 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文
, v8 N% o+ P3 K8 P
- x. f5 {6 y/ m2 B4 X* X垓下歌(项羽)
/ m; h3 V8 Z- N- x力拔山兮气盖世,
5 L2 V- m) C" l时不利兮骓不逝.0 a+ E2 Q9 c* l5 P
骓不逝兮可奈何,
1 p0 i. G8 r, \4 c% f虞兮虞兮奈若何!
' x4 y6 P- F, U ^2 j& y. wThe Last Song: N1 E: C C; P( J5 `; _+ }
I could pull down a mountain with my might,; {6 h! |; N1 m& `/ C7 Y
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,
0 W; y. S3 X3 N. D1 @2 \Whether my steed will fight, I do not care.- p' h) Y3 o* M7 T( R
What can I do with you, my lady fair?
8 Z5 R+ Z, A5 ]
* \" w! A. b; \( r/ D2 z大风歌(刘邦)& d# [4 R- K4 F \
大风起兮云飞扬,
( Q% M/ p( y# \$ X% @$ k3 U+ q! Y/ Z威加海内兮归故乡,) X2 _) X7 B- ]+ Q+ t: G; i6 x
安得猛士兮守四方!9 R% B' `3 E3 v4 E8 \. F
" w$ z. C- K+ o. m* h
Song Of The Big Wind
" G$ q. m, o: G9 J( ]/ LA big wind rises, clouds are driven away. A& u2 F, K' ~/ q }" j
Home am I now the world is under my sway.
; C8 q( f$ k! [( p3 k SWhere are brave men to guard the four frontiers today!5 G& t) ?7 K0 H
4 m# c1 g& D6 U$ M7 u
古诗十九首(Nineteen Old Poems) ; x, G* d# r% Z' p+ ]+ Z# h- B
之一: v7 T) N" b' b
行行重行行,0 ^8 I( I1 _2 O) N; E
与君生别离。
/ i0 k& f& E& k, l* x& _' }' E相去万余里,$ b6 Z0 I, E9 m% U4 E
各在天一涯。
" i J% w& _5 R0 F& Y道路阻且长,# i4 c% p8 d! _7 U+ r' f3 r X
会面安可知。
0 w m2 U4 Q% U% T/ `$ D胡马依北风,' P8 ~0 h+ m# m4 X
越鸟巢南枝。: D% t' g9 o2 |% `1 G* }% x* P$ P
相去日已远,
# q3 [+ f( j2 I V$ b衣带日已缓。) V7 \4 ~8 T7 A+ y9 V0 G
浮云蔽白日,: J6 \1 K1 U3 G/ h* `
游子不顾返。# h! ~; D- s6 d
思君令人老,
& E4 h! J" e8 N$ G岁月忽已晚。
4 v1 D8 W- i F6 J+ ?6 j弃捐勿复道,! Z# T9 K5 l* v
努力加餐饭。
! Y9 C9 u+ t0 X6 ]9 v(I)$ N: O0 ^1 d4 | { @
You travel on and on
7 E' r. @- G1 G# a; y5 Z7 _) hAnd leave me all alone.! W4 V: ^5 [4 \4 z/ Y& X' c
Away ten thousand li,% l9 }9 w# e# x9 M3 v" i+ c
At the end of the sea
7 e7 q) \9 \, yServered by hard, long way,
% Q# `* A$ R3 g y7 D: oOh, can we meet someday?7 |! K, W, ^0 v3 r/ v
Northern steeds love cold breeze,
) c5 C' |- z& h( `5 |- _. e3 Xand southern birds warm trees.
3 E& @& L8 o# ]/ f" V( y/ hThe farther you are away,# A0 t( M0 s0 g5 U: w2 _+ z, G' k
The thinner I am each day.
, V& M3 @) e. m: h# {3 TThe cloud has veiled the sun;
/ J1 D" j/ y r6 x7 P8 I! uYou won't come back, dear one.
& U' ^) V, V- b6 EMissing you makes me old;( L1 [3 w* D$ s/ l. {" |
Soon comes the winter cold.) g' B3 A5 E4 U L7 e
Alas! Of me you're quit.' W' P: X) v# W
I hope you will keep fit.% ]0 n! _( I) {4 @5 D1 s7 [
8 W) s& z9 D: w6 }之二
8 m9 V7 ?/ }. x; Y) x1 g4 c青青河畔草,( {/ |1 G0 v9 j' `
郁郁园中柳。% B2 ]9 j' r3 r6 ~
盈盈楼上女,/ G" G$ {( A A( B
皎皎当窗牖。4 e% H5 z% j) K2 m* @) o
娥娥红粉妆,- h0 @7 r _# n
纤纤出素手。# {+ g# @- a! ^- [
昔为娼家女,
# N- j/ u" V( _ Y& s今为荡子夫。3 v7 S% d- U) g* @& J
荡子行不归,& t* ~2 u0 R% n# X: M: F' n w
空床难独守。2 ~. o* k7 i( \ @4 o
(II)
9 b" I! c9 f; q- o4 o( cGreen, green, the riverside grass,& L# c' a& S V9 z
Fair, fair, the embowered lass.! M. ?& s+ `8 x7 }8 x I2 N& k
White, white, from the windows she sees; ]* s% ^% H2 r l+ q
Lush, lush, the garden's willow trees.
4 W9 ?& E8 u/ z3 p3 t4 lIn rosy, rosy, dress she stands;
( ?1 @+ j, Q0 r i. X( U9 OShe puts forth slender, slender hands.) T, T) B; B* Z2 r( A+ G
A singing girl in early life,
) i g2 @& @; ?9 g. TNow she is a deserted wift.8 Z. h& L5 A' m8 K/ W7 h
Her husband's gone far, far away.
+ J. K5 U) {- y8 dHow can she bear her lone, lone day!1 W# W3 H1 N9 Q
$ p0 M5 C; s4 @0 R7 O+ A之六
# `+ |! K# s$ j$ \4 S涉江采芙蓉,
9 u2 `3 b1 U7 m) K4 M兰泽多芳草。, P2 Q& e8 ^, _) A. p
采之欲遗谁,5 t( `$ R4 R- P+ F) t
所思在远道。
. B3 A) g8 J, _, d8 f% Z! p还顾望旧乡,
# n6 @' \7 F4 c0 x% I3 }1 R# L( N长路漫浩浩。
7 Z* K' s- K& U, I, ?同心而离居,
1 N* C: X$ w( g2 T' ?忧伤以终老。
7 j7 a& \: f0 J3 z; U; w- M# c8 ^( D(VI)$ v, E* K" {* W
I gather lotus blooms across the stream, M% M: P) s, b4 O# [( o) u( `
In orchid swamps the fragrant flowers teem.
5 d% M1 j* p* u# L* p4 dTo whom am I to send this sweet bouquet?. S7 k, b. ?2 P% q7 [2 @
The one I love is living far away.
9 d( y% b; {$ x& U0 H* b# o. LTowards our old abode I turned my eyes
$ z" s* }) H2 ~; {0 r. y N) k- tTo find a long, long way between us lies.; j& K$ ]) v8 e6 v) `) y/ ?
We have same heart but live still far apart;
" ^3 ?5 K3 c/ f9 T& r0 cThis grief can't be consoled e'en when I'm old.9 Q1 g s0 G8 L) G8 @ N
之十三
% {4 \& w; w+ I0 M驱车上东门,2 Y8 N- I$ E! |6 c
遥望郭北墓。
6 T5 a- D1 x6 _3 m( s% ?2 T3 d白杨何萧萧,( s6 t5 B# @# }! g$ a+ d
松柏夹广路。9 L$ b5 N& D r# G4 p' w
下有陈死人,
" f2 d% \% }0 u% I& F杳杳即长暮。
; O8 f( A; d+ R/ T7 e9 C9 Z$ v9 y5 }+ }) C潜寐黄泉下,
& j x! Q* S, L7 a) ]0 Z% B0 ]千载永不寤。5 i( ^6 g6 o1 \& B% f$ t
浩浩阴阳移,- }5 |, g' R2 g- x8 v3 H
年命如朝露。
& Y; X2 i/ F1 S9 u$ S1 e9 t人生忽如寄,! n% [7 I9 @: ^
寿无金石固。8 u7 I4 t; w2 F- S4 v" T
万岁更相送,
+ {( v, p/ f0 l- B贤圣莫能度。
4 M+ Z( X1 f+ R. p服食求神仙,
$ A4 Y% m: C# N) Z2 m/ [7 k# E1 K$ o2 b多为药所误。
& _) c8 W# Q. M' I. @7 z不如饮美酒,' v; q. ` n8 W' u* {
被服纨与素。
- F) D- r) ^; Q( g" T(XIII)
1 R: N% a8 i0 f1 D, @I drive my chariot up to Eastern Gate
( m+ h# t. `7 CAnd see the northern graveyard from afar.
K- Q7 F2 H" f7 m3 C2 @/ cIt's shaded by rustling aspens antiquate;, g) y$ Q! X/ R
Flanked with pines and yews the pathways are.) G7 q9 b! p; A' u1 I. m
Beneath lie those who died long, long ago,
1 U+ |% y- \6 v1 Z* wBuried in eternal darkness they remain.+ I9 l) K* V O
They sleep beside the Yellow Spring below,
8 N* A" \7 D: @) GFrom year to year they never wake again.! d- k, V- _% T9 A
How many days and nights have come and gone!
1 \% k. w4 d8 m; y: ^ \4 cLike morning dew our fleeting life will pass.
4 w- d+ _/ \% j9 TMan is an ephemeral phenomenon,
( Y* F) f( F. n0 b8 n" |) {While fore'er last metals, stone and brass.
$ o5 e: ~# z: Y7 ^1 |Do you want to enjoy longevity?0 Q# I- W! h% h( @) T% d% q
But in the end e'en saints and sages die.
* F5 C* @+ a) Y, l! [) oIf you by food seek immortality,; g# C/ c/ n* Z5 x0 m
There's no elixir on which you can rely.# e: q r4 V& F0 q9 v
It's better to drink good wine while you may
( F0 z2 ?9 m3 V8 @ A1 [And dress in silk and satin every day.9 D% g# d8 o2 m! ~, Q
5 i o3 g) P/ I
之十五
7 U) j9 i+ a( b* I @生年不满百," E& f( U. N4 K5 a: O0 t
常怀千岁忧。
' O; c, C- S, y2 d5 y F; n7 T昼短苦夜长,
) f& O9 T* S1 K/ O+ c* ^' H何不秉烛游!
2 n- |( u+ {* {. ^为乐当及时,
2 D+ h( k# ~9 _+ Z# d何能待来兹?) F( \7 y+ h' v
愚者爱惜费,
5 y" P) i- }3 Q7 x# r但为後世嗤。6 k: D# C8 X) Q8 {$ V
仙人王子乔,0 X- ~5 g" W# e3 A5 m
难可与等期。3 g0 h7 t1 `6 w7 [3 N8 B
(XV)
# U1 j/ R9 }' v" Z' FFew live to a hundred years,
, z. Q$ ?- Q8 X# q- CTheir sorrow longer still appears.
. O8 P) n, m4 Z5 KWhey day grows short and long grows night,
5 o: @/ b2 t q! u% KWhy not go out in candlelight?
! y9 M4 u* \! }$ L9 ^7 REnjoy the present time with laughter!/ ~2 F- k1 N* C# U: [6 F' t- a1 A9 B
Why worry about the hereafter?! `9 U; @% t8 s- T% L. G1 L
If you won't spend the wealth you've got,0 P q* f/ G; K$ S& {
Posterity will call you sot.
8 S) f5 J+ p8 I! M5 x- Z* [: m# G- k' x& YWe cannot hope to rise as high% c7 |$ l+ L! ~ h5 P
As an immortal in the sky.
0 `) x" E! G8 q ^/ \" N z/ I
' s2 P4 M, u. N$ z z十五从军征
/ y" N% g8 }: e$ t! {十五从军征,' |/ l7 s5 J) g) J0 u+ z# e% v" ~
八十始得归.+ V. T* Y0 s* K$ _" z& k
道逢乡里人,/ O2 t+ {1 U8 ~1 O! r' R1 k
家中有阿谁.* J$ c8 l) b1 f
遥看是君家,
) K1 g, |9 q: B' j( E松柏冢垒垒.% y V5 E1 J; E8 A- }8 K
兔从狗窦入,
6 Y8 I: Z/ f; e, ^+ X# c雉从梁上飞." Z/ {( e/ c1 S' _# ]; Q. f) Y
中庭生旅谷,
1 ]3 N4 h2 C* ^' X# E' R井上生旅葵.
- r0 S1 ~1 y) I) c舂谷持作饭,
+ X$ ]9 S" E6 l采葵持作羹." l F8 M9 ~7 o% X
羹饭一时熟,
+ b# q8 H2 S% e3 |* W不知贻阿谁.5 R: p+ k# N: Z& d: {% L$ X
出门东向看,
+ N6 S1 C; B1 a' B9 p泪落沾我衣.
$ s; O7 P G- [% D9 g, Z& ZHomecoming After War
! `! h" f0 Q0 K, ^4 PAt fifteen I left home to fight the foe
' ]$ H3 B" j! `) L: p; l$ Z JAnd could not go back till I was four-score.. V! G2 C3 U- x0 [3 c
On the way I meet a countryman I know;" T1 L4 e" W4 N5 g% }. @$ V0 M, t$ d
I ask him who remains within my door.5 N A( S$ I. q) ~! z
"Seen from afar, your house is over there,& W d! R4 x+ B" t( e0 ]
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."( w# j5 P$ N$ e) i
Arrived, I see in dog hole run a hare
' I2 J1 z. X. Z: V( Y4 RAnd a pheasant fly from beam of roof.
, D: X7 S; c8 H$ y0 r9 cIn middle courtyard grows only wild grain
7 g) g. }0 f/ T6 K: |4 }. gAnd by the well grows mallow I can eat.
) J$ k- a* B3 iI pluck the grain and boil it as food plain
3 ^" J# i: D; ~# Y/ XAnd put the mallow in the soup I heat.
+ L- f9 s, z& h# f6 a& c. G8 GWhen I have cooked the simple, homely fare,
3 O& |4 n7 f/ z) MWho will eat it with me? No one appears.5 c5 o( g _4 D! b& i+ y, ^9 e
I go outdoors and eastwards fix my stare,
% {. U) t) n _/ G( RMy furrowed face and clothes wet with tears.7 F5 O7 O: W9 f, J( O# C! F
" w$ E' a- ~3 d上山采蘼芜8 T y: V$ c- k7 r6 m' E
上山采蘼芜,
6 x( g l- T2 y) O3 N( S: V下山逢故夫.
8 G a5 M) t6 Y: s长跪问故夫,
3 p8 y* r D2 C g0 q: }新人复如何.6 h4 ^4 N( t; L% J+ S
新人虽言好,
2 E3 |7 q, k% H9 s* r未若故人姝.
0 x5 U7 V8 {' _7 e! x9 b* P! W1 S W颜色类相似,
- ^( _ m1 c$ N& S8 G手爪不相如.* N3 K! p* A4 Q3 A0 R6 y0 m/ @9 P
新人从门入, ~* u8 [) X/ G: k0 W
故人从阖去.
% K2 w2 }+ E( f+ x9 |1 h新人工织缣,
: w$ ^3 c) v7 T# `故人工织素.
5 W* C' L% |. M织缣日以匹,
% z& M" l) ^# p. U织素五丈余.
8 t9 J! L# a' w" d将缣来比素,
: ^6 Q& V0 u/ i9 C新人不如故.
! h3 {# t8 h& s" b1 o# Z7 @- o0 nThe Old Wife And The New
) D/ D1 M5 m& o5 T' E4 fShe goes uphill where herbs appear;8 ?: u! E2 T# Z- T8 T, Q
Downhill, she meets her former husband dear.
/ s5 S+ r9 c t4 ^3 p1 v& GShe kneels and asks him, "How do you...
2 n4 O2 p3 m; ~6 ]: HHow do you find your young wife new?"
! j, p* o" a, l* }"Though my new wife is no less fair,
6 T) V* I: r4 K) j1 Y9 [" E6 YMy old wife is beyond compare.
& y! U+ j+ A7 C2 p2 a1 w6 p% i bIn looks by your side she may stand,6 U, d* P2 F# @
But she's less clever with her hand.
2 I' N7 ?4 S- M, u z, v8 xSince she came in through the front door,; o ~! S0 |% B) ]
At home I can find you no more.
. E7 q6 V+ N- N$ |% y% bShe's good at embroidering skein,( @+ _/ o7 i0 ^( j1 `$ [
While you are good at sewing plain.1 W' `# H/ Q* | m7 m
She weaves one foot of silk a day;
0 w, y' m& N8 }- {3 [You weave five feet without delay.: h6 g7 U! U% X4 I
Her work compared with yours, all told,! C% h- L$ w: {/ I5 z0 ?8 P7 ?
The new is not up to the old."
1 S- P& l: c& J$ x; ^$ U1 P' X5 O7 f6 ~* n, ]6 [( S
陌上桑 ' i, J s" J/ \
日出动南隅,
Q' a7 [1 d4 D( W3 E p7 m8 v照我秦氏楼.) R1 q6 @3 U# m
秦氏有好女,3 G0 j4 _ l2 N' d8 `* n: ~1 E
自名为罗敷.
3 V0 @9 r+ i- ^罗敷喜蚕桑,) b0 v. D# y/ _8 f
采桑城南隅.0 F$ K5 g) ?' i9 q2 \
青丝为笼系,
! [3 r4 p# V* X; n4 S5 M6 I桂枝为笼钩.
! M7 f2 t" V O% b3 ]- D$ }头上倭堕髻,
g# U. j8 ?$ _耳中明月珠.- k. f6 v& M2 b3 G1 p9 m
湘绮为下裙,
1 T/ l1 @% B7 Q8 n紫绮为上襦.7 C( ^# c1 u- I, P' ~, z1 B
行者见罗敷,
; w% I" \5 }( j! w6 ~+ k5 T& Y下担捋髭须.
# k# k6 q( w1 ]/ h8 u7 ] B少年见罗敷,
( n& N% n* F' w/ F5 O脱帽著鞘头.
9 O1 v2 D1 K+ d7 w5 `, a* R- m( o耕者忘绮犁,
' F# {: v# u5 H; d0 v锄者忘绮锄.
7 U+ V( m5 M! d3 t来归相怒怒,, m# z: w T) T# I2 J7 D9 G* j
但坐观罗敷./ \( ~* N$ D' e- I/ E6 s! E
使君从南来,
% l) X' [3 R, _1 q' [五马立踟蹰.
5 @" c9 {+ j' a4 q/ E使君遣吏往,% M5 J& ~9 }0 z( k& F& i: }" \0 k
问是谁家姝." X% m) B+ c |) l; k' d
秦氏有好女,
: E) N- h2 _7 x: h- z n8 g0 d自名为罗敷.! A; n$ q: V M6 K
罗敷年几何.: Y% R: W0 s/ |, N
二十尚不足,
" v9 b- {4 ]& \2 H% ]十五颇有余.
* K% k6 N1 a4 X. L" V5 i- E7 k使君谢罗敷, g' {8 k9 {5 C8 |/ R
宁可共载不.+ U9 o4 N6 b0 D' x; k
罗敷前置词,
i _8 ?$ Q; e8 U' V# j使君一何愚.
1 k# g: r3 ~" y- ~# d使君自有妇,
$ Z( v' Y# b6 A! o5 N/ k罗敷自有夫.
6 Q4 `" V! n# ~+ x3 N东方千余骑,
0 W+ `7 w3 f- ?7 M5 d夫婿居上头.: }1 P0 F+ t5 e8 y- Y4 |. \. O
何用识夫婿,( W! t3 U* n1 e/ S( \ Z2 i
白马从骊驹.; C# _! @: U' {7 d" B9 |8 H
青丝系马尾,7 ^4 \! ]# ~4 M; V9 `. m* F
黄金络马头.
/ s* q0 i/ Q r8 `1 e腰中鹿卢剑,3 x, ], [% ?$ b' J3 N' {% O
可值千万余.) N% Y4 o, c; ?
十五府小史,
" C/ a4 Q5 S! {7 S6 d. F二十朝大夫.7 N6 Y$ j o0 i2 D1 e2 @
二十侍中郎,
+ J* f$ S% G- L2 M- C. {四十专城居.( p1 e: [/ u6 U. Z9 Z/ L" O' Z" O
为人洁白皙,
# y+ B2 W: y: n" b鬑鬑颇有须.* M; n/ B; E9 O- P/ S8 y
盈盈公府步,
" n* f5 Q- H' \% G( A冉冉府中趋.1 f# W- r( {# C
坐中数千人,
+ _/ \1 [: f# I! I8 E皆言夫婿殊.9 v+ L+ V6 Y6 C# H. r
The Roadside Mulberry: I! a1 u) _3 J$ d6 ]$ w R; h
The rising sun from southeast nooks4 m4 w2 y) D9 Q
Shines on the house of Qin, who
9 x" c0 R/ X4 H# n2 P; i7 v0 @Has a daughter of lovely looks;
' `: D1 J) Y( ?4 i& o" v3 {- oShe calls herself Luo-fu.& k+ B5 V+ J$ Z, ?
She picks mulberry leaves still new
' ], B, H( R3 O$ yTo feed silkworms in southern nook,2 Z- h- T9 v* o& F* v/ s' l
Her basket's bound with silk thread blue,6 q: A4 H6 T9 Z9 e, r/ R/ C
Of laurel bough is made a hook.
. e, l2 l9 `" sHer hair is dressed in pretty braid,
e' O) e" E3 @8 Y( }, h+ D, ^Like moonbeams her pearl earrings shine,$ B) ~# B& V& s7 ~
Of yellow silk her apron's made,
5 j" z( a2 x4 e% HHer cloak of purple damask fine.
$ ?+ [( x# y: i# ?When she is seen by passers-by,
+ D6 V4 `0 k: {- @7 P4 l8 n4 y2 {The stroke their beards and there take root;: R0 w& C& R/ ?
When she appears in young men's eye,
) J4 K) K# X# Q0 a5 i5 yThey doff their caps and make salute.
) q7 m* @* H7 O$ {6 ^1 t0 j, M( AThe ploughman thinks not of his plough,' y( `- i. [2 g0 @+ j, V
The hoer leaves in field his hoe.( W9 i$ `& o: \7 E
Back, they find fault with their wives now,
3 ^. V- w/ E4 x7 ^" v' p* _For they have seen Luo-fu aglow.
. y2 }! T1 s4 @7 g9 a) N/ Z5 j" IFrom the south comes the governor,
% z5 d8 L4 u& @8 D: v& L- Y. hWhose carriage and five stop and stay.. p/ K0 L6 U7 B0 a% e
He sends men to inquire of her., o4 K( d: D; D+ J5 O) `/ F
"Who are you, pretty maid?" ask they.
% p1 t. s3 t* `; g r"I call my humble self Luo-fu."
! d( n2 C; ~! T; o( p& U, J"Pretty Luo-fu, how old are you?": v* Z) b) u1 Y% G* b
"My age is still less than a score,
- F7 z# d8 f1 x* r0 ~9 f) kBut much more than fifteen, much more."
* }+ F b0 u" J# G( N"Our lord bids us to ask Luo-fu,
4 w" r; g$ u# f1 P3 jWill you ride with our lord, will you?"4 Y5 R' E. I+ c8 T. G" |
Luo-fu steps forth and makes reply:
* I" t2 K1 A3 C$ y, z"What nonsense you are talking! Why,. ~& D% i& k. I# j0 `: H9 c
Your Excellency has his wife;
5 L8 ~/ P/ _- n V- ~* {$ Z1 cI have my husband dear for life.
9 O5 A* q t3 `3 K, _There are more than a thousand steeds
1 j4 C+ ?' k: dIn the east that my husband leads."
, j7 F, m. M; l"But how can I your husband know?"+ W% W$ Z/ \2 S* [) C4 k0 V0 r
"Ah, by his horse as white as snow,- t1 z" f: S4 H& d6 p# X
Whose tail is tied with a blue thread,
% u6 c$ w, s) A1 @: _! tWith golden halters round its head;
' _/ d& H; M' E2 |/ F3 B+ I5 b6 ?By the sword with its hilt of jade,6 k1 y. L/ E0 j: P9 _
For which its weight in gold he paid.
0 W$ A3 r- U* Z- v _9 G2 o+ m"At fifteen he was a junior clerk;
o( ~1 m/ z. x' }9 zAt twenty he did a courtier's work;, y' |* b6 X) m- y0 q
At thirty he wore chamberlain's gown;
* Q9 ?$ B# A! }* ]At forty he was lord of a town.& s; V5 S: F; M6 T7 e) F
"His face and skin are white and fair,
2 ^: R+ M4 k, _, m2 ^% D5 r7 SA rather long beard he does wear.
' O1 P0 Y) Z0 b! }In the court he walks to and fro,7 J9 v/ f u( B: N2 ?
And goes to the palace with steps slow.% k; g5 Z; J8 b2 h3 e
Among the thousands in the hall,1 Y% S, v/ V1 X# i1 W+ V6 [
He's deemed the most distinguished of all."
0 `! G. F7 B1 j. ?- n
! T. n. o1 k% c5 k落叶哀蝉曲
# o, p# N f( `7 ^1 N6 c* I" Z( J, O(刘彻)
; D2 V" Y8 t+ b* l7 [罗袂兮无声,; {5 W7 m4 O( R/ Q6 U9 u6 O+ N
玉墀兮尘生- s/ `- o0 K2 S9 w
虚房冷而寂寞,2 A! A# X5 t# W, k$ H8 w5 o+ z! H
落叶依于重扃 {) ^; O5 r: e+ d* E8 o! Q0 M
望彼美之女兮安得,% x/ J( v" i& @4 i8 ?
感余心之未宁
, }& d# n0 O4 m- Z$ Q1 JThe Fair Lady Li
V. K @* P B' D+ fTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
3 m3 k- q, h h |No Rustle of her silken sleeves,
$ z& j* _8 G7 U/ xOn marble steps dust lies,& h6 `3 M$ v$ R
Her empty room is cold with sighs.
0 K: b, B# w9 x3 k% X; o* nAgainst her locked door are heaped up fallen leaves." p0 J8 l4 t( R: x/ r# p: x2 b
In vain I'm longing for my lady fair,0 R6 o. }5 z5 w1 x9 j# l1 b: `
My heart is aching, for she's gone for'er.6 |1 H' `" w0 ] p/ f" f, v3 ?
+ w' B# `* w7 a! l7 w( F秋风辞( q ]* B' t" N0 d% x+ c
秋风起兮白云飞,
* A4 b7 C( l( z! f草木黄落兮雁南归.+ f7 E$ G& e8 f* \6 T4 d2 z/ m H' ~
兰有秀兮菊有芳,
6 g0 _8 D( o1 [3 h6 x* a) D怀佳人兮不能忘.4 `% b7 e, F4 w! ~7 P' Y4 Z1 C
泛楼船兮济汾河,+ u. O4 Z$ V' |, x5 j- N
横中流兮扬素波.% c1 W8 ]% l5 ~
箫鼓鸣兮发棹歌,
3 s2 [! _! h7 d" y欢乐极兮哀情多.
$ `! ]: i# s j+ m q少壮几时兮奈老何) g2 ~ E0 W! l7 b' A g9 G! C' \
Song Of The Autumn Wind
" u0 E' |; q: \6 Y6 }: g* i/ o2 \9 MThe Autumn wind rises and white clouds fly,
2 B- q! u* T& p. jwhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
/ I/ W. X6 m1 k2 fThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.1 s0 |8 A9 i' c, n; [, j
Oh, how can I forget my lady sweet and fair!
- ]$ D- n' J) {I go aboard a bark to cross the river long;
6 S0 { I% p% d! ]" p% G* D e9 NIt reaches midstream when I see the waves rise white.
3 w, m: ~1 {7 S1 V0 t# nThe flutes ad drums keep time to the rowers' song,
4 g! v/ R( V) m1 {6 H0 \' e9 GBut sorrow comes when pleasure reaches its height.
D" c0 H* ?1 g6 z9 X! ?How long will youth endure when old age is in sight!% {0 v3 o Q0 e4 r5 N9 y
( ^! a2 X& e7 K6 h9 c/ g$ K秋扇怨(班婕妤)
, u5 {) X8 Q+ B: I- m j6 N新裂齐纨素,) ?" U6 }# Z! e; B1 P! r
鲜洁如霜雪., O. e9 p1 Z% D( h4 ?
裁为合欢扇,0 @, I; S1 u7 L$ ]3 d$ ^3 @4 e
团团似明月.
* g- J9 l" j( Q6 X+ Q% z; b S* N出入君怀袖,; J$ ^) q: h* y! Q+ I
动摇微风发.6 T& L6 s5 u% w% Z+ o
常恐秋节至,
3 U) `1 B( n# p凉飙夺炎热.
- y% o4 P" d5 b) j+ [# w弃捐箧笥中,( J5 Q! a' b O" @: n
恩情中道绝.; b8 b" E* A4 Y; w4 v: \* w# N/ i( U! F
Lament Of The Autumn Fan
' z) o3 \7 _+ KFresh from the weaver's loom, O silk so white, P6 G( d# b" U5 z6 w, O
As clear as frost, as winter snow as bright.6 r8 v/ W: m8 }0 k: r
Fashioned into a fan, token of love,9 g- k: K( j) c* g! |- b
You are as round as brilliant moon above.. L8 P* c8 f# P9 V8 S3 x. j6 @7 l
In my lord's sleeve when in or out he goes,9 I! U- d! h+ k4 }: y
You wave and shake and a light wind blows.# P: d9 r) `2 |
I fear when comes the autumn day,
, n4 v) b- ]( `7 v) U8 ZAnd chilling wind drives summer heat away,2 D. P9 l. G9 A* t1 N
You'll be discarded to a lonely place,3 k+ q7 I, c+ ]% [0 B1 E b% L
And with my lord fall into disgrace.! j8 R, X' s: M6 b' |% _6 I
" ^4 h0 {! c( I2 t
别妻(苏武)
9 V. K" Q6 M. N* ?5 \& [( k4 V结发为夫妻,6 z! [4 U) V Y# w+ J4 z
恩爱两不疑.
+ A$ I# f8 P; y6 K欢娱在今夕,
7 h: c# q) E& u4 P* d. T: d' ^燕婉及良时.7 ?. O/ _4 ?# q- T6 H+ p% t
征夫怀往路,' V/ a) @6 J& u, `
起视夜何其.
3 K7 u6 r, Z# p) [1 V参辰皆已没,6 Y* s2 X9 _9 K/ o
去去从此辞.
, x" `, ?; P0 p9 F3 P0 C行役在战场,, b* w5 d; `* P9 u
相见未有期.! b9 |2 I8 X5 r4 X3 T( M
握手一长叹,
/ q: X- ?( R5 X6 m6 |泪为生别滋.
+ d* \( y- q: Z4 B5 N; D* s& \ f努力爱春华,
5 u2 |$ P% t& ]6 ]- F莫忘欢乐时.
4 S& O$ s# `" j# ?! n) E9 A生当复来归,
0 x6 N$ S! C \: S9 `: ]! ]死当长相思.
; ?' v. B# N' V0 [7 fTo My Wife- x' p0 e+ J0 X1 N9 ?
In wedlock we are man and wife,- o! ?2 c/ ? y% M1 ^: I
Our love is never borken by doubt.3 G1 B) Z6 D5 Y0 G, E, t
Let us enjoy once more such life,9 K0 i, o, F9 Z) ?
Because tomorrow I'll set out.* o# b* E3 ^! g2 u3 x/ r8 Y) h
Thinking of the long way I'll go,) c: G! v% m7 K1 e( k
I rise and see how old is night.
; h& R, i* A! g* m) L8 X3 \Dim in the sky all the stars grow;
0 z3 w: s0 ]; x0 pI'll part from you before daylight.- f, W2 i* C' `0 w# h5 D* ~& v
Away to battlefield I'll hie,# a$ a0 {- ~4 s, b, {8 C+ [
I know not when we'll meet again.- G" m% _4 K$ {8 p5 x9 F8 H
Holding your hand, I give a sigh;! q$ H8 a$ y' W x: I( }
Letting it go, my teardrops rain.
) _7 J7 M$ d3 q& F' d0 MTry to love spring's delightful view;
& J8 t, J/ T/ i( W8 y6 A& tDo not forget our happy days!
, e; ]7 u- g K0 G1 H) qSafe and sound, I'll come back to you;+ i- C8 s2 C" L+ J
E'en dead, my soul with you e'er stays.
/ \. G4 \' [) d; @
8 P$ C, ^0 @( m; s3 J4 v, G8 @观沧海(曹操) 0 h/ T$ G2 T4 l( m3 r
东临碣石,, B6 _8 {9 Q! K$ K9 A% W) Q
以观沧海。
6 w+ w- o6 @6 r$ v5 o水何澹澹,
% ~* \3 a2 ?& x/ p8 M山岛竦峙。
1 b- Q) H' C& Q1 G. z树木丛生," p# l4 |$ Z; Z' O& g( b7 I7 g
百草丰茂。3 H& T8 {7 T n% J+ S/ ^+ s
秋风萧瑟,
9 B0 a3 f( j0 B1 f洪波涌起。
X. d! e, Y, ]3 j日月之行,
6 I- }6 K5 ^8 g# d& l# F若出其中;+ w. a, w* Y7 M* E; H# |& c1 Q
星汉灿烂,
' x( ^5 I: p; v若出其里。 ~1 h- C7 z+ R) a+ ?3 f
幸甚至哉!) Y! c) h$ N3 ]9 _7 l5 D0 |2 G
歌以咏志。
0 q/ j+ u/ S+ t4 x+ H8 P$ [( n8 v: nThe Sea
" d' X7 G" c+ q4 o8 i$ ?+ nI come to view the boundless ocean+ w V4 y5 `3 X' f4 {. V/ W
From Stony Hill on eastern shore.
# m9 f; ~9 c. y6 [, C2 R5 N9 PIts water rolls in rhythmic motion,5 n4 p. P7 W% G7 e' \6 a
And islands stand amid its roar.1 b, J$ o3 |7 X! ]% M. N" J
Tree on tree grows from peak to peak;
% `5 ]$ A1 h( ], bGrass on grass looks lush far and nigh.
- l0 J1 r6 n4 Z: A8 OThe autumn wind blows drear and bleak;0 r7 ^; a0 b+ B" d* e
The monstrous billows surge up high.0 J; |' U& e, F
The sun by day, the moon by night# d+ D( I$ P, O7 d* ~
Appear to rise up from the deep./ e! G# m4 @: B4 h
The Milky Way with stars so bright
/ ?/ e9 N* @, A. W6 D( E, ]Sinks down into the sea in sleep.
6 c! n0 @2 [, z+ l7 oHow happy I feel at this sight!+ ]8 L' g) z- t* r# E7 c
I croon this poem in delight.
5 \9 L- t2 z7 _1 W& t9 p( X
8 Q( {: q- K6 s) G$ m" r8 g% V龟虽寿
) a3 I) r! c% A& o2 A神龟虽寿,! E% b3 t f1 q9 _: L7 B2 E
猷有竟时。
( R( C5 M7 P+ h; e腾蛇乘雾,1 r" v6 L2 o, O; W; X
终为土灰。7 H" e/ ~" x7 i& W7 h
老骥伏枥,( `. N5 C' l1 d; R2 A: G" L
志在千里;
6 {# O2 K1 m+ i3 P( l烈士暮年,
' c, j9 ]+ S/ L. @, L# w! a壮心不已。2 @/ y; U0 f/ X# i1 v6 e
盈缩之期,
( b3 C' J) z9 R3 _: y4 K* g+ q& y! o不但在天;
/ z7 m6 p" l i9 h: g4 u养怡之福,
; b9 Z- i" M& u6 H' `% e可得永年。1 [: i" I4 _4 u
幸甚至哉!
( Z$ q9 Z2 _$ _5 h! H, n* O歌以咏志。; r0 m4 ?1 q. q x7 G+ ~$ C8 \
The Indomitable Soul3 i9 ^* k! e: Z, K. n
Although long lives the tortoise wise,
: A+ f) i6 ]8 {' j3 PIn the end he cannot but die.8 X* j, y i2 f( d7 L9 L' O
The dragon in the mist may rise,. W1 F6 z! j/ [
But in the dust he too shall lie.
1 Z( v. u/ ]) ^2 N! f# LAlthough the stabled steed is old, C3 C. k; w- ?! A
He dreams to run a thousand li.2 O5 ?; w8 B/ u4 p6 e
In life's December heroes bold
/ h5 @* T" M+ h( b4 U6 |, w$ rIndomitable still will be.
/ Y2 O) O9 A+ u5 q, |2 v% ~It is not up to Heaven alone$ U/ f. ~6 l6 X1 A- H* V6 T
To lengthen or shorten our days.
+ O5 U; p7 v5 R qLet's cultivate our minds and live on
" h2 n. ~5 | p6 y; ^- b$ xThrough long years, if we know the ways.4 S8 g+ H: C4 F% K4 K
How happy I feel at this thought!
; }" i3 P' r3 s/ s' zI croon this poem as I ought.+ [3 {8 X B& |
# z+ S& ?, o) [ w6 A
短歌行(曹丕)
0 g3 X& S# k$ a! B/ c; |" z U仰瞻帷幕,6 q. A# [% s+ G/ E0 h
俯察几筵.! M( B; j7 I: g4 a7 v$ o' r
其物为故,% v: C2 I/ G6 l* B e
其人不存. u+ q9 R% T5 p0 c/ ^ l' ?
神灵倏忽,
# l5 H% F$ x& F9 w9 w6 s: _弃我遐迁.
) m3 @4 b# @+ f+ z靡瞻靡恃,
H3 ~: F j K/ t+ c% F% G: G' z泣涕涟涟.9 H! P& G8 f3 s m) K& J" g
呦呦游鹿,& G4 ~; v( T) l0 B* g
衔草鸣麂.1 }7 T$ r& z; c1 d7 z/ Y. e
翩翩飞鸟,
8 K. F. p* S$ d8 y/ }挟子巢栖.
6 n, r8 k" a8 g' k) C, G' V: V我独孤焚,
% B) T8 t2 Q7 y怀此百离.
5 n1 N* `# ^( m9 R犹心孔疚,3 P8 f9 c) y( b8 T
莫我能知.# x) w1 D- E0 a2 m- r1 R) Y# _ n
人变有言,忧令人老.
/ o9 V& _- r9 z- i嗟我白发,生一何早.' _- F9 p' m' r1 B
长吟永叹,怀我对考.4 H P) [; i: B; h7 k
曰仁考寿,胡不是保.
: b4 t* ?/ i, ROn The Death Of My Father
+ S1 \- f' ~9 ]2 U$ BRaising my eyes, I see his screen;! m& g0 t! a$ G% {- [
Bending my head, his table clean.4 A! ]- O0 k- I+ \. S" b1 ?: Y
These things are there just as before,+ ^2 d6 @' n4 E7 [. C8 D
The man who owned them is no more.
: F: @1 ]5 I* j) z: n% J8 fSuddenly his spirit has flown4 \. e! F! s) A# T
And left me fatherless, alone.8 B7 L; H( h# P- W' x" h
Who'd look to me? On whom rely?' b: Q: u3 A4 z# B1 t) K- J3 o
Tear upon tear streams from my eyes.
( R' u! b* L- p7 W0 {- `The deer are bleating here and there,1 F$ S0 o, B4 D# a
They feed the young ones in their care.
4 |# p3 T0 I' b0 {5 ~* t- A0 b4 L9 DThe birds are flying east and west,
1 d& Y6 b2 I: P7 G. i. ZFeeding the nestlings in the nest.
4 s _# m0 ^: yAlone I'm desolate the drear,% [9 _9 r- b. V1 M2 ~
Servered from the father I revere.+ F) e( u$ v) I1 {) @/ B
Deep in my heart grief overflows,0 f- D: F+ y+ b6 L
But no one knows, no one knows.
: w. \# W \% r# g'Tis said that sorrow makes us old' X+ p2 j7 @* H5 r% ^, @. V4 b/ H
And early grow white hair. Behold!* A5 |, b2 ~% U
For the deceased I wail and sigh;
7 T6 C! Q: a" _3 dIf the good live long, why should he die!
0 T2 } ~) H5 B9 k8 f
6 `* Z/ t% k" P8 q& T9 g" W七步诗(曹植). l0 z, O7 _2 }! G
煮豆燃豆箕,6 {7 e$ t" N* W. ~4 P
豆在釜中泣.
% @1 S4 I) o! q+ E- Y7 ]! u本是同根生,- {" b. `6 \! a: U; S
相煎何太急.
, e% G6 d2 L5 y. @% ~6 P0 BWritten While Taking Seven Paces( ?: g2 u2 @0 g
Pods burned to cook peas,
$ b, U* A* v2 M2 kPeas weep in the pot:. U) Q9 `6 a6 O( H; V
"Grown from the same trees,% l4 |( ]: |4 e) r2 J1 M8 J% F; |* a
Why boil us so hot?"
4 y7 T% J7 Q. ~2 g- m
6 [$ {7 D1 \% `' K2 O, K; V七哀* g8 i8 y3 K+ j6 T
明月照高楼,* [- F9 B. P, a0 w1 @3 {" Y
流光正徘徊.8 `1 ]4 e8 [3 V2 V8 k
上有愁思妇,
! V8 P1 _/ r5 z, M V悲叹有余哀.% I" ?7 Y/ n& V) c+ k
借问叹者谁,1 v2 b0 i) r, ~9 \7 _
云是宕子妻.6 h; Z$ K0 t0 }: `3 E" }# B' x) O3 c
君行逾十年,0 _6 a, Y; w3 n0 T& M* [! I3 K+ A
孤妾常独栖.
2 W8 Q6 [$ B0 H+ Y君若清路尘,8 j1 T- |5 s, F1 X% G; ?
妾若浊水泥.* ]. K: F7 A- A Y6 c/ [6 g' a
浮沉各异势,1 v/ o& _1 F; [6 J- L8 H+ x K9 O
会合何时谐. H) k: l( k6 n) S
愿为西南风,2 b1 e% A* |# F7 A
长逝入君怀.
/ Q4 w( V$ J. V5 j* }4 F; i君怀良不开, n1 G3 d1 P+ v/ O' T
贱妾当何依.
3 _) F# n9 T' J2 M- lLament
, a7 J5 F0 n# vSoftly on the tower streams of light play;
' ]$ e) g" c% o, f/ V" F& gIt seems the moon is loath to move away.; ]: b4 ]! D1 @% J' d
For here is beauty wilting, tender sighs,
5 Q* {2 i l( m# N) v2 zTelling of a tender heart in pain, which cries.! x( ^ }' e/ _" f4 |" }
May we ask who is there so full of ruth?
; {+ H# ^9 s, x& J$ O; ~A wife in name, a widow, ah, in truth!
& G3 B; h7 f/ [7 E& O9 W"You are far, far away for o'er ten years;7 g" i, O! a8 R6 o# s
I am alone, alone and oft in tears.$ S+ m5 I. n8 N1 N+ s) j& r3 T% u
"You're like the dust drawn upward on the way;8 @" o! \0 @3 t
Like mud in dirty water still I stay.$ {* m& s3 J( S+ e
One sinking, the other swimming we remain.
% P' a: t% F4 |( N! x! ]* oIf ever, when are we to meet again?
n1 {& r( p7 @+ ]. i7 U* d6 l"Would that I were the wind from the southwest,
' e8 h1 K+ R! r; L+ p YThat I could rush across the land to your breast!
% C) H8 m% ?! n6 f; rFrom your embrace, if you should shut me out,1 e O4 y9 l2 F" W3 R3 Z% F
Where should I go? Where should I roam about?"
6 n* r; v4 }' {4 H& A9 P4 p J' v4 y! ]
虞世南 $ }' M9 J Z- e7 m3 d+ k2 s
蝉
2 Z$ w2 v/ ?8 e0 J' j垂 饮清露; W0 {+ a, T) O0 \+ M: Y
流响出疏桐+ O" l4 f6 R5 r8 k1 B
居高声自远& B, [1 v3 f5 V& R
非是藉秋风
}1 W7 |8 C7 V* K U0 j0 X The Cicada
0 [8 O4 ]: h1 `% fDrunk with fresh dew, your trill will flow
& M- r/ L$ P+ T/ {' j( @From 'mid the sparse parasol trees.
0 M# z6 B) ^, a6 D. hRising high, far your voice will go,
/ C# o7 u3 \" J- X( Y( vNot on the wings of autumn breeze.' b9 K4 V$ T" K) ^
# R% k0 V& L2 d, u7 v8 U
咏萤# a. f3 p r! {1 `# ~9 m( r9 d* r8 Z
的 流光少
5 a( w7 n1 \7 a& L' v& S飘摇弱翅轻 y+ X" L, ^- r9 m; ~9 a9 q! y3 Y" a
恐畏无人识( n0 c& t& {+ ~
独自暗中明
# s$ {9 F! N! C1 b n" _The Firefly/ X; ]: t& q) i( C
You shed a flickering light;' g* z0 M5 i+ k+ M6 x2 m" Y
Your wings are weak in flight.9 `0 [+ Y+ h- f2 V5 b
Afraid to be unknown,, R8 a3 f+ Q+ v) [) H4 Y
At night you gleam alone.
% G. s- [3 L* k4 R孔绍安
6 K$ t- Q8 K. u3 d! a落叶$ h# f) L% O, j. m
早秋惊落叶
" u- \; m( g w( ~# V* }; d) Q飘零似客心1 J3 c$ U4 ]$ ~* K7 t k
翻飞未肯下3 e+ E% w2 p% d1 j0 u9 O
犹言惜故林7 n0 ]) I# v9 y) s2 Q4 m
Falling Leaves$ K' p: `/ F v0 t+ }( Q
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
' V1 v6 g' ~5 z& c: u( \They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.* `! p% X% c. w% [! j7 x/ q
They twist and twirl as if struggling against the breeze;# g, ^* U/ g, z$ d
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."" x5 b; g' H6 V( z: b
/ T- I) V: w' X" t% p' ~
王绩
7 O5 g' F( |, ?1 Q+ l# s过酒家
' o8 }& C( G6 |) }此日长昏饮3 m5 W2 w2 E" C9 j
非关养性灵
6 u- {" }" A* h, v% f+ |; d: Y9 W眼看人尽醉 T, ?) O* N; }0 k6 a: i: i0 `
何忍独为醒
% ^7 z4 `( u. w9 WThe Wineshop1 z$ e( S% c. N. U
Drinking wine all day long,+ C% N5 ^! n8 A. |( C% D
I won't keep my mind sane.
, R% {6 Z3 m/ y. ] b9 g+ bSeeing the drunken throng,
v! G! r& t7 T! oShould I sober remain?
5 O- O' ]1 D2 i# V 1 H* q% U4 ~+ \
野望( f: u/ H K" i7 L+ R
东皋薄暮望
' l3 V. i0 x2 O8 v- f& C: M徙倚欲何依
" a \* f1 y( Z树树皆秋色! h. D: c+ Q% ]" N% H
山山唯落晖; N7 ^- k# v& k# o' x3 M4 Y
牧人驱犊返6 ~, V# {1 A8 }- }6 G+ K
猎马带禽归
) r! O& h/ F. ~$ q相顾无相识7 _; o: n: w) j; D/ p) X
长歌怀采薇
, |: f4 C- J2 iA field View% ^5 }* o+ ~2 _! I; X) r
At dusk with eastern shore in view
( v' K# G! }* YI loiter, but where can I go?: @0 i# _8 [1 X! f
Tree on tree tinted with autumn hue;1 o- i0 C$ u( O% L9 ]1 W
Hill on hill steeped in sunset glow.9 ?0 g+ L# u0 n- A* [
The shepherd drives the herd homebound;1 l' s: f/ r# @, N
The hunter's steed comes back with game.
* a9 M$ b% O3 N6 N; z: h' TThere's no acquaintance all around;
4 S3 |# l( w+ J3 @; G: UI sing of hermits and feel shame.
; L- C8 F' ^" X! G2 W- E" \8 m) L" L( M- c6 ]+ ~( G+ I6 b
寒山 ! g! l4 s! y4 Q- M
杳杳寒山道
C1 E/ X0 q4 I9 o' S/ Q杳杳寒山道$ l) X+ P9 P, v* r+ N/ Y
落落冷涧滨& y, H0 g2 C$ h) k
啾啾常有鸟
5 X5 |1 G# K9 G* G/ t, V2 W寂寂更无人- K( t2 b4 p X
淅淅风吹面
W( h: y6 a! X7 E) ~" M9 T9 V纷纷雪积身. }* R+ z4 d0 w
朝朝不见日
8 G a; H' {' Z( x岁岁不知春/ c4 U1 Y- y$ { ~' b
Long, Long The Pathway To Cold Hill- l9 L) t4 y$ i6 ]0 l6 j1 R
Long, long the pathway to Cold Hill;& ^$ h `3 E' f( q1 y
Drear, drear the waterside so chill.
; }! ~* @! r! t7 KChirp, chirp, I often hear the bird;
& t. O3 ? T1 l( _Mute, mute, nobody says a word.
/ M7 A; M. E, G& U4 EGust by gust winds caress my face;
5 Y& ]; C6 i) \8 U7 IFlake on flake snow covers all trace.
6 W$ p; H& J0 J$ S3 qFrom day to day the sun won't shine;
3 V, k& e! t& Y) BFrom year to year no spring is mine.
- y2 R9 P2 d% n! ?7 S& V1 R/ o- x8 I: k7 |/ C# |3 ]! ^/ L
王勃
: K: z$ Q* P( G' T" K' Y: t: P滕王阁诗
3 ^! a6 p2 T. T0 H! V# k S2 H% A3 V滕王高阁临江渚. W0 x$ r' p0 [; o0 N! A0 m9 q, q
佩玉鸣鸾罢歌舞 I$ y8 ^1 y6 i7 ^9 l) D
画栋朝飞南浦云" v: Q e* `6 w+ _. p8 N4 L
朱帘暮卷西山雨
$ n g6 m' ?8 v. q5 B) E0 f. V闲云潭影日悠悠; p) W- E% l% E1 B/ u
物换星移几度秋
. o/ M& d9 U3 h% Y阁中帝子今何在
9 _" y0 |. W( X2 l" U2 y1 O# j槛外长江空自流' l0 M+ {. w" E# u) t; c2 f
Prince Teng's Pavilion
. ?& r" Q+ R" o9 ?; BBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,
& Y1 V& @ |) S3 C7 M- KBut gone are cabs with ringing bells and stirring strains.! I# W3 H# ~! f1 }) n) y3 u
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;( v1 j$ j/ Q2 M& U& M. o. l
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.; ]2 Z- t( r, _# }* j
Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
2 l) n: p% ~ ]The world and seasons change beneath the changing sky.
" r4 r8 v |+ {7 P! ?) i8 c6 aWhere is the prince who in this pavilion did stay?
" N5 F4 d; z6 ]/ y+ ]. T: h4 KBeyond the balustrade the silent river rolls by.- { \3 C, @+ K. Q0 |1 R
沈辁期 ' @2 B& n) B" Y
杂诗
. c( \/ l9 o2 _* N D闻道黄龙戍
1 [2 o6 P0 G, Q4 b频年不解兵
' m! b6 h2 P5 B2 J" b, H' v! ?) S可怜闺里月3 x' t' m6 X6 R& _5 u
长在汉家营
3 [$ i% M3 E; i, E0 r少妇今春意- f% j; {0 `1 [
良人昨夜情
0 O; G% G; R/ `9 f& I* R* }+ D t谁能将旗鼓
. L$ z& Q2 ^6 ^, z$ q+ V* F4 R u$ v一为取龙城, M$ K1 s6 U$ U, y
The Garrison At Yellow Dragon Town
9 g6 o j6 U- L7 JStationed at Yellow Dragon Town, the men
/ A8 Z- R% p; H! I) LHave never been relieved year after year.9 h/ G+ d O' \/ S6 \- U# i
At home their wives are watching the moon, when
s0 S( y: t) P! s' u- s: F) b( gThey're staying in the camp on the frontier.5 a0 y! g- d" o6 Q6 f( X M1 |9 _, x
Their wives are longing for them when spring comes
4 _( @. `$ |1 I' o' Q+ }And can't forget their love on parting night.
' T3 R; Y0 h0 K% H: t k; rOh, who will lead our troops with flags and drums
9 _) D: ]8 q" P8 R, ]5 ]To put the foe at Dragon Town to flight!2 l6 X. R% \) e6 h. \
) S/ P1 _2 d8 c; L% `- Q& f
贺知章 " v7 j0 a' M4 d
咏柳
: `. |9 o# R+ L4 e! r* p, R碧玉妆成一树高6 C/ B4 M# k7 n- p* e) S2 X
万条垂下绿丝绦
& u. x) ] S- N; v6 c$ L6 K不知细叶谁裁出
- E: }1 ~# X2 P8 J- P二月春风似剪刀. \1 k* C& P- ?/ f5 S/ R" G1 S
The Willow. {# `9 w0 W+ x/ a# h# I" c+ _7 M0 m
The slender tree is dressed in emerald all about,- b) u3 h8 ^$ |2 n; q
A thousand branches droop like fringes made of jade.
# e' Z& D: X0 l4 I, Z2 GBut do you know by whom these slim leaves are cut out?
+ s7 h7 r7 ]2 [The wind of early spring is sharp as scissor blade.
: Y" n! w$ P4 Z9 g" W/ C6 Z" j) }" ?7 f. b% L5 i
回乡偶书
- A% a$ Y4 a$ G# b3 o% S少小离家老大回
. G, F! r) ^0 p' X8 c% T, c( h乡音无改鬓毛衰1 H* S5 @# Q0 f8 N8 |3 X" W) O* j
儿童相见不相识
, o+ {2 o9 x& G8 { D笑问客从何处来
S4 ]3 o; I6 g" t2 D/ K5 \5 _) AHomecoming
& n8 m }5 a. g/ BOld, I return to the homeland I left while young,% S, f, O5 z4 _2 n# R
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
& G* N2 g. F! q+ n# fMy children, whom I meet, do not know who am I.
& V: {# }( q6 h"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
7 |4 x& ~5 N$ i; N0 M
; {( Q- Z7 W0 j陈子昂
: D- p6 n/ G& h) V登幽州台歌
! O0 m/ {! Y8 K前不见古人# C. v5 p; ?+ G0 w! K. p
后不见来者
! u& L0 o0 Z! a% P( ^念天地之悠悠* ?4 H( N# f" b' a& j
独怆然而涕下+ D% x' G* [$ u/ R- r
On Climbing The Tower At Youzhou
! S8 ?: L5 r. `' o) {Where are the great men of the past?
/ k, f' K: x8 u3 P* d# l- V/ g' fWhere are those of future years?+ b0 E) }& V" R7 x
The sky and earth forever last;
) z8 ^. r: U+ x* M* oHere and now I alone shed tears.
6 Y8 E/ ~/ T$ X. z x m" ^
; q2 N; E B, ^ b1 R[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|