埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4086|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely
" w0 Q% p! O1 k+ I* \2 V. j, cwhen he sees another toddler 8 F' K) s6 {5 r, ]
She says if they can walk together
/ ?- ^1 ?# Y- {1 BSurely he is happy to be with her: y+ x$ m: t  d5 ^( x- _0 n8 o
a very lovely pretty girl; F) f2 Y% H+ |1 }: E
But some voice from somewhere said loudly( p- g1 u& Z2 e4 V, z
you cannot walk with her
' V9 k7 c4 p% y% {1 }  qThis voice is so loud like from God+ z1 x- f# t" |" y% |" R) t4 b  f" D
whom he must obey
; N# e4 O/ `* _5 V( z9 {although he hates to give her up
$ [, p7 D: {8 ~7 a: ?Now what you can see is a sad scene1 S$ w* Y5 o6 x
where two people hoping for together8 v" O: @6 r) d2 t3 e( a6 @2 c4 \
just toddle along lonely
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?2 ~( P7 l+ V2 V$ G  ?* }2 W% }0 t
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .( c& z* d  H# K$ y
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.8 @2 l4 L) h% T- B, d# D( b8 m

8 b( Z9 P5 f. t" d[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 / X7 y! h: b# o( w- @: {
不是说上帝的声音吗?* e/ H8 s- m: U$ e
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
2 b  W5 O+ M3 R8 T8 h, i

2 `" H& A2 t( b! d4 G谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
+ `: W8 Z! B1 a' `6 [This voice like( but no )from God .6 A2 P3 l9 d) ?5 i* j* U3 \
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.
0 ~4 M/ T2 V$ [1 H

8 k" m, C1 t0 I' [5 ]( r6 L" QIn a way you are right. ; k* c6 z: I7 e4 q, D8 Q8 c. m7 L

) I* u( j( i1 h* S* g, zIn this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming.
7 L3 `, v+ X& b; ^" I) v- F: m8 Q4 ~3 Y) [6 K0 ^# o' _6 Y
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
" M/ G1 X$ x0 j; M# w1 |2 K8 p
+ K4 t3 q( V" ^, Q# BMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!
( r# ?0 \: t( RIn this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
" |2 h5 r" z& q  Z, \+ n/ UAll shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
, [9 p; C, P6 f' @有情人终成眷属。 ( ^% Q) R6 T4 x1 |6 q! N9 _
All shall be well,and Jack shall have Jill.
; X1 H9 u6 D" C2 p
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
( [* s7 F0 }+ m7 @1 |. n$ K  b& c6 K: z; D* M2 `+ K, o
, T$ Q7 j9 D* }, `
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

+ V& k  a" g! C* c3 y, ]/ P
: a( O7 _1 Q. |" s' X& H3 b第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。
: G# |2 e, w/ d1 k仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。4 k5 v# d: [/ T$ f8 n+ u
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
. r2 q8 o, n- t$ A
: S' I* r  ^# J/ _英文诗的形式
' Q0 A# _5 ^) r- x3 y8 A) w% h
. I! K; A' R) R; _9 B# S包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
7 a' x* z8 T. }* g2 T* E" T7 W/ i& n6 N: q2 R" B' w3 }% n" D
严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
& i  `; v+ Q0 g" ]. r: L' C
/ B0 l& I4 J1 {2 Y雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。 $ ~. W. f  v. p$ m5 E
* v: ^( _' o: y. {, _" |8 l" l
结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 $ Y2 D/ j+ S% o7 [3 ?
# @0 x1 r6 [( P9 e8 o: }
意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文% m' n! ?# P0 G' w4 _3 R

* P3 o5 j5 A8 y2 Y9 U; U5 s垓下歌(项羽)
, T- ]/ _4 ^0 B0 H! E力拔山兮气盖世,
# E' Q0 |3 l% s: M时不利兮骓不逝.8 Q9 h6 E+ E0 c
骓不逝兮可奈何,# I1 i  w) V9 p, r) _
虞兮虞兮奈若何!  I! r2 C5 |6 K3 a$ v0 n5 S
The Last Song
: b' y& ~1 k* T3 `$ Y0 {- X+ g. q7 pI could pull down a mountain with my might,
6 M! m. d8 I3 [. GMy fortune wanes and e'en my steed won't fight,8 S; z4 ~6 t/ [& R0 ]: b/ I
Whether my steed will fight, I do not care.. H: o& [7 l5 D/ B! @
What can I do with you, my lady fair?
( O7 R2 u' m3 t8 b. v& E$ k" @9 z6 y* x- b% ^. n
大风歌(刘邦); _8 ^: f: S4 t/ e" B9 a. }2 K
大风起兮云飞扬,# `9 l  n" W; B
威加海内兮归故乡,
) [7 a2 q: o  E+ ]  V安得猛士兮守四方!
* u8 B) V+ n; O: s0 f5 _' }( l4 Y) K' d8 K- A
Song Of The Big Wind+ V( k% [1 Z1 ]- S% Y
A big wind rises, clouds are driven away.
8 l$ G  l& R0 M% b2 D6 dHome am I now the world is under my sway. 5 C% i5 K( |0 K9 N5 i, n$ K
Where are brave men to guard the four frontiers today!
4 G% T0 o3 w) w4 s
9 O* C4 D/ x& P' {. ]6 \古诗十九首(Nineteen Old Poems) 0 K+ w9 |$ j; m# X* ?7 ?
之一  w3 S. d2 G  P" M
行行重行行," a! b4 }4 p8 N/ O/ t
与君生别离。$ o4 k  `: |! D+ e" c" z! |
相去万余里,
( [$ L1 P) V( m$ w$ F+ O8 E' y# ~各在天一涯。, w! v1 C% x. f7 ^/ s1 `/ @6 Z
道路阻且长,
2 J8 t; M1 @+ C. E6 T会面安可知。
8 ^. V! v4 J" v9 ?& R8 t  T胡马依北风,2 w$ e1 U" ^+ h+ r% e
越鸟巢南枝。) @) s5 ]+ a7 b8 \5 y& Z* G% z* f
相去日已远,! E% }) _3 E2 D2 ~, D- }
衣带日已缓。& R" E4 u  c6 Z# I$ @# A# t) x
浮云蔽白日,, _% J# T- K/ N1 f: \2 D( i
游子不顾返。
% g4 k1 T. ?9 h$ J思君令人老,
- m2 U5 U/ b! k% E/ W' ]岁月忽已晚。
) _: F3 m1 n& @4 ^1 g弃捐勿复道,( {" Q; o9 X: S' _, G5 q
努力加餐饭。
4 a+ H: a$ ~( w4 A9 h1 c; ~) X! T(I)8 j8 E1 p/ I& Z, c- X
You travel on and on
) p+ \, p; |- Y; cAnd leave me all alone.
& E2 P7 y0 b# L; ?/ vAway ten thousand li,
2 l" ?# ?- u+ A  p+ H% `( M1 OAt the end of the sea- d( w7 g# Z  A, w  N
Servered by hard, long way,
9 m; O: S! r1 C" tOh, can we meet someday?
- G1 N  c: E# MNorthern steeds love cold breeze,
1 ^- e4 U) ]( Zand southern birds warm trees.
' K/ N1 `) _  ^, X4 ?- b% @1 tThe farther you are away,
; e7 L) Y0 {6 [: n" Y! y/ [The thinner I am each day.
2 F& \( N/ K. ?. `3 s5 FThe cloud has veiled the sun;1 y( d  J& T' ]4 X- b
You won't come back, dear one.
% g# `9 \  a! P# K: G0 F( D  yMissing you makes me old;* K2 i( N7 j! d6 R" l9 A* u7 C
Soon comes the winter cold.* R, ?0 D* j, U0 ~6 A
Alas! Of me you're quit.5 h3 H  b2 C) @) Q4 \# f
I hope you will keep fit.
+ d( l) \. v+ ^- S7 t
+ {6 o& g8 t( B' T% X之二
, @: W/ R6 V# T; ~2 [青青河畔草,
" b% x# f. l2 [郁郁园中柳。
4 k) |0 e0 S2 {8 ~6 K. a盈盈楼上女,
% q8 c0 H" S# D2 ?2 P; ?: x8 R皎皎当窗牖。
- I2 H0 s# S0 }  l- r娥娥红粉妆,
6 o, P5 \& g/ [/ a  Q' {; ^+ R; @4 ^纤纤出素手。5 l4 C. i6 l- z& K0 k
昔为娼家女,5 t0 v/ Y. V! `1 x
今为荡子夫。" A/ z1 G% a: `% E7 G( X
荡子行不归,
# L: i( n: X( ~6 l. S4 v9 ~) k空床难独守。
4 r: X( u6 i- x (II)8 m& |: [2 U4 t9 \0 M: i) u9 B
Green, green, the riverside grass,
) e5 V4 K8 S; f/ {* q' n9 L4 p+ y) HFair, fair, the embowered lass.& A6 V; k% f" d8 y) `& j1 p5 ?6 M
White, white, from the windows she sees8 I+ x0 Y; w1 I# a1 _8 \5 s8 \
Lush, lush, the garden's willow trees.
/ ?! P4 @" l: \& ]( \9 mIn rosy, rosy, dress she stands;3 l, L" e/ x, C; k8 B, `( P
She puts forth slender, slender hands.* W5 B9 A' T. X
A singing girl in early life,* H* V' r9 b% ?4 u
Now she is a deserted wift.: k( t1 W& R7 L: l. P
Her husband's gone far, far away.) T- H" P' {: @* L3 S1 x1 R
How can she bear her lone, lone day!- g& ^1 V& M9 V* @5 n0 K! q

, i  E7 C# h0 l( v# }, a! N之六
! [5 p0 ?7 l3 d7 q/ q涉江采芙蓉,  \$ |, Q! T( d; D0 f
兰泽多芳草。. K$ u8 {9 l; t' ]' i$ h
采之欲遗谁,& n1 p" V, t; a" d, J
所思在远道。( z# B' w# q2 u$ g' F; x( n# F
还顾望旧乡,( }- X3 T: w5 c" \: ^7 Q" L. ^
长路漫浩浩。. s$ B3 z' ?: t0 |
同心而离居,
2 D  I: p  x; ]) m0 B8 ]% u忧伤以终老。
9 N8 ?3 p  E$ f, v(VI)
8 l* q7 r* u( w: [2 n0 E, C: oI gather lotus blooms across the stream,
7 i* o: Y- l! v, j& K% t: aIn orchid swamps the fragrant flowers teem.! J6 b. v; m2 x0 _$ n' g( e$ B% x
To whom am I to send this sweet bouquet?
- Q: W' z5 t* M% f* r9 |# E$ ?; r* EThe one I love is living far away.* c( q$ |- P. {2 g+ h' C/ B: x0 J
Towards our old abode I turned my eyes6 d  a0 d4 i$ Z
To find a long, long way between us lies.
* N/ i$ E8 O! J  tWe have same heart but live still far apart;
5 g( d/ C& `( c0 s1 j# sThis grief can't be consoled e'en when I'm old.7 R! F8 U  [% s
之十三
7 I+ N. N& E$ i驱车上东门,& O8 E3 ^( d' J0 C8 C4 W
遥望郭北墓。; |( u- v1 p) A! e4 ^
白杨何萧萧,* w7 j" I/ Y+ |, a% B6 G) @0 A
松柏夹广路。, _. J( T. _6 r
下有陈死人,
2 W9 p) [) O4 |+ h9 I9 Z4 W, l杳杳即长暮。
( s  \9 g: X+ C- q) q潜寐黄泉下,: S" W* N/ I8 C
千载永不寤。# N) X- n* h9 x" l# j- O2 C1 T
浩浩阴阳移,' \/ r; T- k! ~' P- i
年命如朝露。
% x, Q7 D6 G+ h人生忽如寄,# R6 E4 g, M( B
寿无金石固。
% L; @/ A& v; W0 p万岁更相送,; D/ J) f: S/ w
贤圣莫能度。: l5 d% M% [1 l/ [' s3 W" U
服食求神仙,
) d  w) j7 h0 d* v1 P多为药所误。
; U2 T: Y! X6 e9 E不如饮美酒,
2 r' o/ D/ Z* @" i3 {6 ~3 j" Q被服纨与素。
% G6 q; v3 {" _; d(XIII)
8 l" Z) w' D! ^2 R3 f5 bI drive my chariot up to Eastern Gate3 E9 J' m) l4 W3 x) a2 H
And see the northern graveyard from afar.
9 L+ ]( z5 o% @4 U( kIt's shaded by rustling aspens antiquate;
5 u3 ^1 j  O0 w: e6 tFlanked with pines and yews the pathways are.
1 U2 U! F- d3 ~& q' A6 t* s+ y% BBeneath lie those who died long, long ago,' F! C9 Y! f) x1 P0 n
Buried in eternal darkness they remain.
/ {+ O/ _' A8 {2 n' R, h3 \They sleep beside the Yellow Spring below,6 R4 k; M& Y2 v" q- \! }
From year to year they never wake again.; H7 e1 l  Y2 w$ h" d  F0 ^0 b7 b
How many days and nights have come and gone!5 I/ x) a+ m7 X8 h6 l% x
Like morning dew our fleeting life will pass.
- y& C' F! G+ W+ D- ]" O8 r3 {2 A3 |Man is an ephemeral phenomenon,  `, s+ c4 m" J8 W2 N4 F7 T; ~2 o6 y
While fore'er last metals, stone and brass.; y4 n! Y2 I: `; J, }
Do you want to enjoy longevity?
! o5 a+ n& E6 O1 Y6 ^0 T: Q8 R  `But in the end e'en saints and sages die.: b, {7 V  n" T, v/ ?" S5 b0 c% N
If you by food seek immortality,0 J8 ^1 i# h3 m2 S: t, P
There's no elixir on which you can rely.  {5 z* m+ |( @0 ~0 m
It's better to drink good wine while you may
4 V5 X; o' R; l+ l! w. j$ dAnd dress in silk and satin every day.
" {, o+ ~+ ]1 n; X/ `4 H. s  x5 q; Q; X0 h. U
之十五; Q8 R8 z4 Y: A0 k% r  D# N3 G. N
生年不满百,# R+ ]( X+ M  E- S7 I* M8 u4 ]
常怀千岁忧。' A6 _. O6 }8 J" V
昼短苦夜长,
8 w) R0 p( ?; W$ u) |何不秉烛游!' p$ x0 C7 [) l7 }9 x
为乐当及时,
* ?% b9 @! G) a" Y+ S, ?何能待来兹?
2 k% ~/ e( d/ ?! }+ p! f愚者爱惜费,
- l- e) g' @7 ]- n) T! o但为後世嗤。
- `2 o& R) H9 g! j# g仙人王子乔,2 m; m) {9 L, K7 B
难可与等期。$ i" ]7 e4 E) j2 c" d
(XV)
6 v- I; Z. [' c( H4 v9 ?" V5 {  hFew live to a hundred years,1 d: x) C+ c0 O+ T
Their sorrow longer still appears.
4 [8 {, l2 i# `- M) Q0 sWhey day grows short and long grows night,
2 K; w* a% x% q, C* }% u8 wWhy not go out in candlelight?
9 p2 w  ^. Y6 G3 Y; [/ `2 n( b" }Enjoy the present time with laughter!( \4 W* V1 ^% O2 W: P2 ]
Why worry about the hereafter?
9 j3 V. [& F# B* c$ @' |) vIf you won't spend the wealth you've got," P6 H, w9 m0 v) t0 T
Posterity will call you sot.! j8 t+ H1 k% u+ {8 V
We cannot hope to rise as high- R3 q. G  ~! @5 X0 ?
As an immortal in the sky.( L% ]# k; u  Q

" x1 ^2 ?" W. ~( v6 H  U十五从军征
) B5 ~, N/ j2 a+ W4 G十五从军征,, g7 O  `; {6 ~+ M! N: D
八十始得归.
6 x6 A( a1 e9 ~/ R: H1 _道逢乡里人,
2 h9 }* K; Q7 H) c! a4 y家中有阿谁.
+ d) S# K; z) R. j; ~5 m遥看是君家,4 @# \  e9 I8 T& \* |; P/ O
松柏冢垒垒.
1 p3 z5 G8 V( ~& t1 K兔从狗窦入,; F( S' L- V) O8 Y. v: z( X! O+ z
雉从梁上飞.! T% v7 z$ x5 S' ]) j! n1 R7 [3 S( h1 A
中庭生旅谷,3 r3 K; A" \! w1 Y, t- K
井上生旅葵.2 U* ~: l. q& }+ N9 ~+ s
舂谷持作饭,7 v7 j; ~3 G3 ~( t! f. \
采葵持作羹.; t2 l7 K* A  A. K8 i
羹饭一时熟,6 U& m5 H* {3 m# D' @" f
不知贻阿谁.9 e3 V) r* ^  T: {  e* `7 {
出门东向看,: p6 S$ C/ L  I* v. A! c# t- S
泪落沾我衣.
8 z3 a" c! g4 ^' h9 t1 t1 P& x! R) W+ Q$ bHomecoming After War: Y1 I6 h9 K/ z3 J9 f- t4 \4 C
At fifteen I left home to fight the foe
1 {- g5 j& U8 ]. ^+ X; oAnd could not go back till I was four-score.
# L( f5 h' Y+ j5 Y' sOn the way I meet a countryman I know;1 |+ f! o; O6 W( N. l5 h+ f! H$ g
I ask him who remains within my door.2 r+ x* C7 l) Z7 O3 ^/ F+ c+ }
"Seen from afar, your house is over there,6 E" A& ?5 i8 ~, ^7 a
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."7 w1 o! C& t; U. R, b& g+ `& s6 v
Arrived, I see in dog hole run a hare
* T* f2 a+ q+ s7 U0 w% ^3 dAnd a pheasant fly from beam of roof.9 `9 v* E1 ?. W7 G8 F
In middle courtyard grows only wild grain
1 g9 I# F7 P( R9 ^And by the well grows mallow I can eat.
4 k; o/ {& Y* f: B3 i$ G  hI pluck the grain and boil it as food plain
" T/ [3 J( g# o/ O( SAnd put the mallow in the soup I heat.
( |. B) J1 |+ PWhen I have cooked the simple, homely fare,* ]0 @. w) h, X
Who will eat it with me? No one appears.
  I, p7 ?( S+ RI go outdoors and eastwards fix my stare,
) J& p( D' Z( ]  J: t/ H. \My furrowed face and clothes wet with tears.
0 E: Y. o* ~8 S4 Y; J
; l* I0 }! t: }上山采蘼芜5 E* w: U6 Q) x" t
上山采蘼芜,
! b; t; ]2 A( E7 u下山逢故夫.
! ~. ?( V' m, u! [9 N$ O. |+ ^长跪问故夫,
# m3 T8 P! V* Y新人复如何.' x4 p( m& c( Q$ C3 i% H, w( r
新人虽言好,3 |! w8 X% W# w; c* j& R
未若故人姝.2 ?7 T: f+ m) P# x% G: b
颜色类相似,
, j# s0 R" T- O) o手爪不相如.$ w4 ^' x$ j3 J( c0 q+ E! z
新人从门入,
8 ?1 Y0 b! B# P& I- `3 j* O故人从阖去.. [4 r9 ^  Y, I/ Q/ a$ t
新人工织缣,
2 ?! G0 N7 g0 Y) X; H0 X( |1 f故人工织素.
: U" i3 U9 g+ B织缣日以匹,
; X) j$ R  e) E7 @/ X' l织素五丈余.
  T" R  E& r- E! b8 A! C* K: @将缣来比素,
2 Z/ e! ~2 J5 e  E  `  U新人不如故.- k# M) B2 N. v. v
The Old Wife And The New! u  T" {& U& a
She goes uphill where herbs appear;
& U' h! F- I4 H! \% LDownhill, she meets her former husband dear.# C( V/ P" B" \3 ~& a6 Y
She kneels and asks him, "How do you...' k/ z2 H0 t2 m* o$ F
How do you find your young wife new?"
% ]; V! v# Y# O. {, z"Though my new wife is no less fair,
2 A$ n6 l  j0 v; DMy old wife is beyond compare.
" o- S/ z% S9 J7 W: ?" u. OIn looks by your side she may stand,# j) S7 o) [8 C- K
But she's less clever with her hand.
0 V# H  I  [% E2 C, H6 ]. qSince she came in through the front door,2 m  T0 `5 O3 B/ j! p
At home I can find you no more.
! a5 V0 _0 v8 N5 P* MShe's good at embroidering skein,
, m: W4 t- Z* z! E- N- g6 @While you are good at sewing plain.# `3 @% y5 F% @' ?& a
She weaves one foot of silk a day;; r- J: `$ Z, H! G  ^$ |
You weave five feet without delay.
: b7 f$ b' V: m  m- C$ xHer work compared with yours, all told,) X5 Q! |9 s- X, L
The new is not up to the old."/ y* ^2 l( ~- p8 L" v2 V
, D9 R( L" t9 w2 A. \  u
陌上桑
1 r8 A5 l. q0 Q9 U日出动南隅,
7 t( A4 [% @, D) P( Q照我秦氏楼.! b' b+ t+ {, D) A; D( b
秦氏有好女,
7 p; m# N. J; F  `4 U  v& B5 U自名为罗敷.1 {% m  y& }: W- A6 `/ |  v; L
罗敷喜蚕桑,( X3 b# r! h3 n7 ?& P; P
采桑城南隅.
2 S" f- ?! C' I9 U青丝为笼系,6 w0 M  \( {4 N6 X) T7 R
桂枝为笼钩.
0 t3 @3 N0 x. x9 Z+ k8 G头上倭堕髻,; ?( @" \! t2 @1 }* V
耳中明月珠.( U# s1 ^. b' R1 z8 B
湘绮为下裙,
- Y6 o# ~: ]. O. |紫绮为上襦.
8 v( ~, G8 ?0 i/ `4 |% L3 R6 j行者见罗敷,, d0 U7 z/ O( v6 K6 }
下担捋髭须.
) h5 f" l( U) C( z9 l! R少年见罗敷,( Z- J' ~; f, y1 x$ u1 t
脱帽著鞘头.
3 V2 c8 N0 A' L8 o耕者忘绮犁,6 v" G  }( z- r: t. s& u
锄者忘绮锄.
0 Z7 y+ F! l, J4 y& I$ ]来归相怒怒,
/ i% o2 Y" b5 w9 N" I6 \, [2 R$ Z但坐观罗敷.
1 f- F5 }" k' j使君从南来,0 F( F- A% a. t, Z" a, S0 N9 _, |
五马立踟蹰.
% W; z' W+ u: T% ]7 T使君遣吏往,
% u0 w' r6 S" N8 r) }问是谁家姝.
/ L3 l" B9 _1 I, D/ D/ x  {' I秦氏有好女,
2 l# u: ~4 V8 k自名为罗敷.
, x$ B* x" L6 m" K. A; S) M罗敷年几何.
" ~+ \0 T3 n% W6 ~* h二十尚不足,
) ~4 e  b* \, }: _十五颇有余.
* b; H6 {6 O0 b) z+ P2 |使君谢罗敷,
% F  p# L8 n( [- ~8 A2 n% A宁可共载不.
& i8 `2 R2 c6 _5 ~% V2 L/ q罗敷前置词,. y5 K* G4 v/ D8 u+ o+ c* k
使君一何愚.; V2 F$ j  C  x, H
使君自有妇,- ~" q3 T' Y5 W5 r: h; m
罗敷自有夫.
* h3 J3 j; m: `1 H% R东方千余骑,
+ H5 z* {7 v$ |/ C* S- P夫婿居上头.
6 p& ], q6 ^/ F' ?5 n何用识夫婿,+ ^" O( e0 f' d
白马从骊驹.% h  q; E  ?, P5 b: S3 f
青丝系马尾,
- T0 w2 h  n4 D+ h0 q黄金络马头.
/ K8 F0 n( s' ?" P, V% N1 ~1 l3 B腰中鹿卢剑,
$ L! Z" D! j! U$ N; n" i" t( _' r# J可值千万余.
" R4 g0 e- A4 Y; h十五府小史,4 e; T6 ^" M- E/ T
二十朝大夫.+ @% r2 c6 y" z  \5 F1 Q
二十侍中郎,
" Q$ W, k# f% K$ t四十专城居.. p4 K8 F/ X9 Z% e% j
为人洁白皙," N9 P4 c- z' S2 R) y
鬑鬑颇有须.- m( `4 r0 l" r9 ^
盈盈公府步,% U) K! T: v: ^
冉冉府中趋.
( T- E; g9 R& G. B( W% I4 B坐中数千人,: l$ n* Y+ {! r: L
皆言夫婿殊.
$ Y0 h/ S! S  J4 z8 r) N1 i3 S+ WThe Roadside Mulberry
+ x# I2 Q* A) j0 vThe rising sun from southeast nooks
3 C, `8 b9 |3 i3 B. \/ J  TShines on the house of Qin, who# s, X$ J8 C6 o
Has a daughter of lovely looks;
6 `' S& i* P5 l  Y1 d* ~3 gShe calls herself Luo-fu.2 m3 @/ m* C) a5 Y9 ~  d3 n
She picks mulberry leaves still new
7 ~8 A& H. t$ D7 E, P; P; wTo feed silkworms in southern nook,( {; z7 V7 L' [5 f" a5 l5 X$ S
Her basket's bound with silk thread blue,
1 a5 ]& k; B: `7 Z" |7 V% ?Of laurel bough is made a hook.$ O" Z8 m% r, J8 g
Her hair is dressed in pretty braid,
* y7 w( u1 \* S# y9 H0 ^- [9 JLike moonbeams her pearl earrings shine,  z% g0 T: Z' ^3 x' t! I
Of yellow silk her apron's made,- `/ \7 k7 N7 ]8 ~& Y& _; L
Her cloak of purple damask fine.
3 i; L1 R3 W$ bWhen she is seen by passers-by,
2 C9 z/ {" n% V1 wThe stroke their beards and there take root;
9 l( j& d/ ]4 h# g4 E( F5 J6 KWhen she appears in young men's eye,
7 A/ t! o3 \+ h/ v( m0 r( ZThey doff their caps and make salute.& x4 i+ V+ Z, s
The ploughman thinks not of his plough,/ {5 x! G& X: Z
The hoer leaves in field his hoe.! |9 t; N+ R, T6 s0 X) X- d
Back, they find fault with their wives now,4 j5 k' B5 n  \5 P+ q# b
For they have seen Luo-fu aglow.' @! H: g3 o  t+ Y
From the south comes the governor,$ j, j' G1 [* x+ c
Whose carriage and five stop and stay.6 U/ M* Q- q' Z2 R' o" E
He sends men to inquire of her.
% {, r- N2 m' j& z; V7 G: f/ l" c+ `"Who are you, pretty maid?" ask they.
9 z9 w( p& z# n" Z0 y"I call my humble self Luo-fu."
& h: j' |4 u; _  q3 P* B: y"Pretty Luo-fu, how old are you?"1 Q/ D+ s/ o' L" i1 H4 M
"My age is still less than a score,# N) x% X2 y+ z2 g
But much more than fifteen, much more."
9 z) d& P5 x  }- o"Our lord bids us to ask Luo-fu,# a% w6 g. n1 ]8 Y
Will you ride with our lord, will you?"* ^/ {1 L4 y) ?  b8 ]8 L. j+ k
Luo-fu steps forth and makes reply:- |0 Q# h4 o0 K% }2 I; |- [
"What nonsense you are talking! Why,0 d6 S5 b% V" E& J# c
Your Excellency has his wife;
" x- Z0 f; Q) b) u0 ?2 SI have my husband dear for life.4 D: n6 S0 P' y3 {3 d6 R7 v
There are more than a thousand steeds
$ _5 |, Y5 u  x6 L2 @; M( ^. _, gIn the east that my husband leads."
; I- r# h* a/ x5 E4 S+ D$ m: ~( K4 ?"But how can I your husband know?"( B0 G' p4 \, q) m+ K
"Ah, by his horse as white as snow,
  `& z" G! f+ L* \0 c5 AWhose tail is tied with a blue thread,9 a7 t' d9 H; ^) w
With golden halters round its head;& ^  E6 |9 x/ L3 l4 O9 k
By the sword with its hilt of jade,
6 V" m% C* T" m- tFor which its weight in gold he paid.
( u- j; P- X& G  r! ?& Q5 }"At fifteen he was a junior clerk;6 ^0 p" R7 O0 g  {
At twenty he did a courtier's work;
: t' ?! W) w! J9 ]& \( QAt thirty he wore chamberlain's gown;
1 T; ~6 v( q8 Z4 _$ d. G4 K+ KAt forty he was lord of a town.$ P" E. J) {5 @4 k
"His face and skin are white and fair,8 H+ V2 E( S# k: ?. {6 x
A rather long beard he does wear.
7 v* U3 ^. Y4 B: Y- JIn the court he walks to and fro,
( u/ @7 k& p' T  D4 i$ ^And goes to the palace with steps slow.
" H) F- G: L1 V$ ^Among the thousands in the hall,
5 i6 c* I* y5 d; u. B& XHe's deemed the most distinguished of all."
/ d4 P4 h' L+ @  d2 Z8 R$ N# g4 F/ F2 p2 K  J3 N. O
落叶哀蝉曲
: y5 H# Z1 ?" X1 [(刘彻) $ H: \: d; E, E) ]  `/ r/ j
罗袂兮无声,5 z9 X" K% T$ G; z$ A  t
玉墀兮尘生6 P+ j+ C/ N  m' P8 B" C3 Q. e
虚房冷而寂寞,
( u) w* T; J2 d: l. q' Y落叶依于重扃# O% P2 Q8 k" e) h, H4 q* j* }
望彼美之女兮安得,
3 _: H8 B/ ], M) X* B. ^# d感余心之未宁
# W! {/ K/ m) T, K$ b" x; l2 @The Fair Lady Li
  g3 @# Y; k+ ~! d2 g1 h9 Q1 ZTune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"" A# j& k9 y' w: a, R' j3 `
No Rustle of her silken sleeves," M/ U1 ~( c* v- q) r* D$ O
On marble steps dust lies,
! V, p. o; w# E* x& o: WHer empty room is cold with sighs.
+ E5 k5 P. l; S* |Against her locked door are heaped up fallen leaves.* ?. R. T' [( v! e
In vain I'm longing for my lady fair,6 X. _- ]0 G  w
My heart is aching, for she's gone for'er.; V! I8 S) [, w% s& H: u1 Y5 d
/ c( P" u2 d- B! p
秋风辞
/ c0 i7 t1 B7 u$ ~秋风起兮白云飞,
5 u5 C( r( D% A( }: {草木黄落兮雁南归.. ~$ b/ G# o( b7 A9 n
兰有秀兮菊有芳,
) I0 Y- i* w: |4 [3 e怀佳人兮不能忘.1 i* i6 K- ~5 h5 @0 l- P
泛楼船兮济汾河,$ A4 Z. u6 X( S2 D1 K
横中流兮扬素波.6 B3 L& o! ]$ y8 B  }
箫鼓鸣兮发棹歌,
7 y: ~- k9 y1 f( H. i欢乐极兮哀情多.
0 b4 q4 _- H& ]5 [' g4 g少壮几时兮奈老何; @/ R6 h. ]3 o2 Q6 o8 ]; \
Song Of The Autumn Wind7 g1 f2 U# t2 ], y: e
The Autumn wind rises and white clouds fly,
$ D0 i4 P: V) B: Ywhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.5 q1 D3 V2 P$ g/ i1 t8 d
The orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
8 W. a: g2 T, G0 ^/ zOh, how can I forget my lady sweet and fair!9 C7 i9 F2 ]+ t- O" j
I go aboard a bark to cross the river long;
- `5 U$ b( F+ X, PIt reaches midstream when I see the waves rise white.  W$ f$ B3 g; k) q' k/ J$ R
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,
9 Q; \# H2 k7 Z/ V$ r4 s7 E! b# q% l; }But sorrow comes when pleasure reaches its height.  h1 [" I; [  _6 |  n& t. l: k! \/ ~
How long will youth endure when old age is in sight!4 V$ Y7 \4 R+ r( ~% L  X  c7 O) v

6 d* T. e6 p) o秋扇怨(班婕妤)
2 e% H$ ]* R) Q: d' D1 u新裂齐纨素,/ z; \; ^1 _! b5 W
鲜洁如霜雪.) f. @- e0 l. b* ^4 J
裁为合欢扇,! a! F' _; |! d1 `5 c6 p
团团似明月.
) @' @2 h0 \& e出入君怀袖,
$ k& w4 Z# M9 Q' O动摇微风发.
9 s4 b( w) o' R6 }0 r$ u常恐秋节至,
9 E& s) c5 q: K6 F凉飙夺炎热.
! `4 E3 e" s8 A* T2 [弃捐箧笥中,
6 Y3 Z+ _4 R0 a+ z8 U恩情中道绝.
4 L+ r0 k* w9 X9 bLament Of The Autumn Fan
* y4 F8 }8 e( ~* kFresh from the weaver's loom, O silk so white,
/ r+ s. l; L/ k! x5 B$ U% C; CAs clear as frost, as winter snow as bright.
. b  T1 q# ^. a+ U! U; {Fashioned into a fan, token of love,% k1 e1 D, D5 k( s7 a2 \* I5 K) O0 D
You are as round as brilliant moon above.
- U2 A. t* V* H0 jIn my lord's sleeve when in or out he goes,
# U2 ^) a& t' J% V3 \You wave and shake and a light wind blows.3 v8 n# v& [( Y) J
I fear when comes the autumn day,
4 b( O  C! [+ M8 e" @3 b8 ]9 W; }And chilling wind drives summer heat away,3 Y- E8 j; i4 f3 T
You'll be discarded to a lonely place,$ B3 N" Z' L* ^. Y( ^
And with my lord fall into disgrace., Y% ^3 x( H7 `' ?  a) s$ W

; \, f- X- ]0 l+ G7 {别妻(苏武)
% j, u& D/ `% i5 Q3 B3 }# {2 V. ~$ t结发为夫妻,4 _1 |% W" q0 M% w+ k
恩爱两不疑.: i. _  }5 W- I; j' w
欢娱在今夕,! f+ k; q/ u% B" V2 G
燕婉及良时., }7 w/ \! e0 z0 P
征夫怀往路,' l2 y+ T8 n+ S9 u' d+ p/ X
起视夜何其.
' g3 A' Y+ e) I4 V参辰皆已没,
' N( q: p' r* H; j3 \5 X去去从此辞.
9 A0 ?/ J; p" a3 u" g/ n! X$ `. H& g行役在战场,
! @$ q8 c$ `. C3 @3 |( D相见未有期." g; a. R( P0 N# W' U% L: R
握手一长叹,
( ^6 X5 v1 a: j) X' ?' w: d泪为生别滋.
' D% B& \' \3 {' f" P4 S. S努力爱春华,
5 b; x1 u% O: K# o, L莫忘欢乐时.! d6 y, l. o! [: g: p( Q4 I  V
生当复来归,
; N+ S: b* S7 ?1 f  j7 @死当长相思.
  h" K6 ?% ^: U/ R; R5 N: oTo My Wife3 a! e. K4 y4 e& k1 l0 a) Q
In wedlock we are man and wife,7 h. n# p+ H" T# C( f7 j
Our love is never borken by doubt.
' u! I6 }, l9 A4 xLet us enjoy once more such life,# D! |$ A& ^# I
Because tomorrow I'll set out.
. {" l0 i8 ~& ZThinking of the long way I'll go,
6 f3 K7 R5 T, K" F' PI rise and see how old is night.- [, N6 z3 j. e4 G( q
Dim in the sky all the stars grow;4 ~  z1 F2 T, o9 p2 C
I'll part from you before daylight.) Q8 t7 j# p8 C# Y, ^  H. J1 _& V
Away to battlefield I'll hie,
; E+ ^  X; J! o5 q8 }. E4 C# _9 VI know not when we'll meet again.; m. M7 K. W+ s+ j
Holding your hand, I give a sigh;& l/ I: j, j/ j4 z; x: A9 P1 L
Letting it go, my teardrops rain.
$ o, K' T" C# ]$ x7 ~! s9 b' kTry to love spring's delightful view;
9 R0 u, D* d* N1 PDo not forget our happy days!, |/ T/ Q% Y  ~, y6 T0 [
Safe and sound, I'll come back to you;
3 U6 ^* h* K! ^# }7 b3 |, E5 eE'en dead, my soul with you e'er stays.
6 f$ q# n0 S, t. j9 s$ W+ Q' ?" x' W# X
观沧海(曹操) % _, z7 m) e# A8 u! g5 y) z( b) s$ ?+ G
东临碣石,
. o7 g$ e; B! G6 [以观沧海。( E3 j8 o7 ]: |4 ~+ @# o3 M
水何澹澹,
6 b- f7 `- o6 |山岛竦峙。# t6 F1 }" d  E' L0 v
树木丛生," Y, i" j6 Z- q) h  i* T" m! q
百草丰茂。% k8 v* q# h8 }% W
秋风萧瑟,& ]$ [( ~  A* p2 h4 H
洪波涌起。, ^# T+ y6 l! p! i; i
日月之行,! ~: q. s& g+ {# K8 P
若出其中;
0 I6 X% C) X" n' p! b" n星汉灿烂,$ R5 V- b/ c  P6 i, K- D
若出其里。
. l  d4 t9 N  T9 m& }6 N3 D幸甚至哉!; E- E! p  U( G2 d- [$ ?" `- x
歌以咏志。
7 F8 x8 h1 s7 a) i2 a& RThe Sea6 f, T' \/ [0 X) T+ F% t4 H5 D
I come to view the boundless ocean
8 ~- m: I' z3 C9 |' \" k7 PFrom Stony Hill on eastern shore.
, j. w/ C; ^6 n. _, L! x  \2 vIts water rolls in rhythmic motion,
4 P" _7 t" w/ p$ {2 y' n7 PAnd islands stand amid its roar.
2 r2 a- w: h3 I0 D& h, W+ ^5 NTree on tree grows from peak to peak;! _; ~/ }/ M* @; D$ d! t
Grass on grass looks lush far and nigh.* j5 K9 H  A6 w) R
The autumn wind blows drear and bleak;
: M! o! I5 u7 u/ m; P: [The monstrous billows surge up high.. A4 b  v# Z7 M; e3 C
The sun by day, the moon by night1 _( T& M' T( g! q& Q+ ]/ b
Appear to rise up from the deep.6 E0 L3 \4 V1 s
The Milky Way with stars so bright
! v8 P8 o* Q3 E  L$ V; JSinks down into the sea in sleep.
: T, x9 f6 u  ]. ]How happy I feel at this sight!' X! b4 t( K  R  h) s- s
I croon this poem in delight.
7 P! [5 N9 u9 ~( ]' F# o( ]1 S, _, X. M" U
龟虽寿, u* _' ^! i0 y: n: |( @7 s5 j
神龟虽寿,& e( }% P3 T0 d  c
猷有竟时。6 G5 R( u4 w) D. O4 \
腾蛇乘雾,0 B9 ]$ R1 C6 k( `; V/ w
终为土灰。( A6 J: m7 m& Y- B/ H  n: ]' H
老骥伏枥,3 n/ ?0 X5 ^. ^4 L
志在千里;
7 ]9 b, K$ b' b烈士暮年,
$ O% i1 X* X5 ^, F2 u) m7 m壮心不已。
: T1 e/ B2 ]/ |* C+ T) `+ i2 O盈缩之期,
/ n- R5 \8 g) Q0 t5 d, R不但在天;
/ |  ?' J4 s' U# e养怡之福,/ T8 @& T: n& X: \* B+ b% |& \
可得永年。: @1 S" U9 T; o; |
幸甚至哉!( i5 W! e6 T4 g" f% j: t5 j
歌以咏志。
% ?  M7 G( Z% k# B: f  t2 rThe Indomitable Soul
9 V# X6 v' k: ~% o. O; e& q5 \5 QAlthough long lives the tortoise wise,
. z: O( F! Q. u4 ^8 Z9 IIn the end he cannot but die.
$ ]; M- [# F9 O3 C" m3 kThe dragon in the mist may rise,
3 N* |3 X* Z; q$ Q  x' t$ q8 cBut in the dust he too shall lie.0 `2 y* c) p0 y. _/ f" \
Although the stabled steed is old,
! Q0 z$ n+ ~- A1 c0 qHe dreams to run a thousand li.
& [  _# m9 y6 R8 \In life's December heroes bold
  m  M3 O) N; A' a$ r6 eIndomitable still will be.1 ]' j- o1 B7 a% G( @
It is not up to Heaven alone
) k# y/ V2 P4 H* M. v) U8 Y% STo lengthen or shorten our days.
+ E, J2 z8 H7 ]# oLet's cultivate our minds and live on& }  h+ S2 o2 H* y1 K
Through long years, if we know the ways.5 R3 f2 ]/ x1 Q  m' Y6 f: r
How happy I feel at this thought!' ?2 [" P, O$ m& A5 Q$ H* c4 g
I croon this poem as I ought.
% ^& k  A2 t6 R# l2 q2 z. j: H
/ B" ~1 _$ Y! W1 _& W6 H/ `! v短歌行(曹丕)
7 P* ~, O3 Z8 P' U: u3 u/ ^仰瞻帷幕,1 f7 \2 U; ^% m% ~" e/ [
俯察几筵.! y' H( u# p3 Z( Q9 U
其物为故,
2 ?, c9 G7 K2 z( G; Z4 a1 V其人不存.
: V7 c" R  b4 k  v7 |7 n9 l4 x神灵倏忽,
9 B( t; V; Y' s3 D. G8 j弃我遐迁.
6 N! o) d; X4 `( `# r( N靡瞻靡恃,. Y$ s' |* |& u+ s: o$ K6 a
泣涕涟涟.
7 a' i. X+ t8 Z  {- ~! h1 V+ g呦呦游鹿,
5 F) q+ E2 n3 u' U0 Q. \+ `衔草鸣麂./ [# I) w: X; Y( M- ~8 K: P
翩翩飞鸟,
4 s) l$ w' [5 [. T% @- @" D挟子巢栖.  Q0 k( @8 w) z/ k/ F
我独孤焚,  U$ @' F: v. C
怀此百离.
4 K6 k- m5 t/ k* S& U3 U犹心孔疚,+ ^, J% Z+ }: M" L! ?
莫我能知.
# d- z* D, C2 `1 N3 g人变有言,忧令人老.4 I8 H# m# K6 t' L2 F: X
嗟我白发,生一何早.
1 ?# h0 E3 l' c6 ^2 z% D5 N: M长吟永叹,怀我对考./ t, s! ^3 {) A
曰仁考寿,胡不是保.
5 t. N& J( \% I! E9 U7 @On The Death Of My Father* t* }+ n, `  {; t
Raising my eyes, I see his screen;
) {5 K, f1 y+ D; d; V) |Bending my head, his table clean.
( @. G  ~2 T5 B/ x) NThese things are there just as before,2 N$ D2 Q! v; T
The man who owned them is no more.
- `; @( s$ K" c$ @' [( O, J+ j2 ^Suddenly his spirit has flown: S" y" u' h) @3 M2 N* g) w) l" u
And left me fatherless, alone.: m% X5 q9 }3 ~3 c2 ]6 E
Who'd look to me? On whom rely?
. e1 X$ w( o* J/ X/ H) l7 [. VTear upon tear streams from my eyes.
) h4 z5 d$ M9 U6 ZThe deer are bleating here and there,, S! N! {* ^: P5 t
They feed the young ones in their care./ v) Q% \+ c9 d" k
The birds are flying east and west,; P$ y) Y- T( Y, M
Feeding the nestlings in the nest.
* w) ~$ _. f0 A" y% q0 ~: IAlone I'm desolate the drear,/ l  x( k+ U- `- ]
Servered from the father I revere.) R; t; M, U5 c
Deep in my heart grief overflows,
6 E+ O1 D% j9 KBut no one knows, no one knows.& V* V7 C( f& B) d9 z8 p
'Tis said that sorrow makes us old8 D# T( Z) M$ B% V1 ^
And early grow white hair. Behold!
8 L. @; Z$ s+ L. ?. a( ~For the deceased I wail and sigh;
& K1 N2 p5 N: K& ~If the good live long, why should he die!
! W+ ]6 Z2 Q0 }. i8 n3 _" c! r2 d! I/ s5 o# a7 e; Y
七步诗(曹植)
+ z$ T1 K! g+ t; H  [2 [- u$ ^煮豆燃豆箕," _6 s1 G7 r) i5 {' k7 ]
豆在釜中泣.
  S7 d! J$ M3 @6 R本是同根生,# X3 l; @6 c9 q7 L
相煎何太急. ; K$ N; r1 q) r; D0 O) R3 {
Written While Taking Seven Paces
% g! W) d6 Y+ N* d; lPods burned to cook peas,9 S+ C- R- c7 X1 P
Peas weep in the pot:) v& m- x) ~+ h# D) k7 R5 g8 d& d
"Grown from the same trees,2 c2 E, Z( c6 [) n
Why boil us so hot?"
) I3 K: ~3 M; R9 o. D; P4 o1 n6 l6 N; h6 |, {
七哀
$ y3 L5 i) P* K  [$ @1 Y明月照高楼,
* T% b8 P+ [( S7 G6 E流光正徘徊.& E4 K" G8 c$ x8 m/ i
上有愁思妇,1 T( h, ~; [8 [2 @8 g
悲叹有余哀.
. f! {# ]6 \+ o: x% F2 L# h$ E借问叹者谁,# Q9 f* M! R4 g2 S2 I
云是宕子妻.% n2 s+ _, D, k' @1 P
君行逾十年,
9 T. m- @; l2 X5 E- x, w( E孤妾常独栖.% ~9 P% f4 p4 a, Z4 Y+ M+ T
君若清路尘,
* G4 K) J/ e- {) k) T6 a4 S% ~+ ~妾若浊水泥.- A) w* G8 o0 y; P; K* w* `
浮沉各异势,! z  k$ x$ H& d$ t2 a
会合何时谐.
4 @( {! P9 P- U  V' E愿为西南风,
6 u! Y  ?9 c* S& l- V5 G长逝入君怀.
% S- Y# {/ R5 K! \# \: B# V4 E0 m君怀良不开,$ e. r  q& T8 Y. t
贱妾当何依.
: p$ x3 y! U5 m* ?2 ILament
' g& y1 F0 X0 u/ wSoftly on the tower streams of light play;
4 k) L$ @2 s9 I, V4 ]It seems the moon is loath to move away.
) ]# W) c* q4 K8 E/ yFor here is beauty wilting, tender sighs,8 d7 Q2 q4 u, U; u3 @, n% {
Telling of a tender heart in pain, which cries.
( i" q& ]# [: Z( e  n  h; \May we ask who is there so full of ruth?$ X) Q9 [5 y4 z% k% F$ H0 P
A wife in name, a widow, ah, in truth!
+ t  a$ H: U: n5 j"You are far, far away for o'er ten years;1 Z2 ~+ j5 r# E0 c) w0 l
I am alone, alone and oft in tears.2 S" ]9 k/ g3 q4 }5 b1 t
"You're like the dust drawn upward on the way;
; A! c$ o! Q- t' ]Like mud in dirty water still I stay.
$ A$ u' A4 f# ?One sinking, the other swimming we remain.7 Q& A& p( y$ T' k2 y6 m
If ever, when are we to meet again?
8 M, o. K: I  a: U8 U, t"Would that I were the wind from the southwest,
8 `* h% N& J7 b1 D4 H6 a: H; G- hThat I could rush across the land to your breast!
' D. R* i. T$ n0 W( y6 bFrom your embrace, if you should shut me out,3 f* ^1 }: y5 ?- B* R
Where should I go? Where should I roam about?"
& H* \; N  y9 p- K
  z2 q  X, I' a2 W4 i9 |/ x  ]虞世南
  k* h- Y' l: J8 F' L3 y2 L( a: @# x5 v5 c6 h7 d: b# f% |8 ~
垂 饮清露+ Y% H0 f0 R" |) R, F! w+ `
流响出疏桐2 g# ?7 `. a6 B* Q, ^
居高声自远
0 U) m6 k( C, |2 f( ^& i非是藉秋风4 Q7 g# _4 }4 n  e) ]
The Cicada! t! K5 W/ t& u3 x3 A
Drunk with fresh dew, your trill will flow9 O7 ]& a" H7 c3 [5 V8 h. ]6 T/ D
From 'mid the sparse parasol trees.) A: v. |; O: [0 h, {
Rising high, far your voice will go,
& C7 y7 }8 x5 P, z  E( Y) W0 N4 w: \Not on the wings of autumn breeze.9 l& d: S* @5 r
2 |- e7 l' B: g$ S$ M7 g+ `
咏萤. b0 }" V, v, S1 B( U
的 流光少% R9 k$ y# D5 C- S) m. {# U. c
飘摇弱翅轻
; `0 u- d# h, I( Z恐畏无人识
" P& ~/ P, u; ]0 h独自暗中明
* R( N0 `% b! ]* r8 F, S9 XThe Firefly; ]+ [- }7 a; ^+ E8 Q
You shed a flickering light;
, A7 q& J/ w8 \( E$ LYour wings are weak in flight.0 y/ T  h8 R4 Y3 A# d
Afraid to be unknown,) N3 U. w/ }6 e- H
At night you gleam alone.
) b! ?" p# F. n% T孔绍安 ! D5 \! b# D4 R. m+ m
落叶
( L7 F; S3 c9 B; x6 c- O; P& N! g' z早秋惊落叶
& A6 l2 v% N1 C2 }6 ^飘零似客心
5 ^" _, o  h' N9 B& p翻飞未肯下5 H5 O  ?" ^. i4 O9 e; `
犹言惜故林
7 r8 b9 W' ^" c7 R- R Falling Leaves
0 M- g4 B1 W/ R5 tIn early autumn I'm sad to see falling leaves;  P* i, a# J& p# s
They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.7 Z7 q- W3 a( {* s* M5 w
They twist and twirl as if struggling against the breeze;) c3 k% o0 S1 ^( Q# p
I seem to hear them cry, "We will not leave our trees."
% X& v7 ~2 x( b' y2 ~
% \: q6 o. ?' X) b5 M% P王绩 : t6 T- L; F) j# o2 J6 M. ~
过酒家; P! F6 D! J4 \4 v# s9 s
此日长昏饮4 R: H: q# _2 [8 ^2 n9 D
非关养性灵' }# d; G* u( h% G8 I1 G
眼看人尽醉6 K% A+ _' H$ `$ C% r+ M
何忍独为醒
) W! V) z4 U$ d# D6 J, x( P: H) dThe Wineshop
% _8 X) y! |" ]( J# b' l7 f; L9 jDrinking wine all day long,
) U2 p) a5 E/ P) EI won't keep my mind sane.9 s" I4 U5 L$ |, D" k4 r
Seeing the drunken throng,: R9 i1 c8 s8 u6 k9 r' J
Should I sober remain?% Y. W8 C8 }1 `( d* _" S6 L% D

5 e/ w4 d# s5 \! w5 ^6 h% S野望6 b+ u+ ?! q$ T! W2 X3 ?
东皋薄暮望! x' n( X" F2 V8 r+ ~2 }
徙倚欲何依
) s* E$ U1 z& M6 H$ C: g& @树树皆秋色
% ^; w% m5 r9 y5 L% n% r- c5 i. p山山唯落晖
: D) E5 A1 I# ?4 @牧人驱犊返
  e5 ]: n# _$ h7 S8 y; B/ N" v" ?猎马带禽归
( l4 W+ c  P* F. ^7 c0 U相顾无相识
2 j0 i3 ?' J$ p" @2 B6 a, S& k长歌怀采薇
6 ^& G7 m3 a- S2 D: l+ Y; a3 Y( ZA field View
/ @2 r# u) M# i  j4 eAt dusk with eastern shore in view
( i3 O% y; `. Z4 a; QI loiter, but where can I go?% o% Q- f) b, H$ o, m  s
Tree on tree tinted with autumn hue;9 k, S6 N4 c* A% h0 n
Hill on hill steeped in sunset glow.! |6 [) s" {) \! _3 F
The shepherd drives the herd homebound;( c# S8 H# j6 ~9 k
The hunter's steed comes back with game." _" E1 r1 \0 e
There's no acquaintance all around;2 Y; R5 c2 P1 C# Z  j  g. v, O
I sing of hermits and feel shame.
( q9 h9 Y, Q0 R, e1 N7 |$ A& x; z' |: n3 _1 {
寒山 2 H" `& L( f6 L  x/ J
杳杳寒山道
1 o; X& H  T/ _2 _0 C杳杳寒山道+ [' j7 {+ _% v
落落冷涧滨( q" w# n; `3 ^2 H6 \) {: F4 H6 N
啾啾常有鸟
6 O/ o6 L. {. y寂寂更无人
2 S- e5 E0 Q- N" {淅淅风吹面, R6 `% W# A) i) ^/ z7 ^: X' {
纷纷雪积身  [3 z: q8 H& @% o  C
朝朝不见日
8 l9 Y: `) O3 x1 v, p! H1 g7 o- b岁岁不知春7 z4 h6 C; V$ Z" O9 a' C
Long, Long The Pathway To Cold Hill
, x1 g& _+ M0 n9 h. h( QLong, long the pathway to Cold Hill;
' @" j! a) k( U% i) P" H8 WDrear, drear the waterside so chill.
4 j; K* G1 t9 B' P. V2 T2 qChirp, chirp, I often hear the bird;
* i& J+ G; U/ ~4 m' ?Mute, mute, nobody says a word.( m: h$ @, c* G+ s. u* E
Gust by gust winds caress my face;
/ A  Z8 E2 \- {& oFlake on flake snow covers all trace., b* s" M* G& |9 k
From day to day the sun won't shine;
- w. k6 `$ `3 y3 F2 yFrom year to year no spring is mine.: L; B4 x/ P' d# {/ i9 _7 M6 _3 v
5 L5 Z/ p, D& N* m
王勃 ( D9 c3 u# q3 [; M: W9 u  r0 U
滕王阁诗! [( J+ P, y1 ~: R5 Z" j/ M
滕王高阁临江渚' P* j/ H% U# K! ~6 w
佩玉鸣鸾罢歌舞
2 [: [' V! [% M7 ]! x9 s. c画栋朝飞南浦云
9 |6 A# X: p4 V' e朱帘暮卷西山雨4 i7 `, _6 @1 T
闲云潭影日悠悠+ t# `' I. K0 N2 V8 x+ t
物换星移几度秋
# R, A  t3 y; L0 Q/ V, d阁中帝子今何在
3 w3 }9 b! M* Y) c* x- d$ }  l槛外长江空自流6 |5 @% D( Y$ i/ u* K
Prince Teng's Pavilion
: z1 q$ ^7 c7 ]* P3 w7 \By riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,( Z( ~* `- X& x* |0 R
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains.* g" o) c3 G2 P+ L* B
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;! S( b5 M3 I: Y: v; L
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 g. K1 Q. E, D: p. b3 [, J% c& ~Free clouds cast shadows in the pool from day to day;
' l" B+ @& S' q- T; U" c" P5 PThe world and seasons change beneath the changing sky.
7 t- Y; D+ e: c% h6 Z7 M" }# _" Q$ C8 rWhere is the prince who in this pavilion did stay?8 C7 s: v1 ~1 r1 s2 K* j
Beyond the balustrade the silent river rolls by.
  H8 w) b1 F- o5 y* O沈辁期
3 w7 u$ N: o! Y9 d: h: o杂诗
2 D# X% I4 [' R+ `" _9 _  p闻道黄龙戍* m, m* t/ h/ Q7 p8 E6 d+ r
频年不解兵3 V* w; m) W, @/ _- t
可怜闺里月
' v, C% m9 C4 G' M: j长在汉家营8 j% o/ k* [3 p( H' V9 C& S
少妇今春意
$ {+ Y- _7 p8 Q: T1 O9 P1 k良人昨夜情
( d# B; k3 Z' S  ]9 K0 [谁能将旗鼓3 W  Y) _/ F* v3 N
一为取龙城
. b1 [$ b9 q4 U$ T* h8 S4 UThe Garrison At Yellow Dragon Town+ {! w# ~# h6 ]- l. B) O
Stationed at Yellow Dragon Town, the men1 R4 V/ ?% t# f
Have never been relieved year after year.
7 d: z: _  b5 A& X/ T6 |At home their wives are watching the moon, when0 d  P- a; H3 n5 p3 c0 C* {0 ?3 S* k* O- W
They're staying in the camp on the frontier.
* e; J2 J' j: }Their wives are longing for them when spring comes
$ B$ I$ |+ F1 T$ xAnd can't forget their love on parting night.8 i6 p' \4 H! O2 |8 X! n
Oh, who will lead our troops with flags and drums8 Y# a' d8 d. }" }' {7 d4 o( A
To put the foe at Dragon Town to flight!* }% a3 ^' g! }1 n( G
6 Y7 u0 O5 D. q' w
贺知章 1 m8 @7 H9 T# S$ G6 s( @
咏柳
; s  k* [+ [+ T" ^碧玉妆成一树高
2 M  F- S1 A7 ]1 t% I万条垂下绿丝绦" J! ^4 N' U2 A- s+ J) p7 `
不知细叶谁裁出
9 Q/ S' l7 {, B二月春风似剪刀
2 i" H5 t5 V  r$ dThe Willow& F/ d8 `. Z8 K) d, w* a% j$ \  ^3 E/ n
The slender tree is dressed in emerald all about,6 R5 y2 M4 f, o$ L1 ?
A thousand branches droop like fringes made of jade.* ^; q/ B- v$ ~; N- Z' Y  F& X. Y
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
  C7 c8 i% I8 t% Z! P4 |$ VThe wind of early spring is sharp as scissor blade.9 u' K2 U% P1 c9 Y9 ]
0 I4 w, j  P8 s( r4 \6 y
回乡偶书/ j& G# [) Q# J1 [$ g
少小离家老大回
3 {5 l- `2 C) v; u乡音无改鬓毛衰& M) \( o8 ~' E4 C* f
儿童相见不相识; i+ j* X# i1 P( \  S
笑问客从何处来* E* O" ?4 z. Q" s; w% y4 a
Homecoming' \9 f) M5 A9 Z% L8 |
Old, I return to the homeland I left while young,, C- @2 B  O" Q+ W: G
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
( m! M6 u1 c7 W1 I' b$ C5 x3 \My children, whom I meet, do not know who am I.
' Y% g6 K" e4 y; p1 \"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye.
" ~& G& P( @# j, z% \) j
" G  b  l& A" _6 {- |# ^陈子昂 + r  N1 m- z9 |3 p: x& s) J
登幽州台歌
1 w* D1 q+ L! w9 \% d; K前不见古人
$ I1 s" M% l- [2 F# t0 P9 ]后不见来者3 [- c$ n8 |# h. }) g6 l* i8 n3 F. Y
念天地之悠悠3 ~% V7 ]) P2 Q* \2 K1 |# F7 X2 g
独怆然而涕下# a, E; h  @3 a, r" }8 a- s) D- \
On Climbing The Tower At Youzhou3 o) o, |6 k5 g9 T2 p. Y/ T! c
Where are the great men of the past?9 ~* _7 y4 Z: [
Where are those of future years?4 u* D4 q1 q5 y# F7 |0 J) q" ]
The sky and earth forever last;( C. p4 v2 M& T. O
Here and now I alone shed tears.
& L  j0 j2 B, i
$ K0 r: d2 N8 [+ U; i[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞' ^9 J- F9 w1 `3 f' p0 q$ I
宝剑千金买/ Z0 s$ N8 @0 M$ P( c1 d3 z% E
生平未许人: E. h  C- G) R
怀君万里别
, ~  k. R4 e- X8 i持赠结交亲+ J4 _1 l  L  F9 y- Z
孤松宜晚岁$ T1 m- h( P4 L1 J1 r# M
众木爱芳春/ c4 `7 A  e$ P, w/ s$ E6 ^
巳矣将何道
- p/ r% E. e7 c; O, O3 [5 r& S$ [; p无令白发新
0 _: C  h2 D- E: ^# T! QParting Gift
9 H6 n) X; l/ ~3 m! Z/ l% fThis sword that cost me dear,. [! u2 D; z  }9 G
To none would I confide.- A( U& P* N' x; A( S1 W$ F5 y3 o
Now you are to leave here,
- C! k- [$ n/ wLet it go by your side.
8 t( E+ m$ B$ w8 N3 O3 H( uTrees delight in spring day;  P% m8 J- D, p) @0 `8 `/ ^( X
The pine loves wintry air.4 i) Z- I" U) K: S) k2 c3 }" D
What more need I to say?5 F& E( d8 n8 `, b2 n& V
Don't add to your grey hair!% w" D& l& b3 d3 R; i5 e
; j% W2 b5 C# G/ |' e+ S# ]
张说
! J( F- j: |3 O9 t- [. o蜀道后期3 o7 c" d: h. m; y$ h
客心争日月
- D  h) C7 ^2 X5 m3 O& V来往预期程
3 T7 U8 b" D* G, M% i; }# n; i! {秋风不相待8 T0 i8 E- {2 D, f. L5 m  D9 h! w
先到洛阳城! F. P3 U2 @1 w7 i
My Delayed Departure For Home
( Z3 D& ]$ E8 g, j# v+ b! rMy heart outruns the moon and sun;
( j* Q' L& h, S" }: y0 AIt makes the journey not begun.8 j( b3 g6 `6 W0 \! d0 d
The autumn wind won't wait for me;$ x1 r8 X5 B4 x0 R' }7 k, |' K
It arrives there where I would be.% x2 m, H, m4 s1 a
. f* w3 t- \, z
张九龄 2 P: W  M' o8 g/ e( g
望月怀远: Z3 j$ N3 G: A) X. B1 e
海上生明月) a, h8 y9 r) O
天涯共此时4 f4 T: g& m5 m7 R: X
情人怨遥夜4 ?4 w: ^+ i+ D7 h+ l$ p
竟夕起相思
7 d% n8 Y9 J2 ]7 u8 Z; J灭烛怜光满
. d9 z2 t/ b( J5 o# P披衣觉露滋" _8 m$ Y5 m% x! U
不堪盈手赠
6 G' X  Y8 \- e5 F. r还寝梦佳期
, I7 e  U' Q, Q$ RLooking At The Moon And Longing For One Far Away
& N/ ?5 J* t1 n' G  YOver the sea the moon shines bright;  I5 g% M2 a% M: u+ r* K/ q
We gaze at it far, far apart.5 n2 _! u  a8 m
You might complain how long is night,
3 _8 M1 p$ `4 i5 k) G2 _And I would rise, lovesick at heart.
  x( i9 r; l  II blow out candle; still there's light.3 Y5 i9 A8 {; d
I don my coat: I'm moist with dew.
. G2 U, X5 i$ O! {I can't give you these moobeams white$ t4 g7 g# S9 O& K
But go to bed to dream of you., l* Y8 Z( ]% H( \

: n# I- T3 ?* P自君之出矣
7 ~- @* O# D& R  R0 T自君之出矣
0 }: {6 y1 r/ N9 X不复理残机
( D3 I2 \' o5 I; m2 \; H思君如满月9 D$ f3 B) M, R2 N9 O2 g! a. k
夜夜减清辉- i& s# {: s/ S3 k. d
Since My Lord From Me Parted
8 ]! L0 v/ b! K4 B3 xSince my lord from me parted,9 g- F5 c  e9 C
I've left unused my loom.4 r$ v) L! x% N5 |  d
The moon wanes, brokenhearted,
8 S7 n! U0 g( [# S# A/ ~To see my growing gloom." h: {" b5 Y% \
王湾
( }9 P' u  Z+ e0 N次北固山下
9 o( y& A  i6 J/ j( V: V客路青山外
* n1 H1 q6 v* _行舟绿水前  n% b& a1 {2 N; @) B" H
潮平两岸阔
7 x& h, }1 Z5 p8 k! {  @风正一帆悬
5 [* y( i: r/ l) @/ L- a: L海日生残夜/ C3 o  }% [  \. i9 X* h
江春入归年" m  d- y) i# ^2 H% R* f$ ?
乡书何处达& j3 v. d7 Y' p  x4 L+ g2 \
归雁洛阳边
; B4 j) v# Q4 l8 n7 s* t4 APassing By The Northern Mountains# j8 ?" e) t6 p) c( h
My boat goes by the green, green mountainside;& O9 L, u3 b% ~# h% V5 L
It glides over blue, blue water with ease.
3 {- Z% \- f  I; yThe banks are pushed far back at full tide;
8 u4 p7 Q# X4 V7 m# Q" ZA single sail seems hanging in the breeze.  d  p! g+ @9 G  ?( f* d( p# J& O
The sun emerges ere night has passed away,
5 Y1 f. m4 t/ J! }+ ]9 C2 \And spring intrudes to ring out the old year.
7 L9 `) A% B3 z% X" hWho'll send my letter home without delay?3 S/ z, T* D' ]8 L3 ]# n
I see no northward-flying wild geese here.*) J; n5 I  W7 |% V# i: e& c
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.. \- J5 U/ e+ s3 f

* c7 |# x7 y) ?$ B4 }( K0 Z1 {. [, U; E( K王翰
; V/ F7 [1 ~5 l- k" J9 j4 ~* A凉州词5 O' Z( [. l+ O3 B
葡萄美酒夜光杯
0 M5 V  V, x( ~" {; e. V欲饮琵琶马上催
% A  z' C( a  P% `' \醉卧沙场君莫笑: C1 R% \4 w9 ?: O* n0 L0 p( }! s
古来征战几人回
* S' ~! P4 F/ V# r0 qStarting For The Front
0 N7 Q0 g1 U3 M) h/ D; Z9 H3 xFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,2 J$ y5 }0 e3 v/ O$ |  P6 _) D5 }
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
* [$ _. g8 ^. t. T  O* Q; s* ^Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!/ j- b7 T# q/ h- u7 E8 v% t  q
How many warriors ever came back safe and sound?
0 R& I$ ~2 |& L
8 i9 q  M3 N# H$ s8 v王之涣
! d9 c8 _; ~% j9 j登鹳雀楼
: y/ R2 W, v2 K& K, r5 w& c9 P白日依山尽
) ]+ C* G; H, Y5 A/ O5 K8 Z7 ?7 E黄河入海流( c1 @  s) d% W( R+ O$ o
欲穷千里目: N% E2 K/ \$ }1 G
更上一层楼
/ @. n+ {( U7 ?7 Q  j# ~1 }On The Heron Tower
& F) n: C0 n: ~8 J& ~* B0 RThe sun beyond the mountains glows;
1 e7 v5 t# x0 S  F, A! H/ F" OThe Yellow River seawards flows.1 J6 G7 Y2 H! ?6 d4 h
You can enjoy a grander sight
. h% e- ^& M" ~" Q2 p! _( \$ VBy climbing to a greater height.8 q1 Z; K) j' a- E
  J6 @4 T  P+ b" Z' \$ z
出塞
: K8 Y! g+ K! \: a! F5 c9 ~" L5 j黄河远上白云间
  ~; v8 ?* E4 E$ h+ `3 S一片孤城万仞山
. l! {# l/ T/ q; t" B羌笛何须怨杨柳2 |0 N, r0 I+ q) a$ S+ j8 X
春风不度玉门关* G; a4 Z! S9 w. h0 ~) Z
Out Of The Great Wall  G  s$ N; _# j# J" W9 ]
The yellow sand rises as high as white cloud;
: o' G4 ^' j9 e- P! s# L5 B1 \: g6 LThe lonely town is lost amid the mountains proud.
$ O: w* \& C. v3 dWhy should the Mongol flute complain no willows grow?
1 |1 c" H) n) W) VBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
5 G( N5 n/ _3 {, b; h
: I  L% }8 M% E/ `; o孟浩然 & D4 @# g* c5 Y5 \! T$ ~/ K. ?
夏日南亭怀辛大
' d- W% C& @2 W- I; q+ e山光忽西落
+ j, Z+ H$ d6 S! t池月渐东上" ~! D. L+ D- b9 i
散发乘夜凉
! {$ L" m: d9 o开轩卧闲敞
9 d8 h6 e! o3 Y2 w0 E' [6 F4 Z7 O荷风送香气
. `+ q% a9 x3 X, p; M  b7 z竹露滴清响" k. u. d/ S" _/ f. E2 e. T
欲取鸣琴弹
% ~( ~# p+ v$ e! H3 ~恨无知音赏
. ?+ I) R; o4 x8 _感此怀故人" S0 ~/ T. I) M: Y0 h
中宵劳梦想$ v% z# s  S- d& ~! `
Longing For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day$ J# ~# P0 i" z  q/ J1 B
Suddenly daylight fades o'er western hill;
2 `2 i' e; W8 y: p9 `8 tGradually climbs the moon o'er eastern pool.
6 i& f% n" b& o& f, s# |/ K. U* T8 zWith windows open, in bed I lie still;
  f) w# q( k( e* k0 [4 ?: rWith hair unloosed, I enjoy the cool.
* B; m) V6 }& G6 G# BThe breeze brings fragrance from lotus fair;
1 y. c# [# x9 Y  |, MDewdrops drip off bamboos with a splash clear.
4 Q0 L6 n7 U: i  z5 gI'd like to take my lute and play an air,9 k8 y7 ~0 i; M3 b
But I can find no connoisseur to hear.' F) i$ w" y$ \* w9 G
So I long for you, my friend so dear,$ I6 h1 G+ ^' C7 D# Z' H
That you may in my midnight dream appear!
0 Z: ?+ \5 }. t/ m0 p! @* B( V8 F5 g' |# a: o3 W5 m- e
留别王侍御维
& [% F1 F$ R' _. E# [: Y1 D寂寂竟何待
5 {5 N% N* h- ~- j& m1 ~朝朝空自归
% O, m; {/ m- R& A$ L0 E欲寻芳草去% Y. g  b* h: u. M' J/ C
惜与故人违
+ A$ {# @4 o- ]$ `0 d当路谁相假: }( Z. l- f" S$ d4 e
知音世所稀$ |9 C  U- _) q; a
只应守寂寞
8 U+ F0 w8 [$ \1 K' E还掩故园扉
9 t7 p1 D9 H% l: ^: K. p# LParting From Wang Wei
0 S9 j: |% T# [1 h+ VLonely, lonely I wait in vain, alas!
6 ~/ W2 b, [% R( O  l! b# ?8 H9 {" ^Day in, day out, I come back sad at heart.
6 A3 P1 g2 P+ {I'd like to seek my homeland's fragrant grass,
0 @2 D; }: n4 P2 a0 f3 m) \( ?! B5 yBut I am grieved with my old friend to part.$ C% o$ |2 |# p) |
Those in high places will not lend a hand;: \% h0 Y3 {5 M/ d+ ~5 z' Y( j
In the human world good coonoisseurs are few.
1 {) I( p+ j$ ?# I) OI'll close my garden gate in native land' p' X# L' ?8 s2 n2 h
And live in solitude with nothing in view.
$ p' p7 w% u! a2 i0 g$ v! w4 g7 V1 K; P
) k/ t& @5 T- V: O- q3 L1 I& s过故人庄* \& m" z0 H4 B; R$ B* E  o8 m
故人具鸡黍2 H0 Z1 e- z  a  u5 d9 @% T7 R
邀我至田家
+ @. Q7 Z( e5 a* P绿树村边合
6 t7 u* r% V3 R! J$ Y5 H- w青山郭外斜9 v* R. E" n" H( L/ V: q6 W0 f
开轩面场圃8 j( s4 N, e2 M! f% [7 i
把酒话桑麻
1 |; y" }7 W6 e2 ^4 I4 c# R0 S9 N待到重阳日( s% B: Z6 \8 f* X! J6 ~: o
还来就菊花$ z- {  X& b' S
Visiting An Old Friend
6 e- t6 ~) l# [% F7 pMy friend's prepared a chicken and plain food
5 Q: G6 @" f( QAnd he's invited me to his cottage hall.9 v& N  s' o8 X7 B( F+ r
The village is surrounded by green wood;
0 y8 u. a" A# l) K) ]) ^9 q/ IBlue mountains slant beyond the city wall8 H& o  [: x7 E: g# L" p7 C
The window opened, we face field and ground;
! E1 J. ?% G. gWine cup in hand, we talk of crops of grain.
! G+ X8 B& w+ U: Z"When the Festival of Double Ninth comes round,& c0 u/ y. r7 O; p/ [: S* h
I'll come for your chrysanthemums again."
5 S5 E) i; ^  _) U. G
  K2 n2 f. {+ \9 a% W! |春晓( ]' u1 ]) N! u/ p; S
春眠不觉晓
" j$ m0 f" M$ v/ N: N  P+ u/ |# b处处闻啼鸟
7 ]: M, Y4 k1 r; c# s! R夜来风雨声
0 g1 Q. a% \( ~4 v花落知多少+ f" P; G5 f/ W: ~7 `% p% Z
Spring Morning
0 {1 `; \. D  v3 D( @; RThis morn of spring in bed I'm lying,% @! Z# v4 X- ?) V( S
Not to awake till birds are crying.
* K* z( J4 H! [% WAfter one night of wind and showers,
8 L# D9 W' |: H$ A$ i) C: F2 |How many are the fallen flowers!
  O1 Z% `7 k3 i) C' u3 D6 Q# r  ~
" x5 P/ ^* L, @  i* s宿建德江
3 C1 W% L( n* }3 Q移舟泊烟渚  T; i& \8 f- B9 B! N; h8 v
日暮客愁新5 ]( z5 r  c* m: m
野旷天低树
! J( ?/ V7 h4 h4 a8 \* ]江清月近人& Y; M( D1 n6 [) O
Mooring On The River At Jiande, G3 h. R& Z$ N4 i1 I# g
My boat is moored by mist-veiled rivershore;
2 w+ b# ^$ ]- r5 \I'm grieved to see the setting sun no more.( v0 N' w, J" B- S: h
On boundless plain clouds hang atop the tree;2 {& N1 u) j0 R1 x" R* }% G
In water clear the moon seems near to me." i- [/ R9 O) u

  x$ n+ ?# _3 `0 u李欣
2 q8 K1 x4 S- g# n8 M1 J古从军记
: E+ }# O9 E, d; e白日登山望烽火
- F& q, ?- I& q. ?/ K7 F( t, n: y黄昏饮马傍交河
7 S% [  h+ E5 W6 S, q/ ~: o行人刁斗风沙暗
, C  N6 j' G) b公主琵琶幽怨多0 D; j! M7 N% h6 ]9 F3 _, T: F
野云万里无城郭
9 {/ k/ G7 h8 V. g雨雪纷纷连大漠
* k7 s; S1 j+ h7 N7 o. o) O" q胡雁哀鸣夜夜飞* D+ @! o8 P; ?; z7 C) b5 ~. G
胡儿眼泪双双落
( s; F! v# Z+ ^' _* W) l( J$ u闻道玉门犹被遮
" Q- M% b: @8 m5 _6 n2 G应将性命逐轻车
1 f6 r- e# d* K+ E: k年年战骨埋荒外
5 H7 R( N2 [/ P. b2 h空见蒲桃入汉家1 w1 u3 I" _  Y0 v
An Old War Song+ [7 T  k6 `( o1 |" z/ r
We climb the hill by day to watch for beacon fires
9 k' ^2 N" t. S3 V/ e7 T( z* P: BAnd water horses by riverside when day expires.: d! N1 r% r% n9 J. V
We strike the gong in sand-darkened land where wind blows- w- x8 q, \$ v
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.
7 A+ g2 `1 n& Y1 e! QThere is no town for miles and miles but tents in a row;, ^) {, O- {" c* x" o/ u. r# S
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.
# U$ D* J5 ^% O/ k2 ^9 yThe wild geese honk from night to night, that's all we hear;
7 G0 w0 j% E/ T1 ]/ D4 h% ZWe see but Tatar soldiers shedding tear on tear.
) s. H* D7 K$ o/ ?& f'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,! N% q" _/ ]# v5 y
We'd risk our lives to follow war chariots, alas!3 ^2 V8 W3 x  E; J- Y' {0 U
The dead are burried in the desert year on year,* `! l$ z3 ~. `( r3 A
Only to bring back grapes from over the frontier.
. @$ ~. z) n, ~0 V. j! C* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, , f3 R& W- H- V  B9 ~( C
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
, C/ W9 ]  [/ j2 L! f: s1 ?4 m/ f6 k0 R
王昌龄 从军行七首(Army Life)
% R; p) ]' z# j& X6 P其四
7 R( J, Q2 h# |0 U8 a青海长云暗雪山
. B+ r; |7 A* p孤城遥望玉门关% \6 m8 p- u% @8 {( x' g7 ?
黄沙百战穿金甲  W: B/ Y7 m  C6 L  s+ y+ B6 }
不破楼兰终不还) r% z8 O3 u. W& {& U) L8 b
(IV)
! M- D2 Q, }; [Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;/ T- M# k) X+ F9 J( S4 t* G) x* n
The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.+ G% K! ~& b' p2 d' F$ c3 O1 t1 c6 L
We will not leave the desert till we beat the foe,1 V6 z/ V( O* x& I3 U1 x- t
Although in war our golden armour be outworn.; J& q5 v$ F" h' |  F' \9 M

) H* Q3 M6 V1 R( {其五/ t; C( c( t9 ~1 y) A
大漠风尘日色昏* {) r; a9 O8 E: \/ B1 E; Q
红旗半卷出辕门
1 l( \3 l. Z; k+ t2 ?4 ]前军夜战洮河北  d. p: r% t) V& e- ?! A4 S* M
已报生擒吐谷浑
6 i( Z8 y* d5 B4 m2 w& x(V)
9 c# o7 b7 [* V4 NThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,* D( P. m+ H, D3 l& y0 o0 k" l
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
# p' e3 |% ]# _  V( m+ a4 x5 w) P! |North of the River Tao, after nocturnal fight,
$ |, K' T8 k1 F& Q+ s4 c- T( p8 n% xOur vanguards capture the chieftain of the foe.2 ^+ m, b4 t) S
  {$ o7 _+ w5 ?$ n8 B/ U
出塞
5 C; j5 I' U5 a' z, d+ e秦时明月汉时关) R- c' F! s/ E& {6 m* {
万里长征人未还3 @2 F4 j+ H+ e' Q0 L5 m. c
但使龙城飞将在
4 u' \. R& C2 z( _不教胡马渡阴山( _4 F; ?( _; c4 H/ A/ P8 s
On The Frontier7 X# x9 b$ ^# c* S
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;
" P& _. [3 E, j. D3 L8 k3 _The men who went to guard the pass are now no more.
: O  _) N( \( `$ KWere Flying General* still in Dragon City here,
9 K! B, j# V! X* a1 }No Tatar steed would dare to cross the north frontier.
  |* @% d% H( q7 v( w7 Y9 V2 Y# ^长信怨: X' \& p: Y/ h* E3 D
奉帚平明金殿开5 e. b; U/ U  {+ S8 `' k& i
且将团扇共徘徊6 e8 _$ X7 N0 V5 d% g
玉颜不及寒鸦色
% I9 z0 z: n0 l5 c; z犹带昭阳日影来
: A- G9 p6 w1 K# `9 tA Court Lady Who lost The Emperor's Favour
: x) E& |+ N) m  dShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
& g  o( O1 |. h* Y' h4 C& k( UAnd strolls about with round fan within the palace walls.
8 A1 \. Y3 E( @7 nHer rosy colour envies wintry crow's black one,
7 t) r3 V& T5 q8 U3 L8 aOft bathed in favourable light of royal sun.& M( G3 i+ E5 R5 g" j/ f; a; a

: v. {: Z' q3 J( m; T' a4 u4 Z西宫秋怨
, [; z) F3 P/ z7 f5 z. r5 `芙蓉不及美人妆
1 x% |+ ]5 x/ Q水殿风来珠翠香
" b) g  I# s$ f' J" s却恨含情掩秋扇
# [& @+ L: u. F0 M! p/ ?) N空悬明月待君王
3 [& d5 W4 ~1 QLament Of A Fair Lady In The West Palace3 y! C! H3 V) D- |  D
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;. G: Q( X! C) e+ f
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.6 b" T) r/ {5 X4 b! L
At autumn fan cannot conceal that she is bored,6 G# {! ~3 `& e# L: T+ m! z! K
In vain beneath the moon she's waiting for her lord.: Q8 b; z8 L: J7 W1 i

  Z3 ?* u* c7 C% m9 N闺怨' b- D1 Z& A* r- A1 S
闺中少妇不知愁
" G% D! c2 V# h% ?, N$ ?4 P  ^春日凝妆上翠楼
0 e% x/ m6 Y" q# {忽见陌头杨柳色3 @+ ~7 s/ m1 E" R6 k. |$ ^# K
悔教夫婿觅封侯0 s7 S' L! d$ t) K- t- }9 L
Sorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
  h  a+ N3 x5 x2 p. @1 ZNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;6 ^% z* {, w* B% Z
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
$ G- x7 x9 q6 [Suddenly seeing willows green by the roadside,
( ]7 A( W( h; |6 Q' ^, s5 q2 kOh, she regrets her lord seeking fame far away!& [  n  H; j! s* }4 }

- o# v: U4 N! X+ P8 r6 [3 b$ C7 s9 A王维 1 L. B1 O; k8 ]0 k
送别
. Y: v1 ?/ @% a! O; G9 |5 n, P下马饮君酒
! f/ B, U3 `9 H5 p, u7 l问君何所之/ f/ _! q* b+ Q
君言不得意0 _, i: q8 E' g9 z/ G
归卧南山陲8 u8 C" {, T  E) S" @* m
但去莫复闻
" h( a: X* J) y, p. z8 B白云无尽时. w/ @+ Z7 A( Y9 h% ~# U7 d1 C& o+ T
At Parting$ [! j4 @1 M3 F% @4 u
Dismounted, I drink with you# ^7 U" n  s& O6 H( L( T$ x- |
And ask what you've in view.
5 O6 k9 s2 K# `; n# {( H"I cannot have my will,: ]; @; o4 N$ k
So I'll go to South Hill.
* O6 g: @9 X% i" M* WAsk me no more, be gone!+ i5 c0 r9 U% T% M* @' n
Let clouds drift on and on."
# o! ^1 {6 G# l. F0 ^
+ d. [1 V; f4 y+ O渭川田家% g& G% k% d4 H0 O4 k  I6 F+ a
斜光照墟落9 G/ P) Q) D1 i2 s( `4 c
穷巷牛羊归
. N& s3 u8 R3 d# g  c. ?8 W9 A野老念牧童
( A+ n/ B1 U8 S$ ?倚杖候荆扉
2 n: K/ Q8 y4 d+ S: [雉[句隹]麦苗秀
2 t1 i8 |7 e& }4 ?6 L( f! V蚕眠桑叶稀
" n( ^7 y# F0 \田夫荷锄立( U% W$ m; w& F% i
相见语依依8 ~+ v0 G! K9 w- d1 p
即此羡闲逸
- C  ^- t7 U+ ~8 V: V9 z怅然吟式微
' Y9 G9 m9 Z' i. cRural Scene By River Wei
% Y' I% A  a) A! J+ P2 e- P& s# BA village lit by slanting ray,! k# R  f( g* @& [0 [
The cattle trail on homeward way.
! u5 E5 {7 t- D$ g4 V7 Z$ WAnd old man for the herd boy waits,
: J4 E" E3 C& |  f6 ]0 ?$ SLeaning on staff by wicket gates.5 S1 A% R1 B6 J6 U: R/ D- X( c
The pheasant calls in field of wheat,% D# r4 Y0 X3 J" M0 |# n' g
And silkworms sleep in their retreat.3 `0 v! x6 F8 b; ~* x( {
Two ploughmen meet, shouldering hoe;
! _/ x$ ]! |8 E6 W0 o* U4 O& SThey chatter, unwilling to go.; e9 m  L! d$ c8 ?% u1 h
For this unhurried life I long
" I( S# q6 J& Z4 O! N, w! qAnd hum the old "Homegoing Song."& O/ ?) }  R+ W% k

2 u  u) ?% c6 q9 x$ K观猎9 U* k7 P9 t. h6 b4 ~
风劲角弓鸣
3 ]* [9 ]- L" n8 B, k( x( R将军猎渭城
4 [) ~2 o$ G2 q/ K: Y: W草枯鹰眼疾3 h" [9 r* V, l- v5 X: \6 k
雪尽马蹄轻' s' m! k& _2 i' ], P4 g  d3 L# f5 `
忽过新丰市
# P; W# L4 v" @还归细柳营8 C- X& K9 n6 z. K
回看射雕处
' [' U0 d2 W9 f+ [: W千里暮云平
8 O' G4 u5 {( V# A) @Hunting
+ e6 Y4 M5 P( d' WLouder than gusty winds twang horn-backed bows,
. {# s7 \+ ]0 O' VHunting outside the town the genral goes.7 ?4 q2 Q* q/ D- ?  g4 {6 d: Q- ?
Keener o'er withered grass is falcon's eye;
7 Y, O$ U! R7 e1 j6 ^6 @% f) [" fLighter on melted snow the steed trots by.
' i  C' q, P; [1 eIn a twinkling New Fertile Market passed,
6 X9 M# \2 {% G' `2 W2 |He comes back to the Willow Camp so fast.
* ]/ q5 ]' s" a5 D4 GHe looks back where he shot down vultures proud,9 G+ K3 ]; w+ Q4 |: S5 b* Q
For miles and miles there spreads a sea of cloud.$ R+ [: f& z" d6 Y
1 m0 N) n8 [% K- P- Q. {) C& X* k& j
汉江临眺
" o7 g' m. K1 Q; s7 \! `" D楚塞三湘接2 D1 a0 U$ O+ k! Z+ ^
荆门九派通9 M! T" X! w( W
江流天地外  D7 `# s6 R7 Q$ k& B
山色有无中. R" f' O* {) s3 m. d
郡邑浮前浦* c+ A5 h% V- v( I1 |1 P3 `
波澜动远空0 I) `  ]0 ?  Z
襄阳好风日9 ^9 e/ |6 H" ~, n: g7 s1 z3 Y
留醉与山翁. o. \' O+ {! A7 j# ?
A View Of The Han River# I0 ~+ [, _: L- D  t  e
Three southern rivers rolling by,, W% k% |5 b& b0 o" P$ z
Nine tributaries meeting here.
3 w- v' ]/ J/ a1 a: rTheir water flows from earth to sky;+ U: O% r) L+ W8 S2 s. A! Z; S6 V
Hills now appear, now disappear.
% h" {2 O6 [  o  \Towns seem to float on rivershore;7 u% G7 \) N$ l+ v
With waves horizons rise and fall.( l! P2 ~' Q8 g1 r+ S
Such scenery as we adore  s# C% T  P7 I) l2 r
Would make us drink and dunken all.
! h4 q6 h4 w# `+ v+ h% ] - R/ R5 Y- u5 m4 G- \  W1 X% Z: Z
鹿柴0 t# P* ]; }8 l% ?
空山不见人# m- B  b8 _. \6 A( c* q: K6 A
但闻人语响
  A( d. k  `! M* t  b, ~5 {: Y返景入深林
* z  s$ o/ G( g  I复照青苔上( o/ A% ]1 O/ g+ \
The Deer Enclosure
+ Y/ }4 h* }9 h+ ZIn pathless hills no man's in sight,- |0 O+ _7 Z- |; _0 x$ ]' r, {
But I still hear echoing sound.  C. j  M$ r" y9 B1 m% Z- y
In gloomy forest peeps no light,5 B+ L. ~5 ]+ }: N% ?
But sunbeams slant on mossy ground.
7 A  t- V$ c: S; z0 `# f, J! q ! ?& i  a0 }7 {: h6 d
鸟鸣涧3 N4 h8 U- D8 e2 g
人闲桂花落- i6 b& ^  _! G) g: f9 h# T
夜静春山空
7 F4 _  b, n7 M# `: [2 |( K  u# |月出惊山鸟
$ \% e6 v% {! \, O. G$ Y时鸣春涧中, h, t' Z! z0 n
The Dale Of Singing Birds
3 H- |/ p9 d/ G+ R& u1 Z9 I/ {) S+ N0 xI hear osmanthus blooms fall unenjoyed;# i7 `+ a: f/ }# P* {
When night comes, hills dissolve into the void.  V: w; P* r9 U
The rising moon arouses birds to sing,) l3 s: x) N9 C+ j4 ~% d) r! v* Z
Their fitful twitters fill the dale with spring.
) s2 c6 a; m6 ]1 b
7 p2 y2 h/ _* H0 J3 v! c4 a7 A山中送别8 F+ l. m+ K( }0 ?9 b  l) v3 t0 y5 G
山中相送罢5 y7 f/ X6 d" Q; x- }; m
日暮掩柴扉
' i! ?# H8 M* P; i8 _春草明年绿+ B0 i" o0 F- G2 Q6 B
王孙归不归, r& R, a; M2 O& z1 O9 R8 ]
Parting Among The Hills
0 v5 b! R9 e! TI watch you leave the hills, compeer;) D% e' y9 V3 m& ]
At dusk I close my wicket door.
: n& A3 b! L# M6 ^& ^2 EWhen grass turns green in spring next years,
8 L- U( f1 K, d3 G- O! tWill you return with spring once more?
4 j* Y. f- g* G/ Y9 \& g4 c1 n 9 {( W& A* s7 l  T0 Q
相思" m1 f) P' U5 q& P
红豆生南国/ _# G. l  ~- y8 D% S; O
春来发几枝
7 r( H+ N. @2 w( t愿君多采撷
( f1 X3 w6 k$ E2 p; f$ q5 q4 ?( f7 K此物最相思
+ {4 j$ V' P2 D) k0 L4 kLove seeds
  E% h  A8 Q; D  URed berries grow in southern land.5 Q2 V0 \& a. k/ m9 V
How many load in spring the trees!
# ~' \$ c$ L7 Z4 G% m# EGather them till full is your hand;
3 N; S' [0 X2 bThey would revive fond memories.
' I$ l9 U" z& ]; U: ] / |% [$ i6 j: ?+ A- g0 L( y! r
山中
* \2 U% }2 Q$ d5 N! a% q% ~荆溪白石出
+ Y% o0 ~2 ?" P+ c8 i天寒红叶稀: M( N3 V0 Q, F9 {% B
山路元无雨
" J" r# }, J0 W9 w  Y空翠湿人衣$ {& t. u1 [- Y5 d: R
Blue Fields In Mist Or Rain
# y) a0 ]7 y) f" \# z% }O'er pebbles grey a blue stream glides;
: k. S0 c2 i- l2 ZRed leaves are strewn on jade hillsides.
  T$ D- E( h+ }6 ]) J9 `Along the path it rains unseen;% P3 h$ ]5 V. \8 _
My gown grows moist with drizzling green.
# X7 L, E6 E1 K5 M' f
0 v0 |+ c$ B$ T0 ]九月九日忆山东兄弟
+ P* v2 t1 z, g* w' |+ ~' Z独在异乡为异客
/ j& L! M# q, L% O$ Q- j每逢佳节倍思亲
, {+ j4 H! ~" f7 k, P  s遥知兄弟登高处5 u/ M+ F8 z3 k# J% \3 S
遍插茱萸少一人- e5 h8 R1 \9 A( H  A3 @$ r
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day0 q0 J5 L9 Y) h
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
; X* h  n/ x5 k# w. e) F7 RI pine for kinsfolk doubly on a holiday.6 _& E( `$ ~8 S. M8 N& _  y* |& ?
I know my brothers would, with dogwood spray* in hand,
3 Z5 z& ?2 x9 v# P' O3 z: H" jClimb the mountain and think of me so far away.2 p3 a$ N5 m/ D+ U6 C2 V# B
* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
! ]0 O, ~2 x) G- h) F# kthat is, the ninth day of the ninth lunar month,
' I7 W9 V# y" j: Q& N' J) Y* Fwas supposed to drive away evil spirits.
3 ^+ y4 r$ z" @/ H1 C# p送元二使安西" U! C9 E  W% ]! a+ e: J! y
渭城朝雨[氵邑]轻尘
$ m$ p) F4 ?/ X6 Q7 N/ H8 M/ s客舍青青柳色新4 H. }6 A# V3 V: ^7 H3 }+ Z6 Z
劝君更尽一杯酒
5 h" X, \: J9 Q1 C8 j/ z8 C西出阳关无故人9 @7 t" w3 k1 z% R, F
A Farewell Song. `7 H' b7 B, r& Z
The Little town is quiet after morning rain;
. W. K' `: }; f' w6 U5 rNo dust has dulled the tavern willows fresh and green.1 J9 S! w0 f- r! H
I would ask you to drink a cup of wine again;: c6 P  l* z: G$ _8 v
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.7 T/ x) ?  Q0 t* x+ l9 a3 q+ p, C

# W  x+ k) D/ Y5 U! r. C/ m送春辞
% A) Y+ [4 r% f  r$ W/ c7 F日日人空老
! ?5 I* ^  U1 ~4 }年年春更归$ h- ?4 j4 f4 B4 o0 J: L# r
相欢在樽酒& x1 F4 _7 U# F3 [
不用惜花飞. y- d; }; `2 X& {* G( o6 Y
Farewell To Spring
% l, k+ c# A2 L' U* JFrom day to day man will grow old,
" {3 j# h% o% V. B) Y0 V! WSo drink the cup of wine you hold!) U9 ]. w! d: u) C4 }* s: Z; G
Don't grieve o'er flowers falling here;
1 W; b6 r2 b; ^5 `6 aThey'll come with spring from year to year.3 J: {# W" K# s$ e) m
+ I+ c% i) S+ S, F) b1 \& o
陶潜
( X: N) G9 V) G7 ^+ ?* ~归园田居(其一)
% Q! G9 P% K/ F( }, S少无适俗韵,
1 J* ^. }: d, k. M: r' S性本爱丘山0 b) w( S$ o6 a* l6 x
误落尘网中,0 ?# s* V4 a) r$ o! A) X6 M* v( x
一去十三年
! X- D4 ~1 e! U羁鸟恋旧林," q% [# |/ [& `  q( x# ]9 `  g
池鱼思故渊) b+ t2 J0 M8 n# `* w3 u* I
开荒南野际,/ N4 B, o( b. ~. a2 S+ K: Y0 F
守拙归园田
' h/ F( M% L( J! X( k方宅十余亩,
2 ^, Z# E. S: a# B) o- ?2 \草屋八九间
% O( O0 p- V* G7 \' ^4 x" m榆柳荫后檐,4 a" q8 \# n1 E# z
桃李罗堂前% K: X# l; N) O# k! r3 D8 R
暖暖远人村,
9 a; R8 u0 z8 @- R* b依依圩里烟3 a, I# k  g6 v5 R& k3 ^8 z
狗吠深巷中,
5 ?9 P' b6 F; R& A8 P鸡鸣桑树巅1 t( E  [) O1 I
户庭无尘杂,
  v' A% J& m7 r/ O虚室有余闲
$ v2 u( `: c9 f) _5 V久在樊笼里,! ^! w# r4 N4 D# B" z5 ]
复得返自然
4 y6 i0 K9 F+ `4 q0 ]- FReturn To Nature (I)6 R" @# F9 [* C* A
While young, I was not used to worldly cares,
6 U" v' M% C3 `/ |7 C0 D4 ~" xAnd hills became my natural compeers,1 c7 `3 Q4 l5 |( A
But by mistakes I fell in mundane snares* `+ e3 K1 I1 u, W: \
And thus entangled was for thirteen years.7 H+ L, d3 A/ z0 P$ j" Y
A caged bird would long for wonted wood,
2 B  j( w+ I. jAnd fish in tanks for native pools would yearn., A+ E& m# k8 T4 u7 Y. W
Go back to till my southern fields I would.
" ?# Q; d8 [( u  F- }% }To live a rustic life why not return?
6 P/ N( k1 P: ~. q# yMy plot of ground is but ten acres square;
  C% M  s0 O) z; D* k4 V9 BMy thatched cottage has eight or nine rooms.
% Y9 f! X6 F1 ?  ^In front I have peach trees here and plums there;
; N0 N! _- K9 |5 j8 R: T/ |! lO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
; l. l- p2 ~+ J! \2 T) i) jA village can be seen in distant dark,) `/ \, d) R) w
Where plumes of smoke rise and waft in the breeze.# w* Y1 w2 t/ ~& l7 f
In alley deep a dog is heard to bark,
0 \3 A% N/ _0 V( W2 u  R1 fAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.
: Y- ?6 l8 ~: h0 i' dInto my courtyard no one should intrude,
4 [% i  G( z+ b- a3 `1 NNor rob my private rooms of peace and leisure.
3 b5 H5 c2 |" M; T) aAfter long years of abject servitude,
5 n; c1 f4 I# S1 x3 nAgain in nature I find homely pleasure.: X1 W( K7 W3 }7 x4 g0 ?+ _
& Y8 W- j8 U" K3 J; y* V* U
其三
; ?9 R6 |6 g" y3 x% A种豆南山下,
' p# N8 d% t. a* u4 `! i: A草盛豆苗稀
2 E( r( H, [: u$ ^% y6 b晨兴理荒秽,
' x  d, P, s# X& ^, u' i6 [. |7 P带月荷锄归
" o' s+ l2 C9 p2 [道狭草木长,$ m" [. E$ z. I3 R
夕露沾我衣
0 r  j: Y: `" z衣沾不足惜,% t( M8 D- }* K4 y2 d
但使愿无违
. B* Q4 _4 L5 v7 ?5 B4 F(III)
. c8 Y0 G) e3 I* K' U5 eBeneath the southern hills I sow my bean;: l6 R4 t  z4 ]: T  {% p
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
8 X% I- W3 n& f5 K0 @) k4 nEarly I rise to clear the weeds away;" f' Z$ j. ]+ Q$ i3 b
I plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
( s; T+ a0 m2 ]  M0 R, }The paths are narrow; tall are the growths new;
! \8 b9 T  z! J7 i7 L- xMy garment is wet with the evening dew.( |% D2 H& Y. q
What does it matter even if I'm wet,
. n9 o; n: [5 T# DSo long as my heart's desire can be met!8 W# q% S+ N# D5 ?* c+ w2 d% J
! @6 m. J8 s8 E, f" _9 w
责子. w) B/ w; E1 S' x* W* @
白发被两鬓,: H# j" T+ b7 U6 h" x
肌肤不复实9 f, l1 ?$ v, n8 m, ~1 y, y
虽有五男儿,
0 B& s# \. ?  Y9 ^1 F* X! e9 n# T9 E总不好纸笔
5 j) W7 J' I) L, b: ^7 M  g阿舒已二八,& {2 n! p7 [: O8 W! ?/ d7 l
懒惰故无匹
  U4 B; \! O5 X! u阿宣行志学,: g6 i4 N5 {9 H, }
而不爱文术
! ^! N% Y& r) i* t雍端年十三,
# q3 G. J1 P0 H+ {1 c& }3 w) Q8 ]3 V不识六与七$ n) E: x0 v  T* {7 j. s3 F$ i
通子垂九龄,, U9 O; S( x1 W0 C
但觅梨与栗
0 b* U, `% ?7 [. K. a% k* e4 n天运苟如此,
9 C) d3 \5 F  f, d; k且近杯中物
+ I2 j, ~) |- L. YBlaming Sons* B8 B( X  I! _0 E9 H, o( F
My temples now are covered with white hairs;3 l5 b4 v0 f4 @2 r8 N# c% ~
My skin is wrinkled, my muscles are slack.
! ?3 @' U1 T  [. e: f1 |  C2 \Although I have five sons, none of them cares
+ R  {+ M$ r  X% i3 u' sTo learn to read or write in white or black.  ]/ c/ [0 n- M
My eldest son already is twice eight,9 S5 z  h7 G1 d8 x' Q9 b% |8 M: Q: p
For laziness none can be his compeer.
! t$ G  a! P; _' n" fMy second son will never dedicate
0 W. q; R2 n) `6 H3 v. S5 AHimself to fine arts, though at fifteen years.0 o. u9 Y) X: B2 i! w% H
My third son is thirteen, so is my fourth one,/ c% @/ g7 K+ A. O- H4 q0 N( m1 p- A
But they don't know how much makes six plus seven.9 Y$ I% m0 L0 a# F) h9 ]! F$ w
Nearly nine years old is my youngest son,
5 X, @- ~3 L, v; V6 y/ U) ]Amid the pears and nuts he is in heaven.% b* q4 _; t. b+ H0 r5 L4 {
Alas!If such be the decree divine,
" _. e; K# S/ [- _/ d: e/ O: H( [- RWhat can I do but drain my cup of wine!
9 W# u! [) x: [9 o4 k: W; S& M' K+ H( W& G( I
饮酒% m( r+ T0 j0 [2 Q2 z
结庐在人境
" N6 ^, @2 t0 J) _/ F$ L" A而无车马喧# j2 r3 g* R' l8 p1 O9 S
问君何能尔0 J. v+ i$ Q3 _2 m
心远地自偏
. S( P7 J% i  K) N* U, ^采菊东篱下% {& i6 a6 T/ Q! [6 q3 B: O9 l1 Q5 p0 z
悠然见南山0 c5 p, F5 G* ?- B  `
山气日夕佳9 q% K! b  K0 }# V( E- Z
飞鸟相与还' J7 b) [2 `5 c. A0 `7 e0 c. g
此中有真意8 g, G: b; b2 e+ k
欲辩已忘言
7 e! r6 x* F0 L7 y, M8 X2 {5 kDrinking Wine6 w# X3 e' v" D9 I" y! K; l+ p
Among the haunts of men I build my cot,
& ]' U3 a! ~# lThere's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
8 c, q2 _$ Y7 X; b6 uHow can it leave upon my mind no trace?; m" E9 i6 j3 _! h9 j6 N- {# ]* t
Secluded heart creats secluded place.
7 Y5 Q* `, U# lI pick fence-side chrysanthemums at will
" r; G; w* ~" |And leisurely I see the southern hill,  o5 x# T5 w% e1 l( |
Where mountain air is fresh both day and night,0 G4 y) @9 \2 t) p8 j4 J/ r4 L. {
And where I find home-going birds in flight.; L, ~- F0 @- z/ A) l: E4 b- J
What is the revelation at this view?- J. J* O9 p3 W3 j0 s
Words fail me e'en if I try to tell you.
( b: V9 n% c* C! a( A& M挽歌诗(其一)
$ d5 B+ t* B4 ]! `有生必有死, i8 H  W3 M' ]* e& u/ v* J
早终非命促
) M2 j: P9 A0 m昨暮同为人$ n6 a4 B0 ], e. Q
今旦在鬼录
5 N! M: z: f' z9 K- M5 ~; k% |魂气散何之
  b# _2 Y9 n3 N+ z/ G' ], D枯形见空木
) G! K$ ^9 Y' j2 x+ `8 l娇儿索父啼' Q4 \3 f2 r; h* b0 ~% n
良友抚我哭
7 ?- @$ m( j/ G% E- e6 O得失不复知6 Z9 u/ U3 L7 y! t
是非安能觉
8 Q- H- V" S8 d" f5 z2 @. b1 f千秋万岁后
/ ]- M: U; g8 i7 V6 d5 D3 d. X0 T谁知荣与辱, _- M( o* ~+ |7 t
但恨在世时
  e. Y3 e7 T% f/ F( g饮酒不得足 & n/ \, s; K8 \
An Elegy For Myself: B/ F) d4 v/ Q- X
Wherever there is life, there must be death;8 x9 X) R7 g% H* r6 C
Sooner or later we'll breathe our last breath.
* Z4 _6 s0 ?' g1 q) d; p) I  LLast night we lived as men who fill their posts;
$ A5 D. ]' g4 e8 o, d/ jToday my name's enlisted among the ghosts.* Q0 a/ i  }, |4 i( C- L) J7 X
Where is my soul that's fled far, far away?0 R( \6 h, ~8 M- J  h  `4 Q
A shrivelled form in wooden box would stay.
$ p  @. P- Q0 Q! zMy children seek after their father, crying;
+ A; \6 V1 w6 g1 `' z) aMy friends caress my dead body, sighing.) b, b. }% C4 \; i8 K. q2 `
For gain or loss I no longer care,
  d8 ?# R) K2 JAnd right or wrong is no more my affair.
! j- s/ G9 N4 Y" ~Thousands of springs and autumns pass away,2 S5 n) F4 i! z
So will disgrace and glory of today." w6 X9 t0 J; N7 E! @
Perchance I may regret, whild living still,1 ]: z0 b* ~  M2 M# m2 C: J
I have not drunken good wine to my fill." i. b3 i8 i" Y6 P- P5 U+ _, J6 x

6 v& N  C% r1 M! I% Q' Z; O9 U0 v鲍照% m: l, E* f! ^/ c% e7 S8 f
梅花落: W8 m  a* O5 ~* h3 ~* g, A
中庭杂树多
% M, F$ `( k2 [0 a- U/ y- W) ?! \偏为梅咨嗟# _' ^& o! {/ s+ Y" n
问君何独然$ l4 i. h: d" x! d
念其霜中能作花5 d* B0 D4 h1 O% s* T/ v% f" h
露中能作实
. {& q6 z) _( [* E/ j摇荡春风媚春日& m$ U& w) o" a& q) K
念尔零落逐寒风6 }- n" m2 Q- {( \6 R/ z  p
徒有霜华无霜质
4 T7 F3 H$ \* c# \0 s0 a% ]9 @The Mume) H5 z$ F: L/ v! w# ?
In midcourt there are many trees,
3 M* b2 r2 V! z- H/ nTo the mume my admiration goes.
- k% p3 ~" k+ R3 eWhy this singular favour, please?4 x( }* h7 `0 |0 f2 @
In defiance of frost it blows.
) `1 z; |6 L* l' ?It has borne fruit in spite of frost
/ _" `& ?9 r7 A( ]  k; aAnd danced in wind to win the vernal morn,
* y/ z) X  o7 W, O) F6 F" HWhile other blooms in icy blasts are lost
8 v% x# n) @$ i* c8 g0 U0 e' A( UOr from the branches they are torn.! N+ y9 [5 S( G% k' D

8 r% ^/ h! `( v3 I( l* \. D2 D* c无名氏
/ {* M) d- h' f8 b. [敕勒歌6 o3 A0 B5 ?6 x( t
敕勒川
( R2 A- B) ]# m  d, i. O阴山下
3 S: w" h% J- }& H) w, \天似穹庐" T2 Y/ M) A4 l, b' `
笼盖四野
7 q+ [5 J5 t: P$ J. k5 T天苍苍
$ [* ]6 [2 X" B& j+ K野茫茫( ^! g6 M  A& M# o
风吹草低见牛羊3 q( J# {% P- J) f4 T) A4 V" p
A Shepherd's Song
, M0 o4 C' g. ]. Q1 P6 `/ e" Z% y- [By the side of the rill,
7 d0 f) a) u1 }# nAt the foot of the hill,
: ]6 D; l( Y5 YThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.
7 ~/ c- Q5 Y! Z, f# ^; CThe boundless grassland lies: B- Y; N$ E6 Y& a
Beneath the boundless skies.+ c" F: |2 X& u8 j& G
When the winds blow4 [, A, S( ?9 s2 y- _
And grass bends low,
, l7 ~. H$ ?, N6 p/ F2 U: CMy sheep and cattle will emerge before your eyes.7 F/ Z" K$ z, j7 i, v" {7 V
无名氏 7 g+ @. w0 C. C1 q6 M  E
木兰诗
, ]( ~: {7 m3 ?- k, O. t唧唧复唧唧% |) D; x( B9 f* E9 y
木兰当户织8 J0 q3 a) A: d: ]& M8 E- I! I
不闻机杼声
& J1 a5 n8 k; j# I7 d% ~  ~唯闻女叹息
' z/ \* i2 f2 s1 g- m3 x问女何所思1 K  @0 f) i6 b- T) Z
问女何所忆
8 D- H2 _6 f  [5 U+ [女亦无所思
' [3 Y7 G8 t! L; V女亦无所忆0 w( a( i  x; W+ j$ a& O. @
昨夜见军帖: I- B. B& N2 l2 T
可汗大点兵) ?; [- j" q; E' r
军书十二卷: n4 Q6 @" N/ `& v- f8 O
卷卷有爷名
; v. `& [9 {3 ^) I; [1 O阿爷无大儿# v, v4 O$ m0 p- Q
木兰无长兄: m# _2 b2 W% g
愿为市鞍马' k8 N! U. K$ O1 I7 d( b3 r
从此替爷征
$ r1 Z# f2 H' |" P3 H4 u东市买骏马
4 _' E: y- F3 s: v$ r西市买鞍鞯
6 k! u  C& \" p! K, n' H南市买辔头+ _3 U+ [- B$ K1 x
北市买长鞭9 I: c, W6 q, N+ x; W
旦辞爷娘去% E1 O( ]$ Y( B( |% t* J
暮宿黄河边7 e$ K( L( I! c
不闻爷娘唤女声- g9 h+ l0 Q: i9 B6 H. w( B) X' ~
但闻黄河流水鸣溅溅
& X3 W- _1 g6 }$ j# [旦辞黄河去
+ N' C4 v, I3 a' u: K9 X暮至黑山头" H0 Z6 o5 M/ D' P4 b( j& q
不闻爷娘唤女声6 [& C1 b( o3 A( [: U
但闻燕山胡骑鸣啾啾
  Y% h3 N5 a8 C' {1 k; L万里赴戎机
% ^5 c  u2 _, W( S8 f- N关山度若飞" S5 h5 x: _& Z$ a4 i7 o
朔气传金柝, m, n- E% V. d/ P% Y
寒光照铁衣
* K2 m5 N! J; i: [将军百战死
* N) s- F  M7 ^, W壮士十年归1 ~+ a% v. O; F3 Z$ i
归来见天子, 天子坐明堂
0 |% P8 u1 p* k, x* C8 @2 `策勋十二转, 赏赐百千强
/ m$ `2 t6 o) X* G可汗问所欲
/ r3 Z/ R. w+ P( S1 ~木兰不用尚书郎,
3 z. D" D; c" g0 Z( Q9 w8 c愿借明驼千里足,
$ N7 D& G' J1 D送儿还故乡
# j0 ?& J% c1 C+ a& u) p爷娘闻女来- B. r0 o5 `+ o/ e* j  @0 S0 Y8 X
出郭相扶将
1 R5 E9 \0 P$ U( ~阿姊闻妹来 当户理红妆* p4 E; P, }* _, k' _4 K3 B& G
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊( X* ]4 H3 `3 Z1 Z! t' J5 i
开我东阁门
7 I. N# d! a* E2 [% v坐我东阁床" o5 I& [" ]% W( q; h6 P. V0 ^/ B
脱我战时袍
9 M& s1 Y/ }" \' O: V着我旧时裳
( w7 ^/ D8 o& U+ [  i+ V& L当窗理云鬓4 F3 V& Z4 v) N
对镜帖花黄
. y- J8 J, D  s( p* W( z出门看伙伴
; t& l! M/ R% ~$ G7 n伙伴皆惊惶
- F# x$ O% g/ k/ g  [同行十二年
: M" `1 {0 g! D不知木兰是女郎- Z, _1 h2 ?) i/ e: ]5 D2 e
雄兔脚扑朔
. {3 _4 t+ S8 ~雌兔眼迷离9 Z% w/ x' g# B
双兔傍地走
: v4 H" x/ N& U安能辨我是雌雄: n5 G! W! S! l! ]  i( s
Song Of Mulan- K, s% b' A  P0 e% J
Alack, alas! alack, alas!
, O3 t' D* A/ d2 n+ ?9 QShe weaves and sees the shuttle pass.
  Z, f" \7 n% `! j6 p! S( ?You cannot hear the shuttle, why?
) l* k* t. u* y& Z5 f  @Its whir is drowned in her deep sigh.% v- a$ L0 z: U0 U* P) e) P1 o) c
"Oh, what are you thinking about?% x  ^9 w( ~, `! A5 M
Will you tell us? Will you speak out?"* R' G+ J4 g+ m, i' U
"I have no worry on my mind,
0 h/ g% I9 `& M0 m" B! N8 GNor have I grief of any kind.
7 A/ z  p! p1 h" k- U; k* U$ VI read the battle roll last night;- n" n# H( i" |  [$ ~. F1 b4 o
Than Khan has ordered men to fight.. a  d- r! ]  P4 ]. S4 ~
The roll was written in twelves books;
9 Y( Q7 U/ d' [3 ZMy father's name was in twelve nooks.' b; }9 A0 h9 W5 c/ |
My father has no grown-up son,
7 [2 A5 I( t. V0 G" ZFor elder brother I have none.
* [# ]+ E7 O$ a/ k; _+ UI'll get a horse of hardy race
" V' m1 x. d4 \And serve in my old father's place.") X3 j& |  ~' q/ @% R% p" o, r( M
She buys a steed at eastern fair,
6 O" X+ ?9 L( O  p% S* s1 LA whip and saddle here or there.* N5 f* c$ I) J0 v/ p
She buys a bridle at the south% z& n+ f' i. l! ?  i0 {" n
And metal bit for horse's mouth.* D. |6 f, f  z$ D1 E
At dawn she leaves her parents by the city wall;
' b6 v6 J+ P: q. VAt dusk she reaches Yellow River shore.) ~5 b5 p- ]1 s( @
All night she listens for old folks' familiar call,
/ S6 z0 ?3 }( q7 V8 {5 NBut hears only the Yellow River's roar.* E: o! |! \  N# n2 y  a0 v4 Q1 `; p
At dawn she leaves the Yellow River shore;5 ?/ _, A) E/ f" m( d3 e
To Mountains Black she goes her way.
) @6 U) h  {9 h3 `6 ^) p8 OAt night she hears old folks' familiar voice no more,9 @" o9 v; H9 \* E2 U' d
But only on north mountains Tatar horses neigh.
; t( z" s3 f. vFor miles and miles the army march along+ }1 Z5 X; D7 l2 N
And cross the mountain barriers as in flight.
/ c2 C$ B) j' r2 ~The northern wind has chilled the watchman's gong,- u% V1 L% T6 \" r; b5 n* s
Their coat of mail glistens in wintry light.
2 g. k. g$ j5 k3 a9 |In ten years they've lost many captains strong,
7 S: x& |, u& D( MBut battle-hardened warriors come back in delight.% e2 f# i. b) @- T
Back, they have their audience with the Khan in the hall,7 }& ?1 O( a3 V$ j6 Z
Honours and gifts are lavished on warriors all.7 U" n* v: X$ Y$ S& y' D9 h
The Khan asks her what she wants as a grace.
4 l7 o# F8 f; k7 K! m! `"A camel fleet to carry me to my native place."
3 A  t1 x  x, r! l2 J( w* }  JHearing that she has come,* U" Z! @9 P! G. Z
Her parents hurry to meet her at city gate,* @$ K9 Z* {! s
Her sister rouges her face at home,
9 p6 s) l9 ]) \5 F9 O. I+ i4 dHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.: E7 f0 ^, G$ e8 g1 _5 ~6 P
She opens the doors east and west2 O9 b8 S+ h; h. W* B
And sits on her bed for a rest.
8 G& I4 T& g$ p7 h$ DShe doffs her garb worn under fire* P* R) C8 i" h7 C8 d3 O9 B9 \
And wears again female attire.8 @4 ~' L- _* `: i. @. v+ l
Before the window she arranges her hair
' {( `& I' a% H0 tAnd in the mirror sees her image fair.3 e; g6 x! b7 i% N' V
Then she comes out to see her former mate,
" V( {, ?- s/ s+ z. EWho stares at her in amazement great:9 P  d9 s7 W0 ~6 r5 J9 k% d4 q( R
"We have marched together for twelve years,
8 l7 w& w% \$ {" [- @+ G  iWe did not know there was a lass 'mid our compeers!"5 W4 c8 f2 |  z) I4 f
"Both buck and doe have a little gait# C9 M* ^" c) i0 j1 E2 J! ?+ x  B/ X
And both their eyelids palpitate.
, \, D1 E. ~8 u+ qWhen side by side two rabbits go,
' M9 n$ r# m2 u; n: V. U- z7 EWho can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-14 13:17 , Processed in 0.198419 second(s), 16 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表