终老。
9 N8 ?3 p E$ f, v(VI)
8 l* q7 r* u( w: [2 n0 E, C: oI gather lotus blooms across the stream,
7 i* o: Y- l! v, j& K% t: aIn orchid swamps the fragrant flowers teem.! J6 b. v; m2 x0 _$ n' g( e$ B% x
To whom am I to send this sweet bouquet?
- Q: W' z5 t* M% f* r9 |# E$ ?; r* EThe one I love is living far away.* c( q$ |- P. {2 g+ h' C/ B: x0 J
Towards our old abode I turned my eyes6 d a0 d4 i$ Z
To find a long, long way between us lies.
* N/ i$ E8 O! J tWe have same heart but live still far apart;
5 g( d/ C& `( c0 s1 j# sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 R! F8 U [% s
之十三
7 I+ N. N& E$ i驱车上东门,& O8 E3 ^( d' J0 C8 C4 W
遥望郭北墓。; |( u- v1 p) A! e4 ^
白杨何萧萧,* w7 j" I/ Y+ |, a% B6 G) @0 A
松柏夹广路。, _. J( T. _6 r
下有陈死人,
2 W9 p) [) O4 |+ h9 I9 Z4 W, l杳杳即长暮。
( s \9 g: X+ C- q) q潜寐黄泉下,: S" W* N/ I8 C
千载永不寤。# N) X- n* h9 x" l# j- O2 C1 T
浩浩阴阳移,' \/ r; T- k! ~' P- i
年命如朝露。
% x, Q7 D6 G+ h人生忽如寄,# R6 E4 g, M( B
寿无金石固。
% L; @/ A& v; W0 p万岁更相送,; D/ J) f: S/ w
贤圣莫能度。: l5 d% M% [1 l/ [' s3 W" U
服食求神仙,
) d w) j7 h0 d* v1 P多为药所误。
; U2 T: Y! X6 e9 E不如饮美酒,
2 r' o/ D/ Z* @" i3 {6 ~3 j" Q被服纨与素。
% G6 q; v3 {" _; d(XIII)
8 l" Z) w' D! ^2 R3 f5 bI drive my chariot up to Eastern Gate3 E9 J' m) l4 W3 x) a2 H
And see the northern graveyard from afar.
9 L+ ]( z5 o% @4 U( kIt's shaded by rustling aspens antiquate;
5 u3 ^1 j O0 w: e6 tFlanked with pines and yews the pathways are.
1 U2 U! F- d3 ~& q' A6 t* s+ y% BBeneath lie those who died long, long ago,' F! C9 Y! f) x1 P0 n
Buried in eternal darkness they remain.
/ {+ O/ _' A8 {2 n' R, h3 \They sleep beside the Yellow Spring below,6 R4 k; M& Y2 v" q- \! }
From year to year they never wake again.; H7 e1 l Y2 w$ h" d F0 ^0 b7 b
How many days and nights have come and gone!5 I/ x) a+ m7 X8 h6 l% x
Like morning dew our fleeting life will pass.
- y& C' F! G+ W+ D- ]" O8 r3 {2 A3 |Man is an ephemeral phenomenon, `, s+ c4 m" J8 W2 N4 F7 T; ~2 o6 y
While fore'er last metals, stone and brass.; y4 n! Y2 I: `; J, }
Do you want to enjoy longevity?
! o5 a+ n& E6 O1 Y6 ^0 T: Q8 R `But in the end e'en saints and sages die.: b, {7 V n" T, v/ ?" S5 b0 c% N
If you by food seek immortality,0 J8 ^1 i# h3 m2 S: t, P
There's no elixir on which you can rely. {5 z* m+ |( @0 ~0 m
It's better to drink good wine while you may
4 V5 X; o' R; l+ l! w. j$ dAnd dress in silk and satin every day.
" {, o+ ~+ ]1 n; X/ `4 H. s x5 q; Q; X0 h. U
之十五; Q8 R8 z4 Y: A0 k% r D# N3 G. N
生年不满百,# R+ ]( X+ M E- S7 I* M8 u4 ]
常怀千岁忧。' A6 _. O6 }8 J" V
昼短苦夜长,
8 w) R0 p( ?; W$ u) |何不秉烛游!' p$ x0 C7 [) l7 }9 x
为乐当及时,
* ?% b9 @! G) a" Y+ S, ?何能待来兹?
2 k% ~/ e( d/ ?! }+ p! f愚者爱惜费,
- l- e) g' @7 ]- n) T! o但为後世嗤。
- `2 o& R) H9 g! j# g仙人王子乔,2 m; m) {9 L, K7 B
难可与等期。$ i" ]7 e4 E) j2 c" d
(XV)
6 v- I; Z. [' c( H4 v9 ?" V5 { hFew live to a hundred years,1 d: x) C+ c0 O+ T
Their sorrow longer still appears.
4 [8 {, l2 i# `- M) Q0 sWhey day grows short and long grows night,
2 K; w* a% x% q, C* }% u8 wWhy not go out in candlelight?
9 p2 w ^. Y6 G3 Y; [/ `2 n( b" }Enjoy the present time with laughter!( \4 W* V1 ^% O2 W: P2 ]
Why worry about the hereafter?
9 j3 V. [& F# B* c$ @' |) vIf you won't spend the wealth you've got," P6 H, w9 m0 v) t0 T
Posterity will call you sot.! j8 t+ H1 k% u+ {8 V
We cannot hope to rise as high- R3 q. G ~! @5 X0 ?
As an immortal in the sky.( L% ]# k; u Q
" x1 ^2 ?" W. ~( v6 H U十五从军征
) B5 ~, N/ j2 a+ W4 G十五从军征,, g7 O `; {6 ~+ M! N: D
八十始得归.
6 x6 A( a1 e9 ~/ R: H1 _道逢乡里人,
2 h9 }* K; Q7 H) c! a4 y家中有阿谁.
+ d) S# K; z) R. j; ~5 m遥看是君家,4 @# \ e9 I8 T& \* |; P/ O
松柏冢垒垒.
1 p3 z5 G8 V( ~& t1 K兔从狗窦入,; F( S' L- V) O8 Y. v: z( X! O+ z
雉从梁上飞.! T% v7 z$ x5 S' ]) j! n1 R7 [3 S( h1 A
中庭生旅谷,3 r3 K; A" \! w1 Y, t- K
井上生旅葵.2 U* ~: l. q& }+ N9 ~+ s
舂谷持作饭,7 v7 j; ~3 G3 ~( t! f. \
采葵持作羹.; t2 l7 K* A A. K8 i
羹饭一时熟,6 U& m5 H* {3 m# D' @" f
不知贻阿谁.9 e3 V) r* ^ T: { e* `7 {
出门东向看,: p6 S$ C/ L I* v. A! c# t- S
泪落沾我衣.
8 z3 a" c! g4 ^' h9 t1 t1 P& x! R) W+ Q$ bHomecoming After War: Y1 I6 h9 K/ z3 J9 f- t4 \4 C
At fifteen I left home to fight the foe
1 {- g5 j& U8 ]. ^+ X; oAnd could not go back till I was four-score.
# L( f5 h' Y+ j5 Y' sOn the way I meet a countryman I know;1 |+ f! o; O6 W( N. l5 h+ f! H$ g
I ask him who remains within my door.2 r+ x* C7 l) Z7 O3 ^/ F+ c+ }
"Seen from afar, your house is over there,6 E" A& ?5 i8 ~, ^7 a
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."7 w1 o! C& t; U. R, b& g+ `& s6 v
Arrived, I see in dog hole run a hare
* T* f2 a+ q+ s7 U0 w% ^3 dAnd a pheasant fly from beam of roof.9 `9 v* E1 ?. W7 G8 F
In middle courtyard grows only wild grain
1 g9 I# F7 P( R9 ^And by the well grows mallow I can eat.
4 k; o/ {& Y* f: B3 i$ G hI pluck the grain and boil it as food plain
" T/ [3 J( g# o/ O( SAnd put the mallow in the soup I heat.
( |. B) J1 |+ PWhen I have cooked the simple, homely fare,* ]0 @. w) h, X
Who will eat it with me? No one appears.
I, p7 ?( S+ RI go outdoors and eastwards fix my stare,
) J& p( D' Z( ] J: t/ H. \My furrowed face and clothes wet with tears.
0 E: Y. o* ~8 S4 Y; J
; l* I0 }! t: }上山采蘼芜5 E* w: U6 Q) x" t
上山采蘼芜,
! b; t; ]2 A( E7 u下山逢故夫.
! ~. ?( V' m, u! [9 N$ O. |+ ^长跪问故夫,
# m3 T8 P! V* Y新人复如何.' x4 p( m& c( Q$ C3 i% H, w( r
新人虽言好,3 |! w8 X% W# w; c* j& R
未若故人姝.2 ?7 T: f+ m) P# x% G: b
颜色类相似,
, j# s0 R" T- O) o手爪不相如.$ w4 ^' x$ j3 J( c0 q+ E! z
新人从门入,
8 ?1 Y0 b! B# P& I- `3 j* O故人从阖去.. [4 r9 ^ Y, I/ Q/ a$ t
新人工织缣,
2 ?! G0 N7 g0 Y) X; H0 X( |1 f故人工织素.
: U" i3 U9 g+ B织缣日以匹,
; X) j$ R e) E7 @/ X' l织素五丈余.
T" R E& r- E! b8 A! C* K: @将缣来比素,
2 Z/ e! ~2 J5 e E ` U新人不如故.- k# M) B2 N. v. v
The Old Wife And The New! u T" {& U& a
She goes uphill where herbs appear;
& U' h! F- I4 H! \% LDownhill, she meets her former husband dear.# C( V/ P" B" \3 ~& a6 Y
She kneels and asks him, "How do you...' k/ z2 H0 t2 m* o$ F
How do you find your young wife new?"
% ]; V! v# Y# O. {, z"Though my new wife is no less fair,
2 A$ n6 l j0 v; DMy old wife is beyond compare.
" o- S/ z% S9 J7 W: ?" u. OIn looks by your side she may stand,# j) S7 o) [8 C- K
But she's less clever with her hand.
0 V# H I [% E2 C, H6 ]. qSince she came in through the front door,2 m T0 `5 O3 B/ j! p
At home I can find you no more.
! a5 V0 _0 v8 N5 P* MShe's good at embroidering skein,
, m: W4 t- Z* z! E- N- g6 @While you are good at sewing plain.# `3 @% y5 F% @' ?& a
She weaves one foot of silk a day;; r- J: `$ Z, H! G ^$ |
You weave five feet without delay.
: b7 f$ b' V: m m- C$ xHer work compared with yours, all told,) X5 Q! |9 s- X, L
The new is not up to the old."/ y* ^2 l( ~- p8 L" v2 V
, D9 R( L" t9 w2 A. \ u
陌上桑
1 r8 A5 l. q0 Q9 U日出动南隅,
7 t( A4 [% @, D) P( Q照我秦氏楼.! b' b+ t+ {, D) A; D( b
秦氏有好女,
7 p; m# N. J; F `4 U v& B5 U自名为罗敷.1 {% m y& }: W- A6 `/ | v; L
罗敷喜蚕桑,( X3 b# r! h3 n7 ?& P; P
采桑城南隅.
2 S" f- ?! C' I9 U青丝为笼系,6 w0 M \( {4 N6 X) T7 R
桂枝为笼钩.
0 t3 @3 N0 x. x9 Z+ k8 G头上倭堕髻,; ?( @" \! t2 @1 }* V
耳中明月珠.( U# s1 ^. b' R1 z8 B
湘绮为下裙,
- Y6 o# ~: ]. O. |紫绮为上襦.
8 v( ~, G8 ?0 i/ `4 |% L3 R6 j行者见罗敷,, d0 U7 z/ O( v6 K6 }
下担捋髭须.
) h5 f" l( U) C( z9 l! R少年见罗敷,( Z- J' ~; f, y1 x$ u1 t
脱帽著鞘头.
3 V2 c8 N0 A' L8 o耕者忘绮犁,6 v" G }( z- r: t. s& u
锄者忘绮锄.
0 Z7 y+ F! l, J4 y& I$ ]来归相怒怒,
/ i% o2 Y" b5 w9 N" I6 \, [2 R$ Z但坐观罗敷.
1 f- F5 }" k' j使君从南来,0 F( F- A% a. t, Z" a, S0 N9 _, |
五马立踟蹰.
% W; z' W+ u: T% ]7 T使君遣吏往,
% u0 w' r6 S" N8 r) }问是谁家姝.
/ L3 l" B9 _1 I, D/ D/ x {' I秦氏有好女,
2 l# u: ~4 V8 k自名为罗敷.
, x$ B* x" L6 m" K. A; S) M罗敷年几何.
" ~+ \0 T3 n% W6 ~* h二十尚不足,
) ~4 e b* \, }: _十五颇有余.
* b; H6 {6 O0 b) z+ P2 |使君谢罗敷,
% F p# L8 n( [- ~8 A2 n% A宁可共载不.
& i8 `2 R2 c6 _5 ~% V2 L/ q罗敷前置词,. y5 K* G4 v/ D8 u+ o+ c* k
使君一何愚.; V2 F$ j C x, H
使君自有妇,- ~" q3 T' Y5 W5 r: h; m
罗敷自有夫.
* h3 J3 j; m: `1 H% R东方千余骑,
+ H5 z* {7 v$ |/ C* S- P夫婿居上头.
6 p& ], q6 ^/ F' ?5 n何用识夫婿,+ ^" O( e0 f' d
白马从骊驹.% h q; E ?, P5 b: S3 f
青丝系马尾,
- T0 w2 h n4 D+ h0 q黄金络马头.
/ K8 F0 n( s' ?" P, V% N1 ~1 l3 B腰中鹿卢剑,
$ L! Z" D! j! U$ N; n" i" t( _' r# J可值千万余.
" R4 g0 e- A4 Y; h十五府小史,4 e; T6 ^" M- E/ T
二十朝大夫.+ @% r2 c6 y" z \5 F1 Q
二十侍中郎,
" Q$ W, k# f% K$ t四十专城居.. p4 K8 F/ X9 Z% e% j
为人洁白皙," N9 P4 c- z' S2 R) y
鬑鬑颇有须.- m( `4 r0 l" r9 ^
盈盈公府步,% U) K! T: v: ^
冉冉府中趋.
( T- E; g9 R& G. B( W% I4 B坐中数千人,: l$ n* Y+ {! r: L
皆言夫婿殊.
$ Y0 h/ S! S J4 z8 r) N1 i3 S+ WThe Roadside Mulberry
+ x# I2 Q* A) j0 vThe rising sun from southeast nooks
3 C, `8 b9 |3 i3 B. \/ J TShines on the house of Qin, who# s, X$ J8 C6 o
Has a daughter of lovely looks;
6 `' S& i* P5 l Y1 d* ~3 gShe calls herself Luo-fu.2 m3 @/ m* C) a5 Y9 ~ d3 n
She picks mulberry leaves still new
7 ~8 A& H. t$ D7 E, P; P; wTo feed silkworms in southern nook,( {; z7 V7 L' [5 f" a5 l5 X$ S
Her basket's bound with silk thread blue,
1 a5 ]& k; B: `7 Z" |7 V% ?Of laurel bough is made a hook.$ O" Z8 m% r, J8 g
Her hair is dressed in pretty braid,
* y7 w( u1 \* S# y9 H0 ^- [9 JLike moonbeams her pearl earrings shine, z% g0 T: Z' ^3 x' t! I
Of yellow silk her apron's made,- `/ \7 k7 N7 ]8 ~& Y& _; L
Her cloak of purple damask fine.
3 i; L1 R3 W$ bWhen she is seen by passers-by,
2 C9 z/ {" n% V1 wThe stroke their beards and there take root;
9 l( j& d/ ]4 h# g4 E( F5 J6 KWhen she appears in young men's eye,
7 A/ t! o3 \+ h/ v( m0 r( ZThey doff their caps and make salute.& x4 i+ V+ Z, s
The ploughman thinks not of his plough,/ {5 x! G& X: Z
The hoer leaves in field his hoe.! |9 t; N+ R, T6 s0 X) X- d
Back, they find fault with their wives now,4 j5 k' B5 n \5 P+ q# b
For they have seen Luo-fu aglow.' @! H: g3 o t+ Y
From the south comes the governor,$ j, j' G1 [* x+ c
Whose carriage and five stop and stay.6 U/ M* Q- q' Z2 R' o" E
He sends men to inquire of her.
% {, r- N2 m' j& z; V7 G: f/ l" c+ `"Who are you, pretty maid?" ask they.
9 z9 w( p& z# n" Z0 y"I call my humble self Luo-fu."
& h: j' |4 u; _ q3 P* B: y"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 Q/ D+ s/ o' L" i1 H4 M
"My age is still less than a score,# N) x% X2 y+ z2 g
But much more than fifteen, much more."
9 z) d& P5 x }- o"Our lord bids us to ask Luo-fu,# a% w6 g. n1 ]8 Y
Will you ride with our lord, will you?"* ^/ {1 L4 y) ? b8 ]8 L. j+ k
Luo-fu steps forth and makes reply:- |0 Q# h4 o0 K% }2 I; |- [
"What nonsense you are talking! Why,0 d6 S5 b% V" E& J# c
Your Excellency has his wife;
" x- Z0 f; Q) b) u0 ?2 SI have my husband dear for life.4 D: n6 S0 P' y3 {3 d6 R7 v
There are more than a thousand steeds
$ _5 |, Y5 u x6 L2 @; M( ^. _, gIn the east that my husband leads."
; I- r# h* a/ x5 E4 S+ D$ m: ~( K4 ?"But how can I your husband know?"( B0 G' p4 \, q) m+ K
"Ah, by his horse as white as snow,
`& z" G! f+ L* \0 c5 AWhose tail is tied with a blue thread,9 a7 t' d9 H; ^) w
With golden halters round its head;& ^ E6 |9 x/ L3 l4 O9 k
By the sword with its hilt of jade,
6 V" m% C* T" m- tFor which its weight in gold he paid.
( u- j; P- X& G r! ?& Q5 }"At fifteen he was a junior clerk;6 ^0 p" R7 O0 g {
At twenty he did a courtier's work;
: t' ?! W) w! J9 ]& \( QAt thirty he wore chamberlain's gown;
1 T; ~6 v( q8 Z4 _$ d. G4 K+ KAt forty he was lord of a town.$ P" E. J) {5 @4 k
"His face and skin are white and fair,8 H+ V2 E( S# k: ?. {6 x
A rather long beard he does wear.
7 v* U3 ^. Y4 B: Y- JIn the court he walks to and fro,
( u/ @7 k& p' T D4 i$ ^And goes to the palace with steps slow.
" H) F- G: L1 V$ ^Among the thousands in the hall,
5 i6 c* I* y5 d; u. B& XHe's deemed the most distinguished of all."
/ d4 P4 h' L+ @ d2 Z8 R$ N# g4 F/ F2 p2 K J3 N. O
落叶哀蝉曲
: y5 H# Z1 ?" X1 [(刘彻) $ H: \: d; E, E) ] `/ r/ j
罗袂兮无声,5 z9 X" K% T$ G; z$ A t
玉墀兮尘生6 P+ j+ C/ N m' P8 B" C3 Q. e
虚房冷而寂寞,
( u) w* T; J2 d: l. q' Y落叶依于重扃# O% P2 Q8 k" e) h, H4 q* j* }
望彼美之女兮安得,
3 _: H8 B/ ], M) X* B. ^# d感余心之未宁
# W! {/ K/ m) T, K$ b" x; l2 @The Fair Lady Li
g3 @# Y; k+ ~! d2 g1 h9 Q1 ZTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"" A# j& k9 y' w: a, R' j3 `
No Rustle of her silken sleeves," M/ U1 ~( c* v- q) r* D$ O
On marble steps dust lies,
! V, p. o; w# E* x& o: WHer empty room is cold with sighs.
+ E5 k5 P. l; S* |Against her locked door are heaped up fallen leaves.* ?. R. T' [( v! e
In vain I'm longing for my lady fair,6 X. _- ]0 G w
My heart is aching, for she's gone for'er.; V! I8 S) [, w% s& H: u1 Y5 d
/ c( P" u2 d- B! p
秋风辞
/ c0 i7 t1 B7 u$ ~秋风起兮白云飞,
5 u5 C( r( D% A( }: {草木黄落兮雁南归.. ~$ b/ G# o( b7 A9 n
兰有秀兮菊有芳,
) I0 Y- i* w: |4 [3 e怀佳人兮不能忘.1 i* i6 K- ~5 h5 @0 l- P
泛楼船兮济汾河,$ A4 Z. u6 X( S2 D1 K
横中流兮扬素波.6 B3 L& o! ]$ y8 B }
箫鼓鸣兮发棹歌,
7 y: ~- k9 y1 f( H. i欢乐极兮哀情多.
0 b4 q4 _- H& ]5 [' g4 g少壮几时兮奈老何; @/ R6 h. ]3 o2 Q6 o8 ]; \
Song Of The Autumn Wind7 g1 f2 U# t2 ], y: e
The Autumn wind rises and white clouds fly,
$ D0 i4 P: V) B: Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.5 q1 D3 V2 P$ g/ i1 t8 d
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 W. a: g2 T, G0 ^/ zOh, how can I forget my lady sweet and fair!9 C7 i9 F2 ]+ t- O" j
I go aboard a bark to cross the river long;
- `5 U$ b( F+ X, PIt reaches midstream when I see the waves rise white. W$ f$ B3 g; k) q' k/ J$ R
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
9 Q; \# H2 k7 Z/ V$ r4 s7 E! b# q% l; }But sorrow comes when pleasure reaches its height. h1 [" I; [ _6 | n& t. l: k! \/ ~
How long will youth endure when old age is in sight!4 V$ Y7 \4 R+ r( ~% L X c7 O) v
6 d* T. e6 p) o秋扇怨(班婕妤)
2 e% H$ ]* R) Q: d' D1 u新裂齐纨素,/ z; \; ^1 _! b5 W
鲜洁如霜雪.) f. @- e0 l. b* ^4 J
裁为合欢扇,! a! F' _; |! d1 `5 c6 p
团团似明月.
) @' @2 h0 \& e出入君怀袖,
$ k& w4 Z# M9 Q' O动摇微风发.
9 s4 b( w) o' R6 }0 r$ u常恐秋节至,
9 E& s) c5 q: K6 F凉飙夺炎热.
! `4 E3 e" s8 A* T2 [弃捐箧笥中,
6 Y3 Z+ _4 R0 a+ z8 U恩情中道绝.
4 L+ r0 k* w9 X9 bLament Of The Autumn Fan
* y4 F8 }8 e( ~* kFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ r+ s. l; L/ k! x5 B$ U% C; CAs clear as frost, as winter snow as bright.
. b T1 q# ^. a+ U! U; {Fashioned into a fan, token of love,% k1 e1 D, D5 k( s7 a2 \* I5 K) O0 D
You are as round as brilliant moon above.
- U2 A. t* V* H0 jIn my lord's sleeve when in or out he goes,
# U2 ^) a& t' J% V3 \You wave and shake and a light wind blows.3 v8 n# v& [( Y) J
I fear when comes the autumn day,
4 b( O C! [+ M8 e" @3 b8 ]9 W; }And chilling wind drives summer heat away,3 Y- E8 j; i4 f3 T
You'll be discarded to a lonely place,$ B3 N" Z' L* ^. Y( ^
And with my lord fall into disgrace., Y% ^3 x( H7 `' ? a) s$ W
; \, f- X- ]0 l+ G7 {别妻(苏武)
% j, u& D/ `% i5 Q3 B3 }# {2 V. ~$ t结发为夫妻,4 _1 |% W" q0 M% w+ k
恩爱两不疑.: i. _ }5 W- I; j' w
欢娱在今夕,! f+ k; q/ u% B" V2 G
燕婉及良时., }7 w/ \! e0 z0 P
征夫怀往路,' l2 y+ T8 n+ S9 u' d+ p/ X
起视夜何其.
' g3 A' Y+ e) I4 V参辰皆已没,
' N( q: p' r* H; j3 \5 X去去从此辞.
9 A0 ?/ J; p" a3 u" g/ n! X$ `. H& g行役在战场,
! @$ q8 c$ `. C3 @3 |( D相见未有期." g; a. R( P0 N# W' U% L: R
握手一长叹,
( ^6 X5 v1 a: j) X' ?' w: d泪为生别滋.
' D% B& \' \3 {' f" P4 S. S努力爱春华,
5 b; x1 u% O: K# o, L莫忘欢乐时.! d6 y, l. o! [: g: p( Q4 I V
生当复来归,
; N+ S: b* S7 ?1 f j7 @死当长相思.
h" K6 ?% ^: U/ R; R5 N: oTo My Wife3 a! e. K4 y4 e& k1 l0 a) Q
In wedlock we are man and wife,7 h. n# p+ H" T# C( f7 j
Our love is never borken by doubt.
' u! I6 }, l9 A4 xLet us enjoy once more such life,# D! |$ A& ^# I
Because tomorrow I'll set out.
. {" l0 i8 ~& ZThinking of the long way I'll go,
6 f3 K7 R5 T, K" F' PI rise and see how old is night.- [, N6 z3 j. e4 G( q
Dim in the sky all the stars grow;4 ~ z1 F2 T, o9 p2 C
I'll part from you before daylight.) Q8 t7 j# p8 C# Y, ^ H. J1 _& V
Away to battlefield I'll hie,
; E+ ^ X; J! o5 q8 }. E4 C# _9 VI know not when we'll meet again.; m. M7 K. W+ s+ j
Holding your hand, I give a sigh;& l/ I: j, j/ j4 z; x: A9 P1 L
Letting it go, my teardrops rain.
$ o, K' T" C# ]$ x7 ~! s9 b' kTry to love spring's delightful view;
9 R0 u, D* d* N1 PDo not forget our happy days!, |/ T/ Q% Y ~, y6 T0 [
Safe and sound, I'll come back to you;
3 U6 ^* h* K! ^# }7 b3 |, E5 eE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 f$ q# n0 S, t. j9 s$ W+ Q' ?" x' W# X
观沧海(曹操) % _, z7 m) e# A8 u! g5 y) z( b) s$ ?+ G
东临碣石,
. o7 g$ e; B! G6 [以观沧海。( E3 j8 o7 ]: |4 ~+ @# o3 M
水何澹澹,
6 b- f7 `- o6 |山岛竦峙。# t6 F1 }" d E' L0 v
树木丛生," Y, i" j6 Z- q) h i* T" m! q
百草丰茂。% k8 v* q# h8 }% W
秋风萧瑟,& ]$ [( ~ A* p2 h4 H
洪波涌起。, ^# T+ y6 l! p! i; i
日月之行,! ~: q. s& g+ {# K8 P
若出其中;
0 I6 X% C) X" n' p! b" n星汉灿烂,$ R5 V- b/ c P6 i, K- D
若出其里。
. l d4 t9 N T9 m& }6 N3 D幸甚至哉!; E- E! p U( G2 d- [$ ?" `- x
歌以咏志。
7 F8 x8 h1 s7 a) i2 a& RThe Sea6 f, T' \/ [0 X) T+ F% t4 H5 D
I come to view the boundless ocean
8 ~- m: I' z3 C9 |' \" k7 PFrom Stony Hill on eastern shore.
, j. w/ C; ^6 n. _, L! x \2 vIts water rolls in rhythmic motion,
4 P" _7 t" w/ p$ {2 y' n7 PAnd islands stand amid its roar.
2 r2 a- w: h3 I0 D& h, W+ ^5 NTree on tree grows from peak to peak;! _; ~/ }/ M* @; D$ d! t
Grass on grass looks lush far and nigh.* j5 K9 H A6 w) R
The autumn wind blows drear and bleak;
: M! o! I5 u7 u/ m; P: [The monstrous billows surge up high.. A4 b v# Z7 M; e3 C
The sun by day, the moon by night1 _( T& M' T( g! q& Q+ ]/ b
Appear to rise up from the deep.6 E0 L3 \4 V1 s
The Milky Way with stars so bright
! v8 P8 o* Q3 E L$ V; JSinks down into the sea in sleep.
: T, x9 f6 u ]. ]How happy I feel at this sight!' X! b4 t( K R h) s- s
I croon this poem in delight.
7 P! [5 N9 u9 ~( ]' F# o( ]1 S, _, X. M" U
龟虽寿, u* _' ^! i0 y: n: |( @7 s5 j
神龟虽寿,& e( }% P3 T0 d c
猷有竟时。6 G5 R( u4 w) D. O4 \
腾蛇乘雾,0 B9 ]$ R1 C6 k( `; V/ w
终为土灰。( A6 J: m7 m& Y- B/ H n: ]' H
老骥伏枥,3 n/ ?0 X5 ^. ^4 L
志在千里;
7 ]9 b, K$ b' b烈士暮年,
$ O% i1 X* X5 ^, F2 u) m7 m壮心不已。
: T1 e/ B2 ]/ |* C+ T) `+ i2 O盈缩之期,
/ n- R5 \8 g) Q0 t5 d, R不但在天;
/ | ?' J4 s' U# e养怡之福,/ T8 @& T: n& X: \* B+ b% |& \
可得永年。: @1 S" U9 T; o; |
幸甚至哉!( i5 W! e6 T4 g" f% j: t5 j
歌以咏志。
% ? M7 G( Z% k# B: f t2 rThe Indomitable Soul
9 V# X6 v' k: ~% o. O; e& q5 \5 QAlthough long lives the tortoise wise,
. z: O( F! Q. u4 ^8 Z9 IIn the end he cannot but die.
$ ]; M- [# F9 O3 C" m3 kThe dragon in the mist may rise,
3 N* |3 X* Z; q$ Q x' t$ q8 cBut in the dust he too shall lie.0 `2 y* c) p0 y. _/ f" \
Although the stabled steed is old,
! Q0 z$ n+ ~- A1 c0 qHe dreams to run a thousand li.
& [ _# m9 y6 R8 \In life's December heroes bold
m M3 O) N; A' a$ r6 eIndomitable still will be.1 ]' j- o1 B7 a% G( @
It is not up to Heaven alone
) k# y/ V2 P4 H* M. v) U8 Y% STo lengthen or shorten our days.
+ E, J2 z8 H7 ]# oLet's cultivate our minds and live on& } h+ S2 o2 H* y1 K
Through long years, if we know the ways.5 R3 f2 ]/ x1 Q m' Y6 f: r
How happy I feel at this thought!' ?2 [" P, O$ m& A5 Q$ H* c4 g
I croon this poem as I ought.
% ^& k A2 t6 R# l2 q2 z. j: H
/ B" ~1 _$ Y! W1 _& W6 H/ `! v短歌行(曹丕)
7 P* ~, O3 Z8 P' U: u3 u/ ^仰瞻帷幕,1 f7 \2 U; ^% m% ~" e/ [
俯察几筵.! y' H( u# p3 Z( Q9 U
其物为故,
2 ?, c9 G7 K2 z( G; Z4 a1 V其人不存.
: V7 c" R b4 k v7 |7 n9 l4 x神灵倏忽,
9 B( t; V; Y' s3 D. G8 j弃我遐迁.
6 N! o) d; X4 `( `# r( N靡瞻靡恃,. Y$ s' |* |& u+ s: o$ K6 a
泣涕涟涟.
7 a' i. X+ t8 Z {- ~! h1 V+ g呦呦游鹿,
5 F) q+ E2 n3 u' U0 Q. \+ `衔草鸣麂./ [# I) w: X; Y( M- ~8 K: P
翩翩飞鸟,
4 s) l$ w' [5 [. T% @- @" D挟子巢栖. Q0 k( @8 w) z/ k/ F
我独孤焚, U$ @' F: v. C
怀此百离.
4 K6 k- m5 t/ k* S& U3 U犹心孔疚,+ ^, J% Z+ }: M" L! ?
莫我能知.
# d- z* D, C2 `1 N3 g人变有言,忧令人老.4 I8 H# m# K6 t' L2 F: X
嗟我白发,生一何早.
1 ?# h0 E3 l' c6 ^2 z% D5 N: M长吟永叹,怀我对考./ t, s! ^3 {) A
曰仁考寿,胡不是保.
5 t. N& J( \% I! E9 U7 @On The Death Of My Father* t* }+ n, ` {; t
Raising my eyes, I see his screen;
) {5 K, f1 y+ D; d; V) |Bending my head, his table clean.
( @. G ~2 T5 B/ x) NThese things are there just as before,2 N$ D2 Q! v; T
The man who owned them is no more.
- `; @( s$ K" c$ @' [( O, J+ j2 ^Suddenly his spirit has flown: S" y" u' h) @3 M2 N* g) w) l" u
And left me fatherless, alone.: m% X5 q9 }3 ~3 c2 ]6 E
Who'd look to me? On whom rely?
. e1 X$ w( o* J/ X/ H) l7 [. VTear upon tear streams from my eyes.
) h4 z5 d$ M9 U6 ZThe deer are bleating here and there,, S! N! {* ^: P5 t
They feed the young ones in their care./ v) Q% \+ c9 d" k
The birds are flying east and west,; P$ y) Y- T( Y, M
Feeding the nestlings in the nest.
* w) ~$ _. f0 A" y% q0 ~: IAlone I'm desolate the drear,/ l x( k+ U- `- ]
Servered from the father I revere.) R; t; M, U5 c
Deep in my heart grief overflows,
6 E+ O1 D% j9 KBut no one knows, no one knows.& V* V7 C( f& B) d9 z8 p
'Tis said that sorrow makes us old8 D# T( Z) M$ B% V1 ^
And early grow white hair. Behold!
8 L. @; Z$ s+ L. ?. a( ~For the deceased I wail and sigh;
& K1 N2 p5 N: K& ~If the good live long, why should he die!
! W+ ]6 Z2 Q0 }. i8 n3 _" c! r2 d! I/ s5 o# a7 e; Y
七步诗(曹植)
+ z$ T1 K! g+ t; H [2 [- u$ ^煮豆燃豆箕," _6 s1 G7 r) i5 {' k7 ]
豆在釜中泣.
S7 d! J$ M3 @6 R本是同根生,# X3 l; @6 c9 q7 L
相煎何太急. ; K$ N; r1 q) r; D0 O) R3 {
Written While Taking Seven Paces
% g! W) d6 Y+ N* d; lPods burned to cook peas,9 S+ C- R- c7 X1 P
Peas weep in the pot:) v& m- x) ~+ h# D) k7 R5 g8 d& d
"Grown from the same trees,2 c2 E, Z( c6 [) n
Why boil us so hot?"
) I3 K: ~3 M; R9 o. D; P4 o1 n6 l6 N; h6 |, {
七哀
$ y3 L5 i) P* K [$ @1 Y明月照高楼,
* T% b8 P+ [( S7 G6 E流光正徘徊.& E4 K" G8 c$ x8 m/ i
上有愁思妇,1 T( h, ~; [8 [2 @8 g
悲叹有余哀.
. f! {# ]6 \+ o: x% F2 L# h$ E借问叹者谁,# Q9 f* M! R4 g2 S2 I
云是宕子妻.% n2 s+ _, D, k' @1 P
君行逾十年,
9 T. m- @; l2 X5 E- x, w( E孤妾常独栖.% ~9 P% f4 p4 a, Z4 Y+ M+ T
君若清路尘,
* G4 K) J/ e- {) k) T6 a4 S% ~+ ~妾若浊水泥.- A) w* G8 o0 y; P; K* w* `
浮沉各异势,! z k$ x$ H& d$ t2 a
会合何时谐.
4 @( {! P9 P- U V' E愿为西南风,
6 u! Y ?9 c* S& l- V5 G长逝入君怀.
% S- Y# {/ R5 K! \# \: B# V4 E0 m君怀良不开,$ e. r q& T8 Y. t
贱妾当何依.
: p$ x3 y! U5 m* ?2 ILament
' g& y1 F0 X0 u/ wSoftly on the tower streams of light play;
4 k) L$ @2 s9 I, V4 ]It seems the moon is loath to move away.
) ]# W) c* q4 K8 E/ yFor here is beauty wilting, tender sighs,8 d7 Q2 q4 u, U; u3 @, n% {
Telling of a tender heart in pain, which cries.
( i" q& ]# [: Z( e n h; \May we ask who is there so full of ruth?$ X) Q9 [5 y4 z% k% F$ H0 P
A wife in name, a widow, ah, in truth!
+ t a$ H: U: n5 j"You are far, far away for o'er ten years;1 Z2 ~+ j5 r# E0 c) w0 l
I am alone, alone and oft in tears.2 S" ]9 k/ g3 q4 }5 b1 t
"You're like the dust drawn upward on the way;
; A! c$ o! Q- t' ]Like mud in dirty water still I stay.
$ A$ u' A4 f# ?One sinking, the other swimming we remain.7 Q& A& p( y$ T' k2 y6 m
If ever, when are we to meet again?
8 M, o. K: I a: U8 U, t"Would that I were the wind from the southwest,
8 `* h% N& J7 b1 D4 H6 a: H; G- hThat I could rush across the land to your breast!
' D. R* i. T$ n0 W( y6 bFrom your embrace, if you should shut me out,3 f* ^1 }: y5 ?- B* R
Where should I go? Where should I roam about?"
& H* \; N y9 p- K
z2 q X, I' a2 W4 i9 |/ x ]虞世南
k* h- Y' l: J8 F' L3 y蝉2 L( a: @# x5 v5 c6 h7 d: b# f% |8 ~
垂 饮清露+ Y% H0 f0 R" |) R, F! w+ `
流响出疏桐2 g# ?7 `. a6 B* Q, ^
居高声自远
0 U) m6 k( C, |2 f( ^& i非是藉秋风4 Q7 g# _4 }4 n e) ]
The Cicada! t! K5 W/ t& u3 x3 A
Drunk with fresh dew, your trill will flow9 O7 ]& a" H7 c3 [5 V8 h. ]6 T/ D
From 'mid the sparse parasol trees.) A: v. |; O: [0 h, {
Rising high, far your voice will go,
& C7 y7 }8 x5 P, z E( Y) W0 N4 w: \Not on the wings of autumn breeze.9 l& d: S* @5 r
2 |- e7 l' B: g$ S$ M7 g+ `
咏萤. b0 }" V, v, S1 B( U
的 流光少% R9 k$ y# D5 C- S) m. {# U. c
飘摇弱翅轻
; `0 u- d# h, I( Z恐畏无人识
" P& ~/ P, u; ]0 h独自暗中明
* R( N0 `% b! ]* r8 F, S9 XThe Firefly; ]+ [- }7 a; ^+ E8 Q
You shed a flickering light;
, A7 q& J/ w8 \( E$ LYour wings are weak in flight.0 y/ T h8 R4 Y3 A# d
Afraid to be unknown,) N3 U. w/ }6 e- H
At night you gleam alone.
) b! ?" p# F. n% T孔绍安 ! D5 \! b# D4 R. m+ m
落叶
( L7 F; S3 c9 B; x6 c- O; P& N! g' z早秋惊落叶
& A6 l2 v% N1 C2 }6 ^飘零似客心
5 ^" _, o h' N9 B& p翻飞未肯下5 H5 O ?" ^. i4 O9 e; `
犹言惜故林
7 r8 b9 W' ^" c7 R- R Falling Leaves
0 M- g4 B1 W/ R5 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves; P* i, a# J& p# s
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.7 Z7 q- W3 a( {* s* M5 w
They twist and twirl as if struggling against the breeze;) c3 k% o0 S1 ^( Q# p
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
% X& v7 ~2 x( b' y2 ~
% \: q6 o. ?' X) b5 M% P王绩 : t6 T- L; F) j# o2 J6 M. ~
过酒家; P! F6 D! J4 \4 v# s9 s
此日长昏饮4 R: H: q# _2 [8 ^2 n9 D
非关养性灵' }# d; G* u( h% G8 I1 G
眼看人尽醉6 K% A+ _' H$ `$ C% r+ M
何忍独为醒
) W! V) z4 U$ d# D6 J, x( P: H) dThe Wineshop
% _8 X) y! |" ]( J# b' l7 f; L9 jDrinking wine all day long,
) U2 p) a5 E/ P) EI won't keep my mind sane.9 s" I4 U5 L$ |, D" k4 r
Seeing the drunken throng,: R9 i1 c8 s8 u6 k9 r' J
Should I sober remain?% Y. W8 C8 }1 `( d* _" S6 L% D
5 e/ w4 d# s5 \! w5 ^6 h% S野望6 b+ u+ ?! q$ T! W2 X3 ?
东皋薄暮望! x' n( X" F2 V8 r+ ~2 }
徙倚欲何依
) s* E$ U1 z& M6 H$ C: g& @树树皆秋色
% ^; w% m5 r9 y5 L% n% r- c5 i. p山山唯落晖
: D) E5 A1 I# ?4 @牧人驱犊返
e5 ]: n# _$ h7 S8 y; B/ N" v" ?猎马带禽归
( l4 W+ c P* F. ^7 c0 U相顾无相识
2 j0 i3 ?' J$ p" @2 B6 a, S& k长歌怀采薇
6 ^& G7 m3 a- S2 D: l+ Y; a3 Y( ZA field View
/ @2 r# u) M# i j4 eAt dusk with eastern shore in view
( i3 O% y; `. Z4 a; QI loiter, but where can I go?% o% Q- f) b, H$ o, m s
Tree on tree tinted with autumn hue;9 k, S6 N4 c* A% h0 n
Hill on hill steeped in sunset glow.! |6 [) s" {) \! _3 F
The shepherd drives the herd homebound;( c# S8 H# j6 ~9 k
The hunter's steed comes back with game." _" E1 r1 \0 e
There's no acquaintance all around;2 Y; R5 c2 P1 C# Z j g. v, O
I sing of hermits and feel shame.
( q9 h9 Y, Q0 R, e1 N7 |$ A& x; z' |: n3 _1 {
寒山 2 H" `& L( f6 L x/ J
杳杳寒山道
1 o; X& H T/ _2 _0 C杳杳寒山道+ [' j7 {+ _% v
落落冷涧滨( q" w# n; `3 ^2 H6 \) {: F4 H6 N
啾啾常有鸟
6 O/ o6 L. {. y寂寂更无人
2 S- e5 E0 Q- N" {淅淅风吹面, R6 `% W# A) i) ^/ z7 ^: X' {
纷纷雪积身 [3 z: q8 H& @% o C
朝朝不见日
8 l9 Y: `) O3 x1 v, p! H1 g7 o- b岁岁不知春7 z4 h6 C; V$ Z" O9 a' C
Long, Long The Pathway To Cold Hill
, x1 g& _+ M0 n9 h. h( QLong, long the pathway to Cold Hill;
' @" j! a) k( U% i) P" H8 WDrear, drear the waterside so chill.
4 j; K* G1 t9 B' P. V2 T2 qChirp, chirp, I often hear the bird;
* i& J+ G; U/ ~4 m' ?Mute, mute, nobody says a word.( m: h$ @, c* G+ s. u* E
Gust by gust winds caress my face;
/ A Z8 E2 \- {& oFlake on flake snow covers all trace., b* s" M* G& |9 k
From day to day the sun won't shine;
- w. k6 `$ `3 y3 F2 yFrom year to year no spring is mine.: L; B4 x/ P' d# {/ i9 _7 M6 _3 v
5 L5 Z/ p, D& N* m
王勃 ( D9 c3 u# q3 [; M: W9 u r0 U
滕王阁诗! [( J+ P, y1 ~: R5 Z" j/ M
滕王高阁临江渚' P* j/ H% U# K! ~6 w
佩玉鸣鸾罢歌舞
2 [: [' V! [% M7 ]! x9 s. c画栋朝飞南浦云
9 |6 A# X: p4 V' e朱帘暮卷西山雨4 i7 `, _6 @1 T
闲云潭影日悠悠+ t# `' I. K0 N2 V8 x+ t
物换星移几度秋
# R, A t3 y; L0 Q/ V, d阁中帝子今何在
3 w3 }9 b! M* Y) c* x- d$ } l槛外长江空自流6 |5 @% D( Y$ i/ u* K
Prince Teng's Pavilion
: z1 q$ ^7 c7 ]* P3 w7 \By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,( Z( ~* `- X& x* |0 R
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* g" o) c3 G2 P+ L* B
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;! S( b5 M3 I: Y: v; L
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 g. K1 Q. E, D: p. b3 [, J% c& ~Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' l" B+ @& S' q- T; U" c" P5 PThe world and seasons change beneath the changing sky.
7 t- Y; D+ e: c% h6 Z7 M" }# _" Q$ C8 rWhere is the prince who in this pavilion did stay?8 C7 s: v1 ~1 r1 s2 K* j
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
H8 w) b1 F- o5 y* O沈辁期
3 w7 u$ N: o! Y9 d: h: o杂诗
2 D# X% I4 [' R+ `" _9 _ p闻道黄龙戍* m, m* t/ h/ Q7 p8 E6 d+ r
频年不解兵3 V* w; m) W, @/ _- t
可怜闺里月
' v, C% m9 C4 G' M: j长在汉家营8 j% o/ k* [3 p( H' V9 C& S
少妇今春意
$ {+ Y- _7 p8 Q: T1 O9 P1 k良人昨夜情
( d# B; k3 Z' S ]9 K0 [谁能将旗鼓3 W Y) _/ F* v3 N
一为取龙城
. b1 [$ b9 q4 U$ T* h8 S4 UThe Garrison At Yellow Dragon Town+ {! w# ~# h6 ]- l. B) O
Stationed at Yellow Dragon Town, the men1 R4 V/ ?% t# f
Have never been relieved year after year.
7 d: z: _ b5 A& X/ T6 |At home their wives are watching the moon, when0 d P- a; H3 n5 p3 c0 C* {0 ?3 S* k* O- W
They're staying in the camp on the frontier.
* e; J2 J' j: }Their wives are longing for them when spring comes
$ B$ I$ |+ F1 T$ xAnd can't forget their love on parting night.8 i6 p' \4 H! O2 |8 X! n
Oh, who will lead our troops with flags and drums8 Y# a' d8 d. }" }' {7 d4 o( A
To put the foe at Dragon Town to flight!* }% a3 ^' g! }1 n( G
6 Y7 u0 O5 D. q' w
贺知章 1 m8 @7 H9 T# S$ G6 s( @
咏柳
; s k* [+ [+ T" ^碧玉妆成一树高
2 M F- S1 A7 ]1 t% I万条垂下绿丝绦" J! ^4 N' U2 A- s+ J) p7 `
不知细叶谁裁出
9 Q/ S' l7 {, B二月春风似剪刀
2 i" H5 t5 V r$ dThe Willow& F/ d8 `. Z8 K) d, w* a% j$ \ ^3 E/ n
The slender tree is dressed in emerald all about,6 R5 y2 M4 f, o$ L1 ?
A thousand branches droop like fringes made of jade.* ^; q/ B- v$ ~; N- Z' Y F& X. Y
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
C7 c8 i% I8 t% Z! P4 |$ VThe wind of early spring is sharp as scissor blade.9 u' K2 U% P1 c9 Y9 ]
0 I4 w, j P8 s( r4 \6 y
回乡偶书/ j& G# [) Q# J1 [$ g
少小离家老大回
3 {5 l- `2 C) v; u乡音无改鬓毛衰& M) \( o8 ~' E4 C* f
儿童相见不相识; i+ j* X# i1 P( \ S
笑问客从何处来* E* O" ?4 z. Q" s; w% y4 a
Homecoming' \9 f) M5 A9 Z% L8 |
Old, I return to the homeland I left while young,, C- @2 B O" Q+ W: G
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
( m! M6 u1 c7 W1 I' b$ C5 x3 \My children, whom I meet, do not know who am I.
' Y% g6 K" e4 y; p1 \"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
" ~& G& P( @# j, z% \) j
" G b l& A" _6 {- |# ^陈子昂 + r N1 m- z9 |3 p: x& s) J
登幽州台歌
1 w* D1 q+ L! w9 \% d; K前不见古人
$ I1 s" M% l- [2 F# t0 P9 ]后不见来者3 [- c$ n8 |# h. }) g6 l* i8 n3 F. Y
念天地之悠悠3 ~% V7 ]) P2 Q* \2 K1 |# F7 X2 g
独怆然而涕下# a, E; h @3 a, r" }8 a- s) D- \
On Climbing The Tower At Youzhou3 o) o, |6 k5 g9 T2 p. Y/ T! c
Where are the great men of the past?9 ~* _7 y4 Z: [
Where are those of future years?4 u* D4 q1 q5 y# F7 |0 J) q" ]
The sky and earth forever last;( C. p4 v2 M& T. O
Here and now I alone shed tears.
& L j0 j2 B, i
$ K0 r: d2 N8 [+ U; i[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|