 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文, y7 C' v6 N9 e0 ~; H/ {
" [" D, \0 W% ~( O4 T$ |
垓下歌(项羽)( Z- d/ [: A" ~% @/ M! s
力拔山兮气盖世,% n/ M4 ]: N* M. Z* L0 M; O. L
时不利兮骓不逝.
b1 e* Q2 u5 s! r骓不逝兮可奈何,
( _8 e* ^+ r! t$ t8 K; R$ [虞兮虞兮奈若何!
0 e* W$ v/ w& I ]" J9 CThe Last Song
, l, l% C+ d1 PI could pull down a mountain with my might,
f c7 F, v8 q/ a0 n, cMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,( o& M% w: O; t6 j! M, a
Whether my steed will fight, I do not care.* B, {8 c l+ g( J- e6 M
What can I do with you, my lady fair?
' y/ |7 @1 P1 Q- g+ T3 D5 a6 B! Q! j+ P8 }1 l, I* a3 d w4 Q
大风歌(刘邦)
, H, {: P) q5 E( b* v大风起兮云飞扬,
6 }% z! O6 r' q- o1 Z威加海内兮归故乡,: t) `( P: y" B1 `
安得猛士兮守四方!" E, N4 E! @6 D% e% U8 m
( c: ~& V K( x) X: E( d
Song Of The Big Wind/ h6 \+ C; \3 F
A big wind rises, clouds are driven away. ' D& K' v4 ?! S3 R$ I
Home am I now the world is under my sway. ) B( z( U7 L) B, d$ S6 j
Where are brave men to guard the four frontiers today!3 z$ y. q- j% i8 \% c# W1 P0 a
6 [* p! d1 a( l古诗十九首(Nineteen Old Poems)
- D: Y- o' P4 O' W之一
9 {; A2 y" J. L& C# i3 ?行行重行行,
9 `0 K* d4 c; f9 O: L8 I与君生别离。% @; E1 G$ m4 Q) o
相去万余里,
, M, z0 V/ e. V6 z$ d% N各在天一涯。6 m: w0 {# k. E3 p
道路阻且长,
( U V+ C- L2 P/ A7 z6 \' k会面安可知。
1 T4 X+ C3 U( |. s* s胡马依北风,
) c3 Q9 n- B; y8 h3 U$ J越鸟巢南枝。
/ B0 H Y* M: ]+ t相去日已远,
! G8 X0 Q( U2 |. S4 D! e衣带日已缓。
7 ?; L+ ]% u( e) [3 E ?浮云蔽白日,& A& B5 h5 P1 \0 q; e. d
游子不顾返。$ C9 _# p: M( p+ u7 J7 r
思君令人老,
, q8 A+ L/ o5 p! y; v岁月忽已晚。+ A1 A, @3 z) i- x2 J: h+ I, G- \
弃捐勿复道,2 r/ M/ r a- ]4 M3 J- ^9 w7 {' J
努力加餐饭。3 o- v! U2 G: T! c
(I)/ X+ V+ Y0 _0 [2 A0 O
You travel on and on. @/ N( `% e; p5 J# e. i
And leave me all alone.0 r; i+ |( V7 \! k$ t
Away ten thousand li,( ?; }- r) v" c. k
At the end of the sea6 V6 m* H% h! Y; N- X4 F
Servered by hard, long way,
, }( `4 y3 C; U% FOh, can we meet someday?
% P8 N# w" [ G% aNorthern steeds love cold breeze,8 J" s+ a0 y5 H9 k# @! z, `
and southern birds warm trees.
! [0 _, x( |, N! pThe farther you are away,
4 q5 l+ N; u' t! F R* sThe thinner I am each day.6 b7 Q0 l$ c" r# ]# H" V/ C
The cloud has veiled the sun;( P% {% k# M& f6 r1 i% E5 ~) V
You won't come back, dear one.$ ` \) a, s* E5 G
Missing you makes me old;) {, `3 j8 b/ K. H, X7 C
Soon comes the winter cold. q, w3 y' H# m3 Z. b5 @
Alas! Of me you're quit.2 C' c S& ?3 m* f4 [ p- z
I hope you will keep fit. T* A" X- W# \' S( e
( s* \- d- L( L3 K; T" v& j( k. Y/ h5 `
之二
& u7 h+ i4 ~7 t( z0 x% Y! y青青河畔草,. u7 R( H+ {( n( R9 w
郁郁园中柳。' e8 c% f4 O$ t" Z% F) Q3 W
盈盈楼上女,
/ n, ~& K, b$ m: ^4 D* ?" K+ @3 G皎皎当窗牖。
6 ?. ^ D$ F8 L( s) m/ [娥娥红粉妆,
% J/ {" m! @; J4 K8 @2 K纤纤出素手。* Y/ o& h9 m8 o7 v9 h
昔为娼家女,
9 W) q3 T" h4 _. M, D, K7 k3 p; g今为荡子夫。* z* l s# p- N/ I: @4 s
荡子行不归,! A, Z# |, P% o+ }
空床难独守。
1 o6 h+ h$ M+ o/ g9 ~ (II)8 N' O* q; ?1 M3 J7 Q( Q
Green, green, the riverside grass,
. q1 Q5 ^9 R. u$ uFair, fair, the embowered lass.
5 w/ g4 y& R# zWhite, white, from the windows she sees
4 Z6 n+ f. N1 Z* \0 f9 R. I; z$ a1 NLush, lush, the garden's willow trees.
3 W) O- g9 ]4 V' q0 S2 FIn rosy, rosy, dress she stands;
, g; O3 S: p; s DShe puts forth slender, slender hands.
) }4 F- u% J( A' P7 \A singing girl in early life, x/ j7 x2 C0 Y5 u
Now she is a deserted wift.
, W& W) y4 z2 w9 v! y$ B# S }Her husband's gone far, far away.
7 d5 |* T( O) R% r# |" lHow can she bear her lone, lone day!
/ B; _' K% l% ^( g- B ; @) a6 t9 [/ J" [6 c m
之六/ B$ j6 d" P2 |& b( i# B
涉江采芙蓉,
5 M7 p. r: _# J2 `( f2 d c兰泽多芳草。* v I! V. Q, C
采之欲遗谁,
! U% d3 b9 ~4 N2 O所思在远道。$ y3 P: N- C8 I. O
还顾望旧乡,
% V: Q+ q5 U7 G长路漫浩浩。) `, }; }% d6 `
同心而离居,
/ o: ]- U/ a! ^* q; p) x F. }/ i# [忧伤以终老。
* G n2 N! k; p: X% i(VI)
, T/ C: a5 B2 MI gather lotus blooms across the stream,# `4 f) g' K5 K D
In orchid swamps the fragrant flowers teem.4 Y8 S( t" c2 X5 @$ W4 Y/ M" F
To whom am I to send this sweet bouquet?) I( j, C( T5 {
The one I love is living far away.
' |9 s" b2 K' g Y+ f5 A5 ~# JTowards our old abode I turned my eyes
, a2 f! X+ X* H* a2 b1 tTo find a long, long way between us lies.8 p' S# H* y2 a( K
We have same heart but live still far apart; U7 i; D$ k# r
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
% c8 d" Z t b之十三
0 w& w1 Q9 @) S5 P" U; s驱车上东门,- C1 \' D2 u# t9 ~0 I
遥望郭北墓。1 h; ?5 P5 s9 U, A
白杨何萧萧,
' C, G, Z5 \" L: j' q+ ?8 B松柏夹广路。
( I( o; M X! \' H" Y下有陈死人,( T% H. m: w& M+ `9 U& V5 {
杳杳即长暮。3 m1 L/ A' l; q; P+ E2 z
潜寐黄泉下,) R. Z4 m7 X* f( ~6 q& _! {( X( i
千载永不寤。
) w% s8 W' n, Z. y+ n* w# Q' X' p浩浩阴阳移,; ]4 }( j2 T2 m3 d2 W; Z3 K
年命如朝露。* Z$ S$ [3 T3 k+ c% ? k
人生忽如寄,$ g! k6 Z/ C: a* u
寿无金石固。
4 s( W- [/ I! g2 f( x万岁更相送,
' ~8 P: F' W* L' ^3 |贤圣莫能度。; q2 v, \* ]. o5 c& Y
服食求神仙,
6 ] H! e1 H, W( G% @$ R! B; T6 H多为药所误。
! i1 A8 k$ Z" _( J( Q" _不如饮美酒,, y+ w# _' @! e# w. k# P n0 z" Y
被服纨与素。, `5 ^& s8 O" l; _& `' E* I
(XIII)
1 v+ L. m1 r( h3 c1 f2 }0 LI drive my chariot up to Eastern Gate
. w& w) C6 B" W' n) }And see the northern graveyard from afar.
- Y" ?. R) V" L0 I" TIt's shaded by rustling aspens antiquate;
' _8 e4 H) i: \, RFlanked with pines and yews the pathways are.# B y' i! G4 n+ \# i
Beneath lie those who died long, long ago,- z9 Y$ B4 i( {
Buried in eternal darkness they remain.. Q6 S% }' ^& |' F
They sleep beside the Yellow Spring below,
+ L2 h& k# G) @From year to year they never wake again.
0 m0 H+ D$ E: z% K3 l) S5 V% X5 MHow many days and nights have come and gone!
, k& v1 e( e; |Like morning dew our fleeting life will pass.6 Y' z( l! ^: u" S7 C1 F
Man is an ephemeral phenomenon,
4 d0 B! G1 ~& xWhile fore'er last metals, stone and brass.; H# X* Y* \5 l! ?
Do you want to enjoy longevity?
# w4 }( k: x& n- D6 n$ BBut in the end e'en saints and sages die.# I$ i. U6 v5 N$ W# i1 x
If you by food seek immortality,
[- A# z8 u' Y& QThere's no elixir on which you can rely.
& j4 J- x$ \- ~) k( u0 BIt's better to drink good wine while you may( C' \) F+ w/ A% P% t
And dress in silk and satin every day.
]% E! ?7 I6 M# ^; I. _$ Q6 M# V+ t/ C5 R& Y$ s1 D6 G, ~
之十五
; Z! b0 ?4 z) c8 E, s生年不满百,- E6 ]5 f8 g3 C# N, f+ k" x8 m; _
常怀千岁忧。
! m. C% [3 f# e7 j4 B3 B昼短苦夜长,- R0 u! r; P% t& C; D# |
何不秉烛游!3 k' _! Z4 k' c2 Z" x. H
为乐当及时,: h3 K* |! w: f* s
何能待来兹?
0 w$ ^# D2 g$ w3 R愚者爱惜费,
$ j( S% x2 A8 n. Q' t3 @" C但为後世嗤。. b# d8 m5 y9 ]7 ?3 `: U/ a4 x
仙人王子乔,
]1 a" X/ u4 ~3 |. @& l& a$ W6 X难可与等期。
# K7 k5 S1 `! O3 D(XV)8 p. z. _" Z- t/ d
Few live to a hundred years,$ H( X5 g9 s2 @8 S+ V
Their sorrow longer still appears.; x) F, Q8 U) L5 Y- T8 k3 h0 R' N
Whey day grows short and long grows night,
- T1 b1 n3 a B! d' y$ i3 Z5 s; y2 cWhy not go out in candlelight?
. ~7 z5 }6 `% J1 @8 u! m% @ q# PEnjoy the present time with laughter!. n$ d# l- ?( b. D" ]
Why worry about the hereafter?7 ~4 _9 j' y$ x6 y: f
If you won't spend the wealth you've got,
( H, K1 W0 o& {. W$ t+ C3 VPosterity will call you sot.
5 `: c5 t- p. K1 |We cannot hope to rise as high# J1 |) F2 y( Y5 m
As an immortal in the sky.
' p F8 l' i1 g* e$ O$ B' j; ~5 F
; A& l' l+ ^/ K十五从军征
' s* ^# m- }/ }8 ?+ e* x( @9 p十五从军征,
5 S5 r" @0 c- y0 Y8 |6 F% c八十始得归.
/ V7 C5 w( B6 _. R1 I) V" }- k道逢乡里人,
' X( Q2 t6 |! D家中有阿谁.
# ?" }2 j- l# D/ y) R# N遥看是君家,5 V' |4 }/ q. w' V
松柏冢垒垒.
$ T/ l1 m3 d7 X/ F2 c8 U兔从狗窦入,+ P. Z2 ?- f0 R
雉从梁上飞.
* ]9 x8 ]) m6 q4 u$ w6 x* n/ R中庭生旅谷,* r2 I" a% ]2 p
井上生旅葵.
" ^# v! g; B' g/ T5 [% T4 z舂谷持作饭,
! G8 k; E4 K6 S- D, ~采葵持作羹.1 Y: Q) G0 `! \( l+ h
羹饭一时熟,
6 l1 Z1 ` F1 o Y0 k0 u不知贻阿谁.- ^8 j7 r1 p V8 D; Z
出门东向看,
s v2 C: q9 {& H5 O5 i泪落沾我衣.
4 @( s# H% t7 [& E% J6 m! XHomecoming After War! z) W$ i; G# b
At fifteen I left home to fight the foe
$ J" D$ ]6 i, ^% t. |And could not go back till I was four-score.2 c, }8 `' |$ Z9 k5 ]6 T* \5 H
On the way I meet a countryman I know;
( t* q4 y/ C3 UI ask him who remains within my door.
# a$ W& J4 W3 ] M8 m) x7 j"Seen from afar, your house is over there,8 ?! P1 e' H- Z/ @6 H! k$ ^9 t
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."% j- d" g6 k# G# [$ {" A0 }
Arrived, I see in dog hole run a hare
: h- W+ o6 X7 t+ H' R2 l, n4 w2 W! RAnd a pheasant fly from beam of roof.2 f- l1 y0 ]! @5 a
In middle courtyard grows only wild grain
) ^% O5 W: W6 T/ nAnd by the well grows mallow I can eat.
/ n3 L+ ?; l4 n+ r1 RI pluck the grain and boil it as food plain
7 \7 a G/ D( I7 L/ g) wAnd put the mallow in the soup I heat.
: t) y! h: D6 r8 B! u" T* ^8 NWhen I have cooked the simple, homely fare,
1 j, y( [; n( R, \& m1 PWho will eat it with me? No one appears.
o( M. p4 t/ i% T& d7 ?0 q2 WI go outdoors and eastwards fix my stare,3 T2 b, [0 I4 y6 }+ z- ^
My furrowed face and clothes wet with tears.
: T2 Q; s# E# l! ]! H# T1 s& L3 z ~# x! f9 \
上山采蘼芜
$ R7 V4 ]. d( y上山采蘼芜,4 p! ?* q$ v/ ~9 u4 H& ~' t
下山逢故夫.4 Z2 v- F; m& }4 h( R% _
长跪问故夫,
4 B P" }2 s4 M8 q新人复如何.
! ~# u6 b& X" s, W- U2 [ y" W新人虽言好,- z, ]: c3 F& D- l5 g) e
未若故人姝./ W& F9 [0 u& |: u- u
颜色类相似,
/ r( ^# a5 ~8 C0 A手爪不相如." \# N) z* y# {; o+ ~# a7 W& z
新人从门入,
( ]0 F! Q" {) ?+ H, z. l* D故人从阖去.
( }: r/ C, a; v9 v, @- j* K; D新人工织缣,# ]& H3 Y$ I2 Y9 H
故人工织素.# m" b c- \, K. U9 T% S
织缣日以匹,# e) r9 o9 y" k2 U$ S5 A) F
织素五丈余., d/ f2 {! `# G/ i% ?$ B- K- O `
将缣来比素,
2 T' M( B' c% i2 s0 |7 p3 d- K: t& W新人不如故.6 l0 M2 H( R" y; F- O
The Old Wife And The New
5 w: `6 V1 K6 lShe goes uphill where herbs appear;
& V9 `6 ]# U+ G9 H, j" D5 XDownhill, she meets her former husband dear.
* X4 h' s9 ~9 g2 W+ yShe kneels and asks him, "How do you...
& O! x$ |. b) A g8 THow do you find your young wife new?"
0 I3 u1 ^: z! W$ B( ~# F2 b: t"Though my new wife is no less fair,
4 }2 L6 w: G% m" _; u& iMy old wife is beyond compare.* Q# u! Y9 L" \$ Q
In looks by your side she may stand,
& M$ [) W% Q0 i' F) D. C7 i7 ?4 pBut she's less clever with her hand.3 H% B: c9 B, p$ _. x: a
Since she came in through the front door,
: A, K# C k5 |2 ]5 u5 U3 ?1 z% wAt home I can find you no more.& o7 G- `7 G$ u
She's good at embroidering skein,
+ i% Q( |7 ~$ x/ ?, dWhile you are good at sewing plain.
: g7 s. [! X6 A+ ?: T p) n) aShe weaves one foot of silk a day;
: z3 A8 |' K: F U. A! yYou weave five feet without delay.
5 a* ]; \" H! QHer work compared with yours, all told,
% l3 I8 V: F+ b/ s$ j& HThe new is not up to the old."
4 ^" H' ^5 t+ _$ n. a
5 @7 `. b. {# b0 @7 U% A+ `& y陌上桑
& v' U+ d- C; F f5 M日出动南隅,8 |3 K g4 K* c8 {8 i# f5 `; I% H
照我秦氏楼.
% i6 g D* [3 W' p秦氏有好女,. R- l# h' l% q9 T0 A6 H
自名为罗敷.( U, I ^6 d; b" c+ b! o9 q) _$ G
罗敷喜蚕桑,
3 O4 t7 S5 y7 O( ?采桑城南隅.
/ C3 ], a) t( O1 x. O青丝为笼系,/ t. I% I) ]* Z
桂枝为笼钩.
: x( e! Y; Y7 I7 R头上倭堕髻,% x( j( O4 {, w: ~& |% N
耳中明月珠.
; y# G$ g. e( G; R5 e. S: c湘绮为下裙," U/ ]; `4 M, {) P+ h3 L6 g
紫绮为上襦.
8 W9 l) }% K# I l6 y* z" ]6 j. D行者见罗敷,* E8 N9 o' |0 T
下担捋髭须.
4 X$ [; ~& n# k( Y$ i少年见罗敷,3 [! I" X0 o) [- w" F4 w5 @
脱帽著鞘头.( ^! j& D+ W- d6 v% u
耕者忘绮犁,, s+ N K6 c' L9 B
锄者忘绮锄.
) z' R: F+ r3 n+ [来归相怒怒,* [' {1 h: W9 ~: _- x: s% `4 O
但坐观罗敷.
' Y+ J" L! @6 R( c9 V# p使君从南来,! J# `, D9 p0 l% ]# f; s
五马立踟蹰.
" X q: w. C" q8 j, g使君遣吏往,1 T- H F/ G5 e) s. [
问是谁家姝.9 R, |; N/ T- p& \: d( h7 i
秦氏有好女,4 l4 e& e3 n$ H3 L8 I# ` R7 o
自名为罗敷.
6 B5 q" B8 g( E Y. r( R( g罗敷年几何.# K; e3 G G5 Z) U
二十尚不足,: C3 Z5 f d6 X0 ]7 ~: m
十五颇有余.
# b6 y; M, Q4 H/ F* X" _7 I# m) s% B使君谢罗敷,0 z9 b/ v( n8 W% ^+ p8 u& g9 t
宁可共载不.
- i- N7 m/ o% T1 T3 w0 V, A罗敷前置词,4 q6 h( p: I6 q
使君一何愚.- n. m; r1 R/ E$ p3 n* T
使君自有妇,2 P; O/ \3 E1 Y# E j; r
罗敷自有夫." h1 \# R$ P! g; a/ y/ V
东方千余骑,* b! r8 |" J9 z( s4 N$ w
夫婿居上头.
2 e9 T @; m5 v) y) V7 |' F3 i何用识夫婿,& N, |: A& t0 T
白马从骊驹.+ v8 H: `- e. \0 @( B6 _
青丝系马尾,
' X \6 P( c6 u! o8 R C黄金络马头.8 C+ M1 g% }& j" F1 ]
腰中鹿卢剑,. I* O: t4 ?+ y
可值千万余.
4 y0 k* `1 Q# j. G5 m十五府小史,
5 c V! K* w+ b ~9 Y" |3 z二十朝大夫.
6 ] \% ]' g8 Y2 J二十侍中郎,% L. ~3 l: ?2 I: B* J& N
四十专城居.
% h# Z4 ^$ w/ t: H( `为人洁白皙,% X1 @7 s" e* ^' m
鬑鬑颇有须.5 f& `, O8 n0 r, C/ c
盈盈公府步,# t4 ^: I9 T, r2 ?$ _0 I
冉冉府中趋.1 e0 l/ B8 m! |/ L2 X
坐中数千人,
4 X) L$ v# K z( d/ D3 m$ W# O皆言夫婿殊.9 A% C* m9 K+ r2 K) C. V9 t
The Roadside Mulberry
* f( o$ O b$ y; C2 l- @/ b: @: XThe rising sun from southeast nooks5 h5 d2 n6 K6 n1 z$ _
Shines on the house of Qin, who9 z- p- s. V5 B0 d
Has a daughter of lovely looks;
3 E' a! X1 C% j. J PShe calls herself Luo-fu.+ }& M( x7 E* [, x* H& b
She picks mulberry leaves still new0 l+ s' U* c( \3 X. ]) _3 A
To feed silkworms in southern nook,% N% E3 K; ]1 ^( ^8 O+ T
Her basket's bound with silk thread blue,9 l% Q0 e Z+ _5 A3 |
Of laurel bough is made a hook.+ V3 Y3 a% ~; `
Her hair is dressed in pretty braid, r* ]/ [$ s6 z
Like moonbeams her pearl earrings shine,
" I$ s. K3 n( u5 u+ P( IOf yellow silk her apron's made,
% W! o' P: v4 E0 |7 k' QHer cloak of purple damask fine.
4 }2 Y0 P3 N$ ` L) |: n$ UWhen she is seen by passers-by,9 j/ d8 g/ _% ^
The stroke their beards and there take root;' |# f; M( b! A' D1 Q X
When she appears in young men's eye,4 C4 Z% U- Q& B# n4 B. [8 d; {
They doff their caps and make salute.
" Y) Y7 o( y; n" Z+ [The ploughman thinks not of his plough,: t% d/ Q' P* T9 I3 d
The hoer leaves in field his hoe.% `/ @' J( |4 L0 }
Back, they find fault with their wives now,; k2 P+ @/ \6 _! [6 f2 _
For they have seen Luo-fu aglow.0 z; P0 ~" ?5 i$ J7 z9 I; c
From the south comes the governor,: G, ]6 L% W( x3 v2 M
Whose carriage and five stop and stay.* h1 {- Z0 L. h5 H" v9 S8 Q
He sends men to inquire of her.+ c5 C/ Q" O5 ~7 [: ?) ]
"Who are you, pretty maid?" ask they.
8 E: Z& E. a4 w& W9 I* }"I call my humble self Luo-fu."
3 \3 {8 M; i ?"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 f u5 }9 G, O8 |
"My age is still less than a score,1 a0 p# C! ~& c5 S
But much more than fifteen, much more."6 _) ]! o- j0 p4 L' v' h6 W2 u
"Our lord bids us to ask Luo-fu,+ p9 \0 T6 N6 T/ [ g+ E, Y9 i. w
Will you ride with our lord, will you?"% K) j( a1 x) h9 X/ v
Luo-fu steps forth and makes reply:, B' I' q( E* a8 H1 y+ e7 A, h
"What nonsense you are talking! Why,1 t0 L, j0 }/ V5 Q9 d
Your Excellency has his wife;
- R% z4 s/ H# N% i+ f4 m$ W) bI have my husband dear for life.
8 Y6 T; ]% e+ M: K+ b zThere are more than a thousand steeds! w- |# y0 y3 Q! y% ]. A
In the east that my husband leads."
$ A; v; T1 F L L6 S& Y" `2 t% p"But how can I your husband know?"
; T; K4 E' A$ j! w4 T8 _/ x"Ah, by his horse as white as snow, E6 x+ c8 g5 v9 N6 E9 E
Whose tail is tied with a blue thread,
! v w" d) m! A% EWith golden halters round its head;% @$ [& N4 [! a- a$ M" K
By the sword with its hilt of jade,
/ L% a( a' m3 p! }! T+ M6 ^$ TFor which its weight in gold he paid.0 m; P% r7 N( e0 `8 o
"At fifteen he was a junior clerk;
$ m7 y( P4 e' M# JAt twenty he did a courtier's work;
: K2 l! A( x* l" r1 ^At thirty he wore chamberlain's gown;' D8 M1 t# c) J! a
At forty he was lord of a town.& @. ?. |% d# C% X" e( p- a
"His face and skin are white and fair,7 F& |9 D2 M9 Z! C' M
A rather long beard he does wear.) q: l" [- m. v
In the court he walks to and fro,
6 M( x' u6 @# e9 g& h4 _And goes to the palace with steps slow.- a' J# ]2 j. w5 A
Among the thousands in the hall,
3 l# q7 X$ k. ]$ THe's deemed the most distinguished of all."5 ~1 x+ F+ X5 z" o
2 @/ p3 o- }6 j7 F' ?2 a; V落叶哀蝉曲# }( s* a5 p7 a9 g! Y7 C8 q3 P
(刘彻) & u; a& c; B$ S7 H# Q
罗袂兮无声,
+ W, U j& U! v8 N- F1 |玉墀兮尘生& J$ y+ x8 Y5 ]3 _/ U% z
虚房冷而寂寞,- M6 M4 X& D3 ?/ {
落叶依于重扃
# s% e, r: Y# s! m望彼美之女兮安得,2 e; W1 a' b/ D, X, J& |4 C% d
感余心之未宁
; {" M' ], F% p' ?9 rThe Fair Lady Li
4 _* K+ o K; G+ m; @Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"; Y* k8 s; b2 Q7 k
No Rustle of her silken sleeves,1 q ]# |" L$ t6 R) ]" z
On marble steps dust lies,, n1 g9 n9 @" W# g: Z9 r
Her empty room is cold with sighs.
0 f8 Z* j* n) JAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." q7 Q: e; y( _( ~+ B+ R0 f
In vain I'm longing for my lady fair,2 M( S3 I# Y3 X9 ?: M8 T( Z. K
My heart is aching, for she's gone for'er.( R1 p. P6 M% `
1 V6 E. N& L7 {; U秋风辞- x6 s* f8 q* {8 \& y- p9 k
秋风起兮白云飞,$ ?: A: e' Z* Q( t% N
草木黄落兮雁南归.( L6 d) A& x: ~/ i1 n5 Y
兰有秀兮菊有芳,
6 i# V) A4 o$ @2 {怀佳人兮不能忘.
" G& s! s& H7 h4 I# f泛楼船兮济汾河,
1 E' y5 P' N+ z C横中流兮扬素波.
' A0 i6 U/ l: R& X4 @箫鼓鸣兮发棹歌,% P% g% Q _* O
欢乐极兮哀情多.# |8 Q! ^6 Y6 c, {
少壮几时兮奈老何2 ?5 ^, t7 w5 O
Song Of The Autumn Wind8 g6 e7 R: h7 F
The Autumn wind rises and white clouds fly,
4 J" @. J9 r2 g, Gwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
% q) R* ?3 ^+ _/ \4 Q2 QThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.+ ]( K, k8 \0 S' W3 I; d
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
* x6 @8 @" {; p: l, S8 lI go aboard a bark to cross the river long;4 n7 g. z+ Q3 @( \. s0 ?
It reaches midstream when I see the waves rise white.1 P0 |7 r5 P4 |9 K
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
6 `2 F* @$ M4 D- b: E4 |But sorrow comes when pleasure reaches its height.6 o5 n- e4 e, M2 D, b
How long will youth endure when old age is in sight!
7 C7 u9 W" Q2 `3 c$ c2 i
) F* j ?8 R: W: k& C) g; |7 i秋扇怨(班婕妤)
$ Z1 u3 \6 ~6 b& u新裂齐纨素,9 x; u7 w- G- A) y; y: C; c/ Y
鲜洁如霜雪., S- N- t7 ~2 I# M; _ f. T
裁为合欢扇,2 V8 z# s' _" x% V, [9 f7 @) [" ^ ~
团团似明月.- H0 Z" ]4 x R# r4 h/ Y9 b
出入君怀袖,
1 {- G" Q9 {# P1 N( L1 e" |1 p动摇微风发.
! r+ U+ {6 d2 X4 s( D常恐秋节至,
% `$ ]7 R" T" `0 M5 N. q+ w凉飙夺炎热.. y( x [4 E* q
弃捐箧笥中,
/ a' Y7 L, C1 D {8 P) _恩情中道绝.
! g2 |2 B' i$ tLament Of The Autumn Fan$ B0 u3 R" y' }- D! F
Fresh from the weaver's loom, O silk so white,+ }4 u _, b9 M( p
As clear as frost, as winter snow as bright.8 b0 V9 Q# X9 h
Fashioned into a fan, token of love,8 W5 Z i. D- `7 u
You are as round as brilliant moon above.- G: Y e+ Z9 ~3 K- O) y
In my lord's sleeve when in or out he goes,
# W/ n! L" z! I& c0 b& R# yYou wave and shake and a light wind blows.0 {' k2 R1 f8 `" ?+ C
I fear when comes the autumn day,
6 \' v; r- x0 C0 c% eAnd chilling wind drives summer heat away,
- j2 P) ]* b. n0 ^* _You'll be discarded to a lonely place,' I! ~' S c2 q
And with my lord fall into disgrace.
( t% J4 d2 o, \% G3 f# U, D0 \% ~/ w, E- e! v# C8 a& X& g
别妻(苏武)
8 A2 J5 U( y! ]1 ]* m" W结发为夫妻,3 ?! n1 V- m# L) O1 |
恩爱两不疑./ s; ~1 T5 y3 o/ _6 }
欢娱在今夕,
7 K' ~8 F; I2 J9 Y燕婉及良时.% F/ P, H' Q% C# P2 g
征夫怀往路,
% m, B+ h, a1 \+ b8 \1 i( S, X起视夜何其.! b6 N) e9 ?+ O5 G7 T
参辰皆已没,6 k" M, k k: B" W0 t& {! z6 s
去去从此辞.
, S) ^0 Q( i7 X! l# l8 h/ l行役在战场,
5 p* g* y d# _1 P6 K相见未有期.9 l0 y: D% f8 i
握手一长叹,' q) G. M3 k. O0 |- w# h# Y9 N
泪为生别滋.
5 A6 d0 K k5 l* x努力爱春华,6 J1 C: |; }: [6 g; k
莫忘欢乐时.) v% Q, @: Q" |% u) u: h* b
生当复来归,6 x$ J% \7 j# O
死当长相思.. q* x) `; S7 Z6 f- s
To My Wife5 {5 I5 E! @% w! m( s# D
In wedlock we are man and wife,1 d# @" M; f$ X! Z% c% N1 p
Our love is never borken by doubt.# U: ~7 G$ D3 _0 Q) I3 Q* R# d
Let us enjoy once more such life,
9 C% j) D Y! gBecause tomorrow I'll set out.
% e! } _$ a! ~8 s$ J5 u+ }" BThinking of the long way I'll go,4 y0 W$ l9 G6 y; _! G5 P" O$ ~' h1 j( e
I rise and see how old is night.; E. K6 y" g" |1 q* N/ A& J( k6 M- J8 N
Dim in the sky all the stars grow;5 p$ z G- o' H
I'll part from you before daylight.1 \2 t7 f! V7 o; M( ?3 S2 w
Away to battlefield I'll hie,
5 s5 U6 B+ O2 s, JI know not when we'll meet again.2 g" n8 U6 l/ @$ b2 R0 c
Holding your hand, I give a sigh;& ]% B0 A* s5 c9 ?% s- [! e
Letting it go, my teardrops rain.6 V0 e7 Y& m6 W2 R: J J
Try to love spring's delightful view;
/ c6 ]& Z* U7 o: C" C4 \4 j- D& u$ tDo not forget our happy days!
1 V) A. h" \- o7 m/ d" JSafe and sound, I'll come back to you;# P& @( W, H5 L4 y
E'en dead, my soul with you e'er stays.3 u4 [8 ?# E3 H% E
, R2 q* x( X4 Q6 X# f观沧海(曹操) ! B2 r' r4 u* j' k P9 Z) S
东临碣石,
! }: N& g0 t. I6 P3 j% ]4 ]以观沧海。 c9 ?2 W- C$ I8 D) a/ I, S8 P
水何澹澹,
2 T6 Y# ]0 x; k山岛竦峙。
* c) h8 N/ N% U* {树木丛生,
! c- O5 ?/ J% w. o+ _0 g百草丰茂。
. A: n3 C1 R$ D) P5 n) W: e& Y O秋风萧瑟,
8 F& @$ x# N7 ]* B3 z: p7 f m洪波涌起。( E" i$ ~2 A u6 U' w
日月之行,* g+ c) a- X; s- r0 `% ]" e
若出其中;8 U! \8 b4 o7 e; z
星汉灿烂,
% t) A6 B U# {9 S若出其里。
( V, }# q( C' X7 `幸甚至哉!
b# s3 K. G" {( N9 @歌以咏志。* M5 E: J) r# Y2 Z( t* A# L% q$ \. D
The Sea8 I! K+ L9 S3 y% p: h) F
I come to view the boundless ocean
: k: ] D b4 YFrom Stony Hill on eastern shore.
2 {' M$ n ~% Y9 v; }+ OIts water rolls in rhythmic motion,- E. B8 K0 X! _7 i: S/ Q
And islands stand amid its roar./ D8 [& a$ ^! H0 k6 z, F
Tree on tree grows from peak to peak;
9 H- O2 F9 w! tGrass on grass looks lush far and nigh.
! ?6 G H5 \; B+ cThe autumn wind blows drear and bleak;
; I% s* R+ P8 q: @, ?The monstrous billows surge up high.% C* p0 W( F8 y0 T7 @
The sun by day, the moon by night. R0 s4 ~$ F: S" d: O
Appear to rise up from the deep.
6 ?5 h- F* P9 `8 }The Milky Way with stars so bright8 g2 V+ p1 M4 T4 t$ A+ U
Sinks down into the sea in sleep.
! z, g" {* [6 L+ m3 |% ZHow happy I feel at this sight!
( P- D3 t$ M H3 p2 Q) b! M6 BI croon this poem in delight.
! ?2 ^- h" t" W3 {. K, \4 g# M% V1 c6 C$ f
龟虽寿) h) @# ?8 s4 c& s" [1 \+ T/ G1 Y& q! s
神龟虽寿,
7 B% O1 @' |8 }" S猷有竟时。
! H9 O3 P" }2 A0 e3 Q6 Q9 c腾蛇乘雾,
7 M$ y" A$ `% y8 N& L终为土灰。- R9 F* A. S3 ?1 y# {, J" H
老骥伏枥,( D& T' F7 f8 i' d8 k/ n X
志在千里;
0 m6 R6 Q. y: Z烈士暮年,; _6 C3 F9 I2 x2 g1 e
壮心不已。
- t' V4 i% |/ F v盈缩之期,
& c. L( L K* `0 B0 T不但在天;2 M5 c9 l; ~# b) T
养怡之福,# b: C+ p9 Y$ d4 g4 W
可得永年。; u% l+ C) C6 G+ H. ?9 a. q
幸甚至哉!
0 J5 M2 f/ o, ]5 C1 `歌以咏志。
6 R7 H7 D1 d. C1 i) D% D$ M4 }The Indomitable Soul
+ h7 y8 d' U7 R- dAlthough long lives the tortoise wise,3 g. X$ ~" K2 u, U ~$ o, q! v$ q$ |1 N( Q
In the end he cannot but die.) X9 |0 X* c3 f
The dragon in the mist may rise,$ K% x/ g: }: v; M0 ?7 k. ?6 E
But in the dust he too shall lie.
5 ?9 ?) ^: P/ m" X. `( C, `& \: X( `Although the stabled steed is old,
' c1 _" ~9 e, XHe dreams to run a thousand li." Z* N( C) y% s( l
In life's December heroes bold
3 u9 ` i- s4 p! S3 cIndomitable still will be.
0 y% {! Y, H' i* }It is not up to Heaven alone
9 { X, e) v J9 BTo lengthen or shorten our days.1 W0 I. E1 Q1 K' N8 ^5 b
Let's cultivate our minds and live on9 R9 c9 K, ~: I! m
Through long years, if we know the ways.
$ c' T+ R' ~5 O+ a! wHow happy I feel at this thought!2 j+ Q( H/ r% _7 m. A! ~) g
I croon this poem as I ought.6 K J2 `, T: W! w
3 E( p4 \0 ^$ Y" s1 t
短歌行(曹丕)5 |$ w2 v7 q) V
仰瞻帷幕,
! g0 F! O: c1 P3 k. j俯察几筵.
2 w! V; }; y7 g) B) ?( D G4 r其物为故,. g s$ ^# @6 ?- R# r+ t4 f' k* D
其人不存.
2 P5 g9 I) |% B2 |8 a. m神灵倏忽,
$ t& u$ V9 K0 M) Z; _$ l弃我遐迁.
" x4 R$ m) s* q0 F; \靡瞻靡恃,/ z) l5 ?) P% p3 _' r
泣涕涟涟.
8 b) G, u) l6 L% e# k5 R呦呦游鹿,
5 ]! \% k0 M$ b8 z7 E, ?) G衔草鸣麂.
& B y+ \, E& C7 [" a- E( ~翩翩飞鸟,2 f* L- b7 l- @+ R* |2 d
挟子巢栖.
6 ~2 g$ C. `# @( L我独孤焚,
) s1 g5 q* C8 n+ K1 J+ K怀此百离.
, {7 X) G/ O, C4 l5 x犹心孔疚,
" S2 j6 }, P, B/ Q) L/ O7 T, Y莫我能知.# M. G8 U6 W! b/ K
人变有言,忧令人老.2 {9 ]5 d+ s: w0 f- M
嗟我白发,生一何早.3 L, s. p3 @) g7 H' G- l
长吟永叹,怀我对考./ h6 b8 z: e9 V! g$ d! z
曰仁考寿,胡不是保.7 v1 m& v3 l: i- W; k$ e( }9 E. @! o
On The Death Of My Father+ m9 _+ L5 c7 t+ w5 Y& d
Raising my eyes, I see his screen;( u4 A* L. B& r/ I) [8 r6 _4 b
Bending my head, his table clean.% i; x" ~6 R2 F8 }/ R: ]3 ]% Y
These things are there just as before,# J( j) [- r; O/ I$ O% \' Y
The man who owned them is no more.
; i9 m) u" s/ v; _# i! m+ U- ?Suddenly his spirit has flown! ] n* S1 C+ k
And left me fatherless, alone.
4 W3 I) N# `( U4 N( n* F0 `9 {Who'd look to me? On whom rely?. G. F# \$ O4 K8 Q9 s
Tear upon tear streams from my eyes.
- h* v4 V2 H/ ^/ B/ O1 FThe deer are bleating here and there,
6 i6 a' Z# x6 T7 y0 ?7 }1 _0 _% fThey feed the young ones in their care.: ?3 Z4 j. r _2 i. e" b2 ?+ ~
The birds are flying east and west," v6 }2 m2 m7 v$ Y
Feeding the nestlings in the nest.$ @9 U# @9 {+ u: P
Alone I'm desolate the drear,% w5 y9 B8 e q9 G9 q$ l
Servered from the father I revere.4 t! f6 E; W$ ]( Z( W
Deep in my heart grief overflows,
0 c0 J7 v* b) \But no one knows, no one knows.
D7 v: G" }: Y'Tis said that sorrow makes us old
) Z# }. X5 x9 i \7 m1 v8 WAnd early grow white hair. Behold!
* S2 j1 |! K4 b6 c8 i4 r: [3 cFor the deceased I wail and sigh;8 e5 l5 a1 |) f8 X7 m3 h* m1 z8 r: Y: J
If the good live long, why should he die!
6 D/ b- ^* `" z# @5 j
7 z2 w1 G2 u+ F4 ?七步诗(曹植)+ G9 [5 w9 x+ v1 d& m1 w! f. Q
煮豆燃豆箕,
2 [3 B& R: N% [8 `' \豆在釜中泣.
) _. j7 `# S/ O! B$ Q9 X- j- d本是同根生,
& L b" S6 e7 Z/ ^* y1 F' ?相煎何太急.
2 r# p2 p9 i6 e* r, bWritten While Taking Seven Paces; F. u$ Q; U2 M; S7 n0 H
Pods burned to cook peas,+ x8 T% a# P3 b6 z, y. D6 V6 k
Peas weep in the pot:% B: P! p1 U% V
"Grown from the same trees,
( E" f- n0 e5 L+ a2 lWhy boil us so hot?"# i% s# d# P5 _% H8 x0 u
, f( d; ]" m$ X ~七哀
8 P, L U+ k6 D明月照高楼,; `, U% n! a3 `# V, c7 M" f3 G
流光正徘徊.
* h) c" e7 M* U8 I' r" S% I7 R( l上有愁思妇,
1 P. z3 v, R; Y' V4 Z2 P5 Y悲叹有余哀. o8 i$ N" F5 g( J5 E; A
借问叹者谁,, B0 \: G- A. g" r
云是宕子妻.
; O! J& N) \9 h君行逾十年,
8 H/ u m. i2 ~( p- B2 ?* D孤妾常独栖.
6 {- F. G2 o; |# L8 k& z君若清路尘,. J2 e; r: U" p2 ~& i0 v g
妾若浊水泥.
( q7 o, @' E/ N3 Y1 O浮沉各异势,' w- @( V2 u& F% f# y
会合何时谐.3 N! |( z- q. M
愿为西南风," T, z4 R! x* ^
长逝入君怀.
3 A0 [& o2 p( p( D- v; j君怀良不开,. C. H0 U% f- F4 P, { N( q$ b
贱妾当何依.
4 V5 h# j( G5 [+ j5 C4 {/ T1 GLament
( D* E; |0 N; b5 D2 P9 v, C9 KSoftly on the tower streams of light play;* A- X$ a: m1 F$ p
It seems the moon is loath to move away." V& C7 J$ S6 q) H% X2 Q( U j% f
For here is beauty wilting, tender sighs,
; \3 h7 C% E _& m2 g- ?. NTelling of a tender heart in pain, which cries.% |+ o. M0 I& G5 t, `" |
May we ask who is there so full of ruth?+ d& Y9 Z' `- D3 T
A wife in name, a widow, ah, in truth!
$ y. I2 G# t) r% p% v& s% L5 U& h9 j"You are far, far away for o'er ten years;
7 ?. j7 T [5 W D7 qI am alone, alone and oft in tears.
& K$ p: D1 R# O5 g! `) I, o3 e"You're like the dust drawn upward on the way;, I8 f9 M1 g4 G. h7 B
Like mud in dirty water still I stay.& G) d* f* N0 `' I; N+ s6 G
One sinking, the other swimming we remain.. c" P: T% S+ ?
If ever, when are we to meet again?
, p# B2 V! c. R, `1 Q7 n9 m"Would that I were the wind from the southwest,
1 m9 K1 R& r4 I6 b) V7 D4 QThat I could rush across the land to your breast!$ l9 C2 k8 c3 z( g/ d! a
From your embrace, if you should shut me out,( j$ x. h) @: H
Where should I go? Where should I roam about?"
, C2 {. N* W- f" `4 |3 B- |3 I" ?" p. v! B
虞世南 9 [$ r' ~( O% t, f
蝉2 @( A6 p2 v, E4 k
垂 饮清露+ n) c2 D( ^- ]: }4 _$ `, R
流响出疏桐- `8 w6 c+ U8 l x2 y
居高声自远: K9 K* o5 N3 R
非是藉秋风- {6 d) ?, a$ j2 i
The Cicada
+ C+ L8 G! Z0 m% V, TDrunk with fresh dew, your trill will flow5 v( a6 @4 T* ?9 r+ B% I7 M3 {
From 'mid the sparse parasol trees.
, y6 a8 p6 @) i6 f9 BRising high, far your voice will go,1 {7 i. [% V6 g- _4 @8 ?3 C
Not on the wings of autumn breeze.! O, G% P9 @& R8 D" k8 o
4 F; f- h" F4 L& t4 L- \咏萤1 l# [7 V5 [" G2 g' B+ k
的 流光少
& U; y6 C6 F Y% ]1 Q' B飘摇弱翅轻, f% X& o% Z1 j! T) L
恐畏无人识. A7 c Q/ s7 \
独自暗中明
. V+ H" y* v6 ~The Firefly, Z5 w5 S5 X4 A% }/ l
You shed a flickering light;
* y I+ K8 H# F/ u* f' ]$ dYour wings are weak in flight.
1 s! K, ?$ m4 W. q+ ^Afraid to be unknown,& ]. c, [, `/ Q! U; Z; s& ~
At night you gleam alone.
# _: ]" f6 m) y- n孔绍安
/ \7 O$ ]9 B3 j6 K. j* m6 J! u) ]落叶 X0 ]) Y0 j9 N/ g; P( h% `+ U G
早秋惊落叶
3 A. I0 ^( _5 V3 H3 p飘零似客心
( F# \, B* l x0 H# \& o$ {翻飞未肯下
: ~; k7 m8 S2 v0 F }- {/ V w* `8 q* H犹言惜故林" Q1 f" B) z9 E1 b4 w* \. W2 [- G
Falling Leaves
5 n! j0 e3 G/ Y% M# p3 fIn early autumn I'm sad to see falling leaves;3 ^2 P( G$ ~2 p0 f
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.; y4 B( t0 j( H- S' c! v4 N* @, ~
They twist and twirl as if struggling against the breeze;
% J9 g- A$ s$ ^) B/ \6 DI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
1 }% y% l0 C1 e* S
7 L5 }) U* n$ R/ w王绩
) M9 m0 S, |( M) e过酒家3 j' a2 H8 s! f, T6 M# j; M
此日长昏饮: B8 ]1 g& }: j' L- i4 H! Z
非关养性灵
" ~7 D1 x/ U# b! ]* |0 x4 l G3 E眼看人尽醉0 Z- B6 \0 s8 U
何忍独为醒! u& Y7 b4 r, D; m( y9 w
The Wineshop2 Z3 @' J# }/ P5 X5 w
Drinking wine all day long,
, w0 v% }2 A2 C9 k: M- Z9 Z" NI won't keep my mind sane./ L# t, M! C% w! T$ x
Seeing the drunken throng,$ Z% R v. J- A( [: ^+ p4 T
Should I sober remain?4 [1 C4 N( c% @$ x0 Z6 r
) B! I7 ?3 W D. U1 E1 t
野望6 G" @( E* p3 \( H2 U1 Z
东皋薄暮望
{! v: S0 S" K0 T1 j徙倚欲何依9 a( }: f8 t5 n' Z* t+ `+ R! \
树树皆秋色. q1 {' W' W/ A/ p- l
山山唯落晖
" a _7 K. Z- ]' H- l牧人驱犊返
9 L/ R) h6 ?0 [" G, b猎马带禽归" |' m( b: y, n9 B$ F D
相顾无相识 s q& e$ q* r6 b6 ^2 \% J
长歌怀采薇* B5 E" R2 v) t- e' R* F
A field View& N7 ?( [/ P( @0 O
At dusk with eastern shore in view
" G$ z# |0 W x# |I loiter, but where can I go?
; Y1 |) ~- f' {* YTree on tree tinted with autumn hue;& |5 c$ V: ]$ \6 L; }. {
Hill on hill steeped in sunset glow.$ J3 r, A# G! X
The shepherd drives the herd homebound;
, _2 b3 t# q2 S6 ^- `4 g: nThe hunter's steed comes back with game.
4 w/ [; t. [+ b& X; u+ sThere's no acquaintance all around;1 m, J3 z: l& B' x5 X0 F* e" I
I sing of hermits and feel shame.
H7 D0 d" @9 d5 h; P" l4 l1 b' g9 h% J" h: J% L8 O
寒山
' D2 M/ q5 y% j. `4 X, O杳杳寒山道( V/ c6 [1 l+ h
杳杳寒山道+ K* _: J) g$ A; Z
落落冷涧滨+ M/ `# h/ ` l2 @$ \$ _
啾啾常有鸟
3 U# ^1 N- b3 s) [! }2 {1 g- r寂寂更无人
. ^# |$ N9 T# @+ R2 H淅淅风吹面. {0 _! l+ o1 A- N( X) T
纷纷雪积身( }! M+ D) e$ B1 F/ U
朝朝不见日
2 s8 W/ @* n' z; Q9 G, u* L8 K6 e岁岁不知春
( C5 m0 D5 |$ @" @* k9 B" N# Q9 rLong, Long The Pathway To Cold Hill4 ^) M! b) q) f1 Y
Long, long the pathway to Cold Hill;
- \9 I2 S7 X0 i1 MDrear, drear the waterside so chill.
0 ^* Q( i) Y% pChirp, chirp, I often hear the bird;. _/ F+ f# N( f" l' ^6 w# t" X
Mute, mute, nobody says a word.! Y0 s4 i1 I+ S# ?
Gust by gust winds caress my face;2 R$ L# g1 m( [' d2 K. L
Flake on flake snow covers all trace.) \* [6 a5 s( H9 [" r
From day to day the sun won't shine;
. [4 U3 [ ~1 s$ F0 }* UFrom year to year no spring is mine.% Z& X; B* t3 z
( C% a4 P: a9 V" R
王勃 $ S: J# E. a0 [" O
滕王阁诗+ G6 f; Y; J8 b/ ?( c0 h
滕王高阁临江渚0 D3 A4 m' B8 |
佩玉鸣鸾罢歌舞
0 J5 S1 r# x5 y6 i画栋朝飞南浦云4 X. S: g4 d1 W
朱帘暮卷西山雨
* g$ s6 w1 g ]& v3 i( H5 j闲云潭影日悠悠, _. [* q0 X! _ w; P! r8 ^8 S+ F* h
物换星移几度秋
* m" d+ p2 u. f; h" O I/ i y阁中帝子今何在
. n4 p% \% B W' B槛外长江空自流
' w' {8 K: p: V; XPrince Teng's Pavilion
& l/ Y7 E7 N) W h4 B5 BBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,3 M. ^% k6 r( I
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.
0 I' c2 \1 H" ?- {5 I& q0 dAt dawn its painted beams bar the south-flying cloud;* Z; W0 K! C" K( _& q' t" j1 U
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.0 N# i+ S4 h% D. c' w
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;# |1 D/ G# r8 [4 P) Y% j( m2 x7 l& g H
The world and seasons change beneath the changing sky.- h* `+ p; Z+ E
Where is the prince who in this pavilion did stay?
8 W0 k0 N/ ]1 N) p, y$ T4 x% wBeyond the balustrade the silent river rolls by.
; l# L+ p' J! v& x沈辁期 # I+ |% `3 v! _: [9 y
杂诗
$ k8 ^7 h) f8 P' d; ^闻道黄龙戍1 F G6 C- h4 E; \; }# K
频年不解兵
6 C; b& I+ P- B$ P3 ^可怜闺里月
( l* m7 F% A0 V4 q长在汉家营, n/ _3 Q* g# T* @- J4 |/ g/ K
少妇今春意; D7 Y+ ^' z2 B& p/ i! X
良人昨夜情' l* O2 m9 V' t1 u1 M# u0 E
谁能将旗鼓
) c* f7 ]: d* W9 b1 r& x一为取龙城
( k+ w- {+ Y/ `1 U* qThe Garrison At Yellow Dragon Town
! ]( u. \5 k* w. t( n# OStationed at Yellow Dragon Town, the men8 K& q& @( p- x$ {* n
Have never been relieved year after year.9 b; p% h# i; C. B
At home their wives are watching the moon, when, f! w. [( f- w+ L) h
They're staying in the camp on the frontier.
5 P" S0 }9 k }, {. Q& eTheir wives are longing for them when spring comes# b5 c0 r. s% V: X
And can't forget their love on parting night.
% F Q$ Z* n6 tOh, who will lead our troops with flags and drums
8 A2 w, n# I: A: wTo put the foe at Dragon Town to flight!
% A" h% `: Y( J0 R( ~) a. F# s
* A! ]! i) a6 ^3 ^贺知章 , G8 [: I: |& J& w' D/ S; R8 \
咏柳
) M% v4 \& B% M& u) e碧玉妆成一树高
; {0 g) E4 f0 Z* R6 b+ I1 a% f% U万条垂下绿丝绦
# i5 N( x% n& m; {% r不知细叶谁裁出
1 ]2 L) }8 a1 D6 N二月春风似剪刀* [" M F3 g+ m8 `
The Willow
* `. J& i# p% T# Q7 v$ c1 t1 iThe slender tree is dressed in emerald all about,% c, @& P) Q4 y$ Q9 c4 |& r* C
A thousand branches droop like fringes made of jade.
: ?0 U* Q- W; l" qBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
1 \$ o( g2 t/ L/ I" V4 z7 \, |The wind of early spring is sharp as scissor blade.3 ]" {. O: T; r( j
' k7 I' X% U+ N8 e回乡偶书! d: _( Q5 J1 T
少小离家老大回
2 k9 o+ G! W0 s1 Y乡音无改鬓毛衰* }0 @4 R7 M: P/ j( t8 g$ T5 k1 t
儿童相见不相识
3 ~4 o5 ?) K; |) U笑问客从何处来2 D0 p G& w' z2 M# [3 y' g
Homecoming
/ q9 f5 ^" [0 s8 _4 y: W3 X3 R- rOld, I return to the homeland I left while young,% O! @- \& J; Q+ r
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.0 B* P* K* v/ m9 \
My children, whom I meet, do not know who am I.# n- j+ ~; f. v. }( c8 J7 q1 W" W
"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
+ } [& g" d/ W
, Z3 O% j$ T, V. J8 C陈子昂 ' v7 X- M& O4 m, U
登幽州台歌 I' H% }, R5 M6 W* b7 l
前不见古人
S. [# Y: q) g z后不见来者$ s0 p" O( L+ T+ {1 Q: S8 R t$ }+ p
念天地之悠悠" M( u: i4 v k" g+ p$ C
独怆然而涕下, ], H; o" u% |; D6 Y7 @/ ~6 Y
On Climbing The Tower At Youzhou
, a# ~; Z5 l$ ]/ gWhere are the great men of the past?
0 u; f0 G8 H8 d7 u% QWhere are those of future years?
/ s! K# i: A, l8 H2 ^3 BThe sky and earth forever last;
$ S, D2 D& ?2 a' Q7 `Here and now I alone shed tears.
) R9 d' B; Z7 \4 o1 s( ?1 o G3 V; C! f5 |- d" N, Q$ l% _
[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|