鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
转贴中国古诗词英文- ~" d% |" R( y7 Z- p4 N
) @ c A' v% w. h" B7 ]垓下歌(项羽)* M5 l+ ?2 G9 N* f4 }6 K: i# S! }
力拔山兮气盖世,
+ X3 e. X& l* R2 q; \- L; @: X时不利兮骓不逝.
$ v6 n! s( A) L, w骓不逝兮可奈何,: k# k7 m7 P" |4 I4 [3 @. H
虞兮虞兮奈若何!
- F7 c8 O4 V3 G) H7 }* D ^: z5 zThe Last Song
- r O2 t# K- G+ z5 ~I could pull down a mountain with my might,/ z2 Q. L! p. G, Q2 [
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 Z8 }1 v7 A0 n) D; P* Q
Whether my steed will fight, I do not care.) b, B D6 v& H: N' E$ d( k5 n* Q
What can I do with you, my lady fair?
# b) G7 ]) s, X# h. d" _! _2 @8 \ T7 g
- k8 y. Q& C: j* m大风歌(刘邦)2 Q, s; a4 ?6 I' e
大风起兮云飞扬,
7 N) _+ w" x6 T& C) y3 d6 @威加海内兮归故乡,
$ B/ }! \- l1 m/ u |5 V$ Z4 P安得猛士兮守四方!) z; d& ?4 D+ }2 c; v. \
G: f! o3 ]0 S0 H1 l4 n: p, dSong Of The Big Wind
' f- J3 N C( K; SA big wind rises, clouds are driven away.
6 e9 m v" V, U2 ~ i: B5 MHome am I now the world is under my sway.
# ?$ F7 @' ?9 V, kWhere are brave men to guard the four frontiers today!
$ c" z8 ?( ]- Y; A# H! t+ c
; c' e2 Y7 o% x5 V% N4 I古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ f5 p5 N6 v& B. E; ~; u: }/ P( I# g之一. j/ _# ~' ]" ]3 F$ c% {! O- G
行行重行行,
% e/ q5 ] @' g2 I' m B. e+ Y与君生别离。
/ v" }" p, w, b' R/ a) R( @相去万余里,
/ }3 ^% I" x) M0 ~0 ]* d各在天一涯。* E9 c; ^. U/ j9 }% r1 G5 N
道路阻且长,& P2 L5 Y c3 f$ e7 S7 v
会面安可知。
* v: v$ o0 o, O8 |胡马依北风,
; U% E8 L+ o* n! `! \+ B; V6 Z越鸟巢南枝。
2 o5 H9 s: L) C相去日已远,
$ _ h7 P. Z4 x1 M. {. H# q衣带日已缓。
/ y; [/ Z% y# J8 a$ R! Z! H浮云蔽白日,6 o1 Y% `( a: l4 Q, C( E
游子不顾返。
+ e3 N! u4 n2 C a" e( j思君令人老,
3 U1 M: |( K0 _' ?* K岁月忽已晚。
" ?' G; W$ y# J+ w弃捐勿复道,
0 z P5 r' ^- R% d1 M9 @努力加餐饭。
& C2 T* ?/ O# p(I)
# g# m7 W ^0 l- T. t9 Q ~. lYou travel on and on& y9 z# U- f6 ^6 c, H1 S. \/ s
And leave me all alone.9 M0 L2 F$ U# p/ {; B0 o9 c' p
Away ten thousand li,1 D# `) {! x( t8 Y
At the end of the sea! V% v; C4 H- L
Servered by hard, long way,
/ i! k5 n8 U: N* LOh, can we meet someday?
1 u# z. Z+ z7 KNorthern steeds love cold breeze,+ P$ M% U: o. [/ n* ^. T/ D
and southern birds warm trees. x0 e/ S8 I: h, m. e3 _5 e1 ~- a
The farther you are away,& J' m( \( Y; i
The thinner I am each day.
. T5 P; C! p P9 KThe cloud has veiled the sun;
& P" a& k! c! ` [# OYou won't come back, dear one.
4 m- l0 A6 ^4 N( b4 j1 a/ XMissing you makes me old;
: a# [+ G; }' ESoon comes the winter cold.$ ~8 W# O7 c* m! \" P
Alas! Of me you're quit.+ \8 @* k: R6 l$ ]
I hope you will keep fit.
2 [, e) y# n- C3 k
& _: b, G( h7 B" h0 P7 v+ m之二
0 q/ g0 d8 n6 p# P' {4 m- S6 C青青河畔草,' J1 ]; o z) E5 g2 d" r# h
郁郁园中柳。9 r7 V" d# e0 [0 H) ?( w
盈盈楼上女, Y/ `( I/ u4 h3 L6 G2 {" Q5 s
皎皎当窗牖。
- d& |( @0 {* c! j" E9 e1 J娥娥红粉妆,- \4 Y( R: c; n# @2 d/ y( }
纤纤出素手。
8 d& d Y5 E* f9 a( ]! Y( Z) p昔为娼家女,; J% L& I' X* R1 U7 J5 K% b
今为荡子夫。
' _0 {; D0 c. L" `; X荡子行不归,$ q8 r q, y# R; C5 a; M
空床难独守。
( I2 W. Q Q$ T' A& Q" ^( w (II)
" {$ Z q6 j2 [6 \; L8 @, `3 cGreen, green, the riverside grass,
( `! ^% I/ @2 ]0 SFair, fair, the embowered lass.
' e* S- e: G$ k2 I1 mWhite, white, from the windows she sees
% U( z- x9 I/ ~' RLush, lush, the garden's willow trees.) S# R ]% A) E, [3 t' g" m0 l
In rosy, rosy, dress she stands;
! T4 @3 w) {* V- TShe puts forth slender, slender hands., P3 Y4 a4 i6 _" U* e
A singing girl in early life,, w( A, E+ u! t
Now she is a deserted wift.
7 M8 w+ ^9 `7 P) r+ PHer husband's gone far, far away.
; |% S/ W4 O: q: D6 kHow can she bear her lone, lone day!9 R, E0 C4 W$ I' d' _- d
# b; j' m& G- C+ B/ n9 E0 c& |之六
) _; o* h( ^/ g2 V9 j$ c涉江采芙蓉,( P+ m. A+ \0 d r
兰泽多芳草。) ]& h; x. C; P! k) y% S
采之欲遗谁,
' l, e4 ?0 h7 L所思在远道。
: x3 Q u) e* j4 q' ?+ w8 O还顾望旧乡,
" W2 c& }+ f. U+ `& \4 b( U( d9 k长路漫浩浩。
% }) I4 F" r S1 {! k% e" Q同心而离居,, P7 _* j. H% j3 D$ Y- W2 t+ n
忧伤以终老。1 c' Q" G; I. M4 d3 Y+ S
(VI)
6 x" R* K* @ K; q6 PI gather lotus blooms across the stream,
* b& H+ r+ u" W) ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 \$ j# s0 P) T% tTo whom am I to send this sweet bouquet?) d Q; d# A) X% {6 q
The one I love is living far away.
6 \# L8 v- r/ m5 \/ ?- T# x# zTowards our old abode I turned my eyes, ]% M' f4 R! m4 C, e/ L, k t4 F
To find a long, long way between us lies.
" c' D! p& s" QWe have same heart but live still far apart;! x* M S& k& {) \1 L S
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 n& p, Y: W5 ?' o" }5 \6 b% ^" R之十三
1 x$ r" g* Q! f) ^. M* r, ]+ i1 D驱车上东门,% D: C9 F5 v' H' C
遥望郭北墓。; ^2 P. f3 w6 R+ v) J# d
白杨何萧萧, I' F* o( o& o& E% U. Z) n
松柏夹广路。
: @4 r C- X! b2 A下有陈死人,
) m; a, |) K3 `# B) ?杳杳即长暮。, B9 X9 Z: y* H1 g0 D6 R5 x% s
潜寐黄泉下,
' V- x6 E& y7 r' t; M0 d' l! Z千载永不寤。
* l* _9 D$ k+ N浩浩阴阳移,& [7 b5 ~, A7 b* m6 W# G9 p" s. g- F
年命如朝露。
' Y" ]" W7 C0 L5 o# z; E* }7 t* f人生忽如寄,
3 W9 H9 \, z1 ~$ P! T" D; o1 d+ ~& t2 P1 \寿无金石固。6 n, @& |( V+ L; t; J
万岁更相送,
( H$ y) t8 i& Q2 X6 V贤圣莫能度。; _9 N9 {& L/ Z( k4 |
服食求神仙,
" N" e" k7 z _多为药所误。! M9 P- C' H2 _
不如饮美酒,2 z) Q0 `! |2 i( _: F5 E) u3 d" W
被服纨与素。2 g0 Z0 p6 M/ w9 j
(XIII)# w/ w0 v9 v% n( r& ^) d9 ]( `2 X
I drive my chariot up to Eastern Gate) I8 T, J! g! q$ h7 E
And see the northern graveyard from afar.) x% I" Y. e; ]7 E
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 e& V C' n% c( N9 K2 a5 uFlanked with pines and yews the pathways are.
7 E w- O9 o3 sBeneath lie those who died long, long ago,6 }! U, P/ [6 i1 i7 D6 }
Buried in eternal darkness they remain.2 w6 I) g7 I! t5 ?$ l0 r& H) U
They sleep beside the Yellow Spring below,) b: X& Q0 T& }! s _: ?
From year to year they never wake again.
! x0 R" p9 [/ z R' HHow many days and nights have come and gone!
/ N k' A7 z% c$ q! ]Like morning dew our fleeting life will pass.2 ~9 X: V6 o/ h2 H! b# }
Man is an ephemeral phenomenon," F: g6 Y" N3 |5 \/ W( r
While fore'er last metals, stone and brass./ H$ ^3 D' U' O8 [! J
Do you want to enjoy longevity?: a+ b5 o+ _, n: E. @2 j
But in the end e'en saints and sages die./ L: `* U5 v' [$ P, ^
If you by food seek immortality,$ Z5 _: h$ \# `& F4 Q0 Z4 @4 V
There's no elixir on which you can rely.
( Q5 H7 f! H7 ^7 lIt's better to drink good wine while you may
6 ~ B# ?$ T% v5 a) ?; iAnd dress in silk and satin every day.5 T) U# N- Q' y( y
( e* H( K, O% Y6 D4 ]6 D2 L
之十五
! U D) j) w% W/ O9 } s) g4 u5 B生年不满百,( @. k2 J R: G! Y1 o7 B9 G/ X
常怀千岁忧。
4 u; O; _# C7 V! T+ O8 L+ ]昼短苦夜长,
; Z5 B( i j3 G何不秉烛游!, i4 X" ~3 ?9 r& H# f
为乐当及时,: }5 P) d- J$ M# B3 r
何能待来兹?% u% _. }/ U4 X# T/ c7 _1 h
愚者爱惜费,1 d# y4 s& D: G/ J h
但为後世嗤。4 y R( b# }* b) ^+ L' Z8 v
仙人王子乔,
2 [/ M- k+ {/ p7 W7 K5 ~7 s7 g难可与等期。
/ }1 l, K3 }& [ }# x8 N(XV) x6 R. J% E4 ^
Few live to a hundred years,) K/ `- e. a" p7 u
Their sorrow longer still appears.
0 b _* {* {* F7 i% e2 Z2 kWhey day grows short and long grows night," ^. y+ l& C) K0 p& U$ K; l2 S
Why not go out in candlelight?. |% A1 F: Z5 m
Enjoy the present time with laughter!
. [3 |3 v! O" O& u6 r! K$ ~9 bWhy worry about the hereafter?
1 K0 [$ J* Z3 ?3 [: m& ~7 U" b* QIf you won't spend the wealth you've got,
* c$ Q& I- Q: C/ aPosterity will call you sot.
, P- ?5 u {6 s5 Y9 B, o8 }We cannot hope to rise as high
3 O0 T- N$ \$ E% M6 qAs an immortal in the sky.
3 |4 z5 `: `2 O' H3 {+ y, y+ I
$ e9 j6 [7 ^; o4 \十五从军征
4 {+ X2 l {' J, i& O十五从军征,
( T" f! \' u6 w1 W八十始得归.
$ x. F1 g* h. a2 X道逢乡里人,
* }4 M; x* x" ` `8 W家中有阿谁.6 A n7 N* f. B( ^- d- n
遥看是君家,
' F/ W3 {1 B$ u0 B& O松柏冢垒垒.
4 G6 Y% N6 U# v: Q4 Y兔从狗窦入,
% j# q% h! Z# \2 z6 s( c; O* N雉从梁上飞.* ^# T2 [- m( p, U
中庭生旅谷,5 I/ O. W. G0 a2 W2 `$ q" v1 K
井上生旅葵. A( v0 _7 K* Z% Z( V, T4 h' X" u
舂谷持作饭,1 w$ k- e! p1 ] J- v8 T4 |
采葵持作羹.+ `2 b) ?8 z& P0 B9 J, R
羹饭一时熟,
8 T# w/ W7 H& B不知贻阿谁.
9 h) |6 N6 d: X- r% w1 ?& Q$ _出门东向看,% l5 @0 M6 _7 A' [" A+ T
泪落沾我衣.
4 p) A4 h% p% |# l3 Y& o! P/ V& _Homecoming After War' U7 P2 y, @/ y& m+ O7 N$ Z# Q: A5 B
At fifteen I left home to fight the foe
1 H; n/ e9 o7 [9 Z6 M" B3 }" }7 E5 w0 FAnd could not go back till I was four-score.
3 J* E4 y& B8 K. r' E9 C$ kOn the way I meet a countryman I know;
. l5 ]0 z4 V) m' g" s9 q" v4 }I ask him who remains within my door./ H9 j& y& }5 o( T' @
"Seen from afar, your house is over there,$ W% v, ^1 q, g: R+ Z5 c
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
! ]/ p) A/ P- \7 q P1 w% N# IArrived, I see in dog hole run a hare
! ^+ C6 u6 C" I3 zAnd a pheasant fly from beam of roof.
) c: x& e3 r+ P! y3 r# J* CIn middle courtyard grows only wild grain
, K: b/ C( x" C0 HAnd by the well grows mallow I can eat.& i" L* F9 h( z' A' ^/ h
I pluck the grain and boil it as food plain& G( d0 [* a6 b. A# T, i @3 u1 C
And put the mallow in the soup I heat.
3 J% G- h/ h+ T2 ^$ |7 |! G( }8 a7 [) oWhen I have cooked the simple, homely fare, Z/ p% n" J3 I3 r7 @* V* J. z
Who will eat it with me? No one appears.6 H) m! p6 A; L
I go outdoors and eastwards fix my stare,
6 H( n* o0 @& J. ]3 n5 f/ T! A6 BMy furrowed face and clothes wet with tears.
& m7 V; d" O+ a! r4 B* j3 {; E6 {
上山采蘼芜
3 G( y- |4 f6 @$ P# x6 ^上山采蘼芜,+ i- a# I* x2 Q; u/ |, Q! _
下山逢故夫.
. Y9 |& d! C% p% J0 ?长跪问故夫,- j0 n" C9 P1 c9 q6 @, n/ Z* {
新人复如何.
9 L/ r* f& B2 v, i新人虽言好,
# c( d, p9 C- B未若故人姝.
, [% M3 {5 i V: C9 t颜色类相似,
! R9 l2 y/ }$ I; O+ }' i( h手爪不相如.+ \" ~! M4 B. l
新人从门入,( }& f/ y* b$ e; d
故人从阖去.: V9 D2 k3 E; B `# Y, w, s! p
新人工织缣,
, h& r8 x% H& s- B9 ~* o- P故人工织素.
" W" H% m8 d1 E3 g* F' ]$ M+ y, P* |织缣日以匹,
, ?$ f- E& m5 ]+ k1 f织素五丈余.
1 c/ b& o* a `7 A4 h$ R* T0 ]将缣来比素,
/ X7 l) g4 h4 g0 @# \- a1 x. D! \4 M新人不如故.
6 e* x5 ^: M8 Q1 ?+ {8 u! lThe Old Wife And The New$ s" Z7 v) d2 h! d* ~+ J
She goes uphill where herbs appear;
: w: g, i1 W* MDownhill, she meets her former husband dear.5 o* ?' l" U# R; P7 V
She kneels and asks him, "How do you...
# S& L* w/ x. x: m7 A' ^* L9 D7 GHow do you find your young wife new?"
9 U# M/ @! j# [+ i"Though my new wife is no less fair," `6 p, J0 `9 s2 v. @
My old wife is beyond compare. k: G5 H+ T8 O( m- Z
In looks by your side she may stand,8 i- J$ r/ v9 u2 q- s5 {3 e
But she's less clever with her hand.
- r" {1 e w3 i( ?/ JSince she came in through the front door,2 I* l/ n h8 d8 f4 B% l
At home I can find you no more.
9 o N# e! ?2 r3 u- r& gShe's good at embroidering skein,
- ?+ c: m% Q9 DWhile you are good at sewing plain.
. r2 E& j! g( N4 C& \* p6 \She weaves one foot of silk a day;5 g8 [; d( w2 ^* [& ~% E7 ]: j
You weave five feet without delay./ _0 K# L& k+ i# `5 W
Her work compared with yours, all told,; _9 ?9 r% b9 \
The new is not up to the old."
- Y; y6 @4 j! V( X' s" A( [6 P
" X+ w) x8 n3 E陌上桑
; |3 i: s9 \9 |. O& _- U日出动南隅,
, P: o9 K& e7 q5 u9 F7 L3 [照我秦氏楼.& B* r8 x' a/ O) H% [, i3 C: C% {
秦氏有好女,
$ y% w6 }" Z6 P' v \" c自名为罗敷.
5 O3 b+ t2 V, ~# w6 h罗敷喜蚕桑,9 Z$ f5 r8 U b+ A4 N
采桑城南隅.3 \5 o8 p/ P; {8 C# u. E) v
青丝为笼系,
% D: p% c& y( `9 N4 B% m桂枝为笼钩.
+ ?2 k6 O% s; S: A5 z- k头上倭堕髻,
; Z, A/ s) w a& q; m耳中明月珠.9 l$ z8 h$ I. i
湘绮为下裙,
4 o, y% ?. P$ x; @; F紫绮为上襦.
1 \' b M& I' ?% M9 B! {行者见罗敷,
. P9 x, I+ Q0 s2 B* |下担捋髭须.1 U/ @. o+ |) b- i
少年见罗敷,
$ ]% G, f! P. r' v& a: k9 R% w脱帽著鞘头.: t' |0 J+ a [9 A
耕者忘绮犁,: G4 o% s4 u0 N# |$ H; f! z
锄者忘绮锄.
7 O1 c) I1 C" k( f4 |+ u2 y来归相怒怒,
: t U: \- g! X' o3 H但坐观罗敷.
- _3 s, t5 c( `2 w( l% D; `使君从南来,
! A" P: }% ?+ k4 E五马立踟蹰.
* a8 ?+ W0 k m# {' E. F7 G# n8 Y2 {使君遣吏往,) c& J$ b5 W; S; {: @% i
问是谁家姝.* J( F3 B) F k9 V
秦氏有好女,9 v* j# i! s, H
自名为罗敷.
- s, u, {$ q8 E; N' q罗敷年几何.
, c: c2 O5 p* r/ A9 _二十尚不足,! B5 ^" [ Q3 h* A2 J2 s* l
十五颇有余.$ j6 Z# ^, g g/ F. G
使君谢罗敷,7 w7 e4 ~! t# q
宁可共载不.
" T( i6 \1 L0 K6 _0 f h* b% S( F罗敷前置词,0 T& w2 ~5 u/ v/ c9 W
使君一何愚.) |1 o0 j9 E# s& o+ ?6 m/ a8 G4 `
使君自有妇,5 Z, h/ z" F1 r1 V
罗敷自有夫.' {1 D3 L8 {* E0 j! V7 C
东方千余骑,+ s$ j( z0 t! C2 Z5 U
夫婿居上头.6 X8 t" E) T& w
何用识夫婿,
8 g O9 F, M; {# G白马从骊驹.9 r2 _, H3 L9 I4 z4 y- l1 b& H T2 ?
青丝系马尾,
- K! }% E2 ~1 X6 X" X黄金络马头.- k; y5 S9 B+ x" c
腰中鹿卢剑,
/ ^' Z. Q0 ?* }9 x1 o! L; W可值千万余.
& G. W: H5 I' t十五府小史,
R% U0 B$ i" S二十朝大夫.; |6 o) h4 F* s: M5 M
二十侍中郎,# s; o) |2 t8 T2 v/ Y
四十专城居.
3 G* ~8 X7 O$ Z0 I为人洁白皙,
- O7 }) C/ a: G3 p. I$ S, ~+ B鬑鬑颇有须.
: A% d! _6 n/ K盈盈公府步,
) ?' y# T; R$ @6 G0 l# f) {冉冉府中趋.
* W% d$ z& i! ]( K- F1 |% M) e坐中数千人,
3 C" A0 t9 I7 r* V皆言夫婿殊." a+ W/ A0 A4 `' q$ M; i& e/ r; i0 F
The Roadside Mulberry
' r, Q* Y" e4 }5 AThe rising sun from southeast nooks
- b+ `. ]: a( T3 v# j' {Shines on the house of Qin, who
/ o i1 ?& F. u6 Z: Y4 IHas a daughter of lovely looks;2 D9 Q/ s" J3 b: b& }
She calls herself Luo-fu.
" I1 i* G; P" Z+ n2 A/ lShe picks mulberry leaves still new/ _8 X& V" O0 `5 x6 |$ ^: p6 t
To feed silkworms in southern nook,
) T& p0 e+ c' W% G. _Her basket's bound with silk thread blue,' K' P' \2 g1 o& a8 o$ O+ q
Of laurel bough is made a hook.
* t6 |% E5 a3 U2 f3 OHer hair is dressed in pretty braid,
3 V, g9 p, O4 A/ ?( xLike moonbeams her pearl earrings shine,! Y p u% g7 R9 _6 M
Of yellow silk her apron's made,
" ?% v5 V* B" THer cloak of purple damask fine.
3 q5 ]1 l6 T. Q1 h" j: UWhen she is seen by passers-by,
! X6 Y0 s- D) Y% _The stroke their beards and there take root;
* _7 T. S, V+ X& |0 vWhen she appears in young men's eye,( X$ H# a7 q% t- z) }. ] L4 p
They doff their caps and make salute.; r9 W" Q4 U2 X7 ]2 u0 k
The ploughman thinks not of his plough,
e+ a O _/ l2 S. J( oThe hoer leaves in field his hoe. x8 I {6 l+ l+ u7 Z% V8 G
Back, they find fault with their wives now,# m, h& V1 P# A% Q# R: A3 i( C; L
For they have seen Luo-fu aglow.2 w' n9 }* w1 z D" i( w; F: m8 _; R
From the south comes the governor,
0 k) v; C d; h' T5 j5 `0 |Whose carriage and five stop and stay.: O4 c/ [# `9 [6 I1 Q$ T
He sends men to inquire of her.% C _. v. O0 C' |& j
"Who are you, pretty maid?" ask they.# X+ |- M- W& {, z. r- F
"I call my humble self Luo-fu."
4 l- Z! w0 F' s" [6 I7 p: F"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ u" v8 i- O6 l5 U5 S7 r) G6 I. l"My age is still less than a score,/ m% S4 ^1 ?6 E; @/ @+ R' g
But much more than fifteen, much more.") P4 j( ]7 i$ g- Y$ v1 k( D/ R# [# O2 s
"Our lord bids us to ask Luo-fu,, \( q' c; I( [+ Q% f+ h. X
Will you ride with our lord, will you?"
% N, E) o$ G7 P7 @Luo-fu steps forth and makes reply:. p3 a8 L4 n7 O: s; y
"What nonsense you are talking! Why,2 k. {9 z6 k% i0 I: ?
Your Excellency has his wife;1 Q/ E4 {7 T2 j0 n% s L
I have my husband dear for life.0 e2 I L+ D8 V' ~4 f$ \
There are more than a thousand steeds9 x' _4 b7 W2 s0 M! K7 ]* K
In the east that my husband leads."
! j- }( c/ p; a( I- ]"But how can I your husband know?"
5 U. d: B% Q9 w$ ]0 K/ j"Ah, by his horse as white as snow,
2 n4 Q* |* @7 v1 j3 l( `2 hWhose tail is tied with a blue thread,5 n7 u3 p. q% H
With golden halters round its head;# H% T" }' M" S* P6 h
By the sword with its hilt of jade,
5 F$ K' A# L) `/ E3 _! ]For which its weight in gold he paid.
3 s* \' H# @6 {8 n) R"At fifteen he was a junior clerk;
7 N9 i( T! u; o6 ]At twenty he did a courtier's work;! b3 c: M& P3 U" r! n/ z
At thirty he wore chamberlain's gown;, S* l& r+ l/ n) v3 V
At forty he was lord of a town.$ {* S3 D# ^! `8 D
"His face and skin are white and fair,
Q7 U2 F1 n5 dA rather long beard he does wear.3 p* x- \* H9 M
In the court he walks to and fro,
( L# ^/ s2 g5 F" B+ hAnd goes to the palace with steps slow.$ P0 |, M# O* s5 _- g
Among the thousands in the hall,
7 g P, m. e! k' L. X+ u/ O3 VHe's deemed the most distinguished of all."
, @- y6 } x8 T( S2 n7 i( Y& G6 R/ e
落叶哀蝉曲
/ z7 E) `) J/ h(刘彻)
; a2 K' U, N" P) @' c8 p0 _3 { I; Y罗袂兮无声,
. i& a6 o# r6 Y& m* p玉墀兮尘生+ M* c7 ]7 \, E& X V2 u* b& P4 @
虚房冷而寂寞,
3 a5 | J7 l- {, S" |落叶依于重扃7 r0 [* [' s& g
望彼美之女兮安得,$ v8 g, N2 K% J* N$ L1 l
感余心之未宁
" j( V K8 h( Y' l) t( zThe Fair Lady Li+ t5 M$ E8 d% ^5 S6 X! N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 @$ P' e; j4 i& ]$ M, v' fNo Rustle of her silken sleeves,. J' X6 E! L. r7 e! u1 B$ b: w
On marble steps dust lies,
! k$ k( U/ R# w+ c' i2 [4 `$ @Her empty room is cold with sighs.3 g: f9 D; q% M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
' x6 w0 Q- Q2 M) u$ \8 T6 WIn vain I'm longing for my lady fair,
9 H5 W, W8 n# k" O; D8 x6 XMy heart is aching, for she's gone for'er.+ s* s6 C2 [# M5 B6 {8 H( m9 Y6 V3 [
' E ?$ j7 k1 _# W
秋风辞
8 d% Z: s3 F$ O) Q" H秋风起兮白云飞,
7 s0 J4 J* V) p" o; P2 c+ T/ O5 H2 \草木黄落兮雁南归.
2 P+ S: X4 h+ P/ G$ ]9 F兰有秀兮菊有芳,
% L2 ~: P( `0 q+ ]怀佳人兮不能忘.; P0 C: m# z) j( D7 D
泛楼船兮济汾河,, A' ~6 G7 G1 W1 h( ?' n+ ^' X
横中流兮扬素波." N. y0 ^$ c- }# @9 H" M- L
箫鼓鸣兮发棹歌,
- X: U; l* R1 k, k; c% N1 L- ^) h3 P欢乐极兮哀情多.
: p* l" `# b( Z! g. j' e) m5 R少壮几时兮奈老何
4 Z! U7 q) @4 a; i; MSong Of The Autumn Wind
8 B7 B- K: u% U xThe Autumn wind rises and white clouds fly,
9 G: `/ X- U/ Owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
; [7 [7 A. _9 F, j8 P2 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 Y* b! [/ j4 `0 s4 c% KOh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 ], z( R# W r4 h5 l/ s4 I9 SI go aboard a bark to cross the river long;& b- C0 K% T, c
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 G7 Q& Z; G6 K Z" P" q/ {
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,& F& g5 m2 i" b% ]# @9 a
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
, f# }& Q2 M0 Z2 dHow long will youth endure when old age is in sight!
) X- J& X$ a" N7 `8 y% u% K' G: \! x
秋扇怨(班婕妤)
1 v/ Q) r9 z3 C1 A8 Q$ f新裂齐纨素,
* s: j& l' e% G) P& [鲜洁如霜雪.
$ e% o4 U3 x# ]9 ^裁为合欢扇,
: C0 n; P/ P" H1 ]' r团团似明月.5 A( w8 e1 s, |+ C) j% O* }
出入君怀袖,
$ R, Y, o8 ^& v9 ^8 m* @动摇微风发.
: m! Y4 T8 B% P5 Z5 U常恐秋节至,
9 b# i" d5 H# X0 |7 |2 m凉飙夺炎热.2 Q& R# |3 C% C+ N: r) ` q- u
弃捐箧笥中,3 M: F: P G e
恩情中道绝.
* K# Y w1 Q# ]5 TLament Of The Autumn Fan
2 \6 w. o, t- h! e& \% u" m8 |Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; ~* |5 S) A' @" K
As clear as frost, as winter snow as bright.
+ M! t% W, b1 V; l* V+ QFashioned into a fan, token of love,3 p& g$ s4 o: G. [5 D8 A
You are as round as brilliant moon above.
, X; C# b* l! rIn my lord's sleeve when in or out he goes,
" b# n# u/ ]2 qYou wave and shake and a light wind blows.. o& A& U7 ?7 a; F) B: M z* J
I fear when comes the autumn day,* M l4 k! X' e( }/ D
And chilling wind drives summer heat away,
! x8 @! v) ?: `/ i& IYou'll be discarded to a lonely place,: [. q* P$ c' s) b8 C1 N
And with my lord fall into disgrace.5 I' I3 z- M7 x! D7 D
- ]6 p' {! S$ E' Y' ?/ S2 i# x
别妻(苏武)! L$ J$ @8 R* |3 j H! r0 x2 A
结发为夫妻,
- H4 ]3 \' F7 q6 [" i恩爱两不疑.
6 u$ T4 C: M; B1 k7 l4 k欢娱在今夕,) [; u* r S9 h' y6 w
燕婉及良时.' U6 G/ n5 S p/ M
征夫怀往路,
6 B# R5 s$ V) Y( A. j起视夜何其.
/ P8 I$ `) @- r8 I2 d$ b4 J参辰皆已没,: ]- t0 {( x4 z* H0 r$ V6 y
去去从此辞.
4 i! Q* ?- l W ?. z6 Y$ P/ o行役在战场,
; N2 f y5 G( l" R4 C, F7 M, Q相见未有期.
. g! W/ e* L, [ K1 d. O! o" R/ t握手一长叹,: d, c* }/ l8 i' H `& I; x: K
泪为生别滋.
) v3 C3 L0 w4 P3 @3 y2 k5 u4 ~* W- y! s2 ?9 \努力爱春华,
) W6 w; L& l- \$ \莫忘欢乐时.
: }1 Q" t0 Z$ I; R( K: V0 h生当复来归,7 k. l e/ v; z' B- _7 r) K/ j
死当长相思.
! |4 O o) N c# U# STo My Wife
# i! s8 ^3 v0 V" P' Q7 wIn wedlock we are man and wife,8 v: L' K- G/ o; r3 x# ~5 F) Z
Our love is never borken by doubt.! \' o% b8 D: i( u! B
Let us enjoy once more such life,/ k P+ _, y5 s* V; c `$ q
Because tomorrow I'll set out.: C v% o& L) y7 p4 ^* `
Thinking of the long way I'll go,( M7 [- d9 T$ b$ N
I rise and see how old is night.- y e- L; Z! q: J4 B
Dim in the sky all the stars grow;
# b9 W1 [& r6 |8 y2 ^. k1 E. uI'll part from you before daylight.
$ [$ H/ E$ L+ ~$ f9 I8 Y( T5 N2 ZAway to battlefield I'll hie,
/ y, Y, {6 z' ]- RI know not when we'll meet again.4 |& W6 I0 i# O3 j$ K1 h
Holding your hand, I give a sigh;. J6 P: X6 ~* n* h* m0 [$ L) y2 g
Letting it go, my teardrops rain.
2 k6 ?- k$ |3 ?9 F2 ^) u: jTry to love spring's delightful view;
' @7 C9 ~; O8 \$ q) w* W. N- M: [Do not forget our happy days!
( g2 b2 K& w$ E* uSafe and sound, I'll come back to you;( [' e# n: Q2 n1 n/ I4 m
E'en dead, my soul with you e'er stays.1 Y5 A, r7 z. V7 W0 f0 P3 o
) f; P2 D) \) r观沧海(曹操)
' h" r8 I( N% I+ A: d8 E" P4 W东临碣石,) E& j- b/ \7 g2 F' F, p
以观沧海。* `; d( Y2 Z2 J! d
水何澹澹,' j3 u7 _$ H9 x/ k4 O2 V% {
山岛竦峙。$ Y: K: i0 ?1 k' m
树木丛生,
+ ~, L( l. {) N% a _$ Y0 f百草丰茂。
: k5 ]: O3 r$ U" ^: c' D/ Y秋风萧瑟,
8 c4 u( Z3 D; b8 T, t洪波涌起。
( v' c4 L, ?. s" S日月之行,6 [2 w5 m* m- z% Y
若出其中;
& J9 ~6 I- k6 J6 t* h$ T1 z星汉灿烂,
+ I+ \/ H8 c9 A/ N# y若出其里。
: L8 H' j( @8 f- j幸甚至哉!
, g+ I3 B) C/ g, O, Y歌以咏志。
+ |+ z+ j6 y3 NThe Sea
" P+ K2 }2 j: w" n. h3 c4 O* l' FI come to view the boundless ocean
6 N1 c$ c1 N5 m6 i. iFrom Stony Hill on eastern shore." H- a s) v& K" [9 N! w
Its water rolls in rhythmic motion,
9 D' z5 V% Z. {/ r- M3 ]And islands stand amid its roar.
' I; Z6 O y4 _5 {% oTree on tree grows from peak to peak;$ Q) m7 N1 k9 F$ d8 x) ^
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 T$ d3 U5 a, e: _0 s: J8 [+ NThe autumn wind blows drear and bleak;( R. L7 j3 j* O9 k
The monstrous billows surge up high.4 Q+ |4 f" Z) E0 j+ ` D
The sun by day, the moon by night
0 U: M4 m6 [7 [- z# V7 Q! s: M* NAppear to rise up from the deep.
; u& S# |9 \6 dThe Milky Way with stars so bright
& z' n! K$ V7 [7 k8 D. \! ~" K+ q0 ?Sinks down into the sea in sleep.
: y1 z8 y$ w& a, g0 z* dHow happy I feel at this sight!
0 }7 v& y' F' |+ pI croon this poem in delight.) t) r2 n1 i; _" Y% U& I
$ G1 L$ m. A. ]% {7 H
龟虽寿
+ l6 ~+ a3 {+ k, t# d' d: U' A. q神龟虽寿,$ H) g* z! U4 V8 d) f8 F/ R
猷有竟时。
`! y# I. [; P% ~, L- H3 v! r腾蛇乘雾,
* M3 l' M, j+ E) }, F1 Z终为土灰。
' h' \7 E: t$ w老骥伏枥,
F/ U1 {: I3 q( g2 q8 x7 H志在千里;8 x( s$ z: a' P* W* j& e
烈士暮年,( H9 _) U- ^3 Y' S
壮心不已。2 t; D5 j- y1 l/ Z
盈缩之期,
4 o+ X9 }/ a. c" \$ J不但在天;
- @& W7 b; s9 c; ]* e' s5 w( h养怡之福,
2 i$ ?9 b k; n( L3 q可得永年。
- \ O( P# S) G" a* W6 G R: @幸甚至哉!
( }! Y! c7 i. I; O, }歌以咏志。
2 x+ {9 j0 V' BThe Indomitable Soul' g' ^3 H7 z- j$ N9 ?- q% x G! p
Although long lives the tortoise wise,, j" ~8 Y( m2 B9 K
In the end he cannot but die.9 N2 z/ Z! r9 W' V% G! u6 s. }
The dragon in the mist may rise,; N8 D, |2 j" d# k J2 E; d
But in the dust he too shall lie.
2 d4 ]" Q0 j# ?9 U. s4 k' GAlthough the stabled steed is old,* G' ?+ f% l% K/ _8 Z) U# d
He dreams to run a thousand li.
; V/ m4 b1 X6 g0 R( r3 W- g- UIn life's December heroes bold
1 r5 k2 ]6 a, ~* tIndomitable still will be.7 \; A* t6 x% n/ ?' w$ R
It is not up to Heaven alone
/ X* l/ i/ x! d1 y2 ?, ?To lengthen or shorten our days.
9 a9 B3 l9 | F1 g, z& tLet's cultivate our minds and live on
6 x1 v9 W( P# [+ h/ aThrough long years, if we know the ways.
1 [+ g. r+ d' @0 iHow happy I feel at this thought!
% l* x% u6 M& m. [5 s! aI croon this poem as I ought.: C2 T6 t# E0 ]9 D8 a+ [0 e L' [0 e
$ o# m; G$ a% L: z短歌行(曹丕)
0 U0 y4 F0 M% A5 M5 \( z仰瞻帷幕,$ p$ T0 E7 L4 S- p- s9 X
俯察几筵.
/ V9 \$ Z) @1 t3 U8 y" \其物为故,
# H7 w) ]$ }! U* ]2 ~其人不存.
& X+ R j. g* m2 x神灵倏忽,
`! M+ v Y( z1 C6 n8 K3 t- ]弃我遐迁.. ?- S2 _( B1 k4 s
靡瞻靡恃,. [& `& n# d* N% Z" c5 _4 w
泣涕涟涟.
6 r/ d% E7 G2 F: M6 X6 I" I呦呦游鹿,3 L- q& N0 Z0 A, ]9 O
衔草鸣麂.
s+ X, J& t( h) H. Q7 H0 c9 ^翩翩飞鸟, z. D! n, u$ E8 u( W# s
挟子巢栖.
. O! q0 F5 D, |& Z: ]. H我独孤焚,
" i' `6 A/ l" A3 f怀此百离.
# T1 }9 G3 j+ M* d( j犹心孔疚,
2 b2 t9 R: u j4 f! ~6 c2 H莫我能知.5 Z- _5 P9 }3 B8 {+ @; O
人变有言,忧令人老.
0 ~; y- k3 M0 B. R6 c3 q+ S1 m- S嗟我白发,生一何早.
" A& M/ d0 w g; s, E) C长吟永叹,怀我对考.
( q+ r/ `! O4 U6 E5 | F曰仁考寿,胡不是保.
8 `/ H9 Y' [+ s d+ H' d* `3 s$ hOn The Death Of My Father
5 a8 e0 Y' Z0 u: O. w: \4 E; a& uRaising my eyes, I see his screen;+ @. E3 R1 a3 p: o
Bending my head, his table clean.6 p! n+ f) @3 [
These things are there just as before,
) _/ w% l% Y/ ~" sThe man who owned them is no more.
9 z4 ?+ w! r$ aSuddenly his spirit has flown, H" {0 n$ v& D& S7 }; s) I
And left me fatherless, alone./ X" \/ d. a. s0 A4 X; k% J$ ?
Who'd look to me? On whom rely?
. v) n6 R/ n8 }9 s$ `* h1 YTear upon tear streams from my eyes.& Z! q% A( N: s+ X/ Q* I
The deer are bleating here and there,
( [! U- @- o8 c7 gThey feed the young ones in their care.
& q, M, W$ A' h( l- d5 r2 mThe birds are flying east and west,/ W8 Z4 H8 F4 R5 O# B: p
Feeding the nestlings in the nest.
0 `! S7 x( ~) n* q: xAlone I'm desolate the drear,
}; m# j; v4 ~: X8 F0 OServered from the father I revere.
1 p( ]8 }8 T( X' J; M0 J4 o- i2 fDeep in my heart grief overflows,# q& M# R8 X, T" S, |5 ?4 X
But no one knows, no one knows.+ S2 k# Q# @* X: Q( ?
'Tis said that sorrow makes us old1 l2 i+ W2 `" n: Y" P
And early grow white hair. Behold!
- x4 n/ a2 r# P. q) i7 g' iFor the deceased I wail and sigh;9 P1 a1 S H! q. K3 i( h
If the good live long, why should he die!& ?- E4 D0 r. v, q
# J: u) {4 _% a七步诗(曹植)- n$ ]- u% T/ U0 q% t3 l, `. x3 k
煮豆燃豆箕,
( M$ m; b( |2 L5 q2 e2 h豆在釜中泣.3 B* s' O; M0 O' Y4 J
本是同根生,
# Z5 r1 n' v6 G& L相煎何太急. : y, Q& }" E7 \4 J2 R
Written While Taking Seven Paces
, Q3 N0 C7 G7 `! BPods burned to cook peas,. R5 x1 N' ?* }; M, A
Peas weep in the pot:
1 b6 s' M+ T# @- [5 `7 ~6 U+ j"Grown from the same trees,
8 r# }* w' [5 `0 `0 ]5 j, w* pWhy boil us so hot?"
4 A* b9 ]% Y3 W! P
/ _8 p I8 d& k七哀& G2 n6 U0 n; Q& T; ? p
明月照高楼,( T! |! R% u% K1 p5 j2 b
流光正徘徊.
4 b- l* S* z- d$ V( \" m上有愁思妇,
$ v) a( u N2 v9 C# ]悲叹有余哀.8 A2 @2 D% ~0 w
借问叹者谁,
! H5 W$ O! J: V: x0 A5 _云是宕子妻.6 ?/ d* p; v6 v6 j4 ^
君行逾十年,
; N J1 W6 i0 m4 w2 p; S) f3 Z孤妾常独栖.
6 i" U" r+ l, I: y0 J君若清路尘,1 K9 E% V% z$ ?. S; I0 Q( a
妾若浊水泥.' I; P: p& P# F9 p6 u8 K) m: u% k
浮沉各异势,
# t. j% l0 F# G, L会合何时谐.
7 e" p& V# l- _% f$ D/ i3 M愿为西南风, i# }1 @, X1 P8 A4 t) q# _
长逝入君怀.
9 s m' @8 Z* V君怀良不开,! l) g9 U) ?. @* Z S
贱妾当何依.
9 t- j. z( C2 g2 P0 C! m$ C8 K6 HLament
) k5 T/ G' E9 p, O" F: ]1 VSoftly on the tower streams of light play;
; o+ c1 ], Z2 P W* E, l$ {It seems the moon is loath to move away.( O4 q5 D% A) }% N
For here is beauty wilting, tender sighs,/ u9 i7 A$ l$ Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.' u1 z8 o. ~* K D- `# i
May we ask who is there so full of ruth?
9 `4 g! P( N1 H& E! L3 ?# n7 V5 u( g2 ]A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 `7 Q( j: Q/ n5 g"You are far, far away for o'er ten years;
$ Y8 ?: }" E# q; k+ WI am alone, alone and oft in tears.4 ]3 m8 ^. d- F3 k7 m/ f" q
"You're like the dust drawn upward on the way;+ S# g, Y3 `+ W
Like mud in dirty water still I stay.: Y z( }7 x9 G
One sinking, the other swimming we remain.
" w5 R& R, q3 E4 n3 I$ `* ^If ever, when are we to meet again?/ E: V- L# w) V; k7 ~ G. J
"Would that I were the wind from the southwest,
) C4 Y5 h! M9 ~' C- z6 ZThat I could rush across the land to your breast!% |( _6 {3 m" y/ \
From your embrace, if you should shut me out,
$ D; f" c" B: lWhere should I go? Where should I roam about?"
5 k; F( z' w2 D3 g n( e8 g3 g* s+ S* i/ j, l6 U
虞世南 0 n+ D( r" Y) V' m# o- v# H q6 a
蝉
2 e+ ?5 R6 M6 L. H" m$ B2 p( P) y垂 饮清露
6 M$ g( ]; T9 g& u流响出疏桐9 s' r0 I- ?8 K0 X
居高声自远; Z! _+ c) a- l3 w& G
非是藉秋风! @' \+ X4 {) x+ f* \: w
The Cicada; p; q5 q- F! I0 ~
Drunk with fresh dew, your trill will flow
+ E- `$ g! D- q! `- xFrom 'mid the sparse parasol trees.& p+ A. Q$ ?1 s0 j& ~
Rising high, far your voice will go,
; m( T" \, i* f9 D8 w0 lNot on the wings of autumn breeze.0 O! h* Y @% V2 d' K3 ]
/ E8 }. W) q# ?' u
咏萤
; |; O1 T7 u# y* q的 流光少) R% m. S* }) C; o
飘摇弱翅轻
& `0 s4 q0 |, _. ^% c: P恐畏无人识
( Y3 u1 n7 L2 Z7 R& S+ p5 J独自暗中明! u% ~" S* C; s( X* `
The Firefly9 b, _5 p; x6 ]6 p9 K
You shed a flickering light;* v) x$ S1 ?9 q- r$ |' L
Your wings are weak in flight.8 R7 w# g! W8 W4 i( D# b: \% R/ Y
Afraid to be unknown,
s7 T9 @9 E0 g4 W: }# N% jAt night you gleam alone.
* d- u( l5 `4 ?4 ]- |孔绍安 0 g8 G! T+ u5 r$ p! ]; u
落叶
2 L! J9 |! F3 }. ?1 l' N3 k- U早秋惊落叶
3 n8 a: L# M+ A2 s% u. f飘零似客心
# Q, Y& s: ?6 F% q1 L翻飞未肯下9 b7 a( l# I$ ^/ h: b/ y
犹言惜故林
& P# \. B0 t4 ^* Q: C; E Falling Leaves6 d" ^6 w3 M9 @# ] S# c; f
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
( R( N. C& k# M. m D0 `4 ?! ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: D( W8 X! n. _$ wThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
" @: X" v& c" g( T2 uI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."8 L( o* S2 h9 A% [0 v
* V' w: \6 Z0 q4 x: R3 l3 A
王绩 / [8 f& T& i1 V; q1 c
过酒家
9 C! Z3 X8 z @ ]' W8 \+ C此日长昏饮+ g$ u2 T- o0 r
非关养性灵
+ m+ i6 K( j0 {" |% D: a2 K眼看人尽醉0 c ]9 {- y( R. k; @- g. S
何忍独为醒* y9 x) ^, h* ?
The Wineshop1 |% z! z" ]3 B* [* w7 q' n, Q3 E5 i
Drinking wine all day long," S4 _2 @; J, a) d1 y0 E
I won't keep my mind sane.
5 D3 Y) U5 l) M* N! I$ D/ rSeeing the drunken throng,4 b0 f# _' U) n- e& u- X f8 J& h
Should I sober remain?
8 C" j F# J) w
2 E/ h5 C; k/ G6 w& A$ R4 }) G野望1 R* ]+ M4 Z2 L1 C! t8 s
东皋薄暮望
/ }+ q9 `5 g7 i* i2 ~! ^2 ^% \徙倚欲何依; W# |% |; [& Z$ ?' w7 }
树树皆秋色
5 Y9 ^3 ?6 ?, Y9 c' a! H# A3 M! A山山唯落晖
1 F7 l% m. [9 C+ ]+ T" T( G7 H牧人驱犊返) Y4 S" u" \ l; A- e
猎马带禽归
: G& L0 x2 S8 G) c相顾无相识
1 a/ a( T3 [% F; k长歌怀采薇
# N! g+ g9 L) U4 A8 f4 v0 ^A field View7 g' D3 S( ^5 O
At dusk with eastern shore in view
+ K A; P! \+ VI loiter, but where can I go?' e9 M4 f. e4 l9 p% V. K% J
Tree on tree tinted with autumn hue;/ U [1 G( K X; Q) j
Hill on hill steeped in sunset glow.; K) D# d5 W" G3 M( X
The shepherd drives the herd homebound;
/ i) o B- k, ^: rThe hunter's steed comes back with game.5 y) x W2 _4 V6 `# U6 p
There's no acquaintance all around;8 p, e" r: y+ C
I sing of hermits and feel shame.2 i& @" _2 M8 R# r* c
9 Z6 ~. n: ]' P" M2 b- u4 A寒山 ! H- C$ n* H* g* g% F3 o4 _
杳杳寒山道
: n) U A2 t5 F8 A杳杳寒山道
6 u) t4 t' p' e8 W$ G5 |3 z落落冷涧滨, e- ]6 g" h3 t- r; W. j: ?
啾啾常有鸟
3 P( ]8 K" X2 z) t7 \: Z. m: M- J& A寂寂更无人 m+ P& E9 n! @$ [9 g* @1 ?
淅淅风吹面 w' `. ?$ [- @0 w G# ~& B1 O
纷纷雪积身
# l: r: H' }0 ?2 o: y M朝朝不见日2 y* {8 ]7 A2 }' S( p
岁岁不知春. S" j. A/ Q. n8 Z4 v: W
Long, Long The Pathway To Cold Hill
. T: h9 V1 J0 l$ N0 U3 }/ DLong, long the pathway to Cold Hill;
* [5 M$ D U' I5 J, U3 E5 MDrear, drear the waterside so chill.
# `' y ~( |$ A/ @. k" V, OChirp, chirp, I often hear the bird;* q3 Q/ Y8 }' r2 f6 F$ r" F2 Y" H6 p
Mute, mute, nobody says a word.
, e) o$ J4 C) h; Z5 C/ dGust by gust winds caress my face;4 u1 S" F' M7 y! ?2 j
Flake on flake snow covers all trace.
) `) \5 U- {. f. y6 Z' _From day to day the sun won't shine;
; F5 m7 b; r) _, \From year to year no spring is mine.
! e. }! D1 z; g% Q" ?% ~. ]! n1 a: u: Z/ m
王勃
4 L9 \ w8 g% Y滕王阁诗
; Q7 ?4 G9 ~9 V8 L& e$ ~: [滕王高阁临江渚
4 Y: G( z6 O7 p, i8 s& [' Q佩玉鸣鸾罢歌舞
. J- k+ T: ^% I3 ^& k; q3 K画栋朝飞南浦云
" Q, }( W% N R, ]/ q朱帘暮卷西山雨
9 f2 S1 \) _+ {* q: j2 z闲云潭影日悠悠9 ]1 U) J1 i+ T- l ~1 }; |1 @( ~
物换星移几度秋
' l8 O" f0 {- k! V8 i阁中帝子今何在+ V: X5 t7 Z% R o' {' a
槛外长江空自流
' M4 ?+ b) t2 }6 G0 {Prince Teng's Pavilion
3 j/ G) I# z9 v8 m; l9 ]' kBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,0 f+ K4 N5 U3 H1 N$ B( c' {2 v
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains." ]7 s6 C. I7 x. ^* g
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 q" X' Q" m5 z' |1 M
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 ~. a( ]) ^0 g) I0 yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
9 y6 _9 x2 {4 ?The world and seasons change beneath the changing sky.
/ I" `* D; d5 D+ E8 P8 [+ TWhere is the prince who in this pavilion did stay?
2 ]) Y! a/ X/ [/ y) M- ~4 I+ k, e- |# \Beyond the balustrade the silent river rolls by.
' S/ F+ Y9 k2 R沈辁期
) u7 g0 s3 U3 I! a1 R9 e5 k杂诗- X6 c! F4 d, i+ Q' s4 A
闻道黄龙戍
$ l' ?2 l/ c+ c* C5 r频年不解兵( t! ?' \2 B3 q4 d$ h
可怜闺里月+ A% X: q$ {' k1 _ c1 d8 E
长在汉家营; [' W/ s- H+ j6 ?$ H1 y
少妇今春意
/ k' L9 L x- ~& h良人昨夜情& [: U# s5 u/ }
谁能将旗鼓
2 a# p G4 L# D; o7 g. W一为取龙城4 A) [6 }' I1 Z0 G
The Garrison At Yellow Dragon Town, t) t. [ Y+ x- v A' d+ Z! \* Z, Q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( ?3 S- _4 z1 K$ g+ _7 x
Have never been relieved year after year.
2 o/ U+ z% V( XAt home their wives are watching the moon, when& F3 E( a# q+ m& s% A" X9 U& @
They're staying in the camp on the frontier.
{6 o# e" y4 P* H$ T& {+ cTheir wives are longing for them when spring comes
8 P) j$ g7 t7 a4 p& MAnd can't forget their love on parting night.
2 p# f" i U7 F6 S( n: COh, who will lead our troops with flags and drums/ z5 b2 p) a' }8 @6 a
To put the foe at Dragon Town to flight!. l, W6 e+ t c- ?2 C5 A8 H; I
' J7 _1 C/ B$ G8 @. k
贺知章 . z4 N+ }! D6 x; ^( p
咏柳6 U7 X) E2 X/ X+ ? X# v- X
碧玉妆成一树高3 F( Y, ]* K7 i+ v% h
万条垂下绿丝绦0 M- M: k, `5 g) ~- I( q
不知细叶谁裁出+ J/ \/ o3 {" g& g' z
二月春风似剪刀% P0 _ h |! K. o8 D
The Willow) A* j9 I" I3 k* y( U9 ~
The slender tree is dressed in emerald all about,& y* ]' c+ n3 z' a6 V) O; j I
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& m4 u% M4 `: c: {' Z( Y& [But do you know by whom these slim leaves are cut out? I9 o' ^3 ~" ~# P
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ U' s1 K- n' F2 O n l- f
' |8 M# K+ V7 `
回乡偶书
1 Z8 t$ z$ ^( Y" ^少小离家老大回2 A$ L h% ?; R
乡音无改鬓毛衰
2 t. U' R$ S, i/ J儿童相见不相识
. R6 H1 J: O$ _6 t$ Z笑问客从何处来
8 i( t( c* G+ p. ~7 g! V5 V! RHomecoming
, V0 B: r" t e3 kOld, I return to the homeland I left while young,
5 a; y7 ^/ w4 p; ~9 t! B- ?Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ ?* x( z7 L: \5 sMy children, whom I meet, do not know who am I.
% P4 C) F# j9 a7 M$ W"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye./ l$ O* U8 Z: L4 P' `* ]
- ?1 I0 _) ~8 a4 M- h0 l
陈子昂 * ?0 D0 q* J8 G2 h- _
登幽州台歌
# K# ^$ D. N# V2 H前不见古人
4 x9 r* J" a& y" L7 A后不见来者
; l; u$ w1 a+ y; U6 ]念天地之悠悠: N2 D9 U, O, e5 Z: @& g( q
独怆然而涕下" k/ \0 R7 y" @4 s' H8 y* x
On Climbing The Tower At Youzhou
! d9 T6 i0 l4 N" F7 WWhere are the great men of the past?
" C$ A( t0 \: q1 x1 fWhere are those of future years?
% ?) l2 p8 W! ~# z* n; YThe sky and earth forever last;# s$ u w* H0 I3 c$ }5 T
Here and now I alone shed tears." |5 I, k1 c6 [/ s1 l/ r
& s2 C6 y3 q2 q6 s4 G! K4 @' P[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ] |
|