埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4214|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely/ Y; i3 d3 c$ B+ V) {- _  `) J
when he sees another toddler 8 e! ]# E1 U  i8 ?0 a1 m
She says if they can walk together
; e5 @+ i3 A* d0 v0 D3 f8 R' ?Surely he is happy to be with her: t( w5 W* s+ v# p: U" j& j# g
a very lovely pretty girl
& H2 M8 Z8 X! g7 YBut some voice from somewhere said loudly
/ e& B5 e. B9 j5 v: R& ^! V; C1 syou cannot walk with her7 ]5 t0 c5 F" s) b' x1 O# v) ?( x
This voice is so loud like from God
; L1 i: n" r3 Awhom he must obey
( ^; R4 l' }5 V, j, I4 L$ `& J% y* P4 balthough he hates to give her up
. Y# R) o# `; V& l. gNow what you can see is a sad scene
5 C0 _7 M, q! Iwhere two people hoping for together9 k" K! F" `: P- N1 d* `
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?+ O% Y; x6 d% A1 ^, T' ~
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
5 \, Z; ^+ @  K3 Z) hI've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
1 L5 E" y. N1 d; n3 X2 _. k+ @/ t' s) Z  q' i
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 * N$ s# m, j6 X
不是说上帝的声音吗?
  y1 f- @5 c5 C: m- U+ q中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
# p$ `; p* E; m0 R9 R; }5 h8 D

# `7 a: M3 v, I谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
0 z$ U" J  I3 O5 N% U) XThis voice like( but no )from God .' v7 f- ~# b1 j2 B2 y6 k0 D
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

5 w) }# a8 l' B+ h6 m  C3 z5 }1 E0 X  u5 x
In a way you are right.
0 F4 y5 u9 _0 T6 Q' p  }" W  C& T
0 c; p) W6 V# NIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 3 v3 U: t; A( b% d
2 C' M, q# @8 m( H7 N2 U, t! q
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
+ s8 ]: r7 |7 w2 M7 {  [( g" A
- t' ~3 M8 a$ C5 `' H, h7 s3 [May all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!. e( a5 ~" {! H+ f- Q2 X, B
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
有情人终成眷属。 1 V0 R/ i. O4 C6 E% t
All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
' l% D* z: y' q: S有情人终成眷属。
+ P, K- W# n' H7 k6 a/ c, IAll shall be well,and Jack shall have Jill.
$ w$ ?: I1 m2 ?3 n7 {4 D8 K3 x
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表 . B; y  u1 {  f. Y$ t* M) k3 P
+ U4 P5 [$ d$ {2 A, @

+ f5 L9 D$ E7 p9 {/ _. [' S9 ?+ @谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
( }+ P+ `  o; D7 h4 I' J

  I# R9 a9 @0 ?; ~* P第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
2 v3 H7 _4 d  r# `/ O/ F仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。
0 A: @: z+ C6 r你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:' o  [6 _6 B% N# ], s+ \* g2 r
# n/ F  B3 h) C6 W# W$ ~# j9 k( O
英文诗的形式
# X# s; i) x& d6 J# u
* _+ A) k/ q' z1 j$ U包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
' t/ T) f' q  S9 B' N4 m: I5 u  ?
) h1 y# Z$ X8 K+ }% z& Q  q5 `4 b严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
5 s7 I# c2 E+ T6 S2 r4 _1 ^& h/ s0 \9 P' b% y+ e+ b2 S. C
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
5 a" G1 n2 f: G- A7 F8 h" s$ a  b, A' ~! I1 G) ~; @8 U
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。
( D: H% j0 i" s7 j; m4 S7 I; d
! v! k1 O; C: s5 T% a: u意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文
2 Q! Z; |; S2 Z( F- H: E: {2 {" F9 ^' _/ J+ I* E2 k. X5 B
垓下歌(项羽)
4 \1 J# s( f1 c0 H力拔山兮气盖世,  L+ Z$ @' W9 M7 J, X
时不利兮骓不逝.2 s! t0 W- l# Z. I! L; L
骓不逝兮可奈何,& B, \7 N6 d) x8 h$ f( W
虞兮虞兮奈若何!
- D. k( H% X( W$ J$ {' H3 @The Last Song
) p( W% f$ p% m+ HI could pull down a mountain with my might,. B; q7 {0 D- ^
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,7 N( Q( e9 p+ x$ `& m. Y3 A' e
Whether my steed will fight, I do not care., ?+ r0 j0 H  r: p: w5 d
What can I do with you, my lady fair?
% \7 F* g+ T" e8 P5 K$ I0 q) N) [$ Z' _/ C6 N6 @# D. k
大风歌(刘邦)- H' p! v+ r* S) d
大风起兮云飞扬,
4 N$ ^# O2 J( j' y威加海内兮归故乡,
& ~! d: v8 K' I( v  Q9 X安得猛士兮守四方!
% r" }& d9 \5 \& Z% Z1 c8 N/ |
" Y/ v% }8 N* P9 [5 zSong Of The Big Wind% @" m% {/ W% K$ e, q
A big wind rises, clouds are driven away.
2 @8 I7 n8 E. H$ Q0 }9 q4 F, ?Home am I now the world is under my sway.
% }* t( `# z9 K( t- B0 ?1 rWhere are brave men to guard the four frontiers today!
" B1 u, l7 r9 ]1 L8 { 8 c# S2 E$ \+ O7 p3 \  ?# b
古诗十九首(Nineteen Old Poems)
. D+ |2 s7 y6 T5 m+ u0 g之一
: u# O  c# ~6 x+ r3 g' a) [行行重行行,. i3 ?5 C# I" Z
与君生别离。
# D9 J& E* A+ F" V  T& ?相去万余里,7 v& G: z. U3 K! s& U+ B! r1 f
各在天一涯。
) A$ t% F9 _2 i# w道路阻且长,
8 F1 C: |# w) K: u2 j( q6 o会面安可知。8 W; J! `9 Q5 T. j- {: S* b8 V
胡马依北风,
, e6 k7 O0 ]: [8 o5 f7 I; w越鸟巢南枝。
) A/ F( m/ {6 e' B# j$ f相去日已远,
( z9 m) i" B$ e- p% y衣带日已缓。
  t! s2 p; I/ {/ A9 y7 Z浮云蔽白日,
2 }+ U- }. ]# F$ w+ R, ?; U1 @游子不顾返。
5 Y6 i5 V) E8 H9 a  w& }* e% x思君令人老,
8 O. o( N$ f5 H4 V9 d& X岁月忽已晚。
5 N4 ]  E5 J2 {: ^/ n弃捐勿复道,$ k6 F# \. p# r/ |
努力加餐饭。
+ [4 l5 A- @. Y1 W& F(I)# [% e$ {* H3 a. Y* o+ {  `6 v4 A
You travel on and on( ?9 u4 V8 i/ C- A! y+ P5 @
And leave me all alone.7 A6 }9 F0 ]0 ?: H
Away ten thousand li,
( ~  L+ q4 Q( WAt the end of the sea
% a$ m0 d9 O  Z. aServered by hard, long way,
1 D! N3 }9 ?2 L9 E$ cOh, can we meet someday?- c  H0 Y3 A6 S% t9 C: G
Northern steeds love cold breeze,; w  E7 R5 y& ?/ k* y% Z6 D
and southern birds warm trees.
. @/ M5 T+ @3 g! K9 sThe farther you are away," Z% |) H% L" A% @" V
The thinner I am each day.  u0 m/ Y" o, _) R+ ^; h: |
The cloud has veiled the sun;0 @, d' C% C! y6 _
You won't come back, dear one.
8 f9 M9 E' u! A8 A7 TMissing you makes me old;4 k7 E* B; [* Z/ t# o
Soon comes the winter cold.
" T# |( X$ q3 L5 i0 }1 [Alas! Of me you're quit.# u0 d, B% X& u& x
I hope you will keep fit.
" J" `; N) @5 x
8 C5 ~7 g2 C% K  m之二: c& o: J$ D* }. A! c
青青河畔草,
; J5 P3 J' z$ H; t+ j, K, W郁郁园中柳。$ E/ _: ]3 d& R# U) V/ ~
盈盈楼上女,& Z2 T0 E$ A/ c( y  t! D7 l
皎皎当窗牖。
; i, V* t. I6 ]% Z4 ?3 A% F( w娥娥红粉妆,
, `, q( i- M* V; Z9 ^' O9 x纤纤出素手。& r' m2 p5 o0 h& h
昔为娼家女,
- v* M+ |* y( O/ o( Y/ U今为荡子夫。
+ L/ y  J9 k( g) S+ a9 b荡子行不归,1 S2 N: e3 w1 \! b. K
空床难独守。" Z! K0 S4 P& [- W7 Z
(II)$ |" e# B( K. N' V! @! D
Green, green, the riverside grass,
) r: B$ }3 E5 q8 hFair, fair, the embowered lass.
, o% `4 C2 t2 L% ]1 ?  P; h# OWhite, white, from the windows she sees
% b. ]7 O) C: b1 O/ YLush, lush, the garden's willow trees.% a' Z7 Y: `' y/ E& g9 ?, z
In rosy, rosy, dress she stands;
2 y& R; X7 N3 P7 Q- A1 z) FShe puts forth slender, slender hands.
% F8 P8 ^2 V5 DA singing girl in early life,8 M; Q$ g6 G' p/ U! {
Now she is a deserted wift.
5 y; y2 z! `* HHer husband's gone far, far away.
5 s& N3 t( u+ ?" k( zHow can she bear her lone, lone day!
5 O9 z: y( `- A, ?- C7 x! j ! x, o. D& X7 k% K! n* x% A
之六
4 A( F+ N: n; _# f; O8 T涉江采芙蓉,
0 `0 M) Q$ W; e# K( U兰泽多芳草。
3 D, h- p) i6 E, M采之欲遗谁,
! k$ o6 |2 p+ m! G所思在远道。
3 o0 Y9 o  ?% o3 C还顾望旧乡,  n/ ?+ Y/ y8 `7 y
长路漫浩浩。( T% W$ d. Q/ ^1 G1 y4 W2 c. u9 _
同心而离居,
- c$ p( G1 T: _4 z- D忧伤以终老。' H. q; o( G) ^' A9 c' Q' A8 P
(VI)
" k' d1 S, x: `5 _7 @9 q4 tI gather lotus blooms across the stream,
+ T; K  z/ A0 H6 C. @In orchid swamps the fragrant flowers teem.
+ q8 f3 ^" O2 }1 [( OTo whom am I to send this sweet bouquet?
( Q' M7 u1 I% c8 h! SThe one I love is living far away.
: C! ]9 k) q: O: _  T, w" f5 l- {Towards our old abode I turned my eyes& L- t" W3 Q( M+ u
To find a long, long way between us lies.
  C. L. ?5 `# h! IWe have same heart but live still far apart;
& B( w! F, p. DThis grief can't be consoled e'en when I'm old.3 j) @2 W7 O" S
之十三& c' C3 J7 w6 L$ S
驱车上东门,
; n  O# t" z$ P. q- ]! S* f8 I遥望郭北墓。
7 X7 |6 M& I) F  R白杨何萧萧,
  N: _! G1 q( f" V! E- O松柏夹广路。
* _! B7 y( e, o8 c7 t% j; F下有陈死人,
3 h* K& i& G4 h4 k, |+ z; q6 u9 s) a杳杳即长暮。* f. B/ z8 B7 n- B9 H" l/ e
潜寐黄泉下,: z* t& h2 J8 T/ p) Q+ R/ d1 Q
千载永不寤。
5 \$ b: K4 V* l4 Z: G+ [7 t* L浩浩阴阳移,
8 Q9 \; o5 j- B6 Z; E2 g& a年命如朝露。
. q% x7 W5 A' y0 B人生忽如寄,: N; D! d6 U; L  |) a- G
寿无金石固。& O& i2 d5 f7 A/ l7 h
万岁更相送,
! ~4 P$ N& B0 W3 C+ M, N" t贤圣莫能度。
% s# x- u' o7 v8 G% _4 T5 S1 k8 Y" ~服食求神仙,
3 l$ C1 W- I$ ]8 k2 M& [多为药所误。, u% |) J( U! ?' W
不如饮美酒,
) a# K- Z& Q8 \+ X被服纨与素。! n( ^3 ^' ]% q3 _
(XIII)
: M/ e% a0 R' \  qI drive my chariot up to Eastern Gate  ]& w2 x8 q2 v$ @9 A+ a! r
And see the northern graveyard from afar.; }' Z" r" b) f; P9 ?. u$ K+ [5 ~
It's shaded by rustling aspens antiquate;
6 P  v' ?& s% c5 d6 BFlanked with pines and yews the pathways are.
) v4 p* X0 t- T& GBeneath lie those who died long, long ago,
, Q: m5 Q3 }; P6 P5 k) b( x% QBuried in eternal darkness they remain.0 e+ `3 L& Z2 |6 r' {3 H
They sleep beside the Yellow Spring below,
# j$ \7 F* }/ _From year to year they never wake again.
2 A3 |: i& Q+ JHow many days and nights have come and gone!: V6 J3 m' J8 K/ C7 f6 }
Like morning dew our fleeting life will pass.
+ Z- h6 V, j" K8 D: EMan is an ephemeral phenomenon,$ q( J" [+ q6 g0 R
While fore'er last metals, stone and brass.
' p  g8 A/ a  [3 v' K  l4 rDo you want to enjoy longevity?
, {, s) r; I" @- ~$ `2 WBut in the end e'en saints and sages die.
' R9 d) u) I# _6 E, ~' |4 }If you by food seek immortality,
) X; D) b/ A: u% _4 y4 EThere's no elixir on which you can rely.* x; `5 G; M1 r9 ]+ k; j" @8 l
It's better to drink good wine while you may3 C0 m$ ~5 d; T. c6 b
And dress in silk and satin every day.
) W8 }7 p4 `" s
& K  [5 ?( d- q" J* C, H之十五
: `# q, f" u' {& r6 U4 o4 t' T生年不满百,3 l; _- m- P3 a. P8 [) P5 `
常怀千岁忧。
9 O8 J, ?% E2 v$ }  q昼短苦夜长,* }% e7 Z4 ^8 u# U5 [3 \
何不秉烛游!% k  E7 e  b) a2 H2 k
为乐当及时,) @& |+ @& G! [: M2 R
何能待来兹?6 O, |& U: P7 `7 @+ O) ~
愚者爱惜费,1 _  \1 X# z/ b1 M( }! y
但为後世嗤。+ J6 U" r' V* _* {
仙人王子乔,8 ~7 Q6 e* E4 x' j8 w1 y/ o) e4 {
难可与等期。
7 m3 s* N# o4 i+ m- V9 S(XV)
3 f" W0 T4 s) |2 i2 ^Few live to a hundred years,. _' O  {  F+ n; x) w4 p! m
Their sorrow longer still appears.
0 ~2 V4 `) S& \1 K+ OWhey day grows short and long grows night,
, O+ A: y" ]9 m5 k8 ?  O5 b: |Why not go out in candlelight?1 c! o7 W  o. Q5 x' q" S. |
Enjoy the present time with laughter!1 }8 h2 }* l+ d- A
Why worry about the hereafter?. c& X8 m! m( V; v& Y% I
If you won't spend the wealth you've got,
2 M; Y6 E7 _  y! P0 u: k6 LPosterity will call you sot.
- F8 b* Q9 s; {" `( g+ CWe cannot hope to rise as high
! B  b: v5 [: t, E8 C  |% A/ K# lAs an immortal in the sky.% R- }0 `5 E" n# T) K9 @7 ]

- v% k$ M( T- m- k( x% x十五从军征
% B2 g% Z. B. z+ T# Z* K十五从军征,
8 G. D4 d& ?0 ?2 M6 Z6 G3 q- ?八十始得归.- c. h4 |0 e: s& y
道逢乡里人,
# m7 Z. h3 W, F7 w8 m' U2 g. @9 _家中有阿谁.2 X6 D( t7 K2 V$ x* @( t; ?& A
遥看是君家,) Z7 K- X0 z! V* r: w
松柏冢垒垒.
0 ]7 U1 A- H0 m, T1 @: X8 B! y( f兔从狗窦入,
4 F2 t6 P: z( Y雉从梁上飞.
- m( D7 e6 E# h9 z/ S5 Z中庭生旅谷,
( V  D. D% E4 k# \: H( e井上生旅葵.
, \5 V, s, \0 ^1 z4 |舂谷持作饭,( d+ W, z  p- m, H( n  ~
采葵持作羹.; n9 @" j7 H. o) H# Q3 i. h; j
羹饭一时熟,
( T/ v& u" \4 V& h/ L不知贻阿谁.
2 z, Q/ w4 {" s  i) g出门东向看,
' ]1 U" I, D$ b4 @- ~& v泪落沾我衣.
( L) \) `& Y8 |# a8 F+ kHomecoming After War
- N6 X' w, d2 y, ^2 HAt fifteen I left home to fight the foe
; O& a, \- t' e- w4 g% g% VAnd could not go back till I was four-score.
- ?  D% \$ _( A  tOn the way I meet a countryman I know;! J2 ^9 E7 H& b% U
I ask him who remains within my door./ \$ z* a4 y, o9 a
"Seen from afar, your house is over there,/ Q5 e8 i+ p& S  e
'Mid graves where pine and cypress stand aloof.", ~8 B. u2 W  L' v* X9 k* `
Arrived, I see in dog hole run a hare) K: }, z- j" W( y
And a pheasant fly from beam of roof.
! k( ~# ?) H  v0 M3 KIn middle courtyard grows only wild grain8 i3 ?9 ~- F5 V
And by the well grows mallow I can eat.
6 V. F! k7 t# Z5 _3 p1 R/ K8 R' `I pluck the grain and boil it as food plain
+ C0 V. y7 B# W: D3 W* T; Z* m9 x% U% xAnd put the mallow in the soup I heat.
: q# m1 B( G8 c5 y( w3 AWhen I have cooked the simple, homely fare,
2 D! f/ P+ u5 r* k! XWho will eat it with me? No one appears.
$ l( k7 V1 q$ P2 QI go outdoors and eastwards fix my stare,3 @; x0 C( S# M; l7 ^9 T& J
My furrowed face and clothes wet with tears.
( F" D! G0 n' M% I. g0 v! O* B3 G1 a) J
上山采蘼芜- [2 o! }- |* {9 h( J. J
上山采蘼芜,+ j. n1 m) C& P! R
下山逢故夫.- [' b: Q) |- G% _. ~9 N
长跪问故夫,
0 D' D8 Q# N7 W9 V3 P" b' n新人复如何.
) D! o- E/ l, o) n' h( J8 W新人虽言好,3 x; z+ M& A% s& L
未若故人姝.
/ G4 H, w+ x$ Z- P, q" {9 P9 U颜色类相似,
+ l9 y/ E  t% W3 L" `手爪不相如.
$ Q0 P1 j5 L/ I/ u新人从门入,
, y! I. y* Z, S% x2 ~5 y故人从阖去.: b" i* r: h( s/ R/ v
新人工织缣,+ s$ n$ y0 D) M5 m- K- Q
故人工织素.
" `- t; u" N) B7 [) F0 b8 ?( o织缣日以匹,, H4 z% Z) e- J
织素五丈余.. T# Q; m# [' w3 m* M4 |1 S, q
将缣来比素,
5 _5 d! V+ W: ~: K: x! ~- I新人不如故.1 i- @7 q0 Z0 T3 C/ s
The Old Wife And The New
9 _: L( S! I! Z, m& JShe goes uphill where herbs appear;. g; q3 q: b# e' M7 \) m$ l
Downhill, she meets her former husband dear.
; J) [/ M9 A! I6 u  j& b# CShe kneels and asks him, "How do you...
" u# n; x- x; K6 n. E' kHow do you find your young wife new?"- `8 @/ `, A. e/ E1 }4 m
"Though my new wife is no less fair,; _6 c8 `/ I# s$ G
My old wife is beyond compare.
& F8 t; a: }  E8 ^6 e( WIn looks by your side she may stand,
7 a6 z) s% @7 X8 c6 N$ VBut she's less clever with her hand.
7 J$ U- \3 P0 L! r9 OSince she came in through the front door,
( m% A( P3 [, }At home I can find you no more.4 O0 a! U/ F0 P$ m: y! c8 |( ~) W
She's good at embroidering skein,
1 b' ]# a  x( SWhile you are good at sewing plain.% `6 C0 P* E5 a* I+ [9 @4 [
She weaves one foot of silk a day;
4 f0 G( [7 b$ A* \You weave five feet without delay./ I3 j' }" y3 k! O) u0 l9 ?
Her work compared with yours, all told,
& N2 a( F& x4 g$ L- w/ S$ U7 r( n6 f1 dThe new is not up to the old."+ ?7 J; s3 b, L# x" T

; O& f8 l& ?- k: h* S陌上桑 + A9 b6 Y3 |; M# v4 J
日出动南隅,, t$ J+ J! G: T
照我秦氏楼.
- S8 ?: _6 J- X秦氏有好女,
& ~& N7 z+ O7 Y自名为罗敷.
/ Z, y; q. R) ?% {' d罗敷喜蚕桑," O1 q# g" ~8 b, v! l
采桑城南隅.
, ^+ {& [# i) U: C! Z" S青丝为笼系,3 S( d9 T0 d( Y% j
桂枝为笼钩.# t& N2 r2 P9 _3 v$ s5 R
头上倭堕髻,3 {. K: P, z4 O  N
耳中明月珠.
' }$ j( h3 b, U: D) Q湘绮为下裙,+ k1 ~$ B& o- W+ b+ o- D' n5 m
紫绮为上襦.
5 \5 X7 z& R1 Q- v行者见罗敷,( @8 S0 E& b1 y  D
下担捋髭须.( F. W9 X' K. P& I$ Q3 b# O
少年见罗敷,
0 J3 L6 S- O7 F# U# R- ?  N脱帽著鞘头.
6 Q; c2 |/ q5 k0 w( h2 z' Y耕者忘绮犁,
  H; u0 |2 x# T% M锄者忘绮锄.
$ H$ V" I6 S/ z. I- O来归相怒怒,+ q& O. l5 p/ Y
但坐观罗敷.
2 s0 ~+ C  a& m9 z6 v; I使君从南来,
' o, B0 e  n& G, i) l. G五马立踟蹰.
) \8 n0 |5 o% T6 J使君遣吏往,( \' K) m' t7 C; n/ u' N; T: c
问是谁家姝.% [  e! q. ?8 P' O! F
秦氏有好女,
& Q, {. r( W' W3 k7 R5 t自名为罗敷./ J9 C. w# W$ X) C6 u& Y- Y, R
罗敷年几何.0 r6 g7 [) X  v) F* [
二十尚不足,7 i2 F' ^+ o" j2 H: C& ]% A2 E
十五颇有余.
" B# n+ b) c! a; V使君谢罗敷,3 C. F6 J' ?' Q/ j) r0 I
宁可共载不.
2 ~+ C/ j. _( t9 g! m* a0 f' Q罗敷前置词,7 I$ W- M1 l/ I& A
使君一何愚.1 M  a4 i4 T) `7 z( T. e/ W
使君自有妇,2 d, B% x$ r. Z) D* U
罗敷自有夫.
1 D% R; M" e0 a7 \" `东方千余骑,
- ^7 O% f) ], J夫婿居上头.
9 @- q9 A5 o+ c3 i; t$ m5 I何用识夫婿,0 D1 X. Q1 u9 N: K5 u! f9 _+ M
白马从骊驹.* f( G4 J  ^6 x8 e* J1 f
青丝系马尾,' F( ^( F$ M* v, j! s3 Y; g
黄金络马头.( Y- ^/ N) q+ Q6 E
腰中鹿卢剑,6 z2 h- x2 x/ V: ?5 s
可值千万余.5 i! p* P8 J) ~* Z: K* b
十五府小史,
( g4 u- ^! n/ T+ L7 p3 W2 S3 P/ d二十朝大夫.
5 ?4 ~/ h7 @' D二十侍中郎,9 h: Q( s: p) p' G6 k" H  Y8 J/ Z
四十专城居.
; s4 J, m- P- E$ `$ n- t为人洁白皙,' g% |$ j7 [3 p
鬑鬑颇有须.
/ i" v' j" O& n盈盈公府步,
3 {7 i0 F3 @. B8 O3 u冉冉府中趋.' k; y) `. b8 U9 G8 b
坐中数千人,7 K. l7 D/ ^3 [; L0 V
皆言夫婿殊.
% g  S& p' k! J. ?( r3 ~5 ?5 j5 }4 zThe Roadside Mulberry" g) I& u  f3 O* y
The rising sun from southeast nooks
& X4 `; i! ?$ Z1 B6 L, TShines on the house of Qin, who
+ p  u* j0 B! h* CHas a daughter of lovely looks;
& v3 q% a: D' C* q1 nShe calls herself Luo-fu.
0 ?" P0 Y; }3 e8 u# kShe picks mulberry leaves still new
* L6 F& c% R9 ^) |0 v+ {4 K, qTo feed silkworms in southern nook,+ d9 q' Q6 _, O# B& z
Her basket's bound with silk thread blue,
# c* V& r) Q8 e, ^. z% uOf laurel bough is made a hook.
* a3 H( e! j. l) u- m4 bHer hair is dressed in pretty braid,' \/ K- R; z  `( P! ~, _2 d+ W
Like moonbeams her pearl earrings shine," k. T5 k$ H( D4 p) [0 D: d
Of yellow silk her apron's made,$ P. K$ D) O' x$ q; y
Her cloak of purple damask fine.
8 F  O& v+ ?2 S6 y' w3 `When she is seen by passers-by,
/ c! l' W. a7 x$ C) RThe stroke their beards and there take root;
! [( A+ g/ W2 z! p* Q5 t+ @When she appears in young men's eye,5 K0 U- a2 A9 H/ n: x
They doff their caps and make salute.
  E9 J' a. g& k: n# nThe ploughman thinks not of his plough,
0 Y9 L$ _( n/ j' Y. vThe hoer leaves in field his hoe.; L4 O/ U5 T/ p# \6 J; p; o8 q
Back, they find fault with their wives now,
( Z* Q; I- S/ X4 M2 Y# s! I* iFor they have seen Luo-fu aglow.# y3 r$ L7 G; t; D: r% T, U0 `( T" f
From the south comes the governor,
) H4 H3 }' }, M5 x2 [% xWhose carriage and five stop and stay.6 X" u: i  Y$ `5 V
He sends men to inquire of her.
9 `+ F, Y) j( J* k2 [  x"Who are you, pretty maid?" ask they.7 [" i$ |8 b4 @& H$ N/ @+ N4 w
"I call my humble self Luo-fu."
, E/ @+ @" b- k4 U9 Y  m3 q; m"Pretty Luo-fu, how old are you?": X1 _; l) h$ W% I  n: V5 C
"My age is still less than a score,
) V7 Z' s+ ]& V& v$ RBut much more than fifteen, much more."
1 N, G7 l) b2 |( Z"Our lord bids us to ask Luo-fu,: d9 A6 m$ x# }9 R
Will you ride with our lord, will you?"% P! k% J9 e& D- Q' \6 C& Z
Luo-fu steps forth and makes reply:
1 \8 W) l, o$ W" `( E4 f# t3 e"What nonsense you are talking! Why,! n% h7 O: @$ E+ V. h
Your Excellency has his wife;
$ x9 D; s/ ~# U& U/ ]1 h, \I have my husband dear for life.
- v* u2 |$ s3 gThere are more than a thousand steeds
6 [6 W" e0 h; G8 t$ @% M+ u  O5 tIn the east that my husband leads."
: ]9 O4 r  ]! I* W& h' J8 M3 A"But how can I your husband know?"& G# n, a6 M1 ]7 b' p& |$ C+ u( C
"Ah, by his horse as white as snow,1 i7 `( L7 g3 K. W  e) h! h
Whose tail is tied with a blue thread,$ {: f1 @7 a6 z* N, ~
With golden halters round its head;# j7 h- |% Y' Q
By the sword with its hilt of jade,
4 ^: l) f% P! SFor which its weight in gold he paid.
2 j# w, n, }  p" b"At fifteen he was a junior clerk;
( J  V8 V- t% O! B7 AAt twenty he did a courtier's work;; x" R: p: N  p' b. t
At thirty he wore chamberlain's gown;
6 W$ ^! O) l8 a( gAt forty he was lord of a town.
3 \$ [6 W# S* A"His face and skin are white and fair,
8 c4 d7 _, O' A8 k9 G0 ?" fA rather long beard he does wear.
/ m* k! ?7 e! k( lIn the court he walks to and fro,( Z8 I5 C  `4 I6 n
And goes to the palace with steps slow.
' ~" W( T  l7 g6 A# b  oAmong the thousands in the hall,* J+ P: y! ^3 d/ ?3 ~# \# I' D
He's deemed the most distinguished of all."
; n! s' K6 {8 M0 D4 s3 Z8 x8 r. V7 j  \1 g- v1 P0 y- g* Z* w
落叶哀蝉曲% @9 S0 Q( b3 F  `  e) N3 X/ g
(刘彻)
. N. m9 Z3 m% r: Y7 Q- R- x3 q罗袂兮无声,
& z* l$ s% ^, y- Z3 Z$ N玉墀兮尘生
6 O* O  t' B. ?) b, p* k+ C虚房冷而寂寞,
% l* R4 F& P; N& z& l0 X, x# m落叶依于重扃' Q' U& h0 c' f& l3 B4 d5 ~
望彼美之女兮安得,! x. w# {: u7 f* \) o4 Q
感余心之未宁( z- y6 j: H+ Q5 [% ]  G
The Fair Lady Li
& ]" y% T4 V# C. Q$ [" tTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
- D4 M( V* x0 M9 E( M( b9 `No Rustle of her silken sleeves,
( q' C3 z+ x  a; i- s' NOn marble steps dust lies,
0 y* E- ^  P  ]; f6 {Her empty room is cold with sighs.* [" n5 w+ W4 G' A& W" a& i
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
0 b& e/ ~5 u' G/ AIn vain I'm longing for my lady fair,3 a8 \: Z% h9 \6 W' `/ F1 D6 ?
My heart is aching, for she's gone for'er.- g4 f. k! T. L; T. Z- g% T4 u, v
" U1 g2 S$ H5 k' @2 Y' _
秋风辞, g; D; e6 t$ ^; O( S; [
秋风起兮白云飞,/ ?( ]7 B1 `6 Y
草木黄落兮雁南归.' }, s+ U0 D# D$ T1 ^9 Q+ M- b
兰有秀兮菊有芳,1 L8 E/ h  H! t5 C( n; l
怀佳人兮不能忘." X$ z; ^3 m/ W5 B/ V5 y
泛楼船兮济汾河,( p( W+ R7 V* W) R$ y1 R
横中流兮扬素波.! M" j( |0 S" v& }8 F
箫鼓鸣兮发棹歌,
6 c' [2 @# C) e8 M( m欢乐极兮哀情多.
4 g! m/ Q- D" r8 Z% N4 }7 K! `" a少壮几时兮奈老何
+ E1 S2 ?1 }/ d! dSong Of The Autumn Wind
) ?4 h' S/ Y9 D1 }. |; ^The Autumn wind rises and white clouds fly,0 }- b! \" e! |: h9 A) b
when leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
- A7 P; O9 Q/ ]# X7 \* L9 z% ^The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 |) p0 I2 y, M& ZOh, how can I forget my lady sweet and fair!
: T( M! L! y, z' U0 |. ]I go aboard a bark to cross the river long;9 d3 E8 L& N  |) L
It reaches midstream when I see the waves rise white.- A# M3 `6 \, y, d8 h( W) Z, _
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,: Z% I/ m' p( Y5 a5 B
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
6 L% \% c- a" S5 t1 g! d* C' YHow long will youth endure when old age is in sight!
0 E  J0 r9 c% L( u7 z2 N
" Y. f& ]" @! s+ M* q' k: K秋扇怨(班婕妤)
+ k0 o7 H1 }/ C3 d新裂齐纨素,- f8 g2 B/ w) e$ F/ E( ^* s* i
鲜洁如霜雪.
$ s4 Q) N& C- M% Q  Q; N" R! j/ O( a裁为合欢扇,% z9 c1 ]; ]' F9 H4 s- [
团团似明月.
  q% z4 h+ l+ \' m* \( w5 V出入君怀袖,. G# ~, U6 _# Y
动摇微风发.
  L' J+ X! ^+ e& w常恐秋节至,
' ~$ l1 @& K& X# r# p6 b. ?* P凉飙夺炎热.
) o% n* h0 @# s( D6 f# [弃捐箧笥中,
5 i5 Q3 k. t) _7 \% O, _; N0 R8 w  l恩情中道绝.
0 S( O; L5 z* }1 @" E2 hLament Of The Autumn Fan
$ s: T! E, h7 i2 O: ^) A5 fFresh from the weaver's loom, O silk so white,, G5 [0 g$ B/ T; s
As clear as frost, as winter snow as bright.' f! W0 h* R+ a3 {. b
Fashioned into a fan, token of love,: G" ]  D$ E( b; H
You are as round as brilliant moon above.
. m, U! |# X) iIn my lord's sleeve when in or out he goes,
5 k, f* K3 q. t5 ]You wave and shake and a light wind blows.
* s+ {5 F( e. I( [9 R9 tI fear when comes the autumn day,
3 e6 F) M! E9 y3 t: W) UAnd chilling wind drives summer heat away,5 r6 A8 |$ c9 o$ z
You'll be discarded to a lonely place,0 ~! M1 L! `- G4 n8 c& G
And with my lord fall into disgrace.+ h( k4 F: K/ k
5 o' \7 F8 g! M" [$ p
别妻(苏武)0 {# Z/ ~' I7 M* ?9 R1 ]9 s# x" \6 T
结发为夫妻,: j2 F# B+ P# l+ D4 q; x
恩爱两不疑.
7 b# c% z- m. Q) U欢娱在今夕,5 c0 C+ Y0 \. I$ z
燕婉及良时.
4 }: R! M7 M; s& m8 s% J% C征夫怀往路,
! h, N8 m0 l, q& s. W; {* T起视夜何其.$ {; D  o5 }  W8 @* R" i3 @
参辰皆已没,
) J4 @/ {& b1 q! S% I! j: _3 R去去从此辞.
! j, D$ E  q  C/ X0 g( W8 j* W行役在战场,
/ `, {" o& {- s. W- g! o+ f* G6 e相见未有期.: F0 l% Z5 Z9 l7 t
握手一长叹,/ A% h3 W# R& \
泪为生别滋.' N& g3 Z# \# {  S( r/ V
努力爱春华,
8 z4 m. k! _# `/ ]$ n莫忘欢乐时.; z3 |7 ?3 X( u% q
生当复来归,( q' F/ o* O7 [. f$ i# L- u
死当长相思.
' g' s# M! o: f8 iTo My Wife
, h. f9 T3 N; }1 u- e  jIn wedlock we are man and wife,) l0 ?( V2 X7 d6 N8 h
Our love is never borken by doubt.
- D, @; r! l- j9 ULet us enjoy once more such life,
& ~# ^* z* e: j* H/ LBecause tomorrow I'll set out.! o6 c1 `2 F7 W$ i: @) Y* w7 E
Thinking of the long way I'll go,* N) K+ n& c1 @" ~; D6 U
I rise and see how old is night.
6 A) E( Z# V, v6 o7 {Dim in the sky all the stars grow;0 f3 L; c" C- _
I'll part from you before daylight.
. H- K; M/ T$ }; W+ [- G% oAway to battlefield I'll hie,$ d# N' K7 U. T6 m0 k% m1 v
I know not when we'll meet again.
5 a- y/ [* o: o2 fHolding your hand, I give a sigh;
# u  N, j" s% }: ?; n0 kLetting it go, my teardrops rain.& m- s5 a: h' d: ?5 a% M" S/ g
Try to love spring's delightful view;
# q/ a* t4 e. ^! L6 v4 x5 bDo not forget our happy days!( Q& ?# O- J; z$ @' p
Safe and sound, I'll come back to you;
/ P  N" b3 }% DE'en dead, my soul with you e'er stays.
5 H8 E/ t' h# h. D& D$ X
; Y6 \" \4 T+ F, F( a, z观沧海(曹操) " r% h1 J# y- W! d" m! T
东临碣石,; o$ v/ ~* ?8 [  E% k6 [
以观沧海。0 [* s& _$ Z) E+ i8 O4 c
水何澹澹,3 c% d, ]) ]/ t; |
山岛竦峙。! u5 y( ~! F) H4 ]- y( F& S
树木丛生,
0 w1 u5 d7 T1 ]2 O* y3 F  B百草丰茂。; V+ P6 o4 o  ]: ]; S" ~) T
秋风萧瑟,6 \$ J: b! q' r) s* E1 U5 [2 N
洪波涌起。
: [4 a% F9 v7 W( A. k; m日月之行,
, v0 I0 U  D) Y# n2 ]; G, P4 ?$ i/ v  r若出其中;: m0 d2 M" G0 u/ v, n9 O- Q9 m# s  c) B
星汉灿烂,
8 ]. Z$ D( F. [) \' l  J- g. N若出其里。- v& x) l6 X9 o5 V0 F
幸甚至哉!
- W0 z' a! D, `9 e. W# K9 l7 w歌以咏志。
/ K; r" p  K$ HThe Sea( n% J8 F1 Q1 a" b* e: O/ h6 M3 _
I come to view the boundless ocean9 R$ |, n; a$ }8 N8 a' `2 @! z
From Stony Hill on eastern shore.% A, }: H/ U3 o( x! N0 X: j; U
Its water rolls in rhythmic motion,9 x  U& `( s8 D! I9 e/ p$ o, z
And islands stand amid its roar.3 P1 u2 a/ z8 ~$ B9 j+ C( y
Tree on tree grows from peak to peak;
5 R6 Y2 m! C" [7 @) aGrass on grass looks lush far and nigh.5 H* j, P( l, h& U% _1 q5 X
The autumn wind blows drear and bleak;6 J+ _" k: U/ G/ T9 O
The monstrous billows surge up high.$ W, ^6 z0 f4 s) t
The sun by day, the moon by night
$ |- n, t, C$ j$ d* `! O" ]Appear to rise up from the deep.
7 E, G, E& y# p8 JThe Milky Way with stars so bright
% I2 b# Z$ g# A  ?. L& }! R. `Sinks down into the sea in sleep.6 m. Z6 R3 \* m+ w6 }# @: d
How happy I feel at this sight!
3 |, H! R% @3 _, II croon this poem in delight.9 J+ r5 j. q1 F; ]

+ n6 z9 |% ?$ y9 h0 @; z5 |龟虽寿
) }& c. k1 u% A7 X% {6 ?7 _2 I2 @' d( m神龟虽寿,: Y: J4 P9 p, [+ O1 F1 ~; t0 F$ M
猷有竟时。, _0 L' i  f5 \$ n" L
腾蛇乘雾,
) [& n' y2 y4 W2 D. x4 D" U终为土灰。* P- c( }+ v; N( O9 t8 k
老骥伏枥,
( s# N; u6 E2 j5 }志在千里;: N* [1 K, h0 ^. a0 Z' X9 Q
烈士暮年,
/ a1 H/ D, c0 G. W4 q壮心不已。2 F& X( K8 {4 j* {1 M
盈缩之期,
+ k$ u$ b; y* P. \0 W0 i) W# i) t, X不但在天;
% S! A" C$ F7 `# q% q养怡之福,- Q) }, G# J2 I( ]$ {9 x0 ~
可得永年。
  g0 E- N# W- r; x" W幸甚至哉!" g+ k3 r) M* U5 W9 G+ q
歌以咏志。' S/ J+ U/ y) l
The Indomitable Soul
4 f$ g; J6 j; f% b& fAlthough long lives the tortoise wise,! m3 s5 v3 A5 z" p
In the end he cannot but die.
; [! p+ V6 o6 u; tThe dragon in the mist may rise,/ I( \" U4 s# ?0 \6 K! ^
But in the dust he too shall lie.0 A1 O) }- R2 n$ M' x
Although the stabled steed is old,
( z7 Z  B2 C5 F' ]" KHe dreams to run a thousand li.+ \1 Z) r1 N5 B
In life's December heroes bold
0 ]  ^& o# R* l1 mIndomitable still will be.
) Z: m" \! e" v- vIt is not up to Heaven alone
0 a! ?( n4 K1 Q* ]3 Y* m" GTo lengthen or shorten our days.5 u& |6 M/ W  I  L( b
Let's cultivate our minds and live on
, F+ R* N3 x1 d2 E- r+ x3 f' vThrough long years, if we know the ways.' f& `7 v! V( S
How happy I feel at this thought!
( M( M2 s. a% z( JI croon this poem as I ought.
8 P3 x3 I. A6 L) S+ V0 h( [- Q0 E- s
短歌行(曹丕)
6 }& _+ i: M" k% p仰瞻帷幕,
) p3 v# X% v+ s7 T: w8 u- ?俯察几筵.
3 Y9 J: J. j7 Q4 c6 v+ {: B& w其物为故,
' E# C& i) D4 H; R其人不存.2 O* K' }9 G- e- \" ~
神灵倏忽,
, t6 U; _3 l0 k$ d9 R( r弃我遐迁.5 y' ]3 B: U* B2 s; |
靡瞻靡恃,5 p, Q3 M0 ^+ ^* R( s
泣涕涟涟.
: ?+ y6 y) L# q2 O呦呦游鹿,
/ @4 C! R- I4 P+ L  o9 {5 ]衔草鸣麂.. w+ \0 ]* P0 w2 |
翩翩飞鸟,
( o* D5 d: K$ c! E# F9 s) a4 I挟子巢栖.
- B: d: E3 u7 g7 _$ f: V我独孤焚,
, D4 o& w. k. H怀此百离.
! Y" i' n, T- v* n/ R9 }犹心孔疚,
% [0 N: D. v! ^) P. t& q+ e+ A9 V莫我能知.
  `! s6 H! R( g0 j人变有言,忧令人老.
+ Q0 q3 R- z; H; F嗟我白发,生一何早.: Q# P3 V" N/ N- C
长吟永叹,怀我对考.. D5 D; U9 r8 m) j3 T" h( |
曰仁考寿,胡不是保.
; H. q$ p* g3 w9 Y6 F& f7 L4 zOn The Death Of My Father
) {+ g/ ~- Z- z: O1 rRaising my eyes, I see his screen;
: o& y  v3 @. k  ZBending my head, his table clean.
5 W3 X( L: N# |1 gThese things are there just as before,
7 C5 U3 z0 x/ kThe man who owned them is no more.
* K. a7 C& ~" }+ \( |+ gSuddenly his spirit has flown
! ]: u  z# E. G3 ]' lAnd left me fatherless, alone.
  E+ C% C; K% B' b2 m+ W+ N# ~5 nWho'd look to me? On whom rely?" z( G! t& R: J( s; e
Tear upon tear streams from my eyes.0 w0 k/ E& j' k
The deer are bleating here and there,
- j8 ]& _. ~2 S* ]0 B% o, VThey feed the young ones in their care." {- Y7 ~/ R" I+ `# k" R
The birds are flying east and west,6 F3 l# i6 C5 ?" ^7 f$ j& D; b& }
Feeding the nestlings in the nest.
5 z6 L3 g# R5 Z- c" P7 VAlone I'm desolate the drear,
0 `3 b( a# F. V% n$ q9 {3 g2 yServered from the father I revere.% H+ W8 U$ |  |+ @/ V. F
Deep in my heart grief overflows,+ p- ]3 b, Q% r; ]. a0 i! d
But no one knows, no one knows.5 I7 H! R+ V0 O3 o
'Tis said that sorrow makes us old. j, q1 y9 V: E& ^- ^
And early grow white hair. Behold!6 n# X7 N/ a" L; ]' i
For the deceased I wail and sigh;
; A- s) [9 u! [; x. _$ TIf the good live long, why should he die!9 O- y4 K; @7 m+ A

9 S* y: |* P# g; H9 L/ R七步诗(曹植)3 D7 a2 m7 H% q$ D% h+ r
煮豆燃豆箕,7 j$ {( C$ |0 j% N! \
豆在釜中泣.) {9 d" G/ F0 {. V, y
本是同根生,
$ S4 O+ w0 D- c4 C" L相煎何太急. : f% u5 Z% J9 |; H$ `
Written While Taking Seven Paces
) s2 h" z2 u  I1 V0 o7 d: g3 GPods burned to cook peas,4 R2 T. m0 V! ?- J! p; z
Peas weep in the pot:- s( Z; s0 Q( r8 b0 g3 T7 {
"Grown from the same trees,+ J3 j  k- I8 E& D/ @0 f9 j
Why boil us so hot?"' h9 K; x9 D, d/ z; ~$ Y  R
0 \" L/ ~, J7 T+ i4 C- m) P, e
七哀
/ I. y: `9 \1 N" o2 u, Z9 D  X. _明月照高楼,
/ E; ?$ M' l- j, b流光正徘徊.2 ]( X  z- z! B( i
上有愁思妇,
1 }! K( {; l2 _! R9 e* X* z悲叹有余哀.. j/ E+ W0 o# F5 u- R
借问叹者谁,( b5 T. H1 o8 z
云是宕子妻.
3 G4 A9 [5 b6 L/ R君行逾十年,: \# Y1 d: ^% K: D
孤妾常独栖.
% @* f7 [6 `- T君若清路尘,
, C8 s( Q% n. J+ S( V妾若浊水泥.8 [. u! t7 |" o; }) ?7 b4 L
浮沉各异势,' A+ U$ F" E0 F. @9 y  f
会合何时谐.
" e" e  a* h! _; V6 s: ~愿为西南风,
1 v+ R+ l; V) v9 d长逝入君怀.
6 C% v1 w/ h( n" }2 s君怀良不开,: C' L2 B" L: u$ P
贱妾当何依.
6 V% G( f3 w" b) f; x7 t. G# E; QLament. g. Z: l! l: V) `* a, A! q3 U/ Q
Softly on the tower streams of light play;
# H& x8 {  x; XIt seems the moon is loath to move away.
! i9 L% h8 J8 k" H  e+ W+ ~( tFor here is beauty wilting, tender sighs,; e% c9 I' k& B; p; p7 h
Telling of a tender heart in pain, which cries./ k6 d9 q. y1 z
May we ask who is there so full of ruth?' z; T2 w+ w3 W& ~1 I7 i
A wife in name, a widow, ah, in truth!9 b7 g* r, \/ k$ X! g
"You are far, far away for o'er ten years;$ u4 ?' M7 `6 q9 G* z( N/ I
I am alone, alone and oft in tears.
: P$ l" e# Z' Y+ Y. _"You're like the dust drawn upward on the way;
* u6 K, x( M" c* s8 _Like mud in dirty water still I stay.
0 X; r# D4 |7 _: [5 x, [2 E. bOne sinking, the other swimming we remain.
" o* z  ~  n9 J2 ]If ever, when are we to meet again?( _6 s1 c* B( _* e
"Would that I were the wind from the southwest,+ s+ k9 Y5 d& g6 A( I0 x% J# n7 x
That I could rush across the land to your breast!  d! a  H  [' `6 R  o% o/ ]% v% \
From your embrace, if you should shut me out,
1 F" k% V" g  \. h& A, U$ VWhere should I go? Where should I roam about?"2 V0 H- Y3 j+ t
8 v7 p6 @' t( S8 s: `# I
虞世南 ; g$ ?* _: f# {
5 k5 |! C5 q$ p" x  o
垂 饮清露  ~5 V3 E$ p: H% w2 [0 v
流响出疏桐
7 @9 @- T' t* Z) g& ^7 l: s居高声自远/ j' \& K! P. E: q
非是藉秋风
" ?& G' e, W* W( b  G- ]! Q2 } The Cicada0 V2 W0 Z  @( Z! j  N% M( V  x0 D4 u
Drunk with fresh dew, your trill will flow
, k" o  l- V+ p  T. h) o4 ~3 @$ j2 {From 'mid the sparse parasol trees.& H' M" J! g& p$ @, X1 j) n
Rising high, far your voice will go,2 i5 a# @/ X+ {' ]0 O& d, z
Not on the wings of autumn breeze.
" F( `4 W. L) a* {9 N* F5 t. N6 {
咏萤( ]" e+ r8 M7 @' a. p8 t
的 流光少
3 `" o' A. A1 G飘摇弱翅轻% L& d0 N# c" b( g9 t3 w6 J9 m% c
恐畏无人识6 @5 N6 b- W' I0 W/ Z! b
独自暗中明' Y" Q, y, c! [: a6 Y
The Firefly1 K( q1 m9 f0 }) C6 x" D% I/ O9 \8 x8 `
You shed a flickering light;
9 Q0 Q: l7 @+ k& x8 Z# BYour wings are weak in flight.
% G- _! n4 `$ y! |3 _0 }' oAfraid to be unknown," j' Z% F  k: X! d7 m
At night you gleam alone.% T$ N6 f, i5 O; m; e1 {+ a
孔绍安 6 m6 x9 h& L" T2 u0 B& H( v. ~; q
落叶$ Q  t, H/ @; I: ?& j# \
早秋惊落叶
' o( T0 }" V2 Z9 X; N$ T. h5 g' L$ Q飘零似客心& r1 K7 N& u5 ~% Q) U9 C" y. T- V
翻飞未肯下
# S9 ?0 P: ^( ~: f$ h" J' m/ D% e犹言惜故林- I! {# K2 a  R
Falling Leaves, x5 d0 g5 S) c# [3 Z
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
3 o+ {4 v  v3 ~% xThey're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
# K# O! m: ?. v1 E& t" H9 x" _They twist and twirl as if struggling against the breeze;8 [7 Q0 _5 E! G! V) T- y
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
- l0 c2 W+ p& D. s) M; T% J, C
+ K: u$ v# E; I( F" w2 `1 S2 o王绩
& C5 E4 ~$ o1 q: N1 A$ P过酒家* i1 W6 u4 i! ?# ~& c4 z: e6 `
此日长昏饮
" @9 p9 X  m" z/ N* r6 m非关养性灵
- e; g# P9 ^! ^1 r) w  A眼看人尽醉
$ G# |% @# E3 H* m( z  v. H/ r何忍独为醒1 R/ D) I$ b( F- k4 E
The Wineshop
4 l. p+ w3 @! z6 @8 ~& `  s) bDrinking wine all day long,
4 Z' o& t$ c( d3 n( \5 BI won't keep my mind sane.4 @1 ^4 H% v# o
Seeing the drunken throng,
0 N9 q8 N5 }) z; B: m2 k3 ^" n! ZShould I sober remain?: G# v$ k  c6 A& B! z2 o8 W7 _0 R
/ r0 S3 }/ \' a0 u6 a
野望
4 I) @8 ]3 d! O% C- Z. O# Z东皋薄暮望* y$ i  K  k% j/ }3 e# d1 I
徙倚欲何依8 l2 o' m/ ^9 d1 e: D7 |5 n
树树皆秋色
# q! Y7 \" F' e8 A# k1 C& c山山唯落晖$ d6 w& A/ D+ k/ `+ Q1 U
牧人驱犊返
! v) z$ K& r& \% ]猎马带禽归
1 T- U2 Y3 m+ N% G- A% R* W相顾无相识0 I6 E& k# v7 N. \) r/ c1 ^$ N( J
长歌怀采薇
7 ]: L% c6 ^7 ~$ C* t- g0 [A field View
* O. {7 I7 H- `- O6 dAt dusk with eastern shore in view4 Q( U, Y2 \: d. e
I loiter, but where can I go?
% p  u/ Q( k) p( p9 ~  e: }Tree on tree tinted with autumn hue;, I# W  a2 b8 {
Hill on hill steeped in sunset glow.+ X- Z, E; h/ [) X# I
The shepherd drives the herd homebound;
: t# h5 G; K3 }The hunter's steed comes back with game.
  a, R- \6 ~; k  K* W% [0 UThere's no acquaintance all around;
! w, H7 b0 d% v2 lI sing of hermits and feel shame.
. |) ^4 S( `) m" J
! b; v1 k0 n0 i+ z# u- O寒山 4 h, V2 n8 t: ~2 E
杳杳寒山道, t9 U: ^7 O1 E& @- \# ?
杳杳寒山道
+ i! \! L% B9 B% n2 u落落冷涧滨) s/ O5 E# {6 D+ g  r
啾啾常有鸟" H: c+ G5 t- L3 i1 u
寂寂更无人
7 y) w- }: z. q& K淅淅风吹面) T3 _; \; ?: F5 `
纷纷雪积身
6 L! J" f2 G) G! S1 H0 o2 i; ~1 E朝朝不见日
- [$ p, n2 R+ P* p3 P5 G岁岁不知春
: d$ `9 O2 W/ C- a2 n! O+ Z/ VLong, Long The Pathway To Cold Hill
; g/ S: W$ Z# g: C; ~Long, long the pathway to Cold Hill;$ J2 t' C$ y7 p2 |) G
Drear, drear the waterside so chill.
3 e5 G7 O: b+ x7 e! aChirp, chirp, I often hear the bird;7 J6 v+ w5 ?7 T( O
Mute, mute, nobody says a word.
. c1 j6 F. f" _Gust by gust winds caress my face;  w% g2 K; W3 Z$ }: k' {
Flake on flake snow covers all trace.
# L% x8 {& ^4 x% iFrom day to day the sun won't shine;
4 d4 R' b! E5 lFrom year to year no spring is mine.
) Z/ M: _1 |) l: [4 a/ A( f- N) l# _) L* o7 H( b* L( J# B1 Y* x
王勃
2 _* |4 a7 X" H# ~滕王阁诗# z. r! Y$ L; [
滕王高阁临江渚
7 |$ l0 T( G* p( W% R9 \佩玉鸣鸾罢歌舞9 t  D1 t* P0 j! k
画栋朝飞南浦云: z5 z. S8 ~6 x2 ~  O
朱帘暮卷西山雨
3 t; e4 X' [& u5 \  `6 Y闲云潭影日悠悠4 }" n2 u" L/ H) w( P; K3 a
物换星移几度秋
  W0 L9 O7 W+ Y阁中帝子今何在: @/ k' U- V: H0 Y! N8 r
槛外长江空自流
: B4 N" D. b, n2 k6 h: {7 nPrince Teng's Pavilion
5 \+ k7 X- n( {( K$ NBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
$ W3 y3 ^5 _- `( t$ ?; ]But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* [4 V3 e$ l7 Q2 x0 G5 ]
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;
: v5 p3 ~8 O6 C% kAt dusk its curtains furled face western mountains' rains.2 ^) w6 _/ Q0 M( W) u
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
5 \& S* v+ r! W4 r: p+ n" ~( ^: @/ Y- R0 WThe world and seasons change beneath the changing sky.$ S1 o4 P/ o4 [5 n2 D- g
Where is the prince who in this pavilion did stay?
, E# `! X9 `, Y, i' U" g9 @  ^Beyond the balustrade the silent river rolls by.
2 Z+ X6 u# X. i: z: ]& j沈辁期
0 D. P4 ^$ `6 {杂诗+ H2 Z2 w2 V/ K' q5 Y5 _2 h) V
闻道黄龙戍( i8 O6 ]- p) @5 R$ |
频年不解兵- ]2 ~& b3 [( B: F' J
可怜闺里月2 e( O9 G7 l1 ]0 Z8 m/ _1 N2 E3 K5 D
长在汉家营! O' I; G2 h" r: N/ s6 D( l' ]+ n
少妇今春意: X/ |! V, u  A: Y8 i
良人昨夜情
4 f7 t% k8 l0 A2 ]! F谁能将旗鼓. z" X0 d% ^  S
一为取龙城
  Q! v# q8 W2 B0 t' v" [9 SThe Garrison At Yellow Dragon Town! i" ^9 `6 @9 q' \6 {& O9 r/ c
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( u: a2 ^' [+ y: [4 p4 C- V7 f6 B
Have never been relieved year after year.7 N2 U% L- i% [$ W" y
At home their wives are watching the moon, when
: i. @* E$ a* o1 z$ R3 F# lThey're staying in the camp on the frontier.4 d. B; ?6 l& B+ ]2 J
Their wives are longing for them when spring comes; j  H9 M' L+ ?1 ?) Q
And can't forget their love on parting night.0 D: O0 b0 B' e4 j9 _& u" _% i/ p% Q
Oh, who will lead our troops with flags and drums# N& x" b, ]. @9 W6 n: ]
To put the foe at Dragon Town to flight!: _( ], y7 P* T! X

4 p( p6 h" x; N0 h$ o贺知章
  X5 c5 P' Z$ y# [: J1 g3 j9 k  p咏柳
$ U" H8 U" t, r( s' _0 A碧玉妆成一树高
' t* B# w6 y( ^  C  G0 I& E* Y万条垂下绿丝绦& F( ]# H$ \, @
不知细叶谁裁出
. f; L! N) J3 s5 Y. O: Q! o! |二月春风似剪刀
7 t8 e9 O6 L, v3 L$ fThe Willow  r! E8 ?: }$ A" J) K
The slender tree is dressed in emerald all about,
6 C7 J7 r7 }" P  P# j  |A thousand branches droop like fringes made of jade.) c# P! T0 b2 p# G% H' E
But do you know by whom these slim leaves are cut out?5 a0 @+ Z6 ^1 e0 W8 N9 y: A
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
2 p; f! Y0 ~9 S6 Q! d; K7 W. C8 U3 N
回乡偶书2 n% p0 D1 a7 Q" x; Q* w
少小离家老大回
% x6 C; L! ^& W) n1 b  ]乡音无改鬓毛衰
6 H/ e, s8 n+ a# T儿童相见不相识
+ g7 i) N) V$ M, B笑问客从何处来, }0 ^) q! }3 l  i
Homecoming
: E8 \2 Q) M: w0 Z6 M% x" TOld, I return to the homeland I left while young,( y- Z! n+ M7 S: N# E. q6 Z5 c
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.2 J. w/ G; s& c, k$ h
My children, whom I meet, do not know who am I.8 U1 Y, l5 f# X" V
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.6 W9 b" L' @8 t. k" }1 u
+ f  z; \1 p& H$ D% A# W) t
陈子昂
/ Z# ^* K; s, L登幽州台歌
( {) J3 k. t7 R4 R前不见古人. V2 W: c, [1 O* r8 C6 D
后不见来者
# @1 R1 ^4 v/ f4 n/ s! e# c7 J2 w念天地之悠悠) Z  y$ G2 p0 N7 d3 o; p4 D& y
独怆然而涕下
! v7 y! c* H8 e1 j7 F7 W! t! ROn Climbing The Tower At Youzhou
4 v* J6 u$ Y0 m7 d# V7 KWhere are the great men of the past?/ W: [& |' B- n1 E# c4 m
Where are those of future years?
! T8 ^, P4 k0 d+ T  bThe sky and earth forever last;
) u+ G/ {4 _& I. |  |1 _) R$ ^Here and now I alone shed tears.# v7 Y( M% d* Y7 j
, H- C( p, D0 o+ {* @7 ]  ~
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞. a- j; M) G' _# [) t. N0 Z
宝剑千金买
6 g4 F& X# A4 j. C" H0 y4 k" B生平未许人
. `' B$ o0 p9 g6 d4 d1 v怀君万里别, z1 ?$ A; U1 |
持赠结交亲
" w9 Y& L0 f8 s/ m- E孤松宜晚岁
2 r, n/ k' k/ @& p8 i8 j& r0 b: l/ `' y众木爱芳春
8 c/ K1 T" H2 R8 j; |3 z. S2 x巳矣将何道; h4 a0 _/ }  T8 L# l
无令白发新
  h; U, E1 p: t1 c9 B/ [! LParting Gift7 x! A& |2 H* z3 M5 [: {
This sword that cost me dear,
+ a/ T1 _! u4 W$ W/ V  n7 M  _3 eTo none would I confide.
% f4 u* ~" g6 o0 r1 D# A% x/ i- gNow you are to leave here,
' X; c% x; n/ a+ Y, ?8 q  E. pLet it go by your side.
3 V- x  s& u2 N3 X+ ~1 p- TTrees delight in spring day;
0 ?2 C( [. }0 l' P7 f4 W2 PThe pine loves wintry air.! Q! E. d' ?4 Z5 |
What more need I to say?6 l- T! f# [5 U
Don't add to your grey hair!& ^) m' @+ j# Y2 m
3 Z* D' ]& w& {: ^
张说 3 g% y- E8 B  b: ~/ \6 |- J. A/ _
蜀道后期
& G% L' N, ~5 p% x# M; ^客心争日月
9 d' M$ O/ p# d: }. S; ^来往预期程
/ m6 v& j: ~9 p秋风不相待
3 K& ^+ N. K' j; Y7 x先到洛阳城9 s0 A% U! j* S. L: ^9 m" g
My Delayed Departure For Home6 ]0 \0 m. Z5 `
My heart outruns the moon and sun;
& }& p) [9 O, m5 ^( {! q% OIt makes the journey not begun.
& |# I) N9 p, s7 U" \  O7 j  NThe autumn wind won't wait for me;
* x& z2 {8 C  U% m% f' }8 ]# w9 ^It arrives there where I would be.7 D- o* u5 t; z; i5 Y$ m

3 b4 K- a& e' A( O$ ?5 I张九龄
% a9 _5 k+ x/ V4 ]! d1 [. `望月怀远
9 X, \" V6 Z) ~6 X+ o- J- W* y& e海上生明月
5 p5 z  B% j& U1 u1 u天涯共此时
: y& Z# m+ f( p情人怨遥夜% T- Y" L- i+ w$ ^- \- z- a2 ~* D
竟夕起相思
# N8 h, V3 Y9 i; R5 e灭烛怜光满
/ }8 e: C- v6 q& Y8 R披衣觉露滋4 g& l1 S6 c: _
不堪盈手赠9 x% u2 P. q0 v- }
还寝梦佳期
5 Y3 ], W& w! K& `9 {- jLooking At The Moon And Longing For One Far Away2 ?- e/ n2 b% T0 \' C' m& h. T4 h
Over the sea the moon shines bright;8 u5 F) c2 F) A5 x! ]4 l  x
We gaze at it far, far apart., j. _8 r9 O. `( `/ x% }7 S' Q
You might complain how long is night,5 N8 t( K# p) w2 [5 a
And I would rise, lovesick at heart.4 M/ A( y9 B7 l# d5 L  g
I blow out candle; still there's light.; p7 z# Y2 q9 l9 X1 g( z
I don my coat: I'm moist with dew." b. e& c. y% ~  @
I can't give you these moobeams white* A. p1 f" n0 A9 Q. k
But go to bed to dream of you.
) H/ I* e# O/ m4 C
/ W8 R$ ~/ b, D& |自君之出矣
- ?0 U7 @# y1 [自君之出矣
1 k; ~1 C' h* P* y4 I不复理残机2 c) T0 L4 V" d6 P1 I6 ]9 n: Y
思君如满月3 K! p" @% w( c
夜夜减清辉
( l2 D6 ?, Y5 m: iSince My Lord From Me Parted% `( [- `2 {, k3 b+ }
Since my lord from me parted,
, Z. L8 u2 g) F, ?* G& FI've left unused my loom.- g- m6 v' ^# F; Y" A1 p% I# F% @! x# E
The moon wanes, brokenhearted,
* A7 g0 c) I3 ^. e5 y. L* ?' `5 ^To see my growing gloom.
2 t% r2 O  t* s2 \$ p& \* A8 x9 R  y1 U王湾 # C& u& \2 N1 s! _
次北固山下, j8 y! B1 u- Q
客路青山外7 y" j9 ^& i$ |. k/ S4 T
行舟绿水前
5 Q. L' V0 Q3 N" K潮平两岸阔
8 j4 b* @3 [# S1 w风正一帆悬
& S/ \1 T4 _5 r  z- Q/ M9 C海日生残夜
3 h: |9 j$ `& o6 A江春入归年
: b* h  ]8 @2 L乡书何处达1 ~5 h3 Q. {, Q1 G
归雁洛阳边
: Y4 t8 B: A! X' L4 L. e2 n2 Y# SPassing By The Northern Mountains
; [1 S/ o. S% E1 ^/ z3 A) gMy boat goes by the green, green mountainside;
7 g) W( P4 O8 o- MIt glides over blue, blue water with ease.9 E; B2 f7 ]2 ]9 q/ {- H% H" C
The banks are pushed far back at full tide;2 y% _8 R3 v0 z% @1 N9 O
A single sail seems hanging in the breeze.
' t' A  @! l: r& A7 OThe sun emerges ere night has passed away,; G9 _7 H* t, o
And spring intrudes to ring out the old year.6 w' P, ^  I( Y+ T
Who'll send my letter home without delay?
) {6 h# q( o( iI see no northward-flying wild geese here.*3 P. ^8 g$ m% M: h5 y: Q) X
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.
4 Z0 l0 R! P$ }, d) S, M% H" s, p6 u5 j2 O  ]1 B& ^* j8 E- F$ u
王翰
. E! f  m6 t: L+ B凉州词, g, G- C1 Z: y7 N! T3 s
葡萄美酒夜光杯7 ^* Y4 _7 v) L- H0 M: ?
欲饮琵琶马上催, r9 C* D  {4 \* N
醉卧沙场君莫笑- E. g% e) a& l2 a
古来征战几人回4 t" v/ K& H7 {8 V
Starting For The Front
8 o0 Q$ p* |! B. eFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,9 w% D; ?2 f2 Q+ |, m3 }
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.# ?$ @9 q, T# \; s" r9 I
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!7 }8 z: i; K) N- k
How many warriors ever came back safe and sound?
3 ?" [8 Y0 U0 C' P. D9 o  H- }' @& I4 f7 k/ h3 r, N
王之涣
' z9 A) U; t* T9 w登鹳雀楼
4 `. l2 e2 P# n& G7 V5 J白日依山尽
" r: D5 e1 m- @7 O% N黄河入海流
- w! Z* ?4 r& e- c9 s1 `3 ?" ~0 V欲穷千里目
9 @2 j7 a! F7 C更上一层楼9 \9 f# \/ }) F, r, w' h- `& F' G; f
On The Heron Tower
8 ~% o7 t; R5 _2 D8 ]! _3 s; CThe sun beyond the mountains glows;
! x0 f: r& v0 OThe Yellow River seawards flows.
9 ^8 B6 H4 l! j: Y( p, z" CYou can enjoy a grander sight
" Z/ i, G* r9 u8 ?By climbing to a greater height.
* \0 Z+ Z8 d* s& {1 `, W  o5 }5 @
. b/ v& {: o6 _$ f! e+ I8 ~出塞
' p# b  F* n1 [黄河远上白云间
  V; G1 S  e2 Y" ^9 o一片孤城万仞山: h! g$ L3 ^* p" Y3 U* T. w
羌笛何须怨杨柳  A0 `4 _, ]  @& w- J5 O
春风不度玉门关
5 B" D) ~$ W. Q* ]2 g- m! XOut Of The Great Wall% }  d  r  }# v: o7 p0 Q- U- U1 i1 }
The yellow sand rises as high as white cloud;
& |4 C2 \! m5 M2 D# H  fThe lonely town is lost amid the mountains proud.
* ?: `- K" C( p  k- [+ L: U/ }  RWhy should the Mongol flute complain no willows grow?1 `1 L. K# c8 R% D  N- v. q  D
Beyond the Jade Gate vernal wind will never blow!9 L& I* g; O1 P# [8 t: P- ^
: N3 m# ?  h* u" I) a: g/ C
孟浩然
( m, }( [6 s0 [# k夏日南亭怀辛大. m0 q- \- a6 [! r8 k5 ?0 ?9 @, R4 P8 P
山光忽西落
3 |- P/ t$ {# R2 z4 B' Q+ m6 s" ~池月渐东上2 b2 f* T; Q* n8 \4 }2 {# J8 `7 ]
散发乘夜凉
. H6 E" `$ f2 {开轩卧闲敞
3 ~9 y% a' `0 R! `  E$ c: f; D: g荷风送香气
; V3 H" o3 B4 V+ N6 J竹露滴清响
9 s' w' K- ^/ O$ Z欲取鸣琴弹3 L7 j' I" k% o: u& e
恨无知音赏; b7 t/ I9 z8 R5 ~# i7 C
感此怀故人
. P  i, q/ h6 ?* j, `( O中宵劳梦想
2 ~0 F% {% ~5 Z( K% @2 T/ [Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day2 w  z6 k5 W9 _9 Z! m& V/ u9 `
Suddenly daylight fades o'er western hill;" U' ~4 x/ |1 U7 Z, B
Gradually climbs the moon o'er eastern pool." R0 d$ }5 n/ T2 T. t, @% B
With windows open, in bed I lie still;
! ?/ R0 [  Y7 |/ J$ z; w# X+ E4 IWith hair unloosed, I enjoy the cool.) @, V2 v+ x9 J0 t
The breeze brings fragrance from lotus fair;
. ]; A; T5 b' Y% ~) T; `% H: \Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.7 i4 d7 }' k. \; `1 z: l
I'd like to take my lute and play an air,' V2 U/ r2 X  O, m  }
But I can find no connoisseur to hear.
% O5 P' G3 o. ~5 |9 Z. MSo I long for you, my friend so dear,
  c: d5 W- Y$ f' l, u( l- fThat you may in my midnight dream appear!
7 w% {8 U/ ?! w9 F" k3 ~2 U; Y8 R$ {9 z3 p3 z
留别王侍御维
2 N# _+ Z; w# }# v3 k, g7 ^寂寂竟何待
6 ^/ }$ D5 m3 n& \- Z! @6 _/ J朝朝空自归
: K2 V) c& t6 ~% G- O: {+ W欲寻芳草去
# D4 G( @; N6 g) l+ d/ F. X惜与故人违
3 ~$ f7 v, d. F1 O  A当路谁相假
2 c0 I# G3 ^( ~. A. G知音世所稀: W9 J& T) E; L1 N+ o6 y( `/ C
只应守寂寞
+ S* J7 p8 \5 K  P6 Y/ l还掩故园扉
- v0 Q: T' v2 d9 WParting From Wang Wei
8 \: A( B4 y$ c3 M( T, BLonely, lonely I wait in vain, alas!
: S6 @% n' w8 L( y& x  u" v; wDay in, day out, I come back sad at heart.
2 d1 O7 h+ F5 F  j  P8 c  LI'd like to seek my homeland's fragrant grass,# Y6 g2 G& `6 _
But I am grieved with my old friend to part.- ^# j9 `: a: w' [- {
Those in high places will not lend a hand;5 H; m  s( e2 O% X- N+ U+ e2 @
In the human world good coonoisseurs are few.
9 q+ b% |' ?# i4 i0 D+ \. P: E* uI'll close my garden gate in native land
) f7 w* k% r6 L, m5 HAnd live in solitude with nothing in view.5 J0 c3 K. Y1 ~4 H

4 p1 V/ [9 y6 f+ P8 c4 s3 e过故人庄0 W5 h6 M* N( D9 @& k0 c# s
故人具鸡黍
. A1 g& {* z+ m5 L/ X4 D/ F邀我至田家% s6 }' Q/ Z! I  P8 ?
绿树村边合
. Q* |  c0 y$ h7 \青山郭外斜* d' \1 M( F9 A: P; q+ W" ^
开轩面场圃
0 n# M+ n( ~' S把酒话桑麻) S4 s) P9 B  r9 s; O
待到重阳日4 {' r, t( |8 i, K: u) u9 k3 G+ u
还来就菊花
5 y4 h1 _6 P, wVisiting An Old Friend
3 w& v4 @/ |# h( x0 x0 r% J6 mMy friend's prepared a chicken and plain food
* d! c: k8 w4 w) B. ]And he's invited me to his cottage hall.# {, l9 I  G& V6 |# [. Z
The village is surrounded by green wood;
- @1 _1 t4 k+ r" V/ r- MBlue mountains slant beyond the city wall
* @3 n+ \1 Q9 H: h' x# n) yThe window opened, we face field and ground;# K' A, D7 J- G, I  J0 l) }
Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
( U9 g& @- P$ ?& B"When the Festival of Double Ninth comes round,
4 Q/ `. z/ O. ]5 DI'll come for your chrysanthemums again."
; [) ^$ s7 Y2 W; N
! l% x1 B/ Z$ C" Q( X6 ?+ X+ A( {" _7 H春晓6 W5 B) a& \  t" {0 H5 z
春眠不觉晓& \9 W! A7 m/ [4 N# J4 c- q/ b
处处闻啼鸟! _# \" K, c2 \! H
夜来风雨声
$ Z7 {( f  B& t1 Z: S1 e3 |花落知多少  @  ?; P0 S& [7 I
Spring Morning6 s/ f" j7 C3 t; E
This morn of spring in bed I'm lying,
+ h2 C/ Q$ I7 [8 w0 [# j( _# ]; X6 fNot to awake till birds are crying.
2 Q, Y4 N5 U+ K% j! ^8 V: R8 R; K; TAfter one night of wind and showers,
! D( l  F; U6 o3 PHow many are the fallen flowers!
: n0 Z/ Q, h5 h; {) f3 O3 c2 R- u9 r' V6 _8 d  |/ V6 Z# f
宿建德江
: D8 |. x0 m3 L' |  {! Z' P6 K4 X移舟泊烟渚  T8 S) X( a2 ?6 `% b
日暮客愁新
. s2 p; {! g. g9 {3 ]野旷天低树
6 i- p9 B" v1 P9 }7 m江清月近人& ~9 N8 F% Z6 p7 G0 @6 \
Mooring On The River At Jiande& I  w$ f. v" Q+ u. n
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
" U0 F% B8 R1 u+ f  q0 v2 b5 e' bI'm grieved to see the setting sun no more.
# U0 r) E* w' Y' m3 s, u$ dOn boundless plain clouds hang atop the tree;8 X, V) K* V, q
In water clear the moon seems near to me.* V" z" s6 ?, U! g" Y2 F

; L6 f7 t8 _4 I4 K9 h3 X( ^李欣 9 x8 k* _  ~3 U! H+ p* g
古从军记% I. B  u9 Y+ o; Z9 }4 Y
白日登山望烽火
9 F" Z* j/ p6 C1 }9 x黄昏饮马傍交河
5 f3 t! Q) c, X; J+ X- l行人刁斗风沙暗. a3 C& E. H* C! x1 q
公主琵琶幽怨多4 ~6 {$ J7 U6 t$ ?. I" y
野云万里无城郭: N% t$ Y' J) C- O! J
雨雪纷纷连大漠6 A0 c( g& o5 ], R6 o& Y
胡雁哀鸣夜夜飞
: T, c0 V+ d% {% a) e" c* b- z胡儿眼泪双双落: ?: p: G9 \$ m
闻道玉门犹被遮0 Q8 F( P3 t  y+ y! T& ?
应将性命逐轻车
- T9 _# w- z' M9 |$ }& L, ^年年战骨埋荒外
# N' K# v. e9 o5 Q7 y9 x7 a1 ?空见蒲桃入汉家
$ q3 c; |" a( _8 H/ xAn Old War Song! j7 U" p3 S5 H- X
We climb the hill by day to watch for beacon fires: l2 g" @9 m1 r# y# a2 i6 V7 g( b
And water horses by riverside when day expires.
0 ?* R6 i$ k8 N9 XWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows
; a" Q( x0 t0 K- k, A* FAnd hear the pipa tell the Princess* secret woes.
9 g! W( H  F7 FThere is no town for miles and miles but tents in a row;, S, u& f8 A! W5 u8 R% e
Beyond the desert there's nothing but rain and snow./ g' Z' C) P' R1 S& A6 A, C  N
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;6 F3 q2 N; T8 @4 @
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.( x+ d9 C- ~" I! m; o
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,, }3 s; j6 O# r: j
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!2 ~/ ]' c8 O0 n5 l9 t
The dead are burried in the desert year on year,5 Q& K; e8 Z5 Y
Only to bring back grapes from over the frontier.
- [7 C5 K( w5 F* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, ' _- I' T# _$ B+ v) U1 {9 V
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
) u( i( Z6 n9 K) l1 S" a1 l, A9 u, o
王昌龄 从军行七首(Army Life) 8 J; ?' Q: a" N
其四
  u+ C, K+ H/ u5 \青海长云暗雪山
  y+ C7 }2 z9 l4 g1 S3 E孤城遥望玉门关
9 O' [% C: @2 }" m2 V7 C, B: [9 Z/ h黄沙百战穿金甲
  P& L* `6 d5 g5 C. `7 G不破楼兰终不还' Y% |8 e) N+ y3 r  `
(IV)
4 n! r, ~: `5 h2 qClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
3 u' M: n% y. t( r/ u+ LThe town with Gate of Jade stands far away, forlorn.( M/ x3 j2 Z% [" c* N
We will not leave the desert till we beat the foe,
  ~) W# k* f. }( O) N1 AAlthough in war our golden armour be outworn.
1 c/ A( i1 }) R; u7 s
: h! ?; F& N. }$ x4 W其五  m) J5 P) v3 u5 C* f2 m4 I
大漠风尘日色昏  J; I5 ?" Y9 ?( Q& t
红旗半卷出辕门$ e) |2 ?- `8 c: z& u
前军夜战洮河北
+ z/ D$ w# ]$ n& h已报生擒吐谷浑
2 x. d/ t7 Q* l3 N9 M6 m(V)! ]9 ^/ g8 @7 u$ w
The wind and sand have in the desert dimmed sunlight,
' u& |& g7 y, P# a9 s% SWith red flags half unfurled through gate of camp we go.
: ?; ~! ~' [+ h0 D* S: v, GNorth of the River Tao, after nocturnal fight,2 `; @0 D, n, y5 @3 m9 ~
Our vanguards capture the chieftain of the foe.
6 v6 y9 [0 h* D$ O3 }
' V" r* F4 X$ n$ V( ?# o+ v: i) c/ u8 r出塞! j* `" `7 a- Z0 o* C9 C7 }
秦时明月汉时关+ Z3 l) q5 P5 J) I
万里长征人未还
/ w9 T7 U' L# P$ d但使龙城飞将在
& {, n6 \+ R, z. ?6 j1 Y不教胡马渡阴山8 ^% v; n3 a4 L. S# \2 W7 p) v
On The Frontier
  H/ g2 ^' T% \# y4 g% f# ZThe moon o'er mountain pass is still the moon of yore;2 F+ `5 c. C5 g( u
The men who went to guard the pass are now no more.
5 ^) ^* P2 h1 }  P8 t% j; W5 _Were Flying General* still in Dragon City here,. w+ C+ V# D! v, D# l. _' n
No Tatar steed would dare to cross the north frontier., n6 m+ r- D8 K/ h3 a
长信怨
+ b4 }/ @, n- z, p3 J  \9 L# X奉帚平明金殿开
& P2 C$ N! E1 Y4 M且将团扇共徘徊
- {& y+ O& s' u2 c0 a: `3 m+ h' R玉颜不及寒鸦色, ~* @% X% K8 d6 E- _' A
犹带昭阳日影来
  J0 Y3 c* M3 h# K& `7 ?0 E% RA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
( i$ E4 H$ w& B. R: [  yShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
' x$ M; v9 }5 @0 C# |And strolls about with round fan within the palace walls.2 ]$ L6 p4 \" a+ s
Her rosy colour envies wintry crow's black one,
, @4 J' d6 T% G1 yOft bathed in favourable light of royal sun.
- `) T# T* x: N' Q& f) p ) c! O% ^; I( W
西宫秋怨# R" F9 z( U( A, B
芙蓉不及美人妆  V2 m# A$ u: l$ M8 P$ o: q
水殿风来珠翠香
) g+ b* N% l" A5 d1 z8 }1 @- Q却恨含情掩秋扇
+ p/ Y# j5 J: p* T( z, j; ~' T空悬明月待君王5 f0 r: O. y3 R* U
Lament Of A Fair Lady In The West Palace, T5 Y( L' d$ P3 W/ S
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;! |) d1 ^; h! M; u" q2 H* M
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.- d+ g7 V; c+ }3 g( [
At autumn fan cannot conceal that she is bored,
# Z- b% U' b; Q0 w( \/ QIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.
5 D" ^; N3 x( x' g # A: v0 X, n! L& |% x0 ]/ P
闺怨2 v4 f% p. C: ~: h- Y' I/ J2 G
闺中少妇不知愁" Q9 j4 P1 H3 n0 E9 T. D' r
春日凝妆上翠楼. O, h) M3 B7 a4 q6 t* J
忽见陌头杨柳色
& J9 n" B2 n- ?. Y7 B0 G) _6 ~+ {# f) z悔教夫婿觅封侯
( f) W: {. F; `, v$ X  SSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir! {" u) V& U) L' @1 J( [4 _
Nothing in her boudoir brings sorrow to the bride;
; M+ n$ e  a4 h8 {: _She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.+ f+ k0 N& }+ E. ^6 \' l3 Q
Suddenly seeing willows green by the roadside,# c8 F/ _: s1 Y7 J, p& h$ {
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!
2 M1 P' m# D3 c) C( v
! |6 B) `9 \, c% T王维 ; m$ ]3 X# N# m2 E4 I) e  f
送别' \) E. ^7 l  g
下马饮君酒
* Q( v1 j/ S/ U* T$ z# y问君何所之
0 a# l1 Q9 E) p君言不得意# J# q* ^5 w) a6 [- U: j
归卧南山陲' A, t7 A; G1 Z7 `* Z( D! a
但去莫复闻
. o: B" j* |9 C: N+ }. b- ]& v白云无尽时
' z( c0 r5 H: [! B. ]. v  ?  VAt Parting; d) X3 H9 Z- w7 h
Dismounted, I drink with you
9 o9 c: I. y, \! u3 j1 v; m* RAnd ask what you've in view.
, ]8 i9 V5 r; C8 w  m" z"I cannot have my will,
1 l7 N! `, A) ~4 g' G- h, E( U+ vSo I'll go to South Hill.
2 }! h" {, @  CAsk me no more, be gone!
7 I& U5 I% @; X$ U' B. r: wLet clouds drift on and on."* Q; F0 i6 Q3 b
6 W' r! _, V) K' c/ Z! _' F' v+ j
渭川田家. h* C0 _( ]$ r- _% @9 I
斜光照墟落
" Y4 I7 M0 Q! I穷巷牛羊归/ G) g& T8 q& F( v
野老念牧童
8 W) S2 k) i' z1 ?; s3 O倚杖候荆扉% l5 S( S" Z- w, N1 B3 l
雉[句隹]麦苗秀
$ F6 k/ H9 s# f2 r& |: p: q5 C2 c蚕眠桑叶稀3 d1 E  n0 i% L, _6 E$ y# ?0 c  d* X7 s
田夫荷锄立
' m- w9 ?. }8 o相见语依依  q+ l: y( R! B1 ?
即此羡闲逸# N2 s6 t, u7 Y. g# {: i/ T! T' |% _! j
怅然吟式微
5 e2 I. Y* L: `+ T7 g: dRural Scene By River Wei
) Q4 t5 x6 h& Y2 D2 zA village lit by slanting ray,# R+ J: G$ E% o* M% ~2 o2 [
The cattle trail on homeward way./ R; q" y+ n- p" Z6 p/ K8 ?+ d" y
And old man for the herd boy waits,1 v% [1 \, \: F
Leaning on staff by wicket gates.9 V4 A& M! \, w. x
The pheasant calls in field of wheat,5 E# }& }4 u4 e5 Q4 R
And silkworms sleep in their retreat.6 I: c& \6 \, y
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
4 d8 t! k4 o/ HThey chatter, unwilling to go.
/ {' q2 O8 S) v& T) \/ XFor this unhurried life I long% t! q7 B0 T4 }
And hum the old "Homegoing Song.". r% s- v8 \6 f4 t3 i! i' K6 B

5 V1 |+ K* B" j  A! `观猎3 ^1 s0 w5 o6 E4 S/ U; Y! R, x
风劲角弓鸣
( w- q  v) M" Z将军猎渭城7 V% |6 ~& Y! `$ c' o/ J8 c
草枯鹰眼疾
+ o  {6 R3 y! \1 ]' m* \1 w6 i雪尽马蹄轻
* Q7 o9 [5 m+ g$ _( Y忽过新丰市
. f: C4 M! m$ `; \1 x3 W5 P3 p还归细柳营
  z5 J9 Y  G" S1 t) k回看射雕处
8 B* g& h: _; a千里暮云平
# k. n. K- H+ ^7 fHunting
/ p1 d* T) R" ~% ]: b5 H' b( D* _2 qLouder than gusty winds twang horn-backed bows,( g8 I  G1 }$ K; Y* l, b  {
Hunting outside the town the genral goes.2 c) N1 T5 [: a6 g
Keener o'er withered grass is falcon's eye;: w) [1 I( O3 g/ S6 M
Lighter on melted snow the steed trots by.# r0 m" k5 ~# a! ^
In a twinkling New Fertile Market passed,
* q" H# X3 k5 C$ P. w# o6 HHe comes back to the Willow Camp so fast.
- I- t" N) P  fHe looks back where he shot down vultures proud,5 `* i! {/ ]* P+ y3 a
For miles and miles there spreads a sea of cloud.! v" [( L5 m6 n4 Z- F& a% J
3 `( f2 @3 N6 r) D
汉江临眺
5 J2 I( Q' ^; R; h9 `- R8 L4 H1 s# |楚塞三湘接
0 v6 h' T: A0 H3 A7 g荆门九派通6 {: k6 E$ f) y9 b+ ]8 ^& j
江流天地外
0 X+ o3 n# J* o, F$ V- c, T# \山色有无中7 w- {: v4 d) e& H5 f/ A( F( _- j7 K/ h1 `
郡邑浮前浦
# Z- g4 @- W6 ^) T波澜动远空2 V/ l: M( \' L. N/ R
襄阳好风日
! J3 s, Z' G3 _0 w留醉与山翁0 Y* W6 z* z2 j
A View Of The Han River) p- r$ d4 z8 w, A
Three southern rivers rolling by,( o2 n" j5 P/ S% w9 h6 ~
Nine tributaries meeting here.  }: o+ r3 L# V5 ?; u
Their water flows from earth to sky;
+ |  c" d- T; r$ u; uHills now appear, now disappear.
" s* h# R$ w: [5 V' JTowns seem to float on rivershore;! {, }' }. b1 {, M/ o. v
With waves horizons rise and fall.* J7 @% U: x8 {" G
Such scenery as we adore  V4 H/ e* b8 l0 j5 ?! K
Would make us drink and dunken all.
  L/ F( @  K" w, _( l9 D  e/ \0 [
5 ]( k! |+ X' K鹿柴
8 `- b3 j( G( u' v& r8 _9 J空山不见人# s. P( ^7 ?$ }5 `
但闻人语响6 N; t# G8 P8 ^  j7 N
返景入深林
4 C* l+ j& Y2 ^  W" {复照青苔上  k7 \9 b+ l. q1 Y* f% L5 s, t, A
The Deer Enclosure
% g. q9 j# v! O9 E2 iIn pathless hills no man's in sight,
8 S( E4 F1 c" l# W! i% `But I still hear echoing sound.
" Z/ h: H5 a: }& L4 e( W0 q5 _In gloomy forest peeps no light,& x9 o2 l1 [$ I
But sunbeams slant on mossy ground.9 T* S. G' T" s: d3 F6 P1 L+ Q

: g. Q4 S! R  b% a鸟鸣涧. x1 ~) x6 c/ I" W/ U( ?
人闲桂花落
" z' E  y2 ^. z' T夜静春山空' ^0 t; [8 h7 g; ^0 ]
月出惊山鸟( D8 p) |, @8 T2 Z  A5 ]4 ~+ x
时鸣春涧中* w0 u( T3 r9 b1 x1 U
The Dale Of Singing Birds
1 C) y8 i* R* `* m6 J: z! aI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;
6 F4 [% p% ~8 a& ~; W7 bWhen night comes, hills dissolve into the void.5 `  `7 q# _3 e2 |
The rising moon arouses birds to sing,
# V) k- B4 Z; M  n  V- aTheir fitful twitters fill the dale with spring.# k: H8 l' y/ }2 m

4 Q/ c! h; t/ v0 w5 T7 T5 }山中送别  T; r( t3 v% z2 H) P, L
山中相送罢
# H2 S1 _. L  |: |. f+ [日暮掩柴扉- V" Q" }5 g# E
春草明年绿
: \8 `) q! N2 N9 C王孙归不归
0 n9 J$ B' f, K7 y* yParting Among The Hills: H8 u0 N; y" A8 }5 D
I watch you leave the hills, compeer;
) ~1 \0 b! H7 b, ~At dusk I close my wicket door.: w6 t- \# x7 U5 B
When grass turns green in spring next years,% u( ^3 n' z; k' g1 ^2 ?! w
Will you return with spring once more?
. W7 N. [' [2 i1 z 9 e3 T, S3 o/ f$ p  L) X
相思. I- E1 v2 E; M" U
红豆生南国
# X* Q# z) z# {4 l% i) H2 E( Y春来发几枝
2 F2 f8 t& l0 v, W4 |( f3 T* c愿君多采撷5 N0 i0 r5 L5 ~6 e1 y2 Y+ C0 M
此物最相思, X! x* I- ]0 {5 r
Love seeds
+ Y, Z+ e# A0 l. `7 L9 ?1 CRed berries grow in southern land.
7 ?: o% u* m" `# THow many load in spring the trees!9 ~4 S& `- u: v# j
Gather them till full is your hand;3 ~) z1 f$ T% _5 W
They would revive fond memories.
4 u0 H  e+ T" Y8 y! V% a3 m0 j
# y  N- X- D/ g' ?! t& i山中
4 m% V- @- H* g) m& s荆溪白石出
  k/ M& x1 y: b' A天寒红叶稀* L, V- ?7 E+ k- F( r+ H" ?0 _( [
山路元无雨0 ~$ [6 g+ k; p7 w! `% I* Q9 q( v* H
空翠湿人衣& D0 T: G- L8 S% }
Blue Fields In Mist Or Rain
- U" U4 |; ]' F4 S( |: PO'er pebbles grey a blue stream glides;% W% X8 Q0 ~, p+ }' L
Red leaves are strewn on jade hillsides.- C$ X4 s  Z, \8 B
Along the path it rains unseen;
8 z, a8 S( ]! S2 z+ L3 wMy gown grows moist with drizzling green.. r5 v' o3 H9 V

/ n* O1 G* q9 A" V九月九日忆山东兄弟
) Z5 m: Q+ F9 c. I. K! o) Z2 }独在异乡为异客# H- v' \8 I8 ^. H
每逢佳节倍思亲
  g5 N2 |) J! Z' e/ I遥知兄弟登高处! M$ ?+ @6 Q& Z. S( S! p6 s
遍插茱萸少一人6 Z7 R: ?$ P5 f& b) W' ]
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day- m7 B0 x" D2 R  z& g+ K
Alone, a lonely stranger in a foreign land,: |; R# M( |9 {: u& i
I pine for kinsfolk doubly on a holiday.2 H/ V5 K1 n3 t* K3 s( _
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
0 G. @) p* z5 FClimb the mountain and think of me so far away.0 S1 G7 g/ o* I
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day, : U. h( I' n* n2 p
that is, the ninth day of the ninth lunar month, 5 K1 ]9 E/ Q8 L) n4 ~
was supposed to drive away evil spirits.
1 z- _; M. a2 o  v送元二使安西
" |4 a! ~- O' e2 q渭城朝雨[氵邑]轻尘
( B- ]% _! k- b- x/ x* K) P& M客舍青青柳色新, l2 g* f% _% I$ a
劝君更尽一杯酒: ^! u6 D7 X3 Q* @* A% g
西出阳关无故人
8 L0 e' c6 M! S0 V3 w# n! d$ j8 YA Farewell Song/ `4 O( U+ H) F% b
The Little town is quiet after morning rain;
5 h$ r' }: n/ l2 E5 r  zNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.) D9 q; {0 q& Q- x5 y+ a
I would ask you to drink a cup of wine again;% m, ^9 e4 {7 o) t; s  R, e
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
6 q$ u2 Z( o0 C0 }5 z/ @3 ~. h
% _5 a# X! _, \送春辞8 _% V- N( ]  W6 h
日日人空老+ l& E8 Z) O2 `5 ]
年年春更归6 @3 L, Z& u7 ~& `0 `0 A4 N) Y
相欢在樽酒
( v4 o6 y3 v" \2 E& ^4 o不用惜花飞
/ J8 f2 ?8 p; T+ LFarewell To Spring6 G2 I& M; n& y/ t& V1 n7 _
From day to day man will grow old,7 T6 S( _: s& X8 w  c& h" z- O4 F
So drink the cup of wine you hold!
' a7 n; f1 p4 ]! n3 S( Y7 t2 WDon't grieve o'er flowers falling here;  U3 K! J; j& d, T. I0 m4 y& P/ s. s# {
They'll come with spring from year to year.2 ?# X7 D1 m% \4 i6 t' D; V
+ y( l8 V8 C; ^5 [' ^( B
陶潜
9 Y4 A( ~+ H+ L归园田居(其一)
! t/ Z- W: I6 Z少无适俗韵,
( H% h- b1 k! X. S+ K) y性本爱丘山! E" Y' R1 F' A/ v" X
误落尘网中,
7 a& r9 P) C7 `/ M: d一去十三年
- [6 l" @! z6 W+ h羁鸟恋旧林,
+ C/ {7 \, v  S. K5 h2 l池鱼思故渊
; P7 H5 @: _8 ?9 f& d1 K, }4 `$ q开荒南野际,+ R2 `$ J2 I- E
守拙归园田1 h1 C% D+ `6 B6 P4 I
方宅十余亩,0 g5 g- q" ~' `' p' f
草屋八九间* _7 Q1 p4 E: v2 y! N
榆柳荫后檐,, `# P8 r9 x- p4 H, A  ^
桃李罗堂前
- a  S' j) T. @- J暖暖远人村,
9 m7 _' ^2 W! [$ [3 Q依依圩里烟. y5 `. ]% \, |5 j. }
狗吠深巷中,
2 V; _9 Y% }/ }( z鸡鸣桑树巅" A6 F+ ^1 O; Y1 ~( R
户庭无尘杂,. u* W9 I; W% P+ k5 }! ]6 h, Z
虚室有余闲  \' J1 P/ T% |& u
久在樊笼里,
" `7 w& O$ ?5 a8 j2 H( p$ s复得返自然
& @% A& l- ]4 \0 h, ?Return To Nature (I)- Y2 r, G% e% t7 w( u$ n7 X
While young, I was not used to worldly cares,
" o- P+ G" C' \7 j+ S4 J3 O9 m; iAnd hills became my natural compeers,) z8 ]! H) a$ J. s: x0 B% }
But by mistakes I fell in mundane snares
. @7 I# e# D8 {3 K3 j" nAnd thus entangled was for thirteen years.2 a7 [5 c2 j2 N
A caged bird would long for wonted wood,
- b! _1 R  g/ `& k7 b2 D8 ^- gAnd fish in tanks for native pools would yearn.
/ t$ b& Y- W  q6 W3 }Go back to till my southern fields I would.
* Y6 X' ]( z; d" P: f- g+ VTo live a rustic life why not return?
/ R- W9 [' f5 J* E( n/ WMy plot of ground is but ten acres square;
, x* ]7 p0 ^3 c" t  _, e( ~# aMy thatched cottage has eight or nine rooms.2 M- N1 R/ n6 ^# E
In front I have peach trees here and plums there;1 P; {0 q8 \) H7 ~
O'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
  Y' ?' U4 p: }# m' }% s) iA village can be seen in distant dark,% d* O8 m) P1 J# M
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.' E/ V4 }) @) Z8 `/ A0 t
In alley deep a dog is heard to bark,
8 _4 ~' U$ _; l3 r% QAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.  q# {1 d+ F) L" X) f' _1 N& o
Into my courtyard no one should intrude,
0 S& z9 U2 y. mNor rob my private rooms of peace and leisure.
# ?4 `4 B% F( VAfter long years of abject servitude,
# v% Z! Y2 H4 e; F4 K3 ?Again in nature I find homely pleasure.) N# v$ U+ N% ^  S1 U2 n  p

( e  s, s- l. E; i/ r3 i. D其三" {& f5 n) J+ i/ K; |: \
种豆南山下,  V/ T" {. v; F7 M  y% q6 |+ ?
草盛豆苗稀
2 x+ H* z/ W1 B晨兴理荒秽,
5 S( {( `7 U& q4 d带月荷锄归
1 g- f7 S4 g" y) Q道狭草木长,: B2 U4 m1 w% J
夕露沾我衣. ~& X# H- H- |9 F& ]- T4 l
衣沾不足惜,0 [- k/ a& I8 S& A+ a+ z" S
但使愿无违4 V/ y" @, j/ Z- O2 ?0 U
(III)5 k; ~& G# j6 ^, q9 e
Beneath the southern hills I sow my bean;: x1 U: E0 ?$ l. j# c" g2 Z
Bean sprouts are lost among the rank grass green.: ~, _" C/ L& ^' Q" t" T6 n
Early I rise to clear the weeds away;
8 F) N, y& @( J, w; ~6 m8 i! n7 Q0 CI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
) d2 I) K6 ^# t2 rThe paths are narrow; tall are the growths new;
$ h6 N4 C# ]1 V( i! Z& E* AMy garment is wet with the evening dew.9 F1 e9 b7 y) h# t  S2 R+ m9 H0 _
What does it matter even if I'm wet,
$ G1 q5 R! q; K+ V: }' }4 Q1 P  i6 _So long as my heart's desire can be met!
$ D5 g) f- u2 c4 d: U/ \# t6 R; `
责子
; {. R- G- W- b: p白发被两鬓,
6 O' i! |9 R- v; b7 l肌肤不复实
. h2 K/ D2 F! {7 Z8 o虽有五男儿,
' ?+ a0 W) f2 G# n* s总不好纸笔
' v- t# B1 A4 N! s2 ?阿舒已二八,/ G! k8 C0 j' n3 e7 `1 Y
懒惰故无匹
9 L- b# S  i' ~" H- L0 W% R& _阿宣行志学,
! P! Q# Q" u9 D' `: a/ }8 ~而不爱文术8 L, f2 O- g" x9 D3 b3 N0 g
雍端年十三,7 a) N* K# E% G+ t% a, r0 G3 ?) e  c
不识六与七
; R$ I$ {1 e4 s" y' ~) D6 y通子垂九龄,
( s6 A7 s4 A& I+ T但觅梨与栗
. R( t/ S7 d- G& P天运苟如此,
! ~) @* R1 o) Y+ W且近杯中物
) @9 }' l* f& g! FBlaming Sons8 J; U) ~2 ?2 F7 e
My temples now are covered with white hairs;: |. a! }. P- J1 }! v
My skin is wrinkled, my muscles are slack.) B6 r  J5 x( |
Although I have five sons, none of them cares
/ g  K' q; H/ a) _: w2 a! j" ?To learn to read or write in white or black.
3 N3 T! I. m. M; xMy eldest son already is twice eight,5 I' p- A( a3 Y- d8 O& e8 a3 |' ^
For laziness none can be his compeer.' ^) O( `- ^2 B) l% o( U9 v4 o
My second son will never dedicate
) w: e1 m! |4 V$ n1 c1 tHimself to fine arts, though at fifteen years.
1 _: }# W( O- y# ?' h( mMy third son is thirteen, so is my fourth one,: V8 w. m; h! k- {& L$ B1 t+ }
But they don't know how much makes six plus seven.
2 W4 {9 v3 _- M: K7 g/ I# h( lNearly nine years old is my youngest son,) @" `+ m: n" s1 {0 L
Amid the pears and nuts he is in heaven.( I; F4 c" q# _. s
Alas!If such be the decree divine,; c% w5 g1 F8 u3 s- C
What can I do but drain my cup of wine!
: f. F! [/ V+ K7 N' L' Z7 x  Z+ g% n$ {
饮酒
; C6 |# R% [# z2 d结庐在人境- \  f3 O7 m& p. q2 Y2 c9 ~6 w( k
而无车马喧
; _/ R% Y, x, A$ E$ I3 C问君何能尔8 l) p7 J+ C/ z; j+ `0 T  r
心远地自偏
( g( j% x$ A5 w' X3 n3 D# V采菊东篱下! \5 k% c+ c* D9 g+ {& D
悠然见南山
4 x1 @9 X' x9 r8 k山气日夕佳
$ c# ~% i' X+ N8 _, n- M" ~. z飞鸟相与还
& C0 \0 F2 u3 j  K6 @& M此中有真意
% J3 D! F5 @( z! z* |" C$ ?1 B" u欲辩已忘言* o5 `$ Q& b* e' P7 A$ w, V
Drinking Wine+ K  X2 F$ H, d
Among the haunts of men I build my cot,
& Z# E- c) V0 `! K1 R7 bThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
. W$ N7 I3 L" `) n+ ^How can it leave upon my mind no trace?( U2 W& }8 s: i7 o. ]: c1 d: `  Z
Secluded heart creats secluded place.7 B5 `8 Y3 \3 M) _
I pick fence-side chrysanthemums at will$ u5 M5 M$ U* W' S0 b
And leisurely I see the southern hill,
2 F5 t9 L. r9 y, \: Y- NWhere mountain air is fresh both day and night,
! f7 L* S! h  X7 FAnd where I find home-going birds in flight.% U4 y& `. d$ R4 n. T1 P
What is the revelation at this view?
4 {- z& [, g( q: M( S% p1 `Words fail me e'en if I try to tell you.% `4 q/ s% r9 k/ {, ]
挽歌诗(其一)
( k6 i3 t& y8 g* B有生必有死# d& O8 `" h9 o7 b" N" a6 g' {
早终非命促, L" |, p0 c4 A( W+ W! b: T* v% i
昨暮同为人9 Q; \; r' }. X6 K& o; I
今旦在鬼录9 `  ]' j. n' i# j1 ^4 t- @; Y
魂气散何之: X6 p" o- A* D6 [4 c! n
枯形见空木8 Y/ W) A+ ~# z3 f3 x3 q4 \
娇儿索父啼
! j. c) p! X( `3 x! W; w良友抚我哭
( v; {% Z. `* a6 g6 w2 L* j得失不复知, ?- C9 d! |  A/ d: i
是非安能觉
3 g0 b. C' S! Y千秋万岁后
5 O+ {2 B( p4 {) U. ~谁知荣与辱4 @% N: t9 t' C' m$ J
但恨在世时3 b! R% R6 n, V2 v" F
饮酒不得足
, {' @+ k* d& w# RAn Elegy For Myself
+ c9 d6 e/ g, o8 n: Y$ C( i0 uWherever there is life, there must be death;
" v' i4 Q9 ~- ]1 {: |& FSooner or later we'll breathe our last breath.
( L  J; x& l3 ELast night we lived as men who fill their posts;  L% V6 W' X' t2 K
Today my name's enlisted among the ghosts.
9 L/ z, Q# _2 `$ E' ]5 w/ bWhere is my soul that's fled far, far away?
5 j- W! ?- a/ [  g6 ?A shrivelled form in wooden box would stay.. T# Q9 q- @# f  m% I/ h/ r3 ]1 ^0 k
My children seek after their father, crying;
1 P2 J( O; E2 \My friends caress my dead body, sighing.
  q+ Y8 E' @. i* oFor gain or loss I no longer care,
! `& R( R9 C9 j  i; [5 j/ lAnd right or wrong is no more my affair.0 O; U8 a2 D7 c! H
Thousands of springs and autumns pass away,
4 _% F0 j9 l* K5 K% s6 \+ e& P* XSo will disgrace and glory of today.9 ]( u6 Z) G. E# G
Perchance I may regret, whild living still,
( p& Q) H1 [2 I8 F  L3 [2 uI have not drunken good wine to my fill.9 d8 [+ E+ `# u7 s( d

! _$ z9 x8 k+ o- p" t2 i0 A. H鲍照
( x) D0 w/ h5 v' \/ q梅花落
- g; M) f6 ^. o* @& h5 R1 D4 r$ I( Y中庭杂树多
& Y* c: ~: M- U2 D5 p偏为梅咨嗟( Q) C& s) @, A+ X
问君何独然
6 B& R+ K- r+ O9 _& ?念其霜中能作花* J9 u1 z0 I" R" Z
露中能作实$ k# d! b/ d, |: N* E& e; J* }. m0 I
摇荡春风媚春日
# I0 C5 P) j! W* Q念尔零落逐寒风
$ q7 |9 f5 y! N6 S0 n徒有霜华无霜质+ J4 Y9 a5 G* j9 V+ ~3 W- a; H
The Mume
# s9 P  B. v: Z5 U5 d* i  WIn midcourt there are many trees,
" X  {- }( ?. M3 t* _$ ]* NTo the mume my admiration goes.
; p  L' `/ M5 n/ d1 VWhy this singular favour, please?
* `6 Y) ]. {7 x$ \! t6 lIn defiance of frost it blows.* j4 d  Y1 y* O7 a
It has borne fruit in spite of frost' G) Q0 Y% F7 p! {
And danced in wind to win the vernal morn," l; X% L" Q- }  b" v8 @& V  Y
While other blooms in icy blasts are lost( C% f0 F9 S. H! v% Y" o
Or from the branches they are torn.& c5 ~1 L% V8 J' g- t, C1 P' `  C
4 |! k$ o3 f, P9 `% ]! {- {
无名氏
1 }* I: T8 y5 Z2 I$ p0 G4 j敕勒歌4 Z3 C( A) a6 m2 Z/ e
敕勒川
, i3 s0 e2 {7 r9 P. l9 E" w阴山下1 {, M- Y- P% d3 v" v) \' g
天似穹庐
6 @: L; V- i& T. h- Y' i笼盖四野6 ^7 [9 }/ e+ Z0 b2 r" x
天苍苍! ?$ M: m5 X3 D# G$ }( T4 K, [$ g2 M! H
野茫茫2 H+ [, `9 y7 }! H
风吹草低见牛羊
0 E6 S  p, o4 LA Shepherd's Song
7 W% _, x. [8 D# ]7 r6 \' xBy the side of the rill,
3 q- L- z6 y+ gAt the foot of the hill,6 @6 q; N& ?% D
The grassland stretches 'neath the firmament tranquil." d# ], [$ s! e( Y( B
The boundless grassland lies9 G+ s9 O" p! q
Beneath the boundless skies.
- h! ~' H9 Y7 MWhen the winds blow
7 I( Q; h% w* c8 j2 B5 SAnd grass bends low,1 R6 q) [, R6 n% b  \
My sheep and cattle will emerge before your eyes.% _7 D" }9 O7 r1 K: y$ L. ?( V
无名氏
8 A4 d( I9 w! W2 P5 ^6 S木兰诗& m# p& H# c$ r3 @) E
唧唧复唧唧- W. A5 R5 ], w) N6 ~
木兰当户织; s; {" J4 Z# N) P. Z- N$ g
不闻机杼声
& ^3 d& w/ o: G' G+ b唯闻女叹息
" @: A2 E8 `/ u$ |9 k1 h问女何所思
9 p) \! V8 E, m* N( i5 Z问女何所忆
  c: u: f5 ~8 d, L; d9 Z8 W8 G6 C+ z女亦无所思
5 n5 S% k- k9 I0 P% i& X女亦无所忆
% k- }2 m6 C% I8 y昨夜见军帖4 ^% G  T  c8 y
可汗大点兵
! o6 w3 F  p/ S! ?军书十二卷: l- ~- |5 j& H
卷卷有爷名1 W9 Q1 Z* z4 Y! B% d
阿爷无大儿. ]' o5 K/ x% V: Y' p! u+ i) ?
木兰无长兄) v) ^7 }! S: H
愿为市鞍马+ S2 x& l: f# P% u! ?  [4 [
从此替爷征+ T- l1 `$ z; A4 a0 z
东市买骏马; [# j1 t( e4 S: W
西市买鞍鞯2 y) m% ^/ V) `5 u; r. `5 y
南市买辔头
4 _0 D( u& x: u$ R/ X$ h1 S北市买长鞭% |2 L) Z7 }6 D8 b5 K7 b
旦辞爷娘去. J- _  k9 N1 Y! |
暮宿黄河边
! A- e* @! f. o1 K不闻爷娘唤女声# t  m) w* ~6 G/ ?
但闻黄河流水鸣溅溅! G7 Q- f9 A9 S7 n# b; w- D
旦辞黄河去+ ^& a" E. X6 q* q6 J
暮至黑山头1 M" }% }- H, t3 O' d
不闻爷娘唤女声
" h+ l/ w. _- x: X) i( u3 O但闻燕山胡骑鸣啾啾
% `" B) O/ T" H, A" B% F2 z万里赴戎机
* T2 H# {0 W; L, |关山度若飞& C7 K1 t  D9 Y+ \+ V5 S) G
朔气传金柝
- K) N) [( _- m# C寒光照铁衣
( \9 P4 h& E: J' l3 t+ T/ ?将军百战死  l0 F$ o& Q% |. ], G( L
壮士十年归
7 S4 I8 z8 Q' I归来见天子, 天子坐明堂
4 H0 ?- U9 |& S- W策勋十二转, 赏赐百千强# n" S, v: b2 r5 v- A
可汗问所欲, U4 m7 _5 ^( F! X9 l
木兰不用尚书郎,
! h+ H2 M8 x( H$ N: }2 E) H愿借明驼千里足, 8 ?1 ~" U; p0 k9 B- W( d
送儿还故乡
% s  c9 \2 f5 R, Q爷娘闻女来
4 Z1 q! \) i1 R/ H" m出郭相扶将
) N9 L% T; Z4 f1 Y- M阿姊闻妹来 当户理红妆
* g4 S( s2 }' V小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊4 D2 w' V7 G" M' n2 |; }- G
开我东阁门! r7 u2 ~1 a' Y, Z3 S! U! b/ ^
坐我东阁床
4 g" _& {' H. P- ]" {脱我战时袍2 S! ?1 O2 e$ `- H
着我旧时裳0 T0 U/ U6 L: k) E
当窗理云鬓
% O/ H3 C$ h7 |. d* z1 Q, ^& p对镜帖花黄
* Z$ {% D% c5 T- }0 J出门看伙伴. i' d: T& I/ S# ]9 f. a+ o7 \
伙伴皆惊惶
0 _: ~) o* \8 h! \+ t* c7 K9 T同行十二年  U  b/ ~1 Y! O$ Y2 N8 I
不知木兰是女郎7 L/ w6 A, ?! y+ i: N: C6 d
雄兔脚扑朔
5 E  I9 f2 h5 p' O. T8 H雌兔眼迷离
/ c* ^4 I  w4 G- d& H+ A  F双兔傍地走  |, Z, c9 v& e4 H5 C$ d
安能辨我是雌雄' @' z3 @8 L( f2 y( w; M
Song Of Mulan& d+ i4 |# z. q1 ]6 d4 _
Alack, alas! alack, alas!
! L$ d% y; n- f2 LShe weaves and sees the shuttle pass.; T) E& }9 W) e/ n* |* u+ y- k
You cannot hear the shuttle, why?
4 p9 X- ~5 V, K: |* B  a$ R2 OIts whir is drowned in her deep sigh.
8 i0 [1 `) ]6 d- H6 B& e"Oh, what are you thinking about?& V- c3 ?1 l$ p' ?2 q: {
Will you tell us? Will you speak out?"9 F' o) n: D$ }  S7 B0 l0 S) |
"I have no worry on my mind,' |7 M8 j  ~0 z
Nor have I grief of any kind.
5 D& g6 {' B& \2 AI read the battle roll last night;
/ I8 `+ L+ i8 y! N( kThan Khan has ordered men to fight.( @2 Q* H0 Y2 p8 r  q
The roll was written in twelves books;
% c' B: x& ~6 I7 f% V, ^/ xMy father's name was in twelve nooks.
# B  W! V. Q" e' m0 b) [8 gMy father has no grown-up son,
/ q9 ~* t2 @& {" TFor elder brother I have none.2 a2 T7 v5 R' P
I'll get a horse of hardy race* J9 R+ Q( u: Z
And serve in my old father's place."! z2 `: Y5 z7 T+ o$ p. P3 _  P
She buys a steed at eastern fair,
: J, d9 a4 r5 V( |9 gA whip and saddle here or there.& s# W: |9 ~, K% x* L
She buys a bridle at the south! i3 C2 U4 Q+ `0 `: U# [7 X
And metal bit for horse's mouth.
7 n9 E+ P# o/ r) I/ U7 @At dawn she leaves her parents by the city wall;: ?" c: D, S+ P1 `" t/ g
At dusk she reaches Yellow River shore.
8 P% |$ {2 k7 v/ k" cAll night she listens for old folks' familiar call,7 ^: O8 W* Y4 }. e; M
But hears only the Yellow River's roar.& {! X# X, I7 e& D0 C' R! f: `
At dawn she leaves the Yellow River shore;
* Z6 ^+ f0 P) U+ d6 xTo Mountains Black she goes her way.) d) ?* t" p7 G9 \
At night she hears old folks' familiar voice no more,
/ `6 u2 k; _8 Y" R4 x& i4 sBut only on north mountains Tatar horses neigh.7 z- j, g  _9 N7 h
For miles and miles the army march along* b+ d4 G- ^) @( }7 G
And cross the mountain barriers as in flight.
; P+ x6 P0 D0 j+ @2 C. K% S- _The northern wind has chilled the watchman's gong,
8 E) J: l7 F2 p% [' g! q% PTheir coat of mail glistens in wintry light.8 C2 g6 l/ b5 [6 V
In ten years they've lost many captains strong,
+ A, w( |8 z3 u( R  y; _But battle-hardened warriors come back in delight.
* A, \. S- l7 x# x3 QBack, they have their audience with the Khan in the hall,* \) z, z+ h  O9 `8 G7 y
Honours and gifts are lavished on warriors all.
" x5 K) S8 t$ b  c" \The Khan asks her what she wants as a grace.* {  _& P- t# M( _7 w$ H
"A camel fleet to carry me to my native place."$ _- m8 \2 o* U8 T" n  ~
Hearing that she has come,7 g5 {4 r1 {2 }9 V) f! c0 X
Her parents hurry to meet her at city gate,: f: R& i/ E7 B3 l& K7 K
Her sister rouges her face at home,
" B1 U; J+ i2 i- B! N* i  t7 ?Her younger brother kills pig and sheep to celebrate.% K) [, Y5 e9 s
She opens the doors east and west) w' G7 @5 |* H, F  m
And sits on her bed for a rest.: |2 _5 q$ i' Q! L" b; F
She doffs her garb worn under fire6 X& Z8 p" n+ ]" e% x
And wears again female attire.* a* C" G9 L6 q* P% i
Before the window she arranges her hair
4 W: }- F6 U6 Q' i# XAnd in the mirror sees her image fair." Q" W9 `  ~. r$ J7 P( A% v! m
Then she comes out to see her former mate,
( o1 i: f8 Y1 q5 _$ qWho stares at her in amazement great:- y3 y0 f/ s# R' t& J; u0 D2 J
"We have marched together for twelve years,1 f, x5 W( l. J4 U. `2 V) L
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"0 _: J" ^' S. E! Y+ n8 n/ m
"Both buck and doe have a little gait
, _1 b6 e0 M5 B9 _/ s, WAnd both their eyelids palpitate.
8 h/ l1 C" G4 u6 ]4 aWhen side by side two rabbits go,
4 D2 S( {7 ~: S- v3 n: E' xWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-9 22:17 , Processed in 0.132627 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表