埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4179|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
. J' H! i; p$ N7 Awhen he sees another toddler
8 C; z& W- y) eShe says if they can walk together+ M. P2 p% D, n' j, ]. b: ~0 V" B
Surely he is happy to be with her
0 Z" R6 ^" {, P1 G% @1 Pa very lovely pretty girl& Q; Q( v1 ^6 u8 g! Y; T
But some voice from somewhere said loudly
9 K5 e% ~4 l+ C" b6 x; Oyou cannot walk with her2 C6 O) @) _9 a! p2 d& B
This voice is so loud like from God
0 L  y. P% K. A/ twhom he must obey$ E/ Y3 |: D6 j1 d
although he hates to give her up; ^2 n9 r. |: W9 ^* b- [' {! ~0 O8 E
Now what you can see is a sad scene4 t, F2 @9 {7 l
where two people hoping for together( |7 c" T% ?1 }( P$ p0 q
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?. L' ^1 a2 R" M; i+ P6 j3 F. M
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .' T0 ~# c- ]3 ^" N( @1 {- U' S
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
& z* M/ v8 ~  m1 a* [* h. f, W; ^8 b% q; ^- y: }- J
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 6 Q- p7 G. `/ {2 z
不是说上帝的声音吗?
/ \/ a9 f* [: O& w+ a中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
  H) U  U" D2 t1 _6 K8 g: [

6 J" o5 V9 g; z# \, o谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表 + [' M0 L- F" t0 d
This voice like( but no )from God .; h% ]; t" H& a7 l' T* T
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

$ v1 J) ^" c/ o! {/ |1 e7 P
% p/ k% u8 z7 EIn a way you are right. & V3 y1 z& m" |  F
  k2 Y2 j* x- M: n0 @
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
4 {: G! V8 C8 f" n$ M* Y  t% F! s+ G# T+ x) j5 A
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
0 L0 \3 X1 B( q" t5 B: U2 ?
# q* R& C5 N7 [! o  p& R. |. l3 JMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!* @7 e) y4 `( M
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。
6 ?  P, `3 T, p+ W8 E! n- c  S/ QAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表 1 V- G2 D* L. w7 ]0 V& S
有情人终成眷属。 . `, \7 W1 H7 A
All shall be well,and Jack shall have Jill.

7 A  V  ~3 l5 h* ]3 f+ g
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
% r% c, q( E6 K$ O; l/ _
; U, F. A7 u0 T) I: E& T5 q" C2 W$ l* \8 _% w
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
. v3 f7 m/ p; X0 \( W* h
- e* v. m, |$ c  E
第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。  _! Y9 c9 U$ o0 X& N# q8 t
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。! P4 W( _- e/ d
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:9 H' S5 `7 A* ~# Z; z% [
: F8 K- N2 ^2 k0 \+ A
英文诗的形式& O* I3 T% X! Y) j- U( k

! Q  i9 t" x" c5 t' ?包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
5 O7 e' @; F9 ]' G+ J
& n1 o" J# D7 S' b  G严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
+ ]4 d! ~5 k, A( ]0 V' Y) u& ?( v5 T- }/ Y
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
4 P/ ~9 \1 B# D% P3 h8 {) V" Z4 I
# n% u6 O- f) n结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 ' P% [+ ?) R  v# t

* e# H( T% M) @) G8 \  P) r+ B意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文- A! u+ A' S% q% T/ [& z1 z/ j. J

8 o' n) m% O$ f8 R  D; `( B垓下歌(项羽)
. n1 N* i; ?6 W1 n: F力拔山兮气盖世,
" G- P/ ^6 O. t  h时不利兮骓不逝.: r) @' `% w+ R8 A* V7 j
骓不逝兮可奈何,% B! a4 K0 w( Z* X
虞兮虞兮奈若何!
& a# _, J* n1 P9 B9 VThe Last Song
5 j  W7 F5 ?, g& g. g% g/ v. eI could pull down a mountain with my might,7 C. a- J6 n4 d5 W$ L
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,& u7 d6 Y: \/ x/ b8 p8 k- v
Whether my steed will fight, I do not care.# A5 V( y2 e/ r& S  }! ]% O! O
What can I do with you, my lady fair?
0 `# H+ C; w, a. s/ E# y: P8 q& G4 y, m
大风歌(刘邦)4 g) z" X" \3 a3 I  x8 T
大风起兮云飞扬,8 @- K+ ~2 O7 P- H  `) L2 q
威加海内兮归故乡,* q7 `  y1 p! V7 H4 \4 L/ ]
安得猛士兮守四方!4 `: W) `" K  r

1 j$ b, M! C! |: ySong Of The Big Wind
/ |) B% |. K$ ^1 d. q" _' D9 sA big wind rises, clouds are driven away.
2 y% E2 m4 |$ Q8 P, {! y* RHome am I now the world is under my sway. & X3 h' z+ J4 g( v, s% o) s
Where are brave men to guard the four frontiers today!) L, S4 Y3 C/ d

8 |# y, {) X. U8 W% \. W+ i古诗十九首(Nineteen Old Poems) $ b& {9 U* `- F- m
之一$ `( J. X4 Q( ^
行行重行行,' }8 j! B% ?: L: X- _" A- j" d
与君生别离。/ Y1 O* Q. X) E
相去万余里,
3 g2 i: k" J: N! U各在天一涯。; k, ]# D% V6 ]- F) U5 g6 D
道路阻且长,
6 Z8 s$ ]  O7 I! h9 H8 U会面安可知。- ]# w8 R8 `' u0 [2 a0 V
胡马依北风,
6 a6 f# i) e1 C: I. L. g* U4 ~越鸟巢南枝。
- a2 A% X+ M8 B7 ^  M$ Q! t相去日已远,
: @$ b! _: C" R衣带日已缓。/ g0 c6 c3 c+ X) x+ w  U+ K# W0 _) G
浮云蔽白日,
" S7 ~+ {5 G7 m; L$ g, J游子不顾返。
' ~8 ]/ f1 m" B思君令人老,& Q1 O9 k" u' a
岁月忽已晚。
- M4 S. b7 e/ f, C) _, @弃捐勿复道,3 n: k0 g% D: p
努力加餐饭。, ^: F7 w% x( l
(I)' ^* e4 u2 A% N
You travel on and on' M( i/ T: H8 ~* l' @/ X' A
And leave me all alone.
# u5 a/ ^$ B) t4 Q7 IAway ten thousand li,' U- J& a+ B# k0 y7 l
At the end of the sea
! d# @( X: h% O7 y+ q1 kServered by hard, long way,9 Q4 [* X3 ~3 F. S) o6 M" S5 A0 q
Oh, can we meet someday?' ~: ]2 J2 e/ N0 p; M5 R
Northern steeds love cold breeze,1 C! M+ [0 @" H8 s6 `
and southern birds warm trees.
4 `; [0 D" ~" m& \, X  Q2 {+ dThe farther you are away,
6 U  k' h: d) k( `6 _( {' o6 CThe thinner I am each day.
8 O- E6 o: D1 v; L4 i0 mThe cloud has veiled the sun;
& j5 i. t" W* P  T! f. iYou won't come back, dear one.  z5 M- C" q, U: @5 z  B' ]
Missing you makes me old;, L& b: r! Y! _: v4 G) u& ^
Soon comes the winter cold./ b! ^# H) P$ |
Alas! Of me you're quit.
7 Q3 Z) g; V% l, a; ]I hope you will keep fit.* B2 i& J; I, ~8 o4 q2 H/ h
  O' q. ?4 K9 L* U/ g; }5 i1 Q' g- J
之二9 u$ `9 d2 X- ~/ Q2 s) t
青青河畔草,
; ]. I# L! o5 o- B$ b. o! R郁郁园中柳。
3 S, I1 o5 `! u3 ^( J6 o  c2 v盈盈楼上女,
" u( R0 w! }6 S. S$ A. S皎皎当窗牖。  Z1 X' E1 C7 p/ b% }
娥娥红粉妆,
: y1 U! k$ ?! v纤纤出素手。
& F6 t& @+ r" u" l/ x昔为娼家女,) p9 K1 D5 \% h7 g. N
今为荡子夫。
  Y9 y% g7 l1 j4 `2 D1 f8 K荡子行不归,
8 ]- P0 V4 H; Z, y( m空床难独守。' D- s2 Q. V* z3 \7 \2 h
(II)
7 V% {. }! k% [+ AGreen, green, the riverside grass,
4 C2 i# ^5 Q$ S$ E& ~Fair, fair, the embowered lass.& I) k' l9 r) e8 }# S7 l* B! n9 ?
White, white, from the windows she sees3 q% e+ l+ t. `. X0 C- }2 [- h
Lush, lush, the garden's willow trees.
/ b( z5 l  i' {( x: pIn rosy, rosy, dress she stands;/ \6 y6 r) `6 \) B# G; M; n
She puts forth slender, slender hands.
0 |1 ~  f0 t7 q# Y- z" JA singing girl in early life,# ?) S4 {" @2 w
Now she is a deserted wift.
) i9 K" _: u7 D8 s( o0 o; _Her husband's gone far, far away.
0 Q1 m8 b' k! P, N6 S4 ^- vHow can she bear her lone, lone day!
. p: Y# H$ N" u/ ]6 v2 D; B 7 L/ o; Z* L0 v3 D5 K7 K1 q
之六
, B- b  E5 I$ {" L. T. f涉江采芙蓉,
) q& e5 ?- m$ q兰泽多芳草。: h) z$ p3 t9 `
采之欲遗谁,
! k1 ~. p3 u' ^" r  D. H所思在远道。) w  e# x) P3 a
还顾望旧乡,; C) E9 ~; Z" ^, U* _8 }
长路漫浩浩。3 t+ ?" ]' q0 h/ I' t3 h/ M0 V, F8 w
同心而离居,
; a, y( ]8 z' [' y忧伤以终老。( H- h+ F+ T8 s- U! o
(VI)
# y8 b) `/ U3 S' |I gather lotus blooms across the stream,
0 s) r6 }) d$ f  qIn orchid swamps the fragrant flowers teem.+ _/ g, a) Y! }) r  V# l
To whom am I to send this sweet bouquet?/ A) o! [/ ^2 i$ R- o, b- q' K
The one I love is living far away.; S6 i1 y7 s) w; V$ `, h/ }
Towards our old abode I turned my eyes5 A& G: [# M4 \, ^
To find a long, long way between us lies.* s  b: ~  }0 H+ }% L5 f1 W
We have same heart but live still far apart;
4 o3 q/ q7 \8 aThis grief can't be consoled e'en when I'm old.
- |) n+ A+ ^* f! j" d; c6 e8 l/ ?之十三  E8 p6 t, s" b% X7 O: H* R
驱车上东门,
1 k# q1 I, `) F遥望郭北墓。
5 w9 T# c$ W0 G6 E7 ?2 {; @白杨何萧萧,
$ o; J8 [. \( Q7 Z* p( q松柏夹广路。1 Z& m2 j' ~7 F& i3 P# Q
下有陈死人,. U. A! ]2 ^) J4 V2 y$ u
杳杳即长暮。: s+ }( q% f9 k, e+ [8 f; J
潜寐黄泉下,
0 z! h2 V6 x5 W3 I  O7 F千载永不寤。
& o! d$ D5 T" }, G+ k* m2 _浩浩阴阳移,
& m# E6 Q8 h& l& c4 v! u) [3 r# f! t年命如朝露。4 s7 d3 e( A' S. X
人生忽如寄,
# B6 t8 x/ Q, T% F. r3 w% j寿无金石固。
5 n& x1 U+ t/ l2 U6 R' f$ h, P3 G万岁更相送," d' o- E  \: k+ p! k) b+ ^
贤圣莫能度。  r% G# ~1 T. c% X4 D
服食求神仙,5 o" h8 I( q  v: a+ o
多为药所误。, b$ n; e) |7 H& ?
不如饮美酒,
% A2 N6 U8 c& M被服纨与素。$ }/ s) u" ?/ z( z$ f' v% H
(XIII)  M& a( u1 W/ E' b: `
I drive my chariot up to Eastern Gate
1 N* H0 `! W6 N6 {- O; [. @And see the northern graveyard from afar.
1 n9 `% L% p( }It's shaded by rustling aspens antiquate;
! k6 d- F* H, _, y# p# L! Z6 oFlanked with pines and yews the pathways are.
+ X! x4 ~5 S4 V7 P) _Beneath lie those who died long, long ago,
% E! {8 O$ m+ S3 TBuried in eternal darkness they remain.
1 {; u, q  p- jThey sleep beside the Yellow Spring below,
) t# V4 M8 b5 d, X+ _  w% JFrom year to year they never wake again.) R, ?/ b  [% ^6 F+ Q
How many days and nights have come and gone!
* f/ ?7 y7 q7 H1 p8 }" T! ~2 eLike morning dew our fleeting life will pass.
8 A" E: d' Z' X/ t# B' Q: vMan is an ephemeral phenomenon,
; t% E) n" q4 g- x- X/ q1 o/ r9 fWhile fore'er last metals, stone and brass.
9 z& L, C4 L, nDo you want to enjoy longevity?
- Y- X% g7 w* x. @But in the end e'en saints and sages die.6 F1 e- R+ {) E) p0 u* W, X/ u
If you by food seek immortality,4 O. H! ~+ r+ A: c* M/ h% C
There's no elixir on which you can rely.
% P( p8 a" B& J0 l0 Q. E7 D3 T! YIt's better to drink good wine while you may
9 Q9 E" i! d8 E6 r* D9 wAnd dress in silk and satin every day.4 i  @! l2 n/ _- T
* w! ?, z8 M5 s! {" S. T
之十五1 E' o# Q* p+ T1 J' V  E
生年不满百,
, s. H' x8 a: i' x, }2 l常怀千岁忧。" C3 `- }4 A4 ?3 G3 r
昼短苦夜长," @) }: q; G' u. K* f4 G
何不秉烛游!2 @: l; O2 T4 n5 Y- x3 U
为乐当及时,3 e; f7 i4 a  M7 ]
何能待来兹?3 R& n; Z2 B0 n
愚者爱惜费,2 K+ Y; D4 d  o6 Y
但为後世嗤。
) Q  K) z1 H! g2 R- _$ N6 l仙人王子乔,
- l7 w9 f0 `0 _6 j; ~难可与等期。
# a# n/ ?% H: h(XV). S/ m8 V7 ~$ o
Few live to a hundred years,
( Y0 s, c+ @, v" n& @& n) UTheir sorrow longer still appears.
! b, j' U2 l, ?* ]! WWhey day grows short and long grows night,
: L: a; }  P" |5 l: r, s/ |Why not go out in candlelight?
3 Z' d, d: r! XEnjoy the present time with laughter!
/ v8 ~% P$ G8 M$ f# vWhy worry about the hereafter?" b. C; H7 }% D* \3 t# \
If you won't spend the wealth you've got,1 _5 A. U% T7 m  a0 P! J
Posterity will call you sot.
7 ]% h3 G1 g) G, t+ f" x1 ?1 xWe cannot hope to rise as high1 R9 w3 k1 L2 Q
As an immortal in the sky.9 e9 |! g( V; x* B" _
  R4 y$ t5 r* _$ h+ I; i( Z* K# Q
十五从军征
5 W# w1 ^8 {' y' z! e十五从军征,5 T" e3 q% l1 D; v
八十始得归.
. a4 h" W( Z  H) v8 N/ {, Z道逢乡里人,
) m- Z. c, M: n# ?. v1 }3 z家中有阿谁.% s# U. F1 x: E& C
遥看是君家,
& m* o% m6 T: @4 j9 p( d9 |( s松柏冢垒垒.
( U# U7 _# T, Q- g, L4 i# D兔从狗窦入,
* r5 Y$ \+ f% v& T) k" U7 m雉从梁上飞.
1 W3 z2 t. o& @* D7 `中庭生旅谷,+ ~- e4 `% _/ i' d
井上生旅葵.
2 z" X) Y9 K5 g$ z& L) p) Q$ i舂谷持作饭,5 W: V: t; Z# `
采葵持作羹.
( j2 S# {7 }2 n羹饭一时熟,# ]- ?0 _0 m! g- p
不知贻阿谁.. J" |7 e6 v9 z3 P
出门东向看,4 M% b, ^  e1 z" l4 d. Z4 L0 J
泪落沾我衣.& `: t/ F& x) d) i
Homecoming After War
" A& U/ j/ O& hAt fifteen I left home to fight the foe
; d8 |) a! C, @& W5 K" U6 ^. y. ZAnd could not go back till I was four-score., t7 H0 T' j: y: n' N! z! Y
On the way I meet a countryman I know;
4 F% f2 v, l+ u: b0 mI ask him who remains within my door.2 c7 w9 T! S! {, C0 n! w  `0 ?
"Seen from afar, your house is over there,9 L' L. r9 G/ D
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."8 E" D0 d' b3 p9 x/ e9 P3 J# v
Arrived, I see in dog hole run a hare. J* [% F9 B8 w  ?+ j, F$ a6 F9 M
And a pheasant fly from beam of roof.- ]+ v& [; X/ y6 y
In middle courtyard grows only wild grain. {) [7 {1 `! ~' v0 g% j
And by the well grows mallow I can eat.0 n, G3 V+ P  Q: ^
I pluck the grain and boil it as food plain
( A5 z& Z( F2 D' x. rAnd put the mallow in the soup I heat.
0 H& H% [4 f8 _. E( H& XWhen I have cooked the simple, homely fare,
- m/ @0 D% r: bWho will eat it with me? No one appears.
8 j$ B5 o0 _& @; k5 ^: }, RI go outdoors and eastwards fix my stare,
' W+ E  Y. ^4 a( M' sMy furrowed face and clothes wet with tears.
: l. q# R6 [1 U9 n1 j, X
2 L/ `, H& W2 ~( W3 S$ K9 B上山采蘼芜$ }7 o1 D/ G0 T8 q$ L# z& Z- ]# a
上山采蘼芜,
. C# |8 H" I& F) w+ z1 h$ j( E下山逢故夫.1 p2 l. V3 A! f- k: n9 |
长跪问故夫,
+ e+ I! J8 [0 h, ^6 L7 U新人复如何./ h2 Q. X/ V; A
新人虽言好,
1 c" {. g+ m3 K) g# E! O8 F; i未若故人姝." f6 u& D  n$ w; f- f
颜色类相似,( `: ~# o; `! x" k  z; {/ J
手爪不相如.1 g" e" ?0 }7 t& H
新人从门入,3 Y! |, g( ^0 b- M! ]
故人从阖去.# @& n( y: N" T0 h2 n
新人工织缣,  {8 @; x! H! C' k6 u
故人工织素., r3 A5 L- w7 N" g/ V3 N
织缣日以匹,
9 `; x2 e3 |4 V: L: B" z织素五丈余.
% U9 A- e8 g4 y, D" p$ r2 F将缣来比素,) c  g  _9 ]3 P
新人不如故.
3 i# i) U" G" T! S# t5 ~; WThe Old Wife And The New) b+ Q$ Q0 T% n/ E  c# l
She goes uphill where herbs appear;- b; v0 z) l3 G* S+ v8 H* A) {
Downhill, she meets her former husband dear.
! A6 g# _) g, O; kShe kneels and asks him, "How do you...
* f4 t: P5 I8 G3 ~8 lHow do you find your young wife new?"- j6 C) k9 x) a- W- l5 Q
"Though my new wife is no less fair,- ?& }0 _, n1 Q8 L
My old wife is beyond compare.
1 y) ?( d5 z( |In looks by your side she may stand,: h' ^, a/ M2 d! c5 p
But she's less clever with her hand." M' l, V5 ~. N0 e$ V
Since she came in through the front door,
% C' \, S+ v0 M, l1 kAt home I can find you no more.2 @) u6 I4 {" m6 b2 t# q
She's good at embroidering skein,
7 G, U6 y: ]- _8 RWhile you are good at sewing plain.
1 O: Y) L7 }1 D# O4 K* j$ QShe weaves one foot of silk a day;
+ U* H) D/ D& }You weave five feet without delay.
( D! `/ [$ I7 Z& h6 N) f  B; cHer work compared with yours, all told,6 v9 D# F3 I1 K7 ^
The new is not up to the old."/ Q2 \) t7 ]4 v8 s( r) Y$ _

( r$ E* `- \5 W+ `. c$ w# O陌上桑
3 W& N1 e2 z! e# H日出动南隅,2 d2 V- m' ?: a8 |( }# }& T3 m, s
照我秦氏楼.
% Q( D$ [6 b/ O; W3 ~秦氏有好女,
7 j( ^! ^' O/ p) L7 `9 Y8 J3 y2 o$ n自名为罗敷.
# D/ _  O7 ?$ N5 S罗敷喜蚕桑,
" I" F2 q/ Q& s采桑城南隅.
9 b( G# e0 R! N0 B% h+ }) t青丝为笼系,  [9 y' w& p$ P; U2 w5 c) k
桂枝为笼钩.) f: M( w5 M, F7 c; w. C, ~7 k
头上倭堕髻,- i! y# J0 h7 P% |8 g# w& j# y
耳中明月珠.
4 f/ r# {2 w0 K7 r) U2 W6 e湘绮为下裙,
8 a- x2 m; Y4 [5 k紫绮为上襦.0 |. A. `- N8 n. b: H
行者见罗敷,# A) T# a& o  k3 Z& i
下担捋髭须.
7 K: ^# z) p  z少年见罗敷,8 Y) E* r9 A5 D4 x5 P5 [8 F2 G
脱帽著鞘头.8 i. h( g/ _2 n% k) y" r
耕者忘绮犁,
# f% }  k/ h2 z7 M3 Q; N( G锄者忘绮锄.
# X7 b" ]9 U) K来归相怒怒,' a- [/ b. m3 |4 S. v. o$ C) h
但坐观罗敷.
6 u, d6 [% `; _5 W+ p. t- g使君从南来,9 E( J4 h+ X0 ?& k
五马立踟蹰.! g0 i+ {( E* ?& w( V2 c
使君遣吏往,) v& O, f) @3 c1 `; |* l4 q
问是谁家姝.
1 K+ i- e7 N+ u" M( O$ D$ x, F) }秦氏有好女,
% u/ k  s- W0 c- A8 @+ i自名为罗敷.
+ i, E3 D% g. ~罗敷年几何.' t6 E* ]# P+ l
二十尚不足," f- v2 |, @4 Q- O
十五颇有余.$ s, ]# B+ C" ~
使君谢罗敷,6 }* j! }, i$ o
宁可共载不.7 T% y7 a* u8 |; `, K
罗敷前置词,
5 X( p- a( ~+ H+ Z2 b- d使君一何愚.1 v) U& U( h  k& F* C
使君自有妇,
. @: j7 I; r: H- a罗敷自有夫.2 v6 ?# x3 h+ M! q0 I, ?6 Q! A
东方千余骑,% X% F  @7 R# q. r5 }' Q$ m* @
夫婿居上头.; X5 h$ ?; b" E0 o/ F* |  H! d3 @
何用识夫婿,
8 i1 c+ X- |6 V8 N, `& V; E白马从骊驹.# G! Q, o4 H2 N2 b5 A) u* ?! o4 j
青丝系马尾,3 M! T+ Q0 ^, y  v/ T; L9 v" A# u
黄金络马头.
0 ~% R) u# Z0 S- e; |3 e腰中鹿卢剑,
  O3 b& o+ ~  U& B1 G' c; _可值千万余.
2 t" t4 e) `5 s3 L) W( S, \. @十五府小史,
. r! ^4 U9 a: U7 G二十朝大夫.) D+ T- \( w0 ], A
二十侍中郎,
+ }) u, p5 v. h3 ]! w9 Q: C  ?4 q四十专城居.5 b! J: ^! l( C3 m; b- Z
为人洁白皙,! t0 T2 k6 r) H$ }3 A
鬑鬑颇有须.
" [8 f& X  H- s0 o# @2 ?0 e/ _盈盈公府步,
- p5 v* A, o8 z/ {" Z# A3 e冉冉府中趋.
2 @: ]3 b8 O* ^% N1 E% b坐中数千人,
& l# L' O- S1 x1 Z3 c% M皆言夫婿殊.: y7 T% s! P' L" |6 {& D
The Roadside Mulberry6 \& X# S& E5 @8 d3 z( i5 l
The rising sun from southeast nooks8 ~3 V8 b+ X& [! c2 {! u: j) I, N
Shines on the house of Qin, who
/ H0 s! T2 b( B6 c9 v0 zHas a daughter of lovely looks;# v0 ~! a5 E7 Y. t
She calls herself Luo-fu.
7 E; A# f+ T$ IShe picks mulberry leaves still new
0 L$ _3 B2 P& M' L  y* H3 FTo feed silkworms in southern nook,& Y( G+ r: n# X
Her basket's bound with silk thread blue,
7 w5 T* R9 {. E- V. n; HOf laurel bough is made a hook.
7 F( f1 }) B. |7 z9 XHer hair is dressed in pretty braid,
) a; M- U3 e, Z: ZLike moonbeams her pearl earrings shine,
1 X+ N6 Q( V  g' L0 zOf yellow silk her apron's made,
' [8 C8 ^  F$ t3 D/ Q  n/ g1 j0 |Her cloak of purple damask fine.5 V6 M4 a/ G: `6 q1 Q
When she is seen by passers-by,
/ ?+ m; M* X# Z+ Y3 V, JThe stroke their beards and there take root;2 C' T/ D0 q0 v
When she appears in young men's eye,6 m) f  v: Q5 K/ l+ h) x
They doff their caps and make salute.2 E. X6 C& B1 z, d( C3 x
The ploughman thinks not of his plough,
5 t7 D2 f* t7 G6 `# F4 Z! _' G/ ZThe hoer leaves in field his hoe.
0 {& z+ ~7 x+ a1 K( `3 I- bBack, they find fault with their wives now,
/ d9 C! q% P0 M7 fFor they have seen Luo-fu aglow.0 I6 H, X; I/ p  v
From the south comes the governor,$ ~4 H1 m# w8 T0 @/ f
Whose carriage and five stop and stay." z2 L9 ]# p* S% i
He sends men to inquire of her.
0 E/ Q4 Y/ S) C"Who are you, pretty maid?" ask they.
" v* I) a; y# S  r: e# Q"I call my humble self Luo-fu."& _- f; I8 U! [+ J. o' C. o
"Pretty Luo-fu, how old are you?"6 R* a* T, q, e$ @/ R$ I1 j' m: \
"My age is still less than a score,& F3 ^. R' ?5 ]* R
But much more than fifteen, much more."0 X8 M3 W, K  @/ Z
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
! z3 P# t2 C/ L' l" R4 t3 \9 OWill you ride with our lord, will you?"
" ~- F8 l- x9 E* C6 I2 ALuo-fu steps forth and makes reply:6 f; H! c  c% u- e. p$ J
"What nonsense you are talking! Why,$ w9 R' }6 @7 |7 e- E" e* o
Your Excellency has his wife;
8 G' M. E& X- O' H0 \, p( hI have my husband dear for life.( o6 w. C% ~6 y- R3 W1 M
There are more than a thousand steeds
% d  k% b/ c8 U& S! C$ qIn the east that my husband leads."
. h6 ~% b# Z- u4 }1 ["But how can I your husband know?"$ _7 C$ X. L4 J) P
"Ah, by his horse as white as snow,
/ M; e1 Y- w) }7 L: \/ u+ aWhose tail is tied with a blue thread,6 }6 E; i1 {$ F( o) a
With golden halters round its head;8 x. g# L" m$ O6 ]" Z
By the sword with its hilt of jade,# u- h6 K' k1 [' k
For which its weight in gold he paid.
) P6 f" A" j3 H. ]( j+ f"At fifteen he was a junior clerk;
: R) K5 ?5 E2 }2 h" E/ pAt twenty he did a courtier's work;
2 Q. Z  d% u' K( b" \At thirty he wore chamberlain's gown;
: }" _* t  g5 |" Q! r5 GAt forty he was lord of a town.
2 q+ g" N3 H/ l! }; s"His face and skin are white and fair,
" l, a6 l7 C4 j' DA rather long beard he does wear.
2 H* R* M$ T4 s% Q( N+ `In the court he walks to and fro,
0 P& l" Q6 [; EAnd goes to the palace with steps slow.
8 W% h  l/ g9 j% lAmong the thousands in the hall,5 V% n+ G# v: ]: I4 Z% O
He's deemed the most distinguished of all."( D. S2 E9 r- s- N" M  l

( c  X6 V+ k, h4 N. Y落叶哀蝉曲
1 w! \) |3 z: N! T(刘彻)
# J" c: ]) p5 U& A# t* J" ~  ^3 l( s/ [罗袂兮无声,
' d: M* M) Q, K玉墀兮尘生$ a+ M- ^4 c) s9 e
虚房冷而寂寞,1 n" Z6 u; `7 l; w7 f$ U
落叶依于重扃! R7 v- N  d9 Q( ^  |& g
望彼美之女兮安得,% m5 i/ V( U2 [9 q/ r2 Q( ~
感余心之未宁5 L& j) @8 T7 [$ J! i
The Fair Lady Li8 l% h: U6 s, |4 S- r# }
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"* l" ^$ y6 n. j) a
No Rustle of her silken sleeves,
- J# G, I$ f: p, MOn marble steps dust lies,
( m1 u2 u2 @( Y/ G* Z. bHer empty room is cold with sighs./ Q6 k9 i$ @8 U2 T9 I
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
! `" a7 N% X, k$ r/ `6 r6 dIn vain I'm longing for my lady fair,
+ r. s- O0 z% F0 q  _My heart is aching, for she's gone for'er.; i6 N% ~! |8 R* ]4 I

# o6 b8 N* W" w! B, ^* K( |秋风辞% A" t8 u1 W4 D. U. ^
秋风起兮白云飞,' x+ N9 S# D7 |
草木黄落兮雁南归.
" ]1 ^. q. L9 y# M) V; r% z兰有秀兮菊有芳,
+ M* E: o+ T6 }7 @* V: A怀佳人兮不能忘.
7 t& M1 r- S) z0 h, d泛楼船兮济汾河,
* r9 r, J' ^5 V" J' j  l横中流兮扬素波.4 U  e# E) `5 {  v3 ^( \4 I
箫鼓鸣兮发棹歌,4 K& {' }8 k" z" x: Q
欢乐极兮哀情多.
  O( C5 h& L4 u1 J# o少壮几时兮奈老何
" Y( t1 T4 o3 [" }5 q7 E+ _Song Of The Autumn Wind. k5 e7 ]1 p  D0 P. Z
The Autumn wind rises and white clouds fly,- ]/ a; _, s; q" N; _
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
: m$ v2 J0 d8 GThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air./ n# x1 B1 U& ]- O$ E3 H. F; R, o- {
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
6 i" i8 O& H, Y+ G% EI go aboard a bark to cross the river long;8 u" c+ J, a8 i" P# A. s2 b( {
It reaches midstream when I see the waves rise white.
0 @4 r1 d) N% `2 N' {6 [The flutes ad drums keep time to the rowers' song,. y4 L# L% |* N1 E+ {0 X
But sorrow comes when pleasure reaches its height.% y; M: A( w! O0 f, i  X0 V) l
How long will youth endure when old age is in sight!6 y, Y( q) v; Q- `6 m! {" N" H

$ A( u/ U9 X! J# I秋扇怨(班婕妤)5 F* S8 U( x1 m6 q9 s) I8 f
新裂齐纨素,5 n4 W8 ^$ E, z/ b" E( o
鲜洁如霜雪.
5 q7 m4 Q3 h& [. o" |* c裁为合欢扇,
1 p( i8 C3 C2 N团团似明月.
" I, v( B, S9 a- C% d2 W3 Z* i出入君怀袖,3 M& h0 \, N8 l" V
动摇微风发.) X, ~2 U5 ?( P. v3 t- _6 O7 [) P
常恐秋节至,
# V8 U1 |$ f% R6 S1 c9 {- D  s7 m凉飙夺炎热.6 a" o# A( q; ^) i& U% s
弃捐箧笥中,
( L+ d( q8 a( m5 |4 j" _  T恩情中道绝.
2 H" V! ~1 `2 |3 u0 o, Y$ vLament Of The Autumn Fan
8 {& a; \9 v* ^/ M1 J; Q2 ]Fresh from the weaver's loom, O silk so white,' C1 Y) Q/ N( \* v. B; C
As clear as frost, as winter snow as bright.! Y# Q- [6 O5 e) U' `1 w: R
Fashioned into a fan, token of love,6 U% G8 @% V  i  \% y1 E: r! S2 \
You are as round as brilliant moon above.
) p1 u1 d9 p/ }- ~+ C$ uIn my lord's sleeve when in or out he goes,  y9 E5 C* D; j' e0 ^8 ?
You wave and shake and a light wind blows.' X7 ~0 T1 N. }4 K+ I
I fear when comes the autumn day,
6 o) b7 w& B+ ]3 Y, |And chilling wind drives summer heat away,& m; k8 V3 a% \  o  q5 f
You'll be discarded to a lonely place,5 `; q, m4 P) S& R% v
And with my lord fall into disgrace.% k' d/ W  ]& v! y
1 \) L( Y4 M: Q  \- F
别妻(苏武)
" X0 o6 W! T" ]9 U; N$ e结发为夫妻,
$ j3 P. l, R5 P. U, q恩爱两不疑.
8 D' n1 h) Y6 L& g  U/ f, `欢娱在今夕,
  h9 M1 F0 d4 W0 X, S6 T( r燕婉及良时.
2 k: Q6 C( D! |$ z% ^7 v征夫怀往路,# t! t0 n+ g7 K# s1 z
起视夜何其.
% n+ I8 w* f, e) z* y) C# J+ L( q参辰皆已没,
; b1 x; |; z+ H' z9 B- N+ a去去从此辞.  Q* Y9 v1 B, N' p9 Y* m
行役在战场,
# k- U( ?2 e% W' Z, z$ J% Y相见未有期.
* R& t" C  ~' z2 `" r7 y; l握手一长叹,! b4 m* _1 M, s7 K
泪为生别滋.
) ]- O: D7 R! h& d. R, Y; e; n& H努力爱春华,
- I7 X$ Q4 C! |0 J2 w莫忘欢乐时.
* I( U' w; A5 p( [2 w+ A0 m生当复来归,2 l+ A% E. B& K3 C( W# W  W) D) C
死当长相思.
$ C' F5 B" S! g$ ETo My Wife% K3 C# G+ U7 t7 j/ p, u
In wedlock we are man and wife,3 n5 e1 H& ]% v0 w
Our love is never borken by doubt.5 y" t9 u" A( I$ w+ r5 x
Let us enjoy once more such life,
, M6 k# l: b  y! V. tBecause tomorrow I'll set out.
# `* p; e' }( j0 Y, g& EThinking of the long way I'll go,
4 [/ p- u% J4 Z# I( `0 `6 b, Q+ J+ cI rise and see how old is night.: j: ~$ p( R8 s# r5 j: v- F) \& H4 z
Dim in the sky all the stars grow;6 d) }" ?+ h3 F" O4 \. o
I'll part from you before daylight.  a  T: s4 m' j) v/ Z0 `. B, J; `
Away to battlefield I'll hie,+ A- ]4 @" l* b
I know not when we'll meet again.# R# a- ]5 I( `: r0 Q
Holding your hand, I give a sigh;
6 f1 D: r5 F  G7 H' G" ~Letting it go, my teardrops rain.
6 y. @' Z* i; R6 K+ l0 b6 p: x' ?Try to love spring's delightful view;
; Q  w: Y3 p6 d6 l) ODo not forget our happy days!; o2 {' F0 R+ ?+ q  Y& d3 K8 e# `
Safe and sound, I'll come back to you;
8 J0 u  m9 B! F% ^; U2 `% hE'en dead, my soul with you e'er stays.
7 H, [$ w; C/ v+ d  D5 }! q2 g. _! p4 J) K1 H. S) U& u
观沧海(曹操)
- {7 _6 W0 B) d$ z- Z东临碣石,2 V6 y' \- t/ P+ b; W
以观沧海。
# I. w8 N/ K9 f5 G  v; Z) L水何澹澹,. _' V, F; e+ {4 ?9 c" Q) Q6 C
山岛竦峙。
  a; ^* T; ^0 Q4 S& [; U树木丛生,5 F" y9 |+ ^* {
百草丰茂。
4 D) B4 K. ]8 q' I7 l( @3 y秋风萧瑟,
5 b$ X/ C! `$ q8 r9 {/ w. w洪波涌起。( ?. V3 T7 P# @$ M
日月之行,: v3 i$ k( Y) C
若出其中;
9 n. ?/ i7 O5 s" z星汉灿烂,
; N3 G6 F* d! A+ k5 |7 ?若出其里。$ }# ?& s  I* _0 `; R8 n
幸甚至哉!" r( w, Q7 ]4 b
歌以咏志。
1 q! r) F5 F& G' }9 f4 x0 bThe Sea$ |5 c# E0 F7 P. Z/ A
I come to view the boundless ocean
2 s$ {, ]# J# Z- Y/ f* @From Stony Hill on eastern shore.
, T  a% z2 S% ^/ O& W$ C' YIts water rolls in rhythmic motion,
$ C: D. L3 D; H3 B! W! EAnd islands stand amid its roar.9 m+ u; G* B/ Y
Tree on tree grows from peak to peak;0 x5 y6 g6 T+ u8 m7 V. c3 ?
Grass on grass looks lush far and nigh.
  U" ?8 K( s2 E8 N) [* d% A+ ^The autumn wind blows drear and bleak;
* A/ L" o  n7 s: F' p. I1 H& LThe monstrous billows surge up high.' T: ?5 T/ i6 `1 k, i, G
The sun by day, the moon by night4 i' Y! N3 w( @/ B
Appear to rise up from the deep.
; |. \: a: ~2 z; M- N+ ], z$ ]" DThe Milky Way with stars so bright; _& T& f3 Z' D/ W2 {+ g. z
Sinks down into the sea in sleep.
: w) S" d6 f" c2 HHow happy I feel at this sight!
8 i5 Q7 K3 Z' Z2 e. p$ }8 DI croon this poem in delight.
) L: L. B' J, x+ {  }  _. y% S: a: B  y2 _2 C" y8 \+ X
龟虽寿
/ {; v/ d. }% z$ D8 [( l* P( B神龟虽寿,6 ]5 F9 v9 [' t! H3 F
猷有竟时。6 p& Q4 C8 U1 A# R) g0 |/ j8 h1 O
腾蛇乘雾,0 H% d# ?0 s# }# S$ E
终为土灰。8 u* X. ~) I. m) |' G- _/ L7 P
老骥伏枥,
9 L0 R; i# R, t+ K8 b% z志在千里;
0 O7 A; d( L4 L7 B6 Q/ U. a1 r烈士暮年,, t* \# o% @4 j/ |& m$ q
壮心不已。! V8 i& P( c' J4 {$ b
盈缩之期,
: t( K4 o+ ^- v* k不但在天;
* @& }0 K; c. m" r, p+ R: A养怡之福,
& O; s  P1 d# w( L% t+ G! b可得永年。
1 c& W5 @* ]7 h0 B幸甚至哉!
2 X# W. Z2 g+ }/ G* h4 C4 F歌以咏志。# |  x9 K1 p5 j. n# V) W
The Indomitable Soul3 ?& G8 F3 e# G$ I
Although long lives the tortoise wise,
+ E4 k% v6 {1 \In the end he cannot but die.
8 z* K7 s  o0 l- S+ J" p" kThe dragon in the mist may rise,: m+ o, V/ \4 [; K) \' ^2 i& u: u7 I
But in the dust he too shall lie.2 z: g7 g2 _) h! s7 r! t/ C0 U
Although the stabled steed is old,
7 F; f( ^  {' c2 G- OHe dreams to run a thousand li.) Z' Z5 W/ x  p+ c0 G5 @
In life's December heroes bold; f' N; U3 M/ _  D
Indomitable still will be.
; e. l% R, Z- N3 e/ q  nIt is not up to Heaven alone
2 m- [0 O1 {) M$ CTo lengthen or shorten our days.
; y8 Q' ^6 I/ ~* u9 XLet's cultivate our minds and live on* M$ S) r, @/ b5 T  V' m7 L
Through long years, if we know the ways.
  g& `* A: e+ U1 m7 H  THow happy I feel at this thought!
) y6 W5 m1 u3 c4 SI croon this poem as I ought.
8 w0 c! J9 J& y' B( c% C: k/ g# ~- W9 U' T: t! |9 S" |# `
短歌行(曹丕)
5 m" U7 q1 N" a* `仰瞻帷幕,7 @8 K  T5 k# q. C0 b$ T& R0 T
俯察几筵.% {6 K3 G- s5 s0 m
其物为故,
7 n8 T0 c/ [  s" f7 H9 E其人不存., d. y- c$ c$ l! q; z8 c, R* d+ L1 X
神灵倏忽,5 r$ o: y7 G/ o/ }9 ~2 Q
弃我遐迁.
  F9 }! v) f7 s5 }靡瞻靡恃,
* L& n2 `4 E3 z. C泣涕涟涟.; n+ w9 t  [: P
呦呦游鹿,
  D$ ^3 ]9 e- w3 l( Y2 t  i8 t衔草鸣麂.
$ A* f0 ^4 Z$ E$ p# L/ a; m0 M翩翩飞鸟,0 V$ v0 a9 l2 Q8 r5 f
挟子巢栖.( s9 y" j# b+ _2 r# N+ y2 g
我独孤焚,' t& K! e% t4 B5 D. T
怀此百离.
6 R) t. X: p# n0 x6 _# R: i; Y7 w犹心孔疚,
, Z$ T, U. U9 [; }7 E* e莫我能知., O) U! z* I! I; i8 F/ U* m
人变有言,忧令人老.9 V; L- u& R, n0 ^, Q
嗟我白发,生一何早.7 q+ T/ Z' v" q4 W4 l2 L
长吟永叹,怀我对考.) T6 `# e+ p2 A7 G0 u* Y1 b
曰仁考寿,胡不是保.
6 @4 n6 t4 v7 S' E3 u( d9 YOn The Death Of My Father
  b6 L! ?  @6 s/ y8 C( e8 q' ERaising my eyes, I see his screen;0 `& {( i/ P5 p$ k' t5 E  ?
Bending my head, his table clean.
, D. z" Q+ A# V2 O) `0 k" _' q3 @These things are there just as before,
0 y* R/ E$ ^8 pThe man who owned them is no more.. }; H- h; R2 n. o
Suddenly his spirit has flown# Y$ n) d4 t2 A, c5 C
And left me fatherless, alone.
( {0 f4 W. p" VWho'd look to me? On whom rely?
- U+ {2 R/ N" B) [Tear upon tear streams from my eyes.
. ^+ f: z9 ^! x0 t! F. f% M( T) {0 gThe deer are bleating here and there,; |; o" m, Y0 R+ w
They feed the young ones in their care.
! o6 q6 M% H. P$ z9 M3 I7 B% Q: w0 ^The birds are flying east and west,
" I# `- _1 L& Y. K4 f3 H" cFeeding the nestlings in the nest.; H0 m! w* @  Y4 `
Alone I'm desolate the drear,
! W$ N! x: t6 J" G2 y( ~8 Z* E5 t- s: fServered from the father I revere.
+ V  L! v! {2 m: H  u5 }5 BDeep in my heart grief overflows,  e9 [" q' H$ k
But no one knows, no one knows.
) b, I6 E! n! Y, b4 Q! u'Tis said that sorrow makes us old
) s  E! ?: Y" _6 oAnd early grow white hair. Behold!4 b6 T* I7 A& A) h1 d
For the deceased I wail and sigh;
% U9 ~- q+ s* P; C. IIf the good live long, why should he die!
' S: t3 f: m4 K( ^) Q- S
$ {- v: H" Y/ g* J七步诗(曹植)+ c) D7 p# g; m8 T' d# A1 @
煮豆燃豆箕,
3 D' k( s( c# K4 n$ {豆在釜中泣.
$ n( `- {4 X, s本是同根生,
5 P. F3 S8 J) ]$ n% |/ h: q相煎何太急.
$ [* m4 {! x9 k; GWritten While Taking Seven Paces1 ~% |2 h+ _: G5 {9 O* o" v
Pods burned to cook peas,* W; ^8 j% J: e6 n
Peas weep in the pot:" l  k: w' o9 W3 T) @
"Grown from the same trees,+ q4 B+ f' [5 p" x3 Y  ?
Why boil us so hot?"
5 o  G" a+ X4 M* Y  f; X
1 V% t( ?8 k4 S4 s七哀
: j+ d. W0 B7 y0 O& C. D0 Z. ]明月照高楼,  C6 K0 r7 p  M5 W
流光正徘徊.
+ n4 {( v4 [7 u2 t上有愁思妇,
" i3 `/ C1 N% U* N: L9 d6 ~' V5 r7 N悲叹有余哀.( Y3 `. G* D8 P) @/ V5 K
借问叹者谁,9 q- \9 w: n# u1 g; ^( t% S
云是宕子妻.
* l: n! B; }4 Q* G( O9 G君行逾十年,1 @' B1 B3 W" B
孤妾常独栖.
* }/ O1 a! _) ?$ ~2 X* W君若清路尘,
0 e, y% K% P  G% M8 X妾若浊水泥.
* a1 @& V9 a& A/ V* }浮沉各异势,: E0 D2 f7 K6 Y' c2 y2 o: E) ^
会合何时谐.
+ h: b2 [7 c7 I4 v, T' E) `愿为西南风,
! v6 N0 c( x2 a0 L6 y长逝入君怀.( M1 K' f7 Q- o# t1 v
君怀良不开,
2 Y( O+ |+ `4 H$ _% w; p$ v9 Q贱妾当何依.
7 A7 h' o3 V/ G/ j. \  z# a" b6 @Lament2 M& e2 e8 o+ U9 ], s- R0 T
Softly on the tower streams of light play;. m9 P9 v3 A+ N9 }8 r$ u
It seems the moon is loath to move away.
" e& D( [0 m* KFor here is beauty wilting, tender sighs,
$ L+ f; V- U2 D6 i. bTelling of a tender heart in pain, which cries.
  z+ V) q3 W  o8 fMay we ask who is there so full of ruth?" e, E4 ?0 ~# |5 Q1 \% U
A wife in name, a widow, ah, in truth!; ]3 Z$ v* f- y& \
"You are far, far away for o'er ten years;
2 H6 W4 f9 R/ R# NI am alone, alone and oft in tears.
8 P4 I0 ^5 h8 u, \"You're like the dust drawn upward on the way;: T: `$ F; ^8 [8 V2 A! \  w
Like mud in dirty water still I stay.
! O- q7 `# M3 QOne sinking, the other swimming we remain.
) m" \* ^0 O* B: l5 B  c  RIf ever, when are we to meet again?
" T8 j/ G* T6 @: S, D' u"Would that I were the wind from the southwest,
1 _* Q+ O4 _' @That I could rush across the land to your breast!' a+ B. h' U" ?, z6 {' D% p0 H. _
From your embrace, if you should shut me out,
+ u; O4 ~5 h  d2 i, _" DWhere should I go? Where should I roam about?"* v( S* d6 k. C6 Y9 O' B6 Z, k/ c

* T$ s. P3 ~5 p虞世南
) d: E' Q/ O2 {8 J3 x: U: [, q! `" C+ v5 h# D% ^, V, E
垂 饮清露
1 d7 l) c2 F9 f# b7 F流响出疏桐7 V6 ~9 m( V3 {8 ~6 Z4 z- Z5 h
居高声自远
2 t$ q8 Q- `/ [  s. P# U非是藉秋风
$ f+ x( D* v$ O, C The Cicada
0 u* d6 s; z1 _8 _6 B$ sDrunk with fresh dew, your trill will flow- k$ g) n; F/ j  g7 m
From 'mid the sparse parasol trees.
- X% v' R; V( Z; V9 bRising high, far your voice will go,
7 q/ g3 W* z  A6 D: MNot on the wings of autumn breeze.* s% B4 E/ W4 T
. i+ y0 E* P5 f8 K3 @
咏萤! w3 f6 g$ g  b9 b# t# n. A+ F4 J$ ]; w; r( t
的 流光少) d/ h9 P, K) Y0 m
飘摇弱翅轻
# T# w# j! Y+ W$ ]) j恐畏无人识
7 i0 b4 o9 [" T; [9 N独自暗中明
7 f& {. Y) u: Q( q( CThe Firefly: e: }8 u9 ?% ~, C. J. ?4 J4 v5 E
You shed a flickering light;
3 N  C' a& t# y. ^, f1 `. ZYour wings are weak in flight.
! d+ M* n  {" R; KAfraid to be unknown,
3 {% z$ l, p" {At night you gleam alone.7 X9 X: g' z! Y# f; I5 Y  C
孔绍安 # n% h" M5 r+ q* J) I  t( r
落叶8 I$ g/ ^# W8 q3 L+ C0 o
早秋惊落叶. r4 t& J1 O) ]6 g! x. y( s+ p
飘零似客心
/ p3 }# C8 n( k2 g翻飞未肯下- a% S/ F1 M9 P2 V6 Z
犹言惜故林8 r9 q, r. c# K1 x. g& z% |
Falling Leaves
7 b+ J0 E' \9 k3 o. r9 p* v" GIn early autumn I'm sad to see falling leaves;
* B  o# F5 m0 a6 ]They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
5 @3 F8 ~2 L0 DThey twist and twirl as if struggling against the breeze;# b( I/ H) H2 z6 C  i
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
6 W7 c5 n0 j7 W% B) ^; _
$ ?1 H6 U# K: p王绩
9 _) p% B' ]: g$ i. Z# L% a1 l+ j过酒家& U& U$ v/ k4 I& [) ^9 U0 ^
此日长昏饮
! k; a: f( p. p0 Z( C& d/ N$ I5 f非关养性灵
# M% H3 a" ~5 J2 Q6 w眼看人尽醉9 |1 B1 T, }* I+ M4 G: F5 b% @9 f
何忍独为醒
* k  L! s- }* _+ ]/ OThe Wineshop
% J7 [' g  v" u, XDrinking wine all day long,  G1 d( E+ l1 R- U
I won't keep my mind sane.
$ H; }% F/ y$ ^9 }; |1 J* f9 PSeeing the drunken throng,
4 K% N" w6 k$ |# ?5 [6 TShould I sober remain?0 i1 ]5 [0 k6 `& l% W
7 N! E+ b6 D& @# M- _+ B) Y! U3 r1 P
野望
, m  G& O" u5 l1 H( I4 K1 g7 I东皋薄暮望. {7 _% L: M" C+ B0 M' A" ~- b
徙倚欲何依$ `) i4 F% j! C1 k$ a8 c6 l
树树皆秋色
) ?: H3 R4 G2 Q0 Y% y* Y山山唯落晖
9 V! x" r* P4 B  k牧人驱犊返
/ ?+ s) `9 p/ s  ?0 N9 P( v3 B猎马带禽归: P' [8 o8 H1 }3 @% |
相顾无相识: k; j3 A3 v  E6 {! w8 c
长歌怀采薇
7 ?! s+ i( Q  g# P+ |A field View& Y1 d7 I+ ?+ W% B: E0 ?& h0 J: g8 f
At dusk with eastern shore in view% G6 m$ K6 \5 Y$ k1 P3 W6 Q
I loiter, but where can I go?
  Z$ q' U6 d; i  \Tree on tree tinted with autumn hue;8 O5 k4 G; e# M1 S& }
Hill on hill steeped in sunset glow.7 h  J+ A) V* g+ l8 s- ?
The shepherd drives the herd homebound;' w. ?3 @9 [) I4 H9 r; D% @
The hunter's steed comes back with game.
$ b3 c+ b% Q# G! n. F& T- vThere's no acquaintance all around;- v. ^. X& C  e. ~7 J4 ^
I sing of hermits and feel shame.. S* e) m7 a% n3 p

+ a# B' m# j# C, h3 R1 m寒山
3 F6 ]: n7 v6 p, u杳杳寒山道
& N7 u5 d$ a. M. N7 X* y% v+ o; N杳杳寒山道& \% ]5 j; C  _3 L/ |
落落冷涧滨
  v9 f+ f' }1 ~1 _1 Y2 s8 |啾啾常有鸟
/ \/ G# Z  i  K6 G0 I1 _寂寂更无人
; O5 P& ?4 G# v3 L1 I4 R淅淅风吹面7 {' J, b- b4 d( L
纷纷雪积身
/ ~3 M2 ]7 C- p朝朝不见日
  p( U) \! s2 }9 z# @3 G2 S岁岁不知春
1 {3 `5 `* V) v% R$ l. ~Long, Long The Pathway To Cold Hill! T9 p3 z( R2 z. I- O
Long, long the pathway to Cold Hill;; C/ G* K% [3 W* `9 ?
Drear, drear the waterside so chill.
# P2 v+ z- M5 \: c+ yChirp, chirp, I often hear the bird;# l- y6 m0 N: H3 R
Mute, mute, nobody says a word.
! G8 l3 n7 u6 n2 a9 @. FGust by gust winds caress my face;  ^$ C- W9 p" V# F) a
Flake on flake snow covers all trace.
6 o; C  F; {6 O) a6 c+ YFrom day to day the sun won't shine;
) o9 Z; z5 R) y1 U) Y1 zFrom year to year no spring is mine.) n& o7 n9 n4 Z, M, C
& N* C* h. C& }5 \  e
王勃 - x  N; _5 E& f
滕王阁诗+ Y9 {2 e2 {" E
滕王高阁临江渚
2 e. _) F; J+ S; T) k/ ~& g& e9 k( W佩玉鸣鸾罢歌舞6 o# O  u! k0 b+ O/ T$ q8 J
画栋朝飞南浦云( L7 Q9 ~* f* ]; ^+ d6 g
朱帘暮卷西山雨/ R3 y* R: n3 e+ C
闲云潭影日悠悠
/ W7 i% Q, s+ G9 |物换星移几度秋
" D( H. w6 f" ?; t阁中帝子今何在% V0 w% k5 C) X) x& G$ o. ]9 e
槛外长江空自流% J2 d9 |4 z. f) }6 z% q
Prince Teng's Pavilion. @$ ~: N: ]  Q. F. A# B0 Z: ~
By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
0 D* D5 W& G! T/ e1 D( [/ P  v; f2 HBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
. W' }: ~" W1 Z$ ^+ Q/ oAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
3 s3 E, `4 e- u4 Q! yAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.# P% B4 H& h. J0 p" m
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
# @8 d* N$ a7 C' q8 O! c$ k1 pThe world and seasons change beneath the changing sky.% Y2 v0 H) K  f& {1 T
Where is the prince who in this pavilion did stay?
3 p" v3 i% U0 b: p5 r) UBeyond the balustrade the silent river rolls by.( T& i( F! z( y7 o6 L/ ~7 t
沈辁期 8 M! g, Z/ J% M! @3 [1 p
杂诗% b" U' `& e7 N% g5 k- |: ?8 }
闻道黄龙戍4 R/ a8 N5 y& Z( |* m  X
频年不解兵
% }2 d6 V: @6 `9 B) m可怜闺里月& f( z% E# o9 H  g
长在汉家营
- T# E& z; ?; S$ c6 v  r7 G少妇今春意0 J. y% j1 j9 O/ D
良人昨夜情
- d' G0 ]) A/ X- C+ ^- _谁能将旗鼓
8 x) W+ T/ j4 y" }* ^一为取龙城
$ V. K  V2 i9 ?' nThe Garrison At Yellow Dragon Town
" M2 T) H6 s& u6 k1 i+ rStationed at Yellow Dragon Town, the men( p3 Q7 y' s# i
Have never been relieved year after year.
: Z# A& y) Z3 x* B4 y2 A' ^At home their wives are watching the moon, when
, a% Q" ~- `8 M+ NThey're staying in the camp on the frontier.
; e% g) B! k3 b4 p: ITheir wives are longing for them when spring comes7 w, z2 B, N5 A4 w
And can't forget their love on parting night.5 a, f# Z3 ]$ H3 L- z
Oh, who will lead our troops with flags and drums
$ G; b4 e! H; E* TTo put the foe at Dragon Town to flight!
. p" ^( D- U+ [4 `# C
: j- J' u5 \8 \4 n贺知章 4 ~) f( c9 J1 l4 Z% G$ f$ u( o/ t
咏柳2 p5 g5 f. X; W5 v+ f2 D8 l- ?2 l
碧玉妆成一树高1 z; |" k$ v$ S0 P- \
万条垂下绿丝绦
0 }  n; ~3 j: a4 w2 x不知细叶谁裁出+ d' `5 ]. w# O! o: T) M- v
二月春风似剪刀
0 B1 f1 ~0 y% J& ?The Willow
! l; j8 u" x% m# ^, JThe slender tree is dressed in emerald all about,. _/ s8 w6 s0 Z0 z) t9 s
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& J5 Z, W; @8 N7 V. o, xBut do you know by whom these slim leaves are cut out?5 ?+ i% S& `8 R: ~& a
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
; x9 m2 k( t6 V$ c* U
2 m4 R: S3 H# T. P5 r回乡偶书
0 ~( Z$ h) @. T少小离家老大回) G0 g& Z8 y3 R# B' R7 @: `
乡音无改鬓毛衰
5 ~/ p5 ]/ s* H# r; E: V7 G. t儿童相见不相识- \( n' L" M+ R
笑问客从何处来  e4 z$ a! p1 o- Y
Homecoming
$ I8 G. y+ |' {2 e3 DOld, I return to the homeland I left while young,. W0 |) v  G! e! g/ b
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
" A4 Y5 L* u& i: }My children, whom I meet, do not know who am I.
. M5 t0 D% ^1 X) H+ V  Q' N& ^3 u"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.$ d& f% f; T% U( a# R$ i

5 S9 G: j7 g- K陈子昂 1 L) b7 o" U: h! K" r) B0 D' C) Y3 e, `% f
登幽州台歌1 Y' S' _% V) t5 c/ X' n' X
前不见古人
/ z: y9 S5 w: y: k% l: B后不见来者
3 c4 J! ?+ ~* c! i+ q3 E& C念天地之悠悠  t5 s7 Q/ `2 r* K" |) O
独怆然而涕下
0 _$ o0 Z# {8 O' U7 D9 }On Climbing The Tower At Youzhou2 B5 a" h0 t: _3 r3 X8 t
Where are the great men of the past?
) I, h5 \- X) t: g) J4 zWhere are those of future years?
) I# k- }& N  i! BThe sky and earth forever last;
) i# c& z5 i: {1 u( U5 f! E( Y. BHere and now I alone shed tears.
. @9 x2 k9 i% X* ~, u7 j  F6 c! b" r7 l
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞% U$ |* C# N/ a- t( @* c# U4 l
宝剑千金买
4 p2 S) h  f/ l, r' D生平未许人0 o7 p$ K: H  z9 P" s( S
怀君万里别! w. a2 `+ A- {& {+ n0 W( j4 P4 }- Q* |
持赠结交亲1 J- a/ ]+ u2 ^7 E
孤松宜晚岁3 `' {* t* m5 z4 A( C" X0 r, j
众木爱芳春, i" y- _0 v) e
巳矣将何道( a; Y1 ~9 _+ E1 |' d
无令白发新
; ^' X# z1 f2 q) Z0 ^7 X4 FParting Gift
$ x+ t3 g& i+ Q$ d) ~: uThis sword that cost me dear,
( v0 v4 ]3 y3 t  h( fTo none would I confide.+ U! b- ~( }9 D$ ^) G' _: |
Now you are to leave here,8 H( ~# m! n& |7 {8 k% K
Let it go by your side.
+ L# ?" L- c5 u% p3 g7 @Trees delight in spring day;+ l9 M$ V+ c$ h: @
The pine loves wintry air.
6 Z/ f, [/ A" K3 ~& SWhat more need I to say?
' \9 Z9 ?& B1 t* z% g1 W2 fDon't add to your grey hair!
; k0 k& K+ p, A2 C5 u3 o: M5 d$ E3 o$ e6 E+ o' @# ?; R
张说
& c9 v+ ^& v$ s8 W# M蜀道后期
3 o& v) {. Q$ h! t/ o2 {客心争日月& Q/ G% [: m  [
来往预期程
- p1 q% |/ X: Q, q7 [' l5 c' y秋风不相待
5 V; A8 X1 u; d先到洛阳城
1 g7 |* ~& U2 {' M( F) uMy Delayed Departure For Home( c! e4 ~& p9 |) i6 E- N! R
My heart outruns the moon and sun;0 t) j5 @% |+ T( b& i
It makes the journey not begun.1 ~# m# y+ ^& {) o; B
The autumn wind won't wait for me;
- P$ j& x8 u- l- _It arrives there where I would be.1 }% X  \7 V" O( M% J0 V# d+ d
* W( C7 T0 h* n& x4 j
张九龄 & R7 k8 u6 ]7 i  K
望月怀远7 C; X* f3 a; p, n! J0 l! g6 _; J4 S
海上生明月- H0 @1 d& m( c: v6 Z- T7 B
天涯共此时
0 i) N# l9 |# c; G) P; ]9 q情人怨遥夜) S7 N0 ^2 s* ~7 T
竟夕起相思9 {: u5 G+ N- V* a
灭烛怜光满  I. G+ j$ r5 E- q
披衣觉露滋# p  [" E! _+ J$ q1 R+ S
不堪盈手赠6 F: o8 f5 e! k5 @
还寝梦佳期
9 ?7 C) H& e) |+ ~: i. jLooking At The Moon And Longing For One Far Away2 V( {1 K$ _5 u3 H
Over the sea the moon shines bright;. F8 @! Q$ P) Q- z5 B
We gaze at it far, far apart.4 t$ f9 X$ O: i$ W( o2 f, }7 v
You might complain how long is night,9 j6 @4 F5 ]4 J* r
And I would rise, lovesick at heart.0 S9 i$ ^+ n# t* N
I blow out candle; still there's light.
8 ~! K: e- T9 X1 CI don my coat: I'm moist with dew.1 [: N; H) t! `# k1 k$ c
I can't give you these moobeams white7 Q$ H5 i7 V: \6 w
But go to bed to dream of you.& j5 t' {6 M4 {, A5 N, }

: P2 H' W0 V* t. z) r0 s2 ~2 `- Q自君之出矣! H6 U) P0 w( u& j
自君之出矣
) h0 ^- Y4 g; U& \不复理残机
% q* a6 c1 {) V思君如满月  o9 W. r6 E) n8 h: V
夜夜减清辉
3 y& w. Y" {0 cSince My Lord From Me Parted0 c  _3 E7 r( R
Since my lord from me parted,
" \) W3 W; g* `" `) DI've left unused my loom.  a0 g2 h* g$ s  j# q2 |
The moon wanes, brokenhearted,6 r$ @+ ]8 T  t& u2 P
To see my growing gloom., X5 S/ ]5 S6 O
王湾 ' S) C; P: w  ^7 f2 o
次北固山下
2 ~7 ^8 Z' e' j/ a* K) ?3 C客路青山外
0 z6 S( M( Y! h- Q' Q  T行舟绿水前
/ A- M' |2 L# `1 }; c- E潮平两岸阔
- }' L$ u  v+ e7 b- S8 k风正一帆悬
5 x- R0 C, H$ V8 Y" p3 J海日生残夜) ]1 C+ g! R, ?/ H
江春入归年6 B: U; w  F1 P' y9 P2 W+ h
乡书何处达- ^+ T7 y; ]7 I
归雁洛阳边
( D; Q1 O2 B- E6 R& x6 ^! X  X: {Passing By The Northern Mountains" B7 B2 D3 U5 i' X
My boat goes by the green, green mountainside;, [! }* p5 E/ t( j) q; \
It glides over blue, blue water with ease.3 B  x9 G2 V# B% E& {( ]
The banks are pushed far back at full tide;* q" P9 ~2 B) Z, _+ j
A single sail seems hanging in the breeze.
1 v4 g4 @( m9 G2 L) DThe sun emerges ere night has passed away,. @+ i7 R+ m& J3 R3 [& i- x
And spring intrudes to ring out the old year.6 S! {3 m) Q. D- |# u1 M# b
Who'll send my letter home without delay?
5 A* N3 `4 f) O: HI see no northward-flying wild geese here.*
# B8 x" i# q* B* ?) z( k*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
0 A7 |- w7 M  \7 b" X1 h& R8 m) i# ~9 y, M* S
王翰6 A0 e3 W. F6 {/ F9 m1 |) ]& O8 {
凉州词. ^5 a' ]' G# h" H! }/ A7 _2 j8 j
葡萄美酒夜光杯
0 `$ Z: l$ `4 f! M欲饮琵琶马上催
9 k; A+ j. F7 S醉卧沙场君莫笑. Q1 D: S& e9 t4 g; R
古来征战几人回
. W6 ]; Z" ?9 b1 a& e: L5 tStarting For The Front2 N3 ~" _1 q( f% n. L& k2 b
From cups of jade that glow with wine of grapes at night,
/ U2 P0 G/ s0 q) cDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.; ]1 |1 N( o4 q  T0 f7 ?
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
# |* i' C6 }! \) x9 ^1 ?. fHow many warriors ever came back safe and sound?4 a% q9 M7 u* G; h5 Q, S
1 ?/ e' Q6 @9 u
王之涣
* Y- X. E% s+ F6 A4 z登鹳雀楼- b- v7 |& N# C6 E6 c/ s
白日依山尽
' _% m( H' {; M4 Z; U/ \黄河入海流* [4 s0 `9 S, }) @
欲穷千里目
( F" `: ]& U2 o9 L! |+ Z& w% _更上一层楼6 L+ r% B* W. z5 M0 N( a: S0 d- a
On The Heron Tower
; s0 l2 G  C  KThe sun beyond the mountains glows;
9 H$ @# k% d* y6 a  z( I$ c1 a7 q/ lThe Yellow River seawards flows.
# h; E* m$ V9 s" OYou can enjoy a grander sight! P) U4 J/ M# m( v1 \$ T
By climbing to a greater height.4 ~$ D7 T2 k7 a: G) }

/ T2 f) Z3 T# Y5 \- K出塞& \3 @5 a! ]; G5 ^( W1 O
黄河远上白云间* M- z/ W7 v0 ?4 _
一片孤城万仞山
  ~5 u/ s* \; v# V  Z+ {9 c, e羌笛何须怨杨柳1 Z) L7 V* J, K3 E4 w
春风不度玉门关
% s' b- S" @  |2 z3 y0 COut Of The Great Wall
" a" q( j, M3 rThe yellow sand rises as high as white cloud;
! u7 W" o* x# WThe lonely town is lost amid the mountains proud./ X3 @  g. Y6 y$ X7 d
Why should the Mongol flute complain no willows grow?8 G+ A3 J+ ^7 F4 D! r" [
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!# ^( z3 M) n+ ], X7 @9 L" O& u

  A) ?: l2 [: h5 X9 U  }" w, Z2 u孟浩然 ( M: R$ L) ]: C7 c9 `, [
夏日南亭怀辛大& v0 V! a' z, e; ~; v! s
山光忽西落( H+ A% P7 T4 D+ i" S
池月渐东上8 }6 Z6 w. ^" Z9 Z/ y; p! a. o* l
散发乘夜凉& O/ H7 l, P( y, B! Z' h) ~
开轩卧闲敞/ C5 R% ~' `4 g, F
荷风送香气
* g+ c, i8 H+ |" B3 P* m; @8 L竹露滴清响9 B: M* i) D0 P& ]2 @. ~- o% R. b
欲取鸣琴弹* x3 b; @+ A, B5 _/ }$ T
恨无知音赏
+ ?7 `" N7 r! J  p感此怀故人; O. t* G: J' q7 e; t
中宵劳梦想% t, [/ E0 d1 t( `9 w
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day
' b( y6 E; P) ]1 H: |9 v7 h7 Z- xSuddenly daylight fades o'er western hill;
& l/ t% L8 L+ C+ X: X: O8 IGradually climbs the moon o'er eastern pool.4 T* J+ t% w, P* m3 l
With windows open, in bed I lie still;- ?2 P6 B1 {& ]
With hair unloosed, I enjoy the cool.
7 Q2 p# [9 e0 o, @- uThe breeze brings fragrance from lotus fair;( L7 D3 M+ ]! z1 i
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
& O0 S9 W, i. D( }I'd like to take my lute and play an air,+ z4 `1 j' |" p- Q, `. V
But I can find no connoisseur to hear.' O% l' g8 e) t1 A( ~5 b9 a# Z9 F
So I long for you, my friend so dear,6 q* n2 s2 s% ~( Q. F1 x- H( ^
That you may in my midnight dream appear!; I+ q  m! U4 u9 p  `5 x

6 V0 r8 u4 u/ U% n/ y0 ~留别王侍御维
1 Z  W0 H2 v# w" t) }( `- P, W( H; d寂寂竟何待
  ]3 p( F! i, V9 B- t朝朝空自归$ A/ t# @+ u+ u' H! L$ W# N9 n
欲寻芳草去. B5 u2 \. n4 n7 }/ }
惜与故人违
1 v9 N- d! A0 C8 U6 ]# U; m# T当路谁相假
$ k3 f* X- D1 T3 ]  ^知音世所稀1 C# k7 s3 h. B8 g2 ~
只应守寂寞
" `- X- P+ D  s; S还掩故园扉
" x' v$ L3 x% U' d$ [Parting From Wang Wei8 f* E8 H' E) i( D
Lonely, lonely I wait in vain, alas!) r# a, J6 x0 a5 I7 A4 B$ ~
Day in, day out, I come back sad at heart.
4 k% T4 ?; C0 F$ NI'd like to seek my homeland's fragrant grass,6 t+ q, B1 Y1 X: m* i% {6 G
But I am grieved with my old friend to part.% o( J& [" H3 f5 C  h7 N. I
Those in high places will not lend a hand;
, k9 i6 ]% i1 A6 nIn the human world good coonoisseurs are few.
, y; u# v1 @7 FI'll close my garden gate in native land, O0 [. @. J$ [2 o4 ]  T$ e
And live in solitude with nothing in view.
# {( P* _+ H2 j, F7 f& L+ l9 f7 ~) f8 L5 o. o$ L
过故人庄
3 q) M$ s" l8 e8 @% f& d故人具鸡黍
( {* G3 M# L7 @7 T6 G邀我至田家
! Z% R. i/ P& {3 ]绿树村边合* k3 b0 V$ d. \7 V
青山郭外斜8 T) u3 O  S" g6 q
开轩面场圃9 @- P, h: x; z* u9 Z
把酒话桑麻3 N9 D4 t, D. z* m( G2 o8 d# b
待到重阳日4 O( J6 i$ ~5 K8 r5 `1 I
还来就菊花0 Y+ G5 Q0 s' B! \1 @
Visiting An Old Friend
- j/ a6 s- i- r( A% tMy friend's prepared a chicken and plain food( B* ^, s2 ^: @* a1 p8 [% y
And he's invited me to his cottage hall.. R6 h0 b6 B, }& y
The village is surrounded by green wood;* {: u$ v( u; u: n
Blue mountains slant beyond the city wall
2 a) F9 q( f% R0 B6 B( m- aThe window opened, we face field and ground;
$ t) \! p4 P" c( N; ~3 TWine cup in hand, we talk of crops of grain.- \! j) |% i9 C4 `
"When the Festival of Double Ninth comes round,- V* L' T$ w7 ]
I'll come for your chrysanthemums again."
$ a' N2 i# c! w5 _0 M& l0 C' j4 p6 l. M2 U2 J
春晓- M; m- E2 p$ Q
春眠不觉晓
, A$ }9 y4 g0 Q! d3 S: L" n; ?0 Q处处闻啼鸟
0 P) o+ S+ C- w: H夜来风雨声9 P( B1 T- `6 `# y  q. f8 v0 O
花落知多少$ V$ j5 |* O1 ^0 i
Spring Morning
  d, }( v8 B" e/ G0 |& eThis morn of spring in bed I'm lying,
! Q6 |' n2 }- Y+ o* e% a' T) X& N: SNot to awake till birds are crying.
: {4 i: M4 S* d5 zAfter one night of wind and showers,) M/ R+ H5 |: g$ r! `0 @5 R1 _
How many are the fallen flowers!& y  F4 D# s8 i( G6 z! a
, l) w; P$ c8 x" l# a# I- T
宿建德江& B3 V  v0 \8 e  w
移舟泊烟渚" J# n+ ^6 N5 i
日暮客愁新; w! Q' s  _+ V3 W! {
野旷天低树
2 O0 C4 S9 C5 T: T' a4 o江清月近人
# C% h; y3 ^/ p3 kMooring On The River At Jiande* Z/ \/ I8 J7 {5 q
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
: k/ U& \8 n9 Y: ~7 |, b2 qI'm grieved to see the setting sun no more.- n  u& Z0 ]8 D4 S8 j$ ]
On boundless plain clouds hang atop the tree;
- ]; Z2 s2 \" q( Q3 Z6 a2 Y, W2 B. w. JIn water clear the moon seems near to me.  q, S% H+ C- m; s" F
5 F# J: ~% A% W
李欣
+ S2 E, D$ h0 t, y3 j! Z古从军记/ X; R$ l* p7 y! b4 x9 r' K
白日登山望烽火
6 y, \2 W- C; A1 G+ o黄昏饮马傍交河
+ z8 q1 [9 E% a+ ~行人刁斗风沙暗/ x, ~: ^2 r  g4 Q9 S" J# D& m
公主琵琶幽怨多* N* P# b8 N- V+ C7 {
野云万里无城郭
  M$ B7 V( z+ |2 q雨雪纷纷连大漠' g7 x7 ^0 [6 e5 N
胡雁哀鸣夜夜飞
" c9 K* y/ F2 u$ w/ V2 T/ _* @5 j胡儿眼泪双双落
/ C" r0 l4 T5 f0 _  a% P* i+ n/ n& ^闻道玉门犹被遮
! ~$ i) W( T  {. y+ [; }# b应将性命逐轻车% \$ T' t5 O* d# W0 f( @  a2 Y7 r  ~5 Y
年年战骨埋荒外
" r2 P  K: h6 D- }2 s( W空见蒲桃入汉家2 o" [9 U1 J7 R) n) n
An Old War Song
3 G9 H" T$ M" R7 JWe climb the hill by day to watch for beacon fires
" O1 B! Z; I, ^  A: ]2 S- v  |And water horses by riverside when day expires.
+ d1 F# G, g  G2 ]! [We strike the gong in sand-darkened land where wind blows
) }# y) f( k' K3 x% i+ lAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
/ ?, ]! t6 D, g$ I  G0 ~8 jThere is no town for miles and miles but tents in a row;
! e+ u( ~: N7 x7 K$ WBeyond the desert there's nothing but rain and snow.5 c" {: `4 D9 n" d: _/ E
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;
* n& X& t( f% y. K# UWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.8 K; z' O. c9 p0 y( o& P: v2 W' h
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,/ z- p) _4 ~; d
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!7 g& L& u) q7 n
The dead are burried in the desert year on year,
' m6 E3 s# W9 P: K6 n! B6 E1 jOnly to bring back grapes from over the frontier." |; Q8 K6 G+ y0 ~) v3 f; o2 f" }- D& t
* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun,
9 h. T# Z5 `9 t; ?. D1 M6 wwho was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
3 n0 ~$ y" c6 [  a( c; i7 H1 ]1 s$ z+ l- E9 U# C* `( Q. ~3 n. h
王昌龄 从军行七首(Army Life) : h1 o5 o4 e/ B; H9 B$ x& v
其四" S8 B+ p: c! v+ V3 `3 p- H
青海长云暗雪山! Z% P0 M+ E! B8 c8 f0 A! B
孤城遥望玉门关# Y+ t: n8 Q' T; o; ^# e( s
黄沙百战穿金甲& P) V! R" x" D
不破楼兰终不还
. T/ s; N' j4 I9 G9 y7 o5 ?(IV)' ~& n* ~5 }. P& W7 h8 B; F
Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;/ e- v+ [1 e' r7 {2 z$ p
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.1 @1 \' ^. N3 F! ^5 S  I% Y' \0 w
We will not leave the desert till we beat the foe,
5 i' r& ?& _9 e/ _2 T, R* s$ eAlthough in war our golden armour be outworn.) ?5 K7 ^2 H  b: S

% ^2 \# ]5 l1 T* _其五7 l$ ?0 `% t& c% K: n
大漠风尘日色昏
; e: k. L  X% p. [; E红旗半卷出辕门
4 L0 \# @; S9 j& P" J9 [6 \前军夜战洮河北! N$ \( O6 q- _+ P4 `
已报生擒吐谷浑3 r+ u% w! k' p" B( [
(V)6 v- S: B2 C' q+ `
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
3 g6 z2 f. W3 Z  e1 a* S9 ~' {) cWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
# W+ T/ |$ L/ R/ X+ ZNorth of the River Tao, after nocturnal fight,6 ?+ o3 @3 R: b( D, g6 w9 _1 B
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
( `* W( Z2 w6 s! y, j- c$ E; K
8 v3 A: ^* G' L8 T6 d* e7 z8 g7 ~4 ~出塞. ?# M5 a6 q! I4 W- x
秦时明月汉时关( Z% D" x9 Z1 Z3 K8 ]
万里长征人未还- w9 l4 d8 A$ Y" K
但使龙城飞将在1 a) F, G& w3 d3 z7 C! y
不教胡马渡阴山5 [* @0 W: C5 j" H) U
On The Frontier
0 g. K7 m2 t9 u5 {  p+ OThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;# _: l: C( P9 d
The men who went to guard the pass are now no more.3 y+ b8 O7 ?8 e! N0 p
Were Flying General* still in Dragon City here,
7 x( i4 g& M5 `8 x" g" d1 aNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.7 I$ s  o; N3 ~0 R$ t8 S
长信怨# [' N7 V8 Q- \0 Y
奉帚平明金殿开, j0 e% c3 E& t8 \. y
且将团扇共徘徊
8 k3 V- F. P3 R" P9 z/ E& [玉颜不及寒鸦色( e9 b# Y' A4 U. D6 ^2 o( d
犹带昭阳日影来
2 F# b5 d' u9 u: T& A( S& AA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
* \# ~) Z4 `2 D; n4 A+ S' ZShe brings her broom at dawn to dust the golden halls0 |. }8 _1 }0 w2 Z
And strolls about with round fan within the palace walls.8 Y& B3 y7 g0 \- ^. g% e2 S
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
4 [8 g: Z/ [3 U# TOft bathed in favourable light of royal sun.; Z& r0 R. f; r5 Z7 H/ Q. W
9 s' W! J" @+ d" }1 v5 U. i1 C
西宫秋怨
5 L2 L( N0 F' S  n9 K8 Y芙蓉不及美人妆( t5 q" k, l# d2 S; T
水殿风来珠翠香# r) {- ~# h3 E" D, c! A- B
却恨含情掩秋扇8 R& d1 g6 r1 g+ o+ B9 M
空悬明月待君王- w, z$ f5 G  ?2 e
Lament Of A Fair Lady In The West Palace4 A8 \4 I6 x, M- K( Z3 S
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;* Y" P% P1 A; `: f" s8 w' C2 Q- {
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
) P! q* J* p$ jAt autumn fan cannot conceal that she is bored,2 s% P5 ]6 m# T$ [0 g6 g; W' }
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.4 h7 [0 K2 B: \1 \' ]
* J: z% N2 [$ U( N4 F, S  b/ P- `/ O
闺怨$ y# L/ I9 [0 L" A4 U
闺中少妇不知愁6 C3 H; k  {+ T
春日凝妆上翠楼5 V+ J% b) ^. B# k: H: M
忽见陌头杨柳色
; t1 e0 |& e( ^. f2 s悔教夫婿觅封侯' w! B0 ]5 f/ U0 C0 A3 U
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir* U- \4 W- h+ m9 {' J2 v
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
2 ]$ H; ^- v- o: J% c' OShe mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
5 i3 e; w( x/ N, xSuddenly seeing willows green by the roadside,9 F$ g# a! a8 a$ K% X3 R
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!; |: E9 z" I6 X

9 |9 I3 K3 Z7 I7 \& U0 P王维 $ d3 b$ p# M1 U7 R. P: J5 P
送别
  S. _: c1 l  {/ T/ B& `下马饮君酒
$ _& v/ Q& o8 g问君何所之; R. g5 r( {( |/ H
君言不得意# f$ l: D2 A* e6 O1 |4 o' _
归卧南山陲3 v2 ?. K, F1 y# x3 U- c
但去莫复闻
! S) F/ o& N# ]7 N白云无尽时
' R- [0 l" {1 y3 o! o/ VAt Parting
% X% K2 g" p+ H9 @2 nDismounted, I drink with you7 |) z" R, z6 ~! _
And ask what you've in view.
( N! M8 x; t$ e3 u"I cannot have my will,
; u1 h, k7 S9 d$ \( qSo I'll go to South Hill.
1 J( H4 a  U" ]. t  VAsk me no more, be gone!
- N) y& u/ z$ `" o% qLet clouds drift on and on."
# m; _( j) Z2 P3 B' L; U, F  I 1 ^" X# B/ O3 X% }' r5 k
渭川田家, q/ q  r& t9 U5 u
斜光照墟落
! h" O# E2 X" o* @4 ^穷巷牛羊归
5 [+ ^+ M4 w, x1 x9 j野老念牧童
, I$ l5 w9 T7 E( H" e9 n倚杖候荆扉
) B9 `: c# M) V" g8 r雉[句隹]麦苗秀/ b; _, H, Y/ R0 v% P+ f
蚕眠桑叶稀2 C# i5 L5 [, ?
田夫荷锄立, d2 O% L# C- U) _" V! |
相见语依依" E' I' m0 X6 b8 |
即此羡闲逸
9 R. ?4 H( o' n. u怅然吟式微
) Z& \, u* }1 v( KRural Scene By River Wei
+ |8 S1 F: X: O. ]# BA village lit by slanting ray,
# l2 O$ I2 A8 @, E# nThe cattle trail on homeward way.
$ }7 o9 i+ S. i1 Q: }' I* j, EAnd old man for the herd boy waits,* K4 f$ q7 j9 ?
Leaning on staff by wicket gates.9 k$ y5 |% v) }9 C' G3 l- k; H
The pheasant calls in field of wheat,
; s" O: g! t  T8 A5 x* wAnd silkworms sleep in their retreat.+ t8 `1 O1 _2 {) v. i$ \; p
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
! q$ p% V8 K$ A& Z: UThey chatter, unwilling to go.
/ m3 U3 G& B5 s" @% Y2 o/ pFor this unhurried life I long2 g# j! [+ ^( I0 E' x# M* ]
And hum the old "Homegoing Song."0 t( @( t/ C8 j2 {
* c& B. `7 @. }- s. a
观猎3 i* D+ O$ }* R( z' C5 W
风劲角弓鸣
. V' t1 C  K; v6 D将军猎渭城: p; g$ I# Z6 w0 |* R
草枯鹰眼疾
: Q1 L5 [, t' R8 y5 {雪尽马蹄轻
) O7 V3 Q3 ^; P! p4 ], L: c忽过新丰市; M+ c7 F7 d2 w# m4 v1 @4 }/ f* I
还归细柳营( V- U5 C1 k) T
回看射雕处# L# j  v  G. s6 W
千里暮云平( L1 g' \; m+ z  n# o
Hunting
; C; S" {2 d. ?: }# _8 iLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
. X1 B$ E7 O1 w+ BHunting outside the town the genral goes.
! t& o7 s) n- ~6 p) KKeener o'er withered grass is falcon's eye;
1 }" P" \8 q4 w) b4 v. a6 K- RLighter on melted snow the steed trots by.
7 F% }5 L) W: [  k: UIn a twinkling New Fertile Market passed,
3 w: y( W! H& E6 e8 W8 ?He comes back to the Willow Camp so fast.* s# j3 G' E/ \2 p! e* {& f+ p, B. b4 B1 c
He looks back where he shot down vultures proud,1 g' {8 e( o- w8 \. k9 t8 S5 e
For miles and miles there spreads a sea of cloud.
4 h4 ~+ |& S  W7 L6 ~& |6 m) { / e$ n; G+ d- i9 x$ f
汉江临眺* g" U+ R9 O$ r% ?' y9 X$ c  F
楚塞三湘接
- @7 L: s2 |4 k' H6 K( E荆门九派通! q" W* t- E8 B
江流天地外
' r; A# M/ _2 i山色有无中0 |( u7 [1 u; H* _* }. U: \# R
郡邑浮前浦, F/ s7 K  `: M3 C) y  e1 m( l  a
波澜动远空
* V1 z+ @$ e8 c- H9 ]4 Q% t襄阳好风日; t. m) O- L  g+ r  h0 i" J8 B- Y
留醉与山翁
+ B  D% t% l" z4 x1 g  ~A View Of The Han River, l; A- X( C1 k. T4 v6 ?% x
Three southern rivers rolling by,: d6 j* ?; R' j# z+ V6 T/ E- o
Nine tributaries meeting here.: v9 y0 O; h) u9 k- L9 H3 z, j
Their water flows from earth to sky;
2 p' U# M) r. q/ N+ VHills now appear, now disappear.1 ?' P# \8 a+ z' K" k5 |; b1 {* X
Towns seem to float on rivershore;
9 U9 o' i9 ~" [( s% H1 `4 P, Y, ~With waves horizons rise and fall., J  L* O+ r3 b% K
Such scenery as we adore% _: h  @: p* z
Would make us drink and dunken all./ H8 N" Z; n5 L1 F( ]

' l) g$ W/ p; m* Q0 B; M, v8 N鹿柴& B7 W" }8 y( r3 W6 s2 y2 z: T
空山不见人3 J  A% j8 B, l: ]: |' F
但闻人语响8 M- h; {$ m; x. Q! E' d
返景入深林3 T3 t' g1 u, v0 t0 v" O- w/ o
复照青苔上
/ w7 Z+ j) A% w, U+ OThe Deer Enclosure
' E" V7 b* t3 `1 v! tIn pathless hills no man's in sight,6 t4 e6 L8 Y) N+ l
But I still hear echoing sound.
( D: N' z( u; BIn gloomy forest peeps no light,
9 f, |( [- E" o" f" B9 X4 yBut sunbeams slant on mossy ground.; @+ Z. m- H2 s; E! C
, }" x( t2 ~: n9 b7 W" x* D
鸟鸣涧
1 F0 X) r0 ]) C# L1 P- k+ e人闲桂花落9 o  b( o* j# w) u& [
夜静春山空
/ `* T1 `$ S! l$ g' e" n$ e. }! T月出惊山鸟
6 F. L1 }: a4 q% K( p" ~时鸣春涧中
/ i# {, v2 [9 QThe Dale Of Singing Birds: r5 S5 T+ P6 |1 ~5 I. Y8 U
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;' i2 B& V- p$ p  o
When night comes, hills dissolve into the void.9 n' Y' y* Q" u! D# w  K
The rising moon arouses birds to sing,+ t7 D! w6 N. z
Their fitful twitters fill the dale with spring.
2 }' x# M. l- q: ]) l) i * B& t: _( q7 ~$ X, d) v2 d
山中送别
2 a" f- V+ b5 N2 d山中相送罢* i6 |: e9 q* s# }( f8 d8 g: j
日暮掩柴扉8 f, W+ [, Y% a
春草明年绿
; l! C5 c2 |0 d& e王孙归不归5 G/ b2 i6 A2 R6 Y& J) m- _
Parting Among The Hills/ {" H9 _' W$ L+ {+ C* l5 |
I watch you leave the hills, compeer;
3 u  M- u5 H0 |7 w5 V9 |7 Z! w  {At dusk I close my wicket door.
, G- \. M$ S4 N. F. {- dWhen grass turns green in spring next years,: d) D& Y$ `. e; S% E1 v
Will you return with spring once more?
# S7 U' s, B) {' u
) H1 x. Z4 \  D相思6 y3 E6 r; a6 \  v  T0 N, b
红豆生南国9 Z, L4 `3 T& S# n/ Q
春来发几枝
+ [  t1 u4 u3 m, x愿君多采撷
1 E0 f: J- z  N' I( M% D% m此物最相思& |- Z' G1 x* I4 ~0 X4 S1 [, E" q
Love seeds
, W, _$ n+ x$ z* i, g! vRed berries grow in southern land.- l4 R. j4 G- e% g: p$ H
How many load in spring the trees!! X9 B" U$ a+ v9 |) V$ o" `
Gather them till full is your hand;
7 Q" A/ a6 N' T. b" R* ?2 t. oThey would revive fond memories.
  \+ {9 D( i/ g! u; }" }  x+ m6 I
' S  ]( @! Q. w山中
6 E; y2 d3 z  f" d. y荆溪白石出
" ?1 a5 Y" }" M0 O- ~5 w! w天寒红叶稀9 G( N' H7 }! r$ \. G" m
山路元无雨
' @3 H' B' ]$ s, S$ T空翠湿人衣- p$ o; r4 D; a8 v. ?, D, y$ {
Blue Fields In Mist Or Rain, @% e7 K# S9 h" V. B
O'er pebbles grey a blue stream glides;
; i  n8 I9 a: z- x: g" G# cRed leaves are strewn on jade hillsides.
; w$ |3 L) x3 k( S! UAlong the path it rains unseen;: ]7 m- \" t  ^- n& ?1 [
My gown grows moist with drizzling green.
% c' G8 W& c* b7 I + H( X# d7 z1 f  t  Y0 P2 g
九月九日忆山东兄弟
& b! k' Y6 E* q/ E4 y独在异乡为异客
+ J! \! N' e& l0 y7 ?; a每逢佳节倍思亲) }$ f+ {& N0 W7 `0 r
遥知兄弟登高处6 o% N  h: [/ N: M. U% F
遍插茱萸少一人! Q: J; ]( U' G2 u
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day+ h: {7 g6 R& k( y/ f& `
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
; P8 Y9 f$ C# Z0 j' u  P/ i4 {I pine for kinsfolk doubly on a holiday.) X/ U6 H6 t# E4 W* e
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
# P4 C0 Q4 s/ S# E& y: PClimb the mountain and think of me so far away.. C7 c7 W1 C: ]9 p: h
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
/ a2 R% m  f( E8 Rthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
, @3 l( A+ w4 k6 U8 C& Xwas supposed to drive away evil spirits.
9 H0 f4 @+ l) R9 {0 F, O送元二使安西
5 I% L  w+ ^+ g渭城朝雨[氵邑]轻尘
( b$ ^' b% t: e. ~' F- u5 R- r& s, G客舍青青柳色新3 ?) @& m7 i$ v" U7 k( g4 }
劝君更尽一杯酒" [! L% d' A+ _# L4 ~4 ?7 V
西出阳关无故人
# i$ k& d  l1 s* F5 H" k; ~8 |A Farewell Song
' m' x4 W% a$ I" F: GThe Little town is quiet after morning rain;
9 ?4 n2 k5 M' [No dust has dulled the tavern willows fresh and green.
) o* S% r( Z, `3 N' ~I would ask you to drink a cup of wine again;
# o- u/ F9 D  r) xWest of the Sunny Pass no more friends will be seen.. G8 U5 T7 n& P* y

' I9 K2 c& K1 _$ E- a& x4 s' F7 r送春辞
0 |0 S- _! {/ V- [4 t, M日日人空老
. i: S5 @3 b. K/ ?( F/ h7 W- n  t年年春更归' ^2 @8 |5 x4 I1 k, C
相欢在樽酒
. V' P- K0 }; X# `" i% E不用惜花飞* S6 }6 ?5 y1 ^" @& Z) \
Farewell To Spring! ]" \8 ]- @& G0 ^0 a% Y7 A
From day to day man will grow old,/ T+ o0 _) h* }* K$ ~; r1 @
So drink the cup of wine you hold!
( W( u5 \: R' _  q/ [, oDon't grieve o'er flowers falling here;
3 h/ T" v5 }: T. ]: F" W4 sThey'll come with spring from year to year.
- }- S! r; h+ g' V6 n: E  U5 H$ I( a  I0 b8 o; [, U
陶潜
" A( X2 @7 {; P5 y' G归园田居(其一)
5 s2 K. u: x* Q3 p. p少无适俗韵,
+ h  r9 R& X% [+ j+ j: g6 A性本爱丘山
3 U- c4 r3 K# Q; C7 P, D误落尘网中,$ K/ L* A( }  d" s7 n  f* L: T2 c
一去十三年
' D3 }& I. _3 Q/ ~1 o* q羁鸟恋旧林,
2 u5 r! c& p6 t/ W! V; `池鱼思故渊
' z5 `. U1 G9 l0 y4 x开荒南野际,4 F! G/ D% [/ J+ Q, T
守拙归园田
* O) Q+ y+ r  E4 n" v; W方宅十余亩,6 J  b+ {7 H( h" `2 Q! q; p6 O
草屋八九间
1 @' g# `2 l* a% A4 k. O  m榆柳荫后檐,$ G/ J3 X' U# c
桃李罗堂前
: ~: _' l. q: L+ ]暖暖远人村," F+ {2 L, x; f; x
依依圩里烟
6 t" u: n6 v7 h+ f6 O狗吠深巷中,
1 T+ u: P" |2 t2 F+ H& i鸡鸣桑树巅
: U- ]) J! r/ O: O户庭无尘杂,* m4 W1 ]1 J# d; \6 g
虚室有余闲" q. X: [. E' b8 a0 Y# ^
久在樊笼里,& }& v$ _4 k8 |2 x  v+ I  T
复得返自然* D& u: O2 J( _* G- u. N
Return To Nature (I)1 c6 p  Q& T" V( Q3 i5 O
While young, I was not used to worldly cares,
9 \( L8 K1 F4 `; l8 M" C: @. |And hills became my natural compeers,# ]; B4 H, F6 n0 B
But by mistakes I fell in mundane snares
/ y) S9 E) K% o4 UAnd thus entangled was for thirteen years.# z! p$ b" V2 K. S& _* |) j  t
A caged bird would long for wonted wood,
6 |& E0 p# ]2 {- X1 ZAnd fish in tanks for native pools would yearn.
% @* Y2 j6 H6 p! a4 s- @Go back to till my southern fields I would.+ ?( {3 K$ |( \! x) h" P# a: D
To live a rustic life why not return?0 R+ D6 I0 ?- s5 d/ V; s3 S
My plot of ground is but ten acres square;: V1 i0 {4 J$ L2 K( a, }
My thatched cottage has eight or nine rooms.5 G8 ~" M9 E( Z+ x
In front I have peach trees here and plums there;
/ Z, j3 V7 Y( VO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.  u" p$ V( R1 Y1 b) S. |% q7 ~
A village can be seen in distant dark,
% o+ d# ^$ ^7 v, q2 u7 `Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.
( d& i0 M' D+ t. M  gIn alley deep a dog is heard to bark,! S* h" A) e4 e+ C$ M2 w
And cocks crow as if o'er mulberry trees.* ?1 s/ j' N: l( `" I3 k* d, a
Into my courtyard no one should intrude,
+ r2 N% H# g! @( VNor rob my private rooms of peace and leisure.
4 F6 p  H+ G) X+ N0 XAfter long years of abject servitude,' V; ~8 s, I5 N1 u
Again in nature I find homely pleasure.3 ?# }$ X0 p) E; n1 T! G' i8 m" Q

! h/ U' |+ M* I* l1 N3 n- |其三
" z; }2 B  G& Y5 W( o种豆南山下,
  n( L; N7 H' t) O$ A7 X* Q草盛豆苗稀9 s/ Q  {: h3 ~7 b3 i
晨兴理荒秽,+ f! [5 K& R# c  Q  o) A0 d
带月荷锄归
& d5 g9 h( ^; P* e5 M( o道狭草木长,
" L3 R2 B0 F$ {" G4 K: ?' C3 g5 r夕露沾我衣2 _& {( |' Q$ f$ {; y
衣沾不足惜,* m: e6 t$ n8 x
但使愿无违( t% h" N- g3 Q) s. g6 f
(III)" a- t4 m7 R  x8 J
Beneath the southern hills I sow my bean;
, O9 |1 _7 d. C+ F5 _Bean sprouts are lost among the rank grass green." X9 G  f7 f4 d# ^
Early I rise to clear the weeds away;
& n) [2 Y* A0 `I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.; H, r) o! H8 y% m$ ^# K' k2 C
The paths are narrow; tall are the growths new;
+ ?, F3 d7 c: {0 y4 S4 z) u/ ^; g% `7 qMy garment is wet with the evening dew.
. I2 j4 N1 [1 `  R- lWhat does it matter even if I'm wet,
" ?  L; H) e, A0 oSo long as my heart's desire can be met!6 A% ?6 e4 z6 `7 q, k* j
4 o! M. y: J9 j8 Z" V, ^
责子
9 N) ?! r5 B7 ^. X# [! }  O白发被两鬓,8 m* m7 E: y3 i5 G2 J1 r7 `! l8 q& D
肌肤不复实1 A% o! A* @5 H4 o2 W9 C, e
虽有五男儿,, O" l/ a# b1 A: h) S
总不好纸笔
. m/ Z0 @. u( s( x6 j& ^! W% _8 a阿舒已二八,6 q! i2 ~3 f0 j* S
懒惰故无匹/ m# T& F7 r& H$ S* e
阿宣行志学,
2 J( U! a2 t, p! t# L2 G# y而不爱文术
# L. F$ _$ e0 R+ ^$ W  X5 v雍端年十三,8 p+ B0 U1 V; j( h; y4 e7 P$ X
不识六与七$ ^3 z" o- T, _! D' E
通子垂九龄,$ P* X& U( e+ B  }$ d$ R
但觅梨与栗' Y: [. G! ~4 _
天运苟如此,
  }, Z& u9 j7 A5 o且近杯中物0 Q! @1 a! I( V% f8 a4 Q, m
Blaming Sons2 o7 d+ u! h) q
My temples now are covered with white hairs;
! w4 ?% Q6 {2 A% r1 W  V6 V& [My skin is wrinkled, my muscles are slack./ p6 P" M: W. Q- W
Although I have five sons, none of them cares1 I$ K. F7 F! E5 V4 J0 e
To learn to read or write in white or black.' |1 M/ g. `1 \" B
My eldest son already is twice eight,
& U! f7 S; E8 [" L+ o# k& i6 p1 z8 HFor laziness none can be his compeer.0 J3 F. G0 @/ B! G5 p
My second son will never dedicate
) a9 V9 g: v! T& E* b; qHimself to fine arts, though at fifteen years.! y4 M" Z/ v! i. @7 v
My third son is thirteen, so is my fourth one,
) [# O) u3 g& m' bBut they don't know how much makes six plus seven.
& \! \) q+ ?! K4 k& [: }0 J" fNearly nine years old is my youngest son,0 g6 L, ~0 B9 u- a9 ]+ d* O
Amid the pears and nuts he is in heaven.
- ?6 D6 H1 q  B0 I! q1 XAlas!If such be the decree divine,! C0 D% Q# T5 u: ?! Y3 M7 @
What can I do but drain my cup of wine!
/ i( p$ Q8 s5 D
' P% R  x! l3 p饮酒
# |$ J% E! P; P+ b, _结庐在人境1 C4 E1 W9 X3 A8 P0 i
而无车马喧1 H; Y, ]) o# U& J+ c
问君何能尔0 R9 R6 H4 ?: D/ P2 q6 j
心远地自偏% i9 i$ l4 }/ k0 N% }7 F) d3 r) T
采菊东篱下
3 P% a& p5 \4 A- {9 M8 T. x悠然见南山
8 |; P/ ~. ^* ~' X8 Y  r山气日夕佳) o* F+ U5 `8 k4 \& {
飞鸟相与还/ |* Y0 o) w5 L) E9 g' Z8 v
此中有真意
( s0 B, \4 W& V% C1 p欲辩已忘言" _4 J7 J: S: S/ u
Drinking Wine0 u$ V4 |0 r- Y# t: s. i
Among the haunts of men I build my cot,( I1 h6 h' D8 }! V3 W1 r
There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.+ i2 z4 S$ S$ j
How can it leave upon my mind no trace?- x3 G4 d3 `( y! F3 X2 N
Secluded heart creats secluded place.' |* o8 M& ^. n1 z3 [1 ^3 i( {
I pick fence-side chrysanthemums at will
" c0 v) m$ s" a+ d/ Q3 xAnd leisurely I see the southern hill,
) P$ |7 ^- X& K& G+ aWhere mountain air is fresh both day and night,% a1 K! R5 D: W' w
And where I find home-going birds in flight., L$ ?% j) ]7 H7 t
What is the revelation at this view?( P" L" }# M- p3 u
Words fail me e'en if I try to tell you.1 Y1 p& V- l% L; p4 a! A3 k
挽歌诗(其一)
$ x/ k# x8 {5 o4 D; w有生必有死
" W; D' ]) Y9 m9 a! ]/ n5 ?早终非命促/ d$ z/ |5 x& c/ @0 L# K
昨暮同为人) E1 v" v7 a- R7 \6 g
今旦在鬼录& z0 a9 p) `3 i+ R! L
魂气散何之
" q' g0 C7 y" U3 B枯形见空木0 t+ @- n- Z$ ]! H8 i! H0 Y" A
娇儿索父啼) f' }" f4 @2 N0 b3 v; \
良友抚我哭
1 O( o7 I5 N' A' ^7 R' v得失不复知
# k: Q0 t) n  A# a: R/ A- M1 c是非安能觉
9 J: A0 C& q/ b; y千秋万岁后" h1 Y/ L1 s! S8 V
谁知荣与辱
1 |3 L8 c! P6 k2 K( Z3 g9 q: @1 R/ D但恨在世时
) V, X5 x4 P3 R6 p* t6 f4 e; m& E饮酒不得足
" Z# Q! D1 r2 H5 o. ~& E" tAn Elegy For Myself1 ?4 m) i6 j$ z! M* \
Wherever there is life, there must be death;/ M, t+ O# O8 F4 j5 ]8 _1 I
Sooner or later we'll breathe our last breath.
% n1 n' U& M) Q8 Z5 c5 T0 Q  FLast night we lived as men who fill their posts;
7 j! {# Q3 R. XToday my name's enlisted among the ghosts.
: F0 _% U0 j: t  P! JWhere is my soul that's fled far, far away?
2 l/ @5 q7 D/ Y1 c9 dA shrivelled form in wooden box would stay.
: v: H) B1 y( o1 W3 UMy children seek after their father, crying;( h' ]( P8 H1 f
My friends caress my dead body, sighing.( N4 g7 |5 k3 x5 d
For gain or loss I no longer care,
0 w; n4 h* C; P8 m2 _4 NAnd right or wrong is no more my affair.
# _1 ]# m  T& Q' f4 nThousands of springs and autumns pass away,
) n7 b" j6 j; t  O0 ^# |4 B. T6 V+ ASo will disgrace and glory of today.
, T' X& u8 k- {1 g& s! t/ h- U3 MPerchance I may regret, whild living still,
& n2 p; G1 T# [, `; M# TI have not drunken good wine to my fill.
# C0 w( j& T* e- _; K3 h; H! v. X' P% P' ^0 {% f
鲍照
, D6 V% y  S% Z梅花落
# t) T2 Y0 x. J8 v+ v中庭杂树多; H0 T2 b' w9 Q7 M- N
偏为梅咨嗟( i/ R/ N" q4 i* b) s
问君何独然. K% ?3 S5 c: M/ B8 g! B2 B! S
念其霜中能作花
6 x0 I5 p1 m  z# [# t露中能作实
% s, R# c/ g; H& R$ H: G  H- F摇荡春风媚春日
* K; @5 G; [- [5 g" o5 u1 g. ^' E念尔零落逐寒风& g" D7 D4 Q" h+ z, A6 i
徒有霜华无霜质
3 R1 ~) V! c7 J( CThe Mume
) ^) q  u7 b0 u% B+ F' a" ?In midcourt there are many trees,
  x8 Z) _' f. \/ r3 P  W; ~To the mume my admiration goes.8 D8 X2 l- o, V  N! x9 B; ?- g
Why this singular favour, please?
* e4 ]* |3 H# J! UIn defiance of frost it blows.4 j: E4 V0 a$ M! x# u
It has borne fruit in spite of frost9 S- J# p; x( v1 H6 H  \
And danced in wind to win the vernal morn,; H6 U5 L+ R7 }% A' `% e8 }
While other blooms in icy blasts are lost
6 A, o8 Y- K% t5 X* m" dOr from the branches they are torn.
  @, b1 S% [4 o- \
! l2 u$ M( @. h& Q& i无名氏
5 ?7 @$ F2 y* u% H) l+ z' ]敕勒歌* @, d4 K' a* N4 ^
敕勒川% ]' g0 A3 C( {4 [$ ^; m9 E0 Z
阴山下
4 |* u7 u8 u8 H7 N" s天似穹庐8 A' k6 H% E  M. M6 V
笼盖四野* K! E: i/ B$ B( Y/ A4 X% S: j
天苍苍
+ G! ^/ H% o1 o9 B9 s8 p; m野茫茫, S, P& [/ b, g, N+ n/ p' C
风吹草低见牛羊, t- p& d1 H0 v5 q/ L
A Shepherd's Song
2 O+ |* N5 k2 cBy the side of the rill,
: b5 n  B4 G* c1 {. T- ~7 }7 y) dAt the foot of the hill,: f' N* d5 [% o. s% e" ?! X
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil.* _5 {/ ?4 W% E3 [* j( ]" z
The boundless grassland lies% L/ W; r3 F* p: ~4 c6 P5 u5 P
Beneath the boundless skies.
( w- e2 h- R3 C4 yWhen the winds blow
% @0 j0 C! H1 U1 S  eAnd grass bends low,: Y+ }' T4 V- P) }( c) i6 o8 ^* t, l; F/ A
My sheep and cattle will emerge before your eyes.6 p; R( c) }$ n% P- a  N8 e& c' Z
无名氏
9 J! s; `7 {$ w* p5 b木兰诗) J* \& u$ _6 E9 T6 H
唧唧复唧唧4 p- X( q# T! {- I- E! l% J
木兰当户织
" j; U; E5 ?. y: ?+ ^9 z不闻机杼声
( C! Q' c! }$ X2 b" B* Z唯闻女叹息0 Z3 x& P  J, ?# J/ w
问女何所思
4 {* ~5 ]7 }# @# P$ V& ?问女何所忆5 s. |$ L- G/ c- f
女亦无所思* I; t1 Z$ x. ^7 u- y: z
女亦无所忆" T* P2 ?4 D+ N7 o3 ]
昨夜见军帖
$ `2 Z: S. ]3 X: {可汗大点兵" n* O- l4 ]& W7 e4 j9 o0 s/ z
军书十二卷
# r3 Y7 I' t6 G卷卷有爷名; C+ V0 ]+ u+ u) j# \! J5 E, ^" h
阿爷无大儿5 o( @0 @! c+ v8 y/ a4 n. B
木兰无长兄
0 I1 T" T: E; M4 D! v9 e8 q愿为市鞍马
! Z' {& z3 d$ Q% \8 Y从此替爷征
; i3 {8 p1 M2 Y* A+ _东市买骏马
; c. I$ K2 ^7 y3 d7 B1 U* M& m& i西市买鞍鞯2 n" m# G" R6 [
南市买辔头
8 _9 R; ?6 I( U北市买长鞭+ A: {! t) s7 K9 R& d% g
旦辞爷娘去
" E# u9 a% \2 R' r暮宿黄河边
7 K3 Z3 v0 s7 n$ {' o+ ^' M不闻爷娘唤女声
! `( Z" R3 Q) r4 ~3 z  f5 G% I但闻黄河流水鸣溅溅
& V6 ?" ?; \* n* ~6 J9 d2 ^旦辞黄河去
$ ?: z- m: p+ E" x; @/ h% E暮至黑山头: i: Q) c+ x- i( `, l" x; [
不闻爷娘唤女声8 J# M% m, m% ^0 z0 J% F
但闻燕山胡骑鸣啾啾! W3 D& W9 m2 y
万里赴戎机) Z. [9 F  F% t( W; V$ l, U) Y" S
关山度若飞
& R3 p8 b2 t$ Q8 Y朔气传金柝
' S4 W. N7 P3 \寒光照铁衣
; z$ Y4 u8 }; k" S将军百战死
4 O# I  {5 d$ b, i5 ~( u壮士十年归
1 w3 }8 g0 v$ N& w: x. O, ?归来见天子, 天子坐明堂) T$ ?, o" N; N* c1 c) q8 d
策勋十二转, 赏赐百千强
+ r7 \+ T' t+ b! a可汗问所欲) I* b5 p4 j* X  Q, n1 t5 ~* q: v5 f
木兰不用尚书郎,   t3 }9 K3 A! J& O7 A7 Z/ K
愿借明驼千里足,
) c3 J" z3 u+ P' a. f/ Z' a/ d送儿还故乡
9 m0 A2 |8 @! n+ \爷娘闻女来
1 a1 x8 v) ?1 T# b! h. e出郭相扶将# j' L7 k& L# z6 j2 G* i
阿姊闻妹来 当户理红妆
) p8 b: a( C+ F$ _小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊) J: f0 k) o' v$ r( p3 ^2 n
开我东阁门1 q9 I4 @0 c5 ?6 ?
坐我东阁床! @0 j' n7 _* ^
脱我战时袍' L  H! S- M2 `2 d# z
着我旧时裳
& c% i& Y* V5 b% O2 [当窗理云鬓0 u7 c+ v6 D1 g' k
对镜帖花黄) H" q: J" A( O
出门看伙伴+ P( ]  x/ v2 q1 @) D2 w
伙伴皆惊惶
0 m4 {) G) Z: k; c7 K8 U& r( ]同行十二年
# D. b+ }) T, q) v不知木兰是女郎; z, O% i' w) u
雄兔脚扑朔
2 r2 Y) x/ O' t雌兔眼迷离
) f) f: |1 q" W) a0 ?双兔傍地走. s+ X7 ]' A0 \) P5 j
安能辨我是雌雄, w5 Q, k3 a4 R! h6 Y
Song Of Mulan# q) J9 F" z2 X% ]  \
Alack, alas! alack, alas!& k0 K- ^& U/ Q% V8 Z, u4 A# a
She weaves and sees the shuttle pass.4 P0 S( l# d6 Y8 x" z8 s) i  Y
You cannot hear the shuttle, why?
( h. y1 A6 I) I; e  yIts whir is drowned in her deep sigh.
' I( ^% N* a3 j, H/ b1 J"Oh, what are you thinking about?0 d" Y" A) d: n. E& `8 \
Will you tell us? Will you speak out?"
+ P, [& i1 t: V; Q5 O5 b"I have no worry on my mind,
8 N- H" w$ Q) p2 h/ Z5 _Nor have I grief of any kind.
5 B+ i$ _3 Y! P8 H' i- K# `I read the battle roll last night;2 u& L/ S- F* e* Y3 g6 w+ w
Than Khan has ordered men to fight.
% }2 U& p9 R) F) x' hThe roll was written in twelves books;
- g# ?+ N% p8 h  I% i0 f; \My father's name was in twelve nooks.
1 Z* A8 `, r1 C1 g5 d' YMy father has no grown-up son,: }& |. d4 m& i  z- w
For elder brother I have none.6 b0 p8 l! z( F' G; d3 n
I'll get a horse of hardy race
' {  f4 B( I3 mAnd serve in my old father's place."+ Y1 R4 s' E% e; f% e* X# c  G
She buys a steed at eastern fair,4 G; Q5 T, q$ x9 V% e! ~
A whip and saddle here or there.
8 ?2 b+ u8 q. q7 {( m' h5 d- LShe buys a bridle at the south
) f7 y" f2 I, J- |% d& U& e# [And metal bit for horse's mouth./ z3 K+ w$ L, I) ?1 o- C
At dawn she leaves her parents by the city wall;
; F4 H! s! M# u7 ]& ^9 I# a* EAt dusk she reaches Yellow River shore.
" a  j, }' @2 B* z5 g# i$ BAll night she listens for old folks' familiar call,/ @1 d% \% ~+ G. `' G. \7 v
But hears only the Yellow River's roar.
+ X% k0 a0 X$ R: ~4 ?At dawn she leaves the Yellow River shore;( Y/ P4 k8 `  \4 y
To Mountains Black she goes her way.6 ~; n; O' b8 t$ z2 S: y
At night she hears old folks' familiar voice no more,) F9 b5 b1 w, r+ B  ?, X' ^
But only on north mountains Tatar horses neigh.# l# e5 h0 b; v9 |! W; |
For miles and miles the army march along
) @, T  `0 j0 _% yAnd cross the mountain barriers as in flight.$ C3 |5 t3 P( I  e6 q/ Y
The northern wind has chilled the watchman's gong,. f' f/ l( b8 M# O3 R8 m
Their coat of mail glistens in wintry light.
* {' N3 |5 ]7 F8 w% o" v) \$ cIn ten years they've lost many captains strong,% C& i& k  X& k+ q
But battle-hardened warriors come back in delight.
. Y1 [6 p/ h- Y# o3 y7 hBack, they have their audience with the Khan in the hall,
  w4 ?: S' |, oHonours and gifts are lavished on warriors all.: C) W8 q" t' t& b  V
The Khan asks her what she wants as a grace.1 c% w  O4 ?: u6 i* p" e7 @
"A camel fleet to carry me to my native place.") Y6 F: x( h; X! `5 l: L
Hearing that she has come,6 O' q5 J% d) }8 }8 G6 v
Her parents hurry to meet her at city gate,# s, u' y& a6 w8 |9 B: ~5 H
Her sister rouges her face at home,
. Y6 W# Y: f2 a# z9 @" J- b( CHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.7 O8 [; V9 B) L0 \; K
She opens the doors east and west
# H# S+ ~" a; P2 HAnd sits on her bed for a rest.
8 k/ k. [2 a6 s# a" b. ~She doffs her garb worn under fire3 ]' p, ]! }$ ?
And wears again female attire.4 c, f. U1 I- U, ?" \( _
Before the window she arranges her hair6 h; M* p2 O: N4 t1 p: }4 e
And in the mirror sees her image fair.
( d6 O& \* c% n) o/ GThen she comes out to see her former mate,# n* C( M9 K+ M* t
Who stares at her in amazement great:3 f  ^  h% b- n, R6 N4 u
"We have marched together for twelve years,7 q: f! i# S! t- P0 p' I2 B
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"/ c( Z: M  P# F9 o! v5 Q
"Both buck and doe have a little gait
, Z3 U% m1 k4 g3 f$ v7 |And both their eyelids palpitate.
' x; p5 J6 h4 o5 }, L0 K5 g+ M- I7 kWhen side by side two rabbits go,
1 S8 N& F9 ?+ y( F) v) F. \. _Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-24 10:02 , Processed in 0.142631 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表