 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文/ G' N8 Z. g$ p+ t
$ J' e% m0 [$ u垓下歌(项羽). P: S+ r5 l/ L: e0 P3 r A! K4 b
力拔山兮气盖世,
2 I% d$ ?5 O9 A$ v4 w时不利兮骓不逝.
6 R5 D( f+ }; |2 l骓不逝兮可奈何,* ^# @' N; ]/ z3 `
虞兮虞兮奈若何!
5 O9 Z A! L7 x# W1 e0 g' UThe Last Song
7 n) J0 Q( F9 f, V, m, SI could pull down a mountain with my might,! o" }3 r2 E5 l: r# E n) O
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
9 ]( o5 A2 d ~Whether my steed will fight, I do not care.
! E( W& m" a# d; ^, tWhat can I do with you, my lady fair?
* I; ]8 d! y. H1 D, {0 L3 i5 f' j4 W4 u/ b' n$ U% ]
大风歌(刘邦)% |! O- E% z& U
大风起兮云飞扬,* x3 a: u! t4 P j
威加海内兮归故乡,' X0 E) r" {: x5 G' u) E( L6 r7 N
安得猛士兮守四方!
: m, i7 h$ t" I6 L/ @2 q+ t2 ^
8 k1 L/ S! M3 l3 vSong Of The Big Wind& b" ^7 W3 G, D- k4 g- a4 X
A big wind rises, clouds are driven away. + d7 z: t, ?* }, f( ~$ Y
Home am I now the world is under my sway.
' ]0 d0 B' U6 ]Where are brave men to guard the four frontiers today!
6 i" h7 V4 N1 A- C1 F
L2 r5 H. b8 W0 b1 h+ T古诗十九首(Nineteen Old Poems)
$ u6 Z x. x5 A- j* q之一5 y- K6 z1 w+ a9 ~/ r
行行重行行,
( T* u( Y+ F+ \与君生别离。
2 h, g& a! `) x) P相去万余里,
# O) r Q3 j# ] B1 T$ d( \6 M* f各在天一涯。
7 A5 E3 z- @: R; r0 F道路阻且长,
. m' P( n& s$ J" l4 A会面安可知。( K) k# t! v4 a5 o
胡马依北风,
' X6 `! [ T8 t+ Y越鸟巢南枝。. ^* k* Y! u% |0 ]
相去日已远,
1 ^& E$ |( N1 V4 v% t! A6 O8 f% }+ |衣带日已缓。
4 z- p* L9 Z" ]7 i; C浮云蔽白日,
9 q# ^2 ?* P' h游子不顾返。$ f$ C$ {/ g9 w* l+ l/ A( D
思君令人老,
0 D) ~7 g$ T7 f- X K+ W; J$ `岁月忽已晚。7 x$ f/ d- i% e
弃捐勿复道,
$ C% r7 K0 }# f# s! w: N$ Y( V努力加餐饭。
2 a1 p6 b b0 O+ e& f4 S(I). u+ T' y6 _) L& {4 b% _" i
You travel on and on
6 L/ @) N: W. ~3 B' ^And leave me all alone., Q! n- C4 ~9 g* W5 u
Away ten thousand li,
: e3 ]) V% G4 H5 J2 w0 rAt the end of the sea
! _4 b5 r0 e' l. d8 q8 [Servered by hard, long way,* O2 s& l% l( w% d, h% h
Oh, can we meet someday?
) d! d& W q# Z' G5 {, ^Northern steeds love cold breeze,
7 _! u5 j+ t& F% s' jand southern birds warm trees.; u* H! r" j5 Z I/ c
The farther you are away,
- b3 N q( Z. o- u) P& J1 uThe thinner I am each day.
% Q9 g# i6 v ]) G. f* |' c1 U" EThe cloud has veiled the sun;
$ b1 E( _4 ^: i! I/ G, QYou won't come back, dear one.2 I! x+ P: Z7 F4 n% l- z
Missing you makes me old;1 {) h+ u3 x% r7 x7 S/ A
Soon comes the winter cold.
8 O7 o1 C3 z9 dAlas! Of me you're quit.+ R+ _. W( C, [7 e1 q! ^7 x
I hope you will keep fit.# _% [" C. F2 N: ` _! K* a
1 B6 G$ e+ ]5 t5 u, Z之二
- @ a- D; j) L4 P' s- b8 B青青河畔草,# _* b% C! J! w! S, f, f
郁郁园中柳。! Y5 g6 K9 h3 ^) z% ]# }. [; [
盈盈楼上女,6 q, W# g) E) y. d9 q
皎皎当窗牖。# j; v9 s3 N# K& m4 `* e8 S! r
娥娥红粉妆,
( O/ \1 r* h: \纤纤出素手。) q7 w4 t- n- R$ V7 p8 {+ y+ z
昔为娼家女,
1 |% p7 p; F* ?! ]4 w e今为荡子夫。
: E3 C w/ [ k& q0 C! {- y荡子行不归,7 Q; V( A4 {+ g* U) U. t! \8 S
空床难独守。- v5 N) I- t4 q' o Q# I
(II): E3 d- p' A. H2 k/ o/ \
Green, green, the riverside grass,
3 J' j# a; t) o, U. ?9 n. SFair, fair, the embowered lass.+ `. n" a+ `2 |' }5 z7 Y$ C
White, white, from the windows she sees
% n; Z2 j" l% ]4 K$ ?* mLush, lush, the garden's willow trees.; k+ [+ ^, `* H2 }! K* x& e* h
In rosy, rosy, dress she stands;
5 `$ x0 e7 n) a: fShe puts forth slender, slender hands.$ [( b/ w. o: z7 M% t
A singing girl in early life,
* d% E9 Y# J2 i n/ i5 p: j TNow she is a deserted wift.
; \7 ^5 m. a* }# YHer husband's gone far, far away.6 K+ k3 S& _, g/ C- l9 M
How can she bear her lone, lone day!: u# W6 K4 E3 a3 S9 M* X2 @" v' [- A
0 A2 x, {, G8 W6 W" J
之六6 s, F# {3 x" I7 X* j/ U
涉江采芙蓉,
6 S9 |" i/ @; k! I. F. w0 w兰泽多芳草。1 ]; l/ S4 }" v2 j* M- B+ ?
采之欲遗谁,
7 M }) w9 q* B1 j* p; ~4 Q所思在远道。1 F7 ]4 L' j% Y
还顾望旧乡,/ k8 E3 \. H; U/ }
长路漫浩浩。3 @# [! _' W7 `
同心而离居,
5 _+ {5 e+ D* [8 W* a忧伤以终老。# l. j, w& P) W/ {0 D7 Y
(VI)
; _- ^/ o6 Y: K; S l2 tI gather lotus blooms across the stream,6 M2 R! j/ k7 e, l+ L
In orchid swamps the fragrant flowers teem.- U8 x. P' O" `4 l/ D* _& I/ I
To whom am I to send this sweet bouquet?: w, S1 k& C. z7 D" C# ]4 d/ P. h
The one I love is living far away.
3 F; E/ C/ n! z- a) aTowards our old abode I turned my eyes) |" r! X0 S0 N7 D+ B
To find a long, long way between us lies.3 c% z0 l1 p- A t+ \# L. m* |8 ~
We have same heart but live still far apart;+ c3 H3 \8 e3 y: k) R, @
This grief can't be consoled e'en when I'm old.2 [9 N0 v5 _( k, Y" O. N; {
之十三# W) a) B) i2 P9 q/ a+ X \# s
驱车上东门,
2 l6 J+ t7 t7 H% F- c遥望郭北墓。+ j! u3 l2 z+ e! U8 y# p
白杨何萧萧,
4 E$ R/ e( h) v' j& m. N4 \- {松柏夹广路。
! u- [$ E* N3 e% P2 c. L下有陈死人," w/ B: x' f4 L0 v/ [2 t
杳杳即长暮。. a2 v- f+ @6 J; V' @
潜寐黄泉下,. V- W2 |- Q$ Y% g `5 f
千载永不寤。
1 z- u! G- F+ k2 P% L3 p浩浩阴阳移,6 u. B/ R# _4 W* E1 \6 G
年命如朝露。
7 }3 `" R; P% W3 u" ^. p人生忽如寄,
( g: ]+ O9 }* W2 L+ |/ e' B9 {& {寿无金石固。
2 h5 Z% _! ]. c1 Q1 V5 X5 h万岁更相送,
8 P, \1 k4 c' l9 N; U贤圣莫能度。) O- x9 _/ i4 C6 i# q
服食求神仙,- i1 A2 C, n4 b% I0 |- }
多为药所误。
& Q4 `0 G3 D/ u3 T不如饮美酒,
8 R& b x2 @) r8 h" v9 X# ]被服纨与素。" R4 U& C+ |8 T% R9 @# b
(XIII)
& U( h6 B9 r0 NI drive my chariot up to Eastern Gate2 q3 k* s9 O& O2 t; i0 T7 M
And see the northern graveyard from afar.
0 ?, U& H1 t. D# V X% A- b# HIt's shaded by rustling aspens antiquate; J! C/ g7 U6 a" R8 f' o
Flanked with pines and yews the pathways are.
) r/ S2 U0 [3 Z' k5 ^ ABeneath lie those who died long, long ago,
6 l+ L g$ \2 l4 V6 iBuried in eternal darkness they remain.
) u8 a$ m1 G) P+ W9 y" {( aThey sleep beside the Yellow Spring below,6 A) y F& \/ N- z, N2 _
From year to year they never wake again.0 }' g+ m, A: z
How many days and nights have come and gone!
H, ~4 r. b3 x2 t0 ZLike morning dew our fleeting life will pass., o' t8 Z8 W7 f& y% A) T* t: Z! @( J
Man is an ephemeral phenomenon,
0 I1 ]5 q# }7 N$ y2 d+ b- x- yWhile fore'er last metals, stone and brass.
: D. L( ~. h- a. g- w: SDo you want to enjoy longevity?
9 G8 v* B+ O4 z8 NBut in the end e'en saints and sages die.
% S) d- Q% `8 ^$ HIf you by food seek immortality,
+ H+ d) ]$ r; q. s' L$ Q) ]There's no elixir on which you can rely.4 e( F) A1 G9 k. ?
It's better to drink good wine while you may( F) F6 l. Z2 P7 ^. B1 @
And dress in silk and satin every day.0 H, z6 y* i) t' _- c9 D" E1 T
1 z4 I8 v" u( r之十五
5 v _" n5 r' O% T" K* u) r8 @8 t生年不满百,
0 H* w& t' [$ O+ \* D常怀千岁忧。% F o: e I Y2 u
昼短苦夜长,. a6 c8 ]4 \3 Z+ D1 L
何不秉烛游!
* N0 n+ v+ b4 } _% [为乐当及时, u8 [7 A$ r9 t" Z. Y
何能待来兹?
" p, k' A; T* f- K愚者爱惜费,
. T- n$ \* E+ o2 K+ z+ R3 \但为後世嗤。; s3 X+ l: g# z; d' K& m
仙人王子乔,
. I {# m$ ^+ n0 k. O' J: i难可与等期。( O `! B. _" y1 S. V }. A
(XV)
9 a% c' G" |0 SFew live to a hundred years,4 _+ ~! F4 A; o. `+ n( [( X; p& `; K
Their sorrow longer still appears.
& |6 Q# \& N7 O: C$ T2 vWhey day grows short and long grows night,
' b a: m% M7 D! ]! L. @& qWhy not go out in candlelight?9 t$ Q/ T8 ?; l A7 |
Enjoy the present time with laughter!
. ~$ p4 a8 v S6 {7 E2 O! TWhy worry about the hereafter?
( s+ t" ^' Q: _# N3 ~If you won't spend the wealth you've got,
7 Q+ J! }5 L$ H5 \5 m8 N4 [Posterity will call you sot.
0 r" H% v. d! `7 JWe cannot hope to rise as high
; `9 k/ _( V: Q3 Q* e0 RAs an immortal in the sky.
& T: B+ d. a# j3 w, w3 x5 ]' O1 N+ e# _
十五从军征5 m5 s6 b- t; O# V& X" B7 \) B
十五从军征,
& {: r4 d: o" T; ^, ?# S2 i, m八十始得归.
3 T5 K' s1 z/ E# l" M道逢乡里人,# O- v$ I; z* i* q3 e) J7 Q' [
家中有阿谁.+ R. l! ?, X$ F
遥看是君家,
* S* ]& e) h/ H2 W) [; l松柏冢垒垒.' g, \ a8 }1 P6 u2 W
兔从狗窦入,3 ~) A! P$ Y" R6 I o+ T
雉从梁上飞.
; P* M! O }9 k7 T中庭生旅谷,7 L/ M8 r6 \4 v! \
井上生旅葵./ Q4 h6 H- R" k6 F
舂谷持作饭,
h+ g4 x* k' i6 `* j采葵持作羹.
A# v" f8 e, P" V. h: @羹饭一时熟,
. t, i( m1 j, ]3 {不知贻阿谁.
; c. [& \/ G! `6 Z7 R8 C出门东向看,
s( [* u) \3 C! t( Y0 H1 X泪落沾我衣." H a( H! d$ \7 q B) S
Homecoming After War
# s& z0 {0 s- [& F2 M2 eAt fifteen I left home to fight the foe
- G- M3 _6 R8 m( ~! _And could not go back till I was four-score.: `8 m7 C# ]6 m' d; p1 F( \
On the way I meet a countryman I know;# B# w; b+ Y1 I% {$ T3 s
I ask him who remains within my door.
) z" i* j" Y! S! J" H"Seen from afar, your house is over there,
+ f' E3 q) x* r1 ]# m2 m'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", m, L' H% b5 {+ y
Arrived, I see in dog hole run a hare x6 i' R( @& c) ^7 ?* g' Z
And a pheasant fly from beam of roof.
. W( P' e; | I [4 t% yIn middle courtyard grows only wild grain
; O Q$ T0 m+ A+ s2 q/ \# H: kAnd by the well grows mallow I can eat.
E+ a" s$ }4 U, DI pluck the grain and boil it as food plain
8 H6 U/ {9 U" b4 ^( s) RAnd put the mallow in the soup I heat.
7 T" a' t4 o- q* f2 @. I- HWhen I have cooked the simple, homely fare,$ k% N9 m# x7 u, y/ D4 Z
Who will eat it with me? No one appears.
7 R* R7 _! W! |# |: N; jI go outdoors and eastwards fix my stare,
' L. V+ E$ Y8 S* E/ nMy furrowed face and clothes wet with tears.& W) a" i7 N5 S+ ]1 q0 t
1 X t& x! @4 f3 W1 W! t
上山采蘼芜& n# D) u$ ^& W1 r
上山采蘼芜,
. F) V" t( W- n- `; k8 N# ^下山逢故夫.
8 I: g4 T% R" b6 g长跪问故夫,
. d8 y# R+ f% P+ }/ {新人复如何.. ~( N, Q0 Z7 O. s5 C! h' Z) K
新人虽言好,
4 `- t+ t5 S+ m: \% C; e! p未若故人姝.: ?+ N5 I" @& U/ w
颜色类相似,& B2 ^6 j: i$ w- L
手爪不相如.2 c6 H* t6 g# j/ A! g% L. m
新人从门入,6 b* ^2 i: R$ i3 m9 l
故人从阖去.
, f; t- ^* Z) r$ V( h新人工织缣,6 b( u& @7 I# |
故人工织素.5 q5 T- {: j6 _( T
织缣日以匹,
/ u" S$ V! b0 b% l织素五丈余.
" B6 x5 H* h. w, ]* e9 W9 C将缣来比素,: D( h4 p }8 @9 j7 d
新人不如故.0 {8 q V& e- |$ c: i
The Old Wife And The New
# L! b3 Q& j% k' P/ ~% I" }She goes uphill where herbs appear;2 g, j5 |+ u. P" J% P) D/ _ a
Downhill, she meets her former husband dear.
. ~+ c% a5 Q& G; ~; x. ?6 sShe kneels and asks him, "How do you...! N% E' m, Q0 A) m% F( Y% v
How do you find your young wife new?"
$ s3 G" w I/ j) ~"Though my new wife is no less fair,
4 p. b% A3 l1 P$ n6 x' iMy old wife is beyond compare.
1 i4 Y& j+ T) \; HIn looks by your side she may stand,: B# |! Q* x: g) K g" g: L
But she's less clever with her hand.
2 O5 h! j9 @# ~Since she came in through the front door,
. A1 a( }0 _4 V1 G# a8 t8 F6 \At home I can find you no more.
0 B$ B* ^- a- |She's good at embroidering skein,! y6 `+ S3 c5 q# V6 z8 w
While you are good at sewing plain.
/ C, {# \! r& k: _+ gShe weaves one foot of silk a day;
$ |0 Y( J" A# J/ e/ l4 GYou weave five feet without delay.1 n( X. w, M' g' R: T" k! X$ p' h
Her work compared with yours, all told,
. X+ a! f- M! T0 e! u9 u/ KThe new is not up to the old."
3 R: C N+ p1 @+ R* G$ l5 f% u" \& M/ f3 W% W4 O/ R
陌上桑 , _3 \. z4 b" N" p5 q
日出动南隅,- b: b) [; @; `" N" @- }2 n8 s
照我秦氏楼.: S$ ~- `- F5 E% i, j% q( @$ f
秦氏有好女,
/ E5 `4 I/ }- r' a/ U- n自名为罗敷.
3 g' _( }% e+ v罗敷喜蚕桑,2 n7 o( E/ d! F. \. L' C) o+ u
采桑城南隅.3 G7 w% ^ K D" m
青丝为笼系,7 a% _ l, v: n( |
桂枝为笼钩.- A. ?; E* _0 M7 m6 A
头上倭堕髻,
1 P7 w0 P$ c; U8 N& a& b耳中明月珠.& Y: Z# J! {* u
湘绮为下裙,# J. T" z B) x/ c- h) f
紫绮为上襦.
* o) w3 M/ T* f8 `3 G$ d7 ]* i行者见罗敷,2 s- r' }' h7 F: m) K" b. b- b
下担捋髭须.; K2 Q9 z/ Q9 f8 j- j& N3 e, C+ ^
少年见罗敷,
\3 L- a0 U" D0 r% e3 j% I/ V脱帽著鞘头.# U+ c4 L' d4 r" O
耕者忘绮犁,
$ ]) J2 m5 `1 C5 Z8 a6 M9 ]: D* o: J- _锄者忘绮锄.
( `; @% M$ k- k% E( F5 [来归相怒怒,
9 J- q7 ?, r7 `9 ]" m但坐观罗敷.( J6 U% O" d; p
使君从南来,' B9 h* |( S1 ?
五马立踟蹰.
& G4 ]9 h. x8 Y$ E使君遣吏往,2 E6 n) Z3 M; Z) s2 v! H+ Y1 S
问是谁家姝.
% C- }( d* p; Y秦氏有好女,
2 T. E2 ]% _. q: K% f/ c; T自名为罗敷./ d' y' G- B& o3 |' [- G! {. N$ ], `% z
罗敷年几何.
% R3 e8 p+ t9 t" q- s( x二十尚不足,
1 i- C$ H* N- i, v十五颇有余.$ `+ }$ m% Z* T, ~. `. s5 z
使君谢罗敷,
( u9 w% h3 W' v f宁可共载不.0 V0 g2 L1 o8 x
罗敷前置词,
( a {, i# Q- G: X" C使君一何愚.
# w; h! ` o6 m4 d g1 G使君自有妇,
. a# w; o- a* ^- L; u0 g罗敷自有夫.
6 z6 C3 F/ l4 L+ g, \0 p% A东方千余骑,
3 ?/ M3 u& v- W% d2 [. ?夫婿居上头.# C0 Z+ p: h% O) V. q7 A
何用识夫婿,/ o& p& Q2 j5 Q n4 @/ [: Y1 x/ n) U
白马从骊驹.# N( ?3 P+ V7 Y1 L7 h7 [7 m5 H
青丝系马尾,
" Z: a, P+ n% S( m& m黄金络马头. c' E4 ]2 ~9 r6 S6 Z
腰中鹿卢剑,$ _" W+ p9 K w$ j# R
可值千万余.& P! H0 z! T) P$ D: ?) D
十五府小史,4 v6 R- V& q# [) `6 f
二十朝大夫.
# I. X( O3 G8 R+ k7 a0 Q A二十侍中郎,
) H9 V y- s8 S) n2 J3 ^; g四十专城居.
, A* q* x; W, X% n9 S! r/ D1 h为人洁白皙,
" S5 @3 k/ \1 \ N9 t! }鬑鬑颇有须.
`- n- Z0 Z+ K( e8 b盈盈公府步,' Q" W7 j; }& }# l" D4 _
冉冉府中趋.
1 \6 n- x* p" X. R" Z" B; `" N坐中数千人,
! U# F( c$ h' t, u9 @皆言夫婿殊.+ b5 L; U7 f6 N1 M
The Roadside Mulberry8 L. V1 ~ D7 y4 a2 k: ^
The rising sun from southeast nooks6 [; E+ i2 ^% [
Shines on the house of Qin, who& m1 O# G% I6 r% c
Has a daughter of lovely looks;
2 U$ c) ~0 x9 H3 [7 @She calls herself Luo-fu.+ ^3 y1 ?0 f# p6 {
She picks mulberry leaves still new/ Y1 `( q# b) b5 R
To feed silkworms in southern nook,
/ f" k+ X! c% |# A4 F. |) vHer basket's bound with silk thread blue,
: ]8 k- j* r* zOf laurel bough is made a hook.
% t: g- }8 `- X, r* I+ zHer hair is dressed in pretty braid,% C x: b, `7 j* G
Like moonbeams her pearl earrings shine,7 J' W" Q! e* Y
Of yellow silk her apron's made,
' \* |5 f' B c; F- v' @Her cloak of purple damask fine.# E q& b( [! y# Z- t! T
When she is seen by passers-by,
( }- a3 p( q X% f( TThe stroke their beards and there take root;
- @# \+ [$ [: eWhen she appears in young men's eye,5 M3 H; U" D: k# r G+ U. }' K$ F& B
They doff their caps and make salute.
3 L0 H' p, K5 N6 ZThe ploughman thinks not of his plough,
+ j, h# C# m1 [/ p% `( }The hoer leaves in field his hoe.
$ f! ?% ?0 `3 P. r; u2 o! ^* SBack, they find fault with their wives now,0 _' p! b0 j) ?' v& f( q# r+ g
For they have seen Luo-fu aglow.
2 h- H; H* F4 XFrom the south comes the governor,
, n. E! _8 I0 xWhose carriage and five stop and stay.
% ^! d7 K. b% x* UHe sends men to inquire of her.
. d0 R$ p! l2 S" s4 j# z0 b! t"Who are you, pretty maid?" ask they.- H# k# S* a+ z2 @. Q+ t( \: G2 G
"I call my humble self Luo-fu."7 c8 P! R! @- I% ^
"Pretty Luo-fu, how old are you?"
+ z g; S9 }2 [: p; d"My age is still less than a score,: J2 B, o/ Z0 b* B, K8 D4 g m- h
But much more than fifteen, much more."9 F1 F1 C3 P- P. l& X! g9 U4 G( e
"Our lord bids us to ask Luo-fu,
A6 P" ~, H5 ~Will you ride with our lord, will you?"9 S. F- Z/ `/ w# ]# F8 b
Luo-fu steps forth and makes reply:
. \) M) K2 w4 a; v- z; {"What nonsense you are talking! Why,
' Z! B3 B& a9 {( f1 @' h6 eYour Excellency has his wife;+ Y' l5 k) C' W
I have my husband dear for life.$ b2 q4 Y! ], g$ n* P/ [/ N& K
There are more than a thousand steeds+ M; i/ m3 W2 B1 x/ ?. D
In the east that my husband leads."
7 k9 I+ T0 ]& X! R1 w$ Y/ b( T"But how can I your husband know?"
2 l1 w6 M* P8 |2 v" E( \( T( F"Ah, by his horse as white as snow,
$ `# E" Z4 a* a, RWhose tail is tied with a blue thread,
0 l0 ?# \, O& C/ G. b$ j3 d5 cWith golden halters round its head;
2 K9 z& U1 H& q8 NBy the sword with its hilt of jade,
8 c, S: Y f GFor which its weight in gold he paid.5 k9 a0 X9 h* `6 R! q6 ^: z
"At fifteen he was a junior clerk;
- A/ G; `" q6 X8 M1 |At twenty he did a courtier's work;
: O; T9 I7 g. {# P9 I" UAt thirty he wore chamberlain's gown;
, U$ L0 y- T5 V; ~4 |At forty he was lord of a town.# m) b8 l ]& s- V0 k0 q: m
"His face and skin are white and fair,
# B" D+ b: \6 ^- RA rather long beard he does wear.
3 K# I1 }* u+ l- U- n# T. SIn the court he walks to and fro,
Q2 y9 W; P/ C$ D2 l2 Q& ] ^% B& lAnd goes to the palace with steps slow.
# V% R5 X8 ?. A$ x1 a+ Q* L3 u8 bAmong the thousands in the hall,$ {* V1 j% f+ x
He's deemed the most distinguished of all."& R$ s% h3 k/ {7 \8 Z, q
$ \ ~6 r" A) y5 }' R
落叶哀蝉曲+ |6 g( x6 [- d# G. e" N5 d1 ?
(刘彻)
3 ]: D- Y# w0 s$ l罗袂兮无声,: \( K; N1 {& }/ U1 W. H
玉墀兮尘生2 A1 ~' o3 l6 C# V4 e
虚房冷而寂寞,
2 {$ |! e: M- p( h) A2 E3 S c落叶依于重扃1 H" m' `: @3 G1 u5 K
望彼美之女兮安得,
) J; [. ~6 c0 w! z感余心之未宁
3 r, D7 u* H4 F( X- J) B, kThe Fair Lady Li5 S: h- N5 C, W; Y( @
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 }1 I K2 b+ W& b8 q6 GNo Rustle of her silken sleeves,
1 J; u5 r1 H+ X: m3 S2 ROn marble steps dust lies,+ n1 t, O8 y, \
Her empty room is cold with sighs.6 s- J$ p C4 u7 ^ g# n4 o; _; d
Against her locked door are heaped up fallen leaves.' {, n6 H4 e; K6 Q
In vain I'm longing for my lady fair,# H5 R8 W0 e4 v% T' B2 p6 X
My heart is aching, for she's gone for'er.
' E" }8 M1 x F: B( k* N! f5 o1 B7 k- r- ~
秋风辞) D* R/ v0 g# N# q
秋风起兮白云飞,
! ^7 E( {/ m& r1 I; l4 H草木黄落兮雁南归.2 X% k* ]4 u! y) @) A
兰有秀兮菊有芳,, a- y& A- ]1 N
怀佳人兮不能忘.
1 d* Y1 a& ^6 }3 Q+ K& ~泛楼船兮济汾河,
! x7 N4 v( |/ d8 S3 D- L$ q横中流兮扬素波.- V% e7 k0 g) s7 J! ]
箫鼓鸣兮发棹歌,
' q( C( a, g5 W# f" a欢乐极兮哀情多.1 N' J6 R. ~: c9 F& d) A
少壮几时兮奈老何
" r" v( o7 |( W* }! b1 r/ H8 NSong Of The Autumn Wind
% {% N! F1 S- r& m8 bThe Autumn wind rises and white clouds fly,3 T( v; o, I" }
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.% y8 M3 U6 k3 f1 D) ~; q, |. ^
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air." a0 H* E3 U2 O! b
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!5 J! S* W( ? C
I go aboard a bark to cross the river long;' Z L. ^( m1 U; C1 v- x( J
It reaches midstream when I see the waves rise white.' _: O; ^9 z& ]; \& B% X% @; v+ j2 B
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,/ X/ X6 Y5 f6 I2 G1 d# G: A
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
$ _& }) _# M- m; iHow long will youth endure when old age is in sight!
0 N. T+ Q& O9 ]& z2 c5 o
7 t, w5 N+ N9 z1 y2 M3 J, S秋扇怨(班婕妤)0 }& P+ ]$ B3 Q% Q& d7 d
新裂齐纨素,0 J5 p. a$ J! W
鲜洁如霜雪.
1 K* v. ^8 b1 }2 \' b! j- T6 f裁为合欢扇,# T5 j" e5 z5 q& n# _
团团似明月.
% M$ m) j2 V% B2 F U4 t0 l出入君怀袖,1 r" O0 G1 B+ W" q8 O
动摇微风发.
9 I5 ?' z# p* i) m/ ]2 I. `常恐秋节至,
; P3 y Q( f6 h凉飙夺炎热.
( f# U l% f3 n/ D9 V8 B弃捐箧笥中,4 a4 j" x9 g; }5 c. D9 I |5 D" a
恩情中道绝.7 P Q9 |4 W/ h, U
Lament Of The Autumn Fan
: T) v0 m8 D8 n( q3 ~. `+ h) UFresh from the weaver's loom, O silk so white,
, g8 R% ?1 D: C% B2 BAs clear as frost, as winter snow as bright.
% i' T* Q) P7 {2 n! m. J7 K$ HFashioned into a fan, token of love,
1 x# N! H) {; `7 S% u8 oYou are as round as brilliant moon above.2 H: [ \& s6 f2 T6 t; O
In my lord's sleeve when in or out he goes,1 ]' S8 s" ~" G( n
You wave and shake and a light wind blows.
8 N: p ^7 m2 n9 ]+ y4 DI fear when comes the autumn day,
) M% Q z3 r! l6 `, E6 e5 P/ dAnd chilling wind drives summer heat away," K4 i- Q- s% C5 a1 O
You'll be discarded to a lonely place,
. g; F7 t; s# C$ a8 LAnd with my lord fall into disgrace.
0 n% t5 o) q, ` o; j: b7 k/ h8 p4 K2 M
别妻(苏武)8 F4 y, J1 m% B$ R) V6 \. B# v
结发为夫妻,
0 v; m5 U$ d5 [恩爱两不疑.
" u+ H' ^3 h; p5 c% s) d6 R欢娱在今夕,- f% s7 W) j. v- B: e1 ]4 |
燕婉及良时.- U# a/ A# J# U! r% J7 l5 d9 A
征夫怀往路,
) P* w: |' k) t$ u& ?# p起视夜何其.. p5 A2 e0 m9 p$ Q, C1 o7 _: F& j, [
参辰皆已没,7 b+ R4 Z8 @% @4 G" L
去去从此辞.9 `/ ^3 l, i! D1 H
行役在战场,
; n0 Z! @% j2 e- X, `相见未有期.
; [3 q+ V- Q3 X( X握手一长叹,4 h. j, ^& G$ D
泪为生别滋.
# }" Q" S& l) c$ c5 n努力爱春华,' n$ Z m- s7 j# p
莫忘欢乐时.; ~3 f0 ^& i. o
生当复来归,3 f' [7 {9 o& R/ B) o
死当长相思.& z2 A9 [! V1 I8 h. ?
To My Wife- I% G1 s% O; \
In wedlock we are man and wife,
( x! c( `0 s5 [4 G, dOur love is never borken by doubt.2 N# E' b& U8 u+ j, O# n
Let us enjoy once more such life,& N0 A0 A: _& P
Because tomorrow I'll set out.
- p7 g" i3 b5 U1 A; ZThinking of the long way I'll go,
! n! V0 J6 w, \6 k3 II rise and see how old is night.# y* {0 T8 Y$ [+ z R1 j
Dim in the sky all the stars grow;
$ k$ D I0 b- ?3 J% @I'll part from you before daylight.! K0 P6 f+ Z, S/ c
Away to battlefield I'll hie,& Y' F' b; r# F# p) m
I know not when we'll meet again.5 j) d+ d/ H1 E5 _; \$ r
Holding your hand, I give a sigh;7 F- x. {1 N' B+ k
Letting it go, my teardrops rain.4 [7 n* W+ H7 X+ s! D3 {' Z9 C0 q
Try to love spring's delightful view;
' ] e$ @8 j2 kDo not forget our happy days!
+ c. B' U& ?7 f8 a7 R7 j$ ZSafe and sound, I'll come back to you;
) s: J+ z5 E2 X. N Q3 OE'en dead, my soul with you e'er stays.
. {) m/ @& ^$ Y0 ?
2 S8 N7 i* O) w4 {% B( {' b( Y观沧海(曹操) 8 q; d, l. _8 _4 e0 r
东临碣石,' N' A3 C k; H( q$ e; ?# N/ b
以观沧海。
# Z/ r# i/ B5 a) x1 A# S水何澹澹,! T5 I3 e1 q y3 o" i, z
山岛竦峙。- j% f" p0 t7 t& ~
树木丛生,: p5 |' R; E) i8 H' ^
百草丰茂。! J- Y9 H9 R5 V2 n3 p
秋风萧瑟,& r, @( N% p' j( ?; s
洪波涌起。
5 n4 l+ Z) j+ f5 r0 ], Y8 h( v日月之行,
" H; Z0 y4 v: s- A W1 c$ `! F1 F若出其中;
J7 U) q8 H; K% V0 _星汉灿烂," s* h# u: g& z$ H& a1 i% l
若出其里。' P' {0 {9 \7 P
幸甚至哉!" C: @0 j0 A1 U
歌以咏志。
4 d6 q4 m; Y1 X4 F' K, ^* B3 pThe Sea
6 ?, S7 Z. J! }I come to view the boundless ocean4 Z0 I7 W# {8 b5 o
From Stony Hill on eastern shore.
" N6 K3 }1 [. J$ m4 d6 q0 Y- P9 tIts water rolls in rhythmic motion,2 V' I3 V0 i8 |, L/ w: I( O
And islands stand amid its roar.$ _ s' a" G0 |' n6 o
Tree on tree grows from peak to peak;
- o# X! ]% \" a% t- m! mGrass on grass looks lush far and nigh./ n z9 O2 s$ |& z A5 z3 ~! d
The autumn wind blows drear and bleak;
# ?8 ~6 b5 v: C2 }7 P8 l- n* JThe monstrous billows surge up high.
6 F, K$ u+ M! `! o8 T* Y3 k" \The sun by day, the moon by night
6 `3 ~; x/ {' i5 H1 Z+ M4 nAppear to rise up from the deep.
" y$ @% w1 J0 S9 pThe Milky Way with stars so bright
$ V. }6 g( ]0 T4 N; ESinks down into the sea in sleep.
7 Q+ j( V5 J0 ]0 hHow happy I feel at this sight!6 t X N% [ x8 x1 U+ r
I croon this poem in delight.
4 b. g9 i; _6 S# Z, U! ?: J: ~) G* l; i' v* @$ h1 n# Q5 ]
龟虽寿
. l# ] D" z8 {% M3 n8 T神龟虽寿,
9 [+ C7 P; E# {* f! y% f3 V% r% s猷有竟时。# Q8 o; e/ s; }9 j; z
腾蛇乘雾,) [& \% I, E* Q8 h% m
终为土灰。
% |+ B: W# v1 q6 F老骥伏枥,
5 Z, k( _! |; S$ _志在千里;
$ q6 W' O+ j$ D( l/ p烈士暮年, Q2 ^8 J' C7 t& N( b
壮心不已。
" J* l- p& |# i4 N$ v1 s$ H盈缩之期,8 n* w) u$ G* W9 v# R6 F7 W# v) s- ], p
不但在天;, r X- {6 S# M B
养怡之福,
# P+ D6 Z: _* A3 |$ F2 [& x( s- k4 c! ~可得永年。3 `$ C7 e& s3 n4 w1 k6 v5 @0 j
幸甚至哉!0 W5 O& D+ G9 n4 r5 {7 C/ E
歌以咏志。
$ B4 y+ O1 S9 ?2 _* d4 |, HThe Indomitable Soul
' Q8 Q# I& X; g7 K" w& c mAlthough long lives the tortoise wise,. N5 |- W- [8 ?
In the end he cannot but die.
. c' U P: v2 Z- K, TThe dragon in the mist may rise,- Q1 L$ o9 U' O4 f5 S& ?3 z
But in the dust he too shall lie.0 ^" f K& F2 b3 A
Although the stabled steed is old,) ?' b, s+ c3 N0 `1 L8 h0 g2 V
He dreams to run a thousand li. c7 l6 {+ N, O0 _+ \" v4 g
In life's December heroes bold
6 _$ w- z/ J, RIndomitable still will be.
: |' o- \7 f% {0 L6 g0 ]8 h$ {It is not up to Heaven alone
, ?. R% u( v2 P. ~To lengthen or shorten our days.+ @ z+ n, y) K# Z2 j
Let's cultivate our minds and live on* s1 b" e" T3 C4 [
Through long years, if we know the ways.
1 E8 p& B2 n, }- B* HHow happy I feel at this thought!" y/ p9 i; D# f
I croon this poem as I ought.9 ]9 ]4 ^) L' o6 n$ _. ^- p( v
' ]$ Z1 ]( ?' j6 w1 y% |短歌行(曹丕)( G1 [ s% x/ {& x
仰瞻帷幕,
. |0 Z4 f/ f# w1 }俯察几筵.; e, e" N+ e' x: M. T
其物为故,! H1 F$ K* @2 P& {( g7 |5 R7 a( h
其人不存.
: T; L6 v) w# c" p+ e# _神灵倏忽,
1 z/ Z, l. J! M0 V4 `- O弃我遐迁.! O; M; L+ H0 V# c
靡瞻靡恃,% o) s% ]0 m6 P
泣涕涟涟.
& c# g" t9 ~$ l& r呦呦游鹿,
1 H% s/ _! D; _0 e! ?: E% M+ T2 ]& p: g衔草鸣麂.. x- {, g3 s" v# r
翩翩飞鸟,
! o6 c2 a9 g {) k4 v挟子巢栖.
# Z/ M. P/ B A我独孤焚,
% S$ \$ E( Y. Z! L怀此百离.8 o) o G' K# o/ Q, Z0 l9 L
犹心孔疚,% R) e5 |- y/ B9 _. O+ ~4 L* j, ~
莫我能知./ W/ C) s: M% L; {$ b
人变有言,忧令人老.
$ I% h$ P! M4 t嗟我白发,生一何早.6 S+ w4 T% ^% I' A- \
长吟永叹,怀我对考.( S# j$ u$ s1 V- O: l
曰仁考寿,胡不是保.4 N0 D: U+ k2 M% V0 d$ o0 I- O8 j
On The Death Of My Father: j$ } V2 T# U9 p: }
Raising my eyes, I see his screen;
/ S9 B7 Q! [0 I4 D! B: b0 rBending my head, his table clean.$ u e& l: @/ ?8 S
These things are there just as before,
" @" ]8 z& b3 s1 j vThe man who owned them is no more.
. E2 o7 d4 A, |+ z9 w, V3 V) BSuddenly his spirit has flown
9 h# B( R- |" [' [2 J: ^- x# ^And left me fatherless, alone.! W# D+ T" X* H$ J) F
Who'd look to me? On whom rely?
) W* x% l. p# B" X$ k6 v+ l" i* ]Tear upon tear streams from my eyes.+ Z' x$ o0 f& W/ W$ q
The deer are bleating here and there,5 G; O! `( ^$ K( Y! T
They feed the young ones in their care.
# d6 @- ?2 t8 A# n2 u+ X( KThe birds are flying east and west,
6 W+ A/ u1 L6 |. C0 c/ k( XFeeding the nestlings in the nest.
q2 a: N9 E# X! kAlone I'm desolate the drear,0 W* H Y) k5 b$ q) Q$ J- Z5 w
Servered from the father I revere.
4 ` a. K. w; K! e- j4 `3 ADeep in my heart grief overflows,
, T& w$ N4 |' g. ?But no one knows, no one knows.$ u4 e( p* \' D3 p7 J5 Q
'Tis said that sorrow makes us old
9 ~# R. I, \7 y) x0 {" ? kAnd early grow white hair. Behold!8 B, y: W+ w8 b$ l3 _3 P
For the deceased I wail and sigh;# I$ v; Q; }, Z
If the good live long, why should he die!$ H7 n5 ]9 [( G
7 {$ s; G3 W# q8 U
七步诗(曹植)# ~6 f" T# s+ p4 U' b0 N. Z
煮豆燃豆箕,
3 `8 w5 w3 G1 g5 X1 o: n8 t豆在釜中泣.
4 Q7 U5 @4 S$ y y5 B1 [本是同根生," C( A6 \1 R3 c3 ^* h5 l5 @
相煎何太急.
" r4 W6 v2 z6 t* z1 t* `Written While Taking Seven Paces
3 x' h$ F3 T/ T. ~Pods burned to cook peas," \+ z3 l+ v7 i" W( ~
Peas weep in the pot:. n# k/ C% X% R s& s. W) w/ r n
"Grown from the same trees,
5 D6 R% y% D- V/ u* J) g# }Why boil us so hot?"& y: e- ~# Z# F2 a: h/ C" u
$ [ v8 d& w3 f" _" _& l
七哀( G [& P; ]; h0 `+ X1 P
明月照高楼,* e9 }) [& b7 D3 X, o
流光正徘徊.
/ ~9 y5 u& |7 O上有愁思妇,
2 {- B& i: \+ |4 O+ N# b5 h. t: A悲叹有余哀.9 l# c: K8 w) P8 S
借问叹者谁,: m" C/ K" S; Y& w- h1 b
云是宕子妻.
" S2 @4 M6 i, [5 d君行逾十年,! ?# W# B" u; |# Q9 j
孤妾常独栖.+ S7 T0 g/ ^& k/ V
君若清路尘,# Q4 T# x/ J% }/ g
妾若浊水泥.; u9 {9 {1 }. F* O( C7 U0 q
浮沉各异势,* S, d- b+ s5 B/ H6 O) c
会合何时谐.% y9 r! r' R5 s) p9 J4 G
愿为西南风,9 O9 I: t6 b; h3 y$ V/ U# Q
长逝入君怀.
, N$ m6 f% A2 m$ w0 i3 ]君怀良不开,
2 n4 P, [7 Q4 g% h& ~贱妾当何依.
+ Q2 t! b/ s3 s5 e' ^) ULament8 V" S7 F' D+ B0 H& o( O
Softly on the tower streams of light play;
: Y% x; |* I) ?It seems the moon is loath to move away.* a- p7 W; f1 J8 Q4 Y
For here is beauty wilting, tender sighs,
( _9 Y& a& R! X! N* aTelling of a tender heart in pain, which cries.8 j- E+ H; I$ ?2 P* k+ j" q
May we ask who is there so full of ruth?
4 `- Q$ T) Q; u9 N, u# YA wife in name, a widow, ah, in truth!
2 C3 M; X! z8 V( L k"You are far, far away for o'er ten years;
1 {! g3 D- Y4 E9 N' z( JI am alone, alone and oft in tears.
: c: e$ U4 u& o& [. l"You're like the dust drawn upward on the way;
! C0 o! t6 @" v FLike mud in dirty water still I stay.1 H/ L% @6 O3 T/ Q
One sinking, the other swimming we remain.
, o4 j7 q5 `& w2 BIf ever, when are we to meet again?" Q- a4 Z' J1 j; I) @
"Would that I were the wind from the southwest,$ L# z4 C1 Q. [/ i3 j5 A) }
That I could rush across the land to your breast!
" h. f1 p7 m8 F- F9 v T$ aFrom your embrace, if you should shut me out,
1 H C) N- z, T: J/ i/ V) HWhere should I go? Where should I roam about?"
' i* P; `" }5 E, f6 a* \8 e3 z9 t( m8 i' a8 x
虞世南 ) D5 x% Q8 L) z7 b3 n, A
蝉8 c( N3 W3 e' \% |: N2 A
垂 饮清露
+ i5 U& n$ ]/ F' M7 K# V流响出疏桐3 I+ C( H' H8 q3 P* R
居高声自远6 ]- n& K! K4 l1 m" ~4 x
非是藉秋风% [+ h1 L. V4 x
The Cicada0 y. u' L5 k# z: U5 m) G
Drunk with fresh dew, your trill will flow
. r" v# Y" p: U F M. k+ }% r( BFrom 'mid the sparse parasol trees.) n$ h r7 F3 ]( y1 x- Y- ^/ O
Rising high, far your voice will go,
# b" \* h5 r/ \9 i- L5 ^, mNot on the wings of autumn breeze.
& ~ p8 q% a, X% `; t1 v& D, z0 s, O) h) x3 [, w: ~0 y
咏萤* }5 U6 }( X2 u' q# N3 }
的 流光少 ]/ c2 }6 D& A& ?6 j w" `6 d2 K
飘摇弱翅轻- X/ K- V) h; T5 B
恐畏无人识1 i6 l( b5 T3 L: L
独自暗中明7 i9 |8 I. M, R8 P( Z) X. \9 `+ e
The Firefly; E" N7 D+ w& z( U* s
You shed a flickering light;) e' R. w, i$ u
Your wings are weak in flight.# x7 u7 h1 g3 S9 o. f& T9 B
Afraid to be unknown,
# a% S. F. p, {At night you gleam alone.
+ u8 F9 n+ s+ E* n# ` a孔绍安
8 I# z& G2 q* ?0 c8 |& W& N- W落叶: o P8 ~ Q. E C
早秋惊落叶) R' R, y% d$ g; q: W
飘零似客心
' r$ ^, ]) F5 T V" r翻飞未肯下$ Q8 l. V- R x4 _
犹言惜故林9 e3 m! Q( Q5 @/ }9 N( L
Falling Leaves; {0 ~+ D3 ]5 h7 Y
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
+ h4 |+ V/ d7 o3 ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
6 [+ F5 u) J8 i( E. _/ nThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
5 |5 u* H% C% F% ^, XI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
; P4 T7 I1 N" y$ i% P, S' X- r
* Y K' x) J$ [: k+ V王绩 ( Z! g1 t' J0 j* W- X
过酒家. e, A% J& L# b" F. {
此日长昏饮
/ U/ V) `) _/ `2 K6 e7 [非关养性灵6 F: u( U5 N4 T+ C3 z
眼看人尽醉
8 B, G& b5 J6 D, v5 }何忍独为醒% x2 a+ F: L5 E0 Q& P, V) j* l# x
The Wineshop
V) n3 @- {5 A. l U: pDrinking wine all day long,
. X- S% x, p2 Z" ]" K# C# MI won't keep my mind sane.- J1 `. ^. z: }+ u! ~+ E: f
Seeing the drunken throng,
2 Q0 u' Z. q: k( PShould I sober remain?5 C* I& R2 n! I* Y) c* R( h
4 C! C2 O' A, h野望- r- y' E. W0 U+ g Q9 C$ d. I+ ]
东皋薄暮望" A+ U- ~- C) D5 ?. X, i
徙倚欲何依
! Y7 k- t: e/ @( o4 |% F树树皆秋色6 |- |& C3 N( ]7 z& s+ X1 h
山山唯落晖
9 C! c% W6 u) Z( b: @$ ^/ D3 j牧人驱犊返
1 i/ p% X& ~% _- O0 k- s( H4 ~猎马带禽归7 [. m* O7 j$ }' H
相顾无相识 d, U8 G- H. L# A( \
长歌怀采薇) X7 h. k+ n' T: J
A field View* }& L) X" s9 Q# J
At dusk with eastern shore in view3 D' p# J3 z1 Z1 u) D S( W
I loiter, but where can I go?3 E" U* U2 z& u" K2 [4 O
Tree on tree tinted with autumn hue;
* ?' @- n5 ~' }4 i+ K9 kHill on hill steeped in sunset glow.
" Q: E8 Z# n1 ?; b% E" ~The shepherd drives the herd homebound;
1 i F. a; b( [+ W& O. ?The hunter's steed comes back with game.; @: F4 P7 N+ }; N
There's no acquaintance all around;6 \- x4 i4 J* W6 B$ F1 t9 t$ @
I sing of hermits and feel shame.; O' H7 l8 L8 T& t" ~. g
% u( P6 W) @) T. J寒山
8 e: F7 g. q, w1 }$ P杳杳寒山道
$ W) Q K9 ?$ ^- y( _杳杳寒山道
: @3 s+ a" v" a4 o6 r落落冷涧滨0 i) t, E( z$ e5 o* g- _$ b A
啾啾常有鸟
2 M( g# K9 i0 p4 @; ~7 L寂寂更无人
% O* d( I0 l5 {淅淅风吹面
) x: K4 M, j7 y纷纷雪积身
' e" [/ y+ i1 [) Z: E) X( ^1 `6 }& G朝朝不见日
( l3 q: p- J7 r w5 t岁岁不知春
) f$ U4 E8 W% _9 p4 [1 _, kLong, Long The Pathway To Cold Hill
e2 |6 S' a, D/ a* z% QLong, long the pathway to Cold Hill;
; g$ t3 a! w# g0 @$ IDrear, drear the waterside so chill.
# h( y& r/ B6 n: N8 Z9 Y. L gChirp, chirp, I often hear the bird;
* |/ `: a3 l( E1 K5 _, DMute, mute, nobody says a word.$ {% H( z' \* u9 W% {/ y( v3 v
Gust by gust winds caress my face;) U2 E) o) i4 Q% I
Flake on flake snow covers all trace.7 i9 j2 J5 V* B/ e
From day to day the sun won't shine;
" ]7 f. W8 N, G& jFrom year to year no spring is mine.
7 i+ n- W& H5 ?9 B$ u( q, ~% z. D7 ] f. f4 ~8 Z2 E# ^! r
王勃
+ n$ @5 G5 ~3 O滕王阁诗
8 o9 y" B5 X _0 m5 D滕王高阁临江渚6 M+ E% _$ d: @. K; |1 q
佩玉鸣鸾罢歌舞
- b' f+ r2 W% c% Z/ D% z画栋朝飞南浦云
) w" ^4 L" f9 D- ?: ]" W朱帘暮卷西山雨; ^0 |7 ]0 T, v5 ]5 }$ h- q6 J) P
闲云潭影日悠悠
# H1 G1 W b5 v物换星移几度秋/ K1 I) ^6 y: L# ?$ q) P1 h: {
阁中帝子今何在& K* x& A A& F
槛外长江空自流
! }! s$ _. H# K+ cPrince Teng's Pavilion
. ~# z ?# C. y4 S; OBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,# F9 i. O, i ^
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.7 W6 z3 ~6 d2 d ~* w* p
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( k5 B- N J1 d9 x) h8 z3 e
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
& T% ?1 o0 i( `# ^8 xFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
0 g/ N/ M( g S" z pThe world and seasons change beneath the changing sky.0 e( m0 `4 [) }4 I% ~- E$ F( p
Where is the prince who in this pavilion did stay?0 T/ c0 H8 C d1 ~' y( B
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
) t% S* U4 E& {; m0 G沈辁期
. ?2 S) e/ x9 v. U& i8 @2 n杂诗
1 |0 S& Z2 F7 O4 Y$ B3 i$ D闻道黄龙戍
4 K6 Z, j% }( f$ Q1 I& |; ]频年不解兵
- \' s$ \& l5 n可怜闺里月
/ ^5 M: ] O, N' w长在汉家营3 F4 F! b6 W& r# n6 h
少妇今春意# ?0 Y- g# C$ `# J9 L/ G
良人昨夜情
9 D+ @2 y( {6 i谁能将旗鼓* m% T! N1 G- B) P* ^+ t" _+ D, ^
一为取龙城
0 z0 D4 O) d8 Y. [8 ^1 KThe Garrison At Yellow Dragon Town3 X1 B0 E5 q+ F. J1 X' \& {
Stationed at Yellow Dragon Town, the men2 r7 x+ V& i/ g; u3 o* \
Have never been relieved year after year.# A# K2 @/ D4 `! W f' q
At home their wives are watching the moon, when
7 _' \, |4 L# ~( d3 V# iThey're staying in the camp on the frontier./ J0 Z, L( `$ z
Their wives are longing for them when spring comes) d# i7 M! Z% h8 V% |; q
And can't forget their love on parting night.
$ x$ b1 E5 O8 o; Y/ YOh, who will lead our troops with flags and drums
( P- \6 K! o" Z2 c( t9 @0 ^( p. D$ _To put the foe at Dragon Town to flight!% R0 i0 Z* ]. y" L+ i( U0 m
/ C9 x# ?6 H) u M3 O贺知章 ; s l) Y) _. b* J: k: I" x, q# l
咏柳
; q+ A H- a) R碧玉妆成一树高
7 a8 E; Q' [5 u) d万条垂下绿丝绦 \$ B# r) C# o1 f
不知细叶谁裁出
+ R6 H0 j# w; k$ A- \, O" W二月春风似剪刀
% _) n, B1 M1 u/ f3 mThe Willow
" y* ^6 j2 _. LThe slender tree is dressed in emerald all about,! Q' ]" z5 Y' W9 x6 o* ^
A thousand branches droop like fringes made of jade.
8 F7 j! K# ]9 n- a: kBut do you know by whom these slim leaves are cut out?8 P! e. X' n V) S$ |2 {3 k
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
- n7 P' T/ {* z6 ~8 @
/ x8 O) O4 u/ i' k' j/ s; Y回乡偶书
: `) f+ g& p. V2 P( j9 R少小离家老大回& G) J* c/ C9 Q) E. G3 `3 d, d4 z
乡音无改鬓毛衰3 O9 E. B9 j; L
儿童相见不相识
1 e8 z" k2 p+ o& { E- p5 w笑问客从何处来
: _4 E* b. R0 [1 \2 bHomecoming% @; Q, M0 O, k/ `2 G
Old, I return to the homeland I left while young,( P F# j* f7 j/ R
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.1 Q/ Y5 |; P7 Q& Y! m
My children, whom I meet, do not know who am I.8 P$ {2 T0 w3 I" o4 E K
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye., Q( Z$ f$ h7 I9 z# r" H E
E! t& X( U. q2 @0 d$ H6 p2 H陈子昂
0 V( M; `, I6 w* o, W- o登幽州台歌8 V3 D% \8 K ^+ ]9 n
前不见古人
4 j" A$ V$ D6 r% t7 S后不见来者5 V; v' z5 {! e# ]9 d) L: |
念天地之悠悠
) }" Q2 A- S( ]! |1 X独怆然而涕下2 S( s+ ]* m/ M% ^
On Climbing The Tower At Youzhou' r+ a; J i4 U6 M/ _/ i
Where are the great men of the past?1 G) z3 N( k7 x, G
Where are those of future years?
( e) ^( l" j, vThe sky and earth forever last;
- ]& f# w9 p0 E0 A, q! G% ~+ x: }Here and now I alone shed tears.! L, V8 D1 k0 w/ i) I( [
% ?& [6 Y( S/ x& l4 _8 v: \( Y7 Y- h
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|