埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3914|回复: 14

tow toddlers

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 13:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
A person is toddling along lonely. p; a7 @6 l. t
when he sees another toddler
4 Y. y$ G  ^  Y) o' C; tShe says if they can walk together3 N4 n; d* o( L5 Q5 t
Surely he is happy to be with her
, ?: O/ m1 D9 E( [5 H. L1 Oa very lovely pretty girl
2 L$ i( J5 `$ Q* c+ A% p& zBut some voice from somewhere said loudly
, q0 Y& F& h3 N; S1 T9 |you cannot walk with her
; L; g- g6 k' V8 Y* q* aThis voice is so loud like from God
$ t7 @7 ^& a4 S# J, y4 jwhom he must obey
2 H0 c& `0 Q6 ?/ _( X# aalthough he hates to give her up5 V9 g: O8 k! M& h: h2 g0 s
Now what you can see is a sad scene
$ S* N0 X/ Q6 G5 nwhere two people hoping for together- I4 y. M  _1 K0 S
just toddle along lonely
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 18:58 | 显示全部楼层
I want to know where the voice come from?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 21:45 | 显示全部楼层
不是说上帝的声音吗?; ^: x- @7 y" Q! X
中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:12 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
This voice like( but no )from God .
- \% X6 x" n6 ]I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.- E" U: y1 Q: u0 K" F6 F+ N; [% v
  y$ F$ o1 g& A! \9 s, A
[ 本帖最后由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:19 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-11 23:17 | 显示全部楼层
No comment
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:21 | 显示全部楼层
原帖由 沧海月明 于 2007-11-11 21:45 发表 . }- {- D) L8 s$ s( X/ V
不是说上帝的声音吗?
; |1 I9 _; v3 n! D0 T中文网,还是多点中文诗词哦,请业晓依依再翻成中文诗,不过直译可不容易找到“韵”了。哈!
: S" g8 i. r1 _1 u/ B: y( P# Z
5 ^- E/ d) {0 g2 Z4 ]
谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-11 23:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 稼穑翁 于 2007-11-11 23:12 发表
& |6 {4 C5 l; U1 F0 FThis voice like( but no )from God .$ E: X6 s& O' G- r# T3 ]
I've never hered any voice from God.I think it must be from his heart.

( a7 y5 z' I- p# ]' a: w( ^( d
! W$ G% K: O: j6 f- X# kIn a way you are right.
1 G' r9 C* u" }9 [0 b) S6 ~5 q0 }" S; j0 K/ U; S. n
In this complicated world, love is not enough for two people to get married and then to live a happy life. There are something else that is the same important. As for the voice, although not directly from God, its strength is still overwhelming. 7 v/ U: C, ^/ ^! C8 {4 t6 _
- K" g# Q3 |+ u; K1 H" I
Sorry not able to state it more clearly, anyway thanks for your care.
) E7 N4 D4 k! c9 R# R/ V6 \5 j
/ n' R" G( U: s& nMay all shall be well, Jack shall have Jill! (有情人终成眷属)
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 00:25 | 显示全部楼层
your state is very clere,thank you very much!# G  M) T% k& b" J; ^& ]$ [. [  D
In this complicated world, many of us are disturbed by emotings questions,we are often condemned and helpless,so we useully sigh with (有情人终成眷属).
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 01:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
有情人终成眷属。
/ C/ Z& L3 C. n- ]All shall be well,and Jack shall have Jill.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 02:01 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 沧海月明 于 2007-11-12 01:14 发表
, c  z* S  s7 L: H有情人终成眷属。   Z  U; a, Y7 b4 w' k! X( p* Q
All shall be well,and Jack shall have Jill.
% d: P: L9 W8 |* P3 r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 06:34 | 显示全部楼层
原帖由 业晓依依 于 2007-11-11 23:21 发表
9 p4 K5 m3 B$ S+ @; m% U9 k
% e" a! W& V5 w, n
" w2 T: Y/ |- }# J. Z2 k; \+ Y谢谢明月,本来也不是什么诗,胡乱写了几句,要是翻译称中文,就需要才气了,可惜可惜,我还没有。

9 R3 _) ~8 R. `8 `' k9 M6 v6 B1 m6 x
* V) I7 S, I9 \$ U$ Y9 {' U第一眼看到这首时,吓了一大跳,我还以为是“十四行”呢!十四行跟汉语格律诗一样,要求可严,还未曾写过。9 [& A4 Y) R+ M) V0 v
仔细一看,诗节和音步不是十四行的格式,再一数,13行,哈。$ ^% B. }; X$ o, R: M) a4 R5 e
你可以尝试写一下“十四行”,感觉你的诗感还是很不错的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-12 09:56 | 显示全部楼层
见笑了。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-12 22:05 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
给你一点资料:
3 k# _3 v% q' p! w8 @+ W3 |/ g3 K
英文诗的形式
* v4 w' v5 R/ d
& z3 B) `$ E) D6 q5 L包括英语在内,欧洲许多语言的格律诗大多起源于意大利,十四行诗无疑是其中最著名的一种。十四行诗原本是一种“诗节”(组成较长诗歌的格式相同的段落),但在意大利、法国和英国,却很早就被用来写作独立的抒情诗。
* q  H' e2 ~6 p! a8 }* D
1 T6 W) \6 t" Y$ X4 W/ i严格的十四行诗由一个八行诗节和一个六行诗节组成,每行均为抑扬格、五音步诗行。需要注意的是,英诗从意大利学来的还有一种叫做“三韵诗(terza rima)”的诗节,每一诗节12行,但丁的《神曲》就是用它写成的。
) S1 `/ E: b& z+ c) I1 l' e! O4 L) r; ~+ g9 ^8 k
雪莱五首《西风颂》主要部分也用这种诗节写成,然后以一个对句结束,这样每首诗便有14行。三韵诗的韵式是“aba bcb cdc ded”,雪莱《西风颂》第一首就是如此,读者不难看出它是三行一“旋回”,“旋回”间且有依次导出的关系。由于交替使用了不同的音,整个诗节读起来显得有规律而又有变化,不呆板。
: y$ `. k* M& {& L! S4 g5 [
# i; `  \$ i" C+ c% ]. f结束每首(或者每章)的对句,意思上似乎可看作该首的“小结”,而在格律上也自成单元。对句是最简单、仅由尾韵相同或相近的两个诗行组成的诗节,通常不单独成诗。在英国著名诗人里,大概只有18世纪的蒲柏(Alexander Pope,1688-1744)写过这种仅有两个诗行的“对句诗”,言简意赅,常常被引作“警句”。 * w" q0 l$ _. E

* P8 E! p# n1 T5 t5 x8 B意大利十四行诗分为两段,先八后六。前八句韵牌是abba, abba。后六句有两种,cdecde, 或者cdccdc。第九句不止改韵牌,很多时候题目或感觉也不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
转贴中国古诗词英文- ~" d% |" R( y7 Z- p4 N

) @  c  A' v% w. h" B7 ]垓下歌(项羽)* M5 l+ ?2 G9 N* f4 }6 K: i# S! }
力拔山兮气盖世,
+ X3 e. X& l* R2 q; \- L; @: X时不利兮骓不逝.
$ v6 n! s( A) L, w骓不逝兮可奈何,: k# k7 m7 P" |4 I4 [3 @. H
虞兮虞兮奈若何!
- F7 c8 O4 V3 G) H7 }* D  ^: z5 zThe Last Song
- r  O2 t# K- G+ z5 ~I could pull down a mountain with my might,/ z2 Q. L! p. G, Q2 [
My fortune wanes and e'en my steed won't fight,5 Z8 }1 v7 A0 n) D; P* Q
Whether my steed will fight, I do not care.) b, B  D6 v& H: N' E$ d( k5 n* Q
What can I do with you, my lady fair?
# b) G7 ]) s, X# h. d" _! _2 @8 \  T7 g
- k8 y. Q& C: j* m大风歌(刘邦)2 Q, s; a4 ?6 I' e
大风起兮云飞扬,
7 N) _+ w" x6 T& C) y3 d6 @威加海内兮归故乡,
$ B/ }! \- l1 m/ u  |5 V$ Z4 P安得猛士兮守四方!) z; d& ?4 D+ }2 c; v. \

  G: f! o3 ]0 S0 H1 l4 n: p, dSong Of The Big Wind
' f- J3 N  C( K; SA big wind rises, clouds are driven away.
6 e9 m  v" V, U2 ~  i: B5 MHome am I now the world is under my sway.
# ?$ F7 @' ?9 V, kWhere are brave men to guard the four frontiers today!
$ c" z8 ?( ]- Y; A# H! t+ c
; c' e2 Y7 o% x5 V% N4 I古诗十九首(Nineteen Old Poems)
+ f5 p5 N6 v& B. E; ~; u: }/ P( I# g之一. j/ _# ~' ]" ]3 F$ c% {! O- G
行行重行行,
% e/ q5 ]  @' g2 I' m  B. e+ Y与君生别离。
/ v" }" p, w, b' R/ a) R( @相去万余里,
/ }3 ^% I" x) M0 ~0 ]* d各在天一涯。* E9 c; ^. U/ j9 }% r1 G5 N
道路阻且长,& P2 L5 Y  c3 f$ e7 S7 v
会面安可知。
* v: v$ o0 o, O8 |胡马依北风,
; U% E8 L+ o* n! `! \+ B; V6 Z越鸟巢南枝。
2 o5 H9 s: L) C相去日已远,
$ _  h7 P. Z4 x1 M. {. H# q衣带日已缓。
/ y; [/ Z% y# J8 a$ R! Z! H浮云蔽白日,6 o1 Y% `( a: l4 Q, C( E
游子不顾返。
+ e3 N! u4 n2 C  a" e( j思君令人老,
3 U1 M: |( K0 _' ?* K岁月忽已晚。
" ?' G; W$ y# J+ w弃捐勿复道,
0 z  P5 r' ^- R% d1 M9 @努力加餐饭。
& C2 T* ?/ O# p(I)
# g# m7 W  ^0 l- T. t9 Q  ~. lYou travel on and on& y9 z# U- f6 ^6 c, H1 S. \/ s
And leave me all alone.9 M0 L2 F$ U# p/ {; B0 o9 c' p
Away ten thousand li,1 D# `) {! x( t8 Y
At the end of the sea! V% v; C4 H- L
Servered by hard, long way,
/ i! k5 n8 U: N* LOh, can we meet someday?
1 u# z. Z+ z7 KNorthern steeds love cold breeze,+ P$ M% U: o. [/ n* ^. T/ D
and southern birds warm trees.  x0 e/ S8 I: h, m. e3 _5 e1 ~- a
The farther you are away,& J' m( \( Y; i
The thinner I am each day.
. T5 P; C! p  P9 KThe cloud has veiled the sun;
& P" a& k! c! `  [# OYou won't come back, dear one.
4 m- l0 A6 ^4 N( b4 j1 a/ XMissing you makes me old;
: a# [+ G; }' ESoon comes the winter cold.$ ~8 W# O7 c* m! \" P
Alas! Of me you're quit.+ \8 @* k: R6 l$ ]
I hope you will keep fit.
2 [, e) y# n- C3 k
& _: b, G( h7 B" h0 P7 v+ m之二
0 q/ g0 d8 n6 p# P' {4 m- S6 C青青河畔草,' J1 ]; o  z) E5 g2 d" r# h
郁郁园中柳。9 r7 V" d# e0 [0 H) ?( w
盈盈楼上女,  Y/ `( I/ u4 h3 L6 G2 {" Q5 s
皎皎当窗牖。
- d& |( @0 {* c! j" E9 e1 J娥娥红粉妆,- \4 Y( R: c; n# @2 d/ y( }
纤纤出素手。
8 d& d  Y5 E* f9 a( ]! Y( Z) p昔为娼家女,; J% L& I' X* R1 U7 J5 K% b
今为荡子夫。
' _0 {; D0 c. L" `; X荡子行不归,$ q8 r  q, y# R; C5 a; M
空床难独守。
( I2 W. Q  Q$ T' A& Q" ^( w (II)
" {$ Z  q6 j2 [6 \; L8 @, `3 cGreen, green, the riverside grass,
( `! ^% I/ @2 ]0 SFair, fair, the embowered lass.
' e* S- e: G$ k2 I1 mWhite, white, from the windows she sees
% U( z- x9 I/ ~' RLush, lush, the garden's willow trees.) S# R  ]% A) E, [3 t' g" m0 l
In rosy, rosy, dress she stands;
! T4 @3 w) {* V- TShe puts forth slender, slender hands., P3 Y4 a4 i6 _" U* e
A singing girl in early life,, w( A, E+ u! t
Now she is a deserted wift.
7 M8 w+ ^9 `7 P) r+ PHer husband's gone far, far away.
; |% S/ W4 O: q: D6 kHow can she bear her lone, lone day!9 R, E0 C4 W$ I' d' _- d

# b; j' m& G- C+ B/ n9 E0 c& |之六
) _; o* h( ^/ g2 V9 j$ c涉江采芙蓉,( P+ m. A+ \0 d  r
兰泽多芳草。) ]& h; x. C; P! k) y% S
采之欲遗谁,
' l, e4 ?0 h7 L所思在远道。
: x3 Q  u) e* j4 q' ?+ w8 O还顾望旧乡,
" W2 c& }+ f. U+ `& \4 b( U( d9 k长路漫浩浩。
% }) I4 F" r  S1 {! k% e" Q同心而离居,, P7 _* j. H% j3 D$ Y- W2 t+ n
忧伤以终老。1 c' Q" G; I. M4 d3 Y+ S
(VI)
6 x" R* K* @  K; q6 PI gather lotus blooms across the stream,
* b& H+ r+ u" W) ?In orchid swamps the fragrant flowers teem.
1 \$ j# s0 P) T% tTo whom am I to send this sweet bouquet?) d  Q; d# A) X% {6 q
The one I love is living far away.
6 \# L8 v- r/ m5 \/ ?- T# x# zTowards our old abode I turned my eyes, ]% M' f4 R! m4 C, e/ L, k  t4 F
To find a long, long way between us lies.
" c' D! p& s" QWe have same heart but live still far apart;! x* M  S& k& {) \1 L  S
This grief can't be consoled e'en when I'm old.
0 n& p, Y: W5 ?' o" }5 \6 b% ^" R之十三
1 x$ r" g* Q! f) ^. M* r, ]+ i1 D驱车上东门,% D: C9 F5 v' H' C
遥望郭北墓。; ^2 P. f3 w6 R+ v) J# d
白杨何萧萧,  I' F* o( o& o& E% U. Z) n
松柏夹广路。
: @4 r  C- X! b2 A下有陈死人,
) m; a, |) K3 `# B) ?杳杳即长暮。, B9 X9 Z: y* H1 g0 D6 R5 x% s
潜寐黄泉下,
' V- x6 E& y7 r' t; M0 d' l! Z千载永不寤。
* l* _9 D$ k+ N浩浩阴阳移,& [7 b5 ~, A7 b* m6 W# G9 p" s. g- F
年命如朝露。
' Y" ]" W7 C0 L5 o# z; E* }7 t* f人生忽如寄,
3 W9 H9 \, z1 ~$ P! T" D; o1 d+ ~& t2 P1 \寿无金石固。6 n, @& |( V+ L; t; J
万岁更相送,
( H$ y) t8 i& Q2 X6 V贤圣莫能度。; _9 N9 {& L/ Z( k4 |
服食求神仙,
" N" e" k7 z  _多为药所误。! M9 P- C' H2 _
不如饮美酒,2 z) Q0 `! |2 i( _: F5 E) u3 d" W
被服纨与素。2 g0 Z0 p6 M/ w9 j
(XIII)# w/ w0 v9 v% n( r& ^) d9 ]( `2 X
I drive my chariot up to Eastern Gate) I8 T, J! g! q$ h7 E
And see the northern graveyard from afar.) x% I" Y. e; ]7 E
It's shaded by rustling aspens antiquate;
7 e& V  C' n% c( N9 K2 a5 uFlanked with pines and yews the pathways are.
7 E  w- O9 o3 sBeneath lie those who died long, long ago,6 }! U, P/ [6 i1 i7 D6 }
Buried in eternal darkness they remain.2 w6 I) g7 I! t5 ?$ l0 r& H) U
They sleep beside the Yellow Spring below,) b: X& Q0 T& }! s  _: ?
From year to year they never wake again.
! x0 R" p9 [/ z  R' HHow many days and nights have come and gone!
/ N  k' A7 z% c$ q! ]Like morning dew our fleeting life will pass.2 ~9 X: V6 o/ h2 H! b# }
Man is an ephemeral phenomenon," F: g6 Y" N3 |5 \/ W( r
While fore'er last metals, stone and brass./ H$ ^3 D' U' O8 [! J
Do you want to enjoy longevity?: a+ b5 o+ _, n: E. @2 j
But in the end e'en saints and sages die./ L: `* U5 v' [$ P, ^
If you by food seek immortality,$ Z5 _: h$ \# `& F4 Q0 Z4 @4 V
There's no elixir on which you can rely.
( Q5 H7 f! H7 ^7 lIt's better to drink good wine while you may
6 ~  B# ?$ T% v5 a) ?; iAnd dress in silk and satin every day.5 T) U# N- Q' y( y
( e* H( K, O% Y6 D4 ]6 D2 L
之十五
! U  D) j) w% W/ O9 }  s) g4 u5 B生年不满百,( @. k2 J  R: G! Y1 o7 B9 G/ X
常怀千岁忧。
4 u; O; _# C7 V! T+ O8 L+ ]昼短苦夜长,
; Z5 B( i  j3 G何不秉烛游!, i4 X" ~3 ?9 r& H# f
为乐当及时,: }5 P) d- J$ M# B3 r
何能待来兹?% u% _. }/ U4 X# T/ c7 _1 h
愚者爱惜费,1 d# y4 s& D: G/ J  h
但为後世嗤。4 y  R( b# }* b) ^+ L' Z8 v
仙人王子乔,
2 [/ M- k+ {/ p7 W7 K5 ~7 s7 g难可与等期。
/ }1 l, K3 }& [  }# x8 N(XV)  x6 R. J% E4 ^
Few live to a hundred years,) K/ `- e. a" p7 u
Their sorrow longer still appears.
0 b  _* {* {* F7 i% e2 Z2 kWhey day grows short and long grows night," ^. y+ l& C) K0 p& U$ K; l2 S
Why not go out in candlelight?. |% A1 F: Z5 m
Enjoy the present time with laughter!
. [3 |3 v! O" O& u6 r! K$ ~9 bWhy worry about the hereafter?
1 K0 [$ J* Z3 ?3 [: m& ~7 U" b* QIf you won't spend the wealth you've got,
* c$ Q& I- Q: C/ aPosterity will call you sot.
, P- ?5 u  {6 s5 Y9 B, o8 }We cannot hope to rise as high
3 O0 T- N$ \$ E% M6 qAs an immortal in the sky.
3 |4 z5 `: `2 O' H3 {+ y, y+ I
$ e9 j6 [7 ^; o4 \十五从军征
4 {+ X2 l  {' J, i& O十五从军征,
( T" f! \' u6 w1 W八十始得归.
$ x. F1 g* h. a2 X道逢乡里人,
* }4 M; x* x" `  `8 W家中有阿谁.6 A  n7 N* f. B( ^- d- n
遥看是君家,
' F/ W3 {1 B$ u0 B& O松柏冢垒垒.
4 G6 Y% N6 U# v: Q4 Y兔从狗窦入,
% j# q% h! Z# \2 z6 s( c; O* N雉从梁上飞.* ^# T2 [- m( p, U
中庭生旅谷,5 I/ O. W. G0 a2 W2 `$ q" v1 K
井上生旅葵.  A( v0 _7 K* Z% Z( V, T4 h' X" u
舂谷持作饭,1 w$ k- e! p1 ]  J- v8 T4 |
采葵持作羹.+ `2 b) ?8 z& P0 B9 J, R
羹饭一时熟,
8 T# w/ W7 H& B不知贻阿谁.
9 h) |6 N6 d: X- r% w1 ?& Q$ _出门东向看,% l5 @0 M6 _7 A' [" A+ T
泪落沾我衣.
4 p) A4 h% p% |# l3 Y& o! P/ V& _Homecoming After War' U7 P2 y, @/ y& m+ O7 N$ Z# Q: A5 B
At fifteen I left home to fight the foe
1 H; n/ e9 o7 [9 Z6 M" B3 }" }7 E5 w0 FAnd could not go back till I was four-score.
3 J* E4 y& B8 K. r' E9 C$ kOn the way I meet a countryman I know;
. l5 ]0 z4 V) m' g" s9 q" v4 }I ask him who remains within my door./ H9 j& y& }5 o( T' @
"Seen from afar, your house is over there,$ W% v, ^1 q, g: R+ Z5 c
'Mid graves where pine and cypress stand aloof."
! ]/ p) A/ P- \7 q  P1 w% N# IArrived, I see in dog hole run a hare
! ^+ C6 u6 C" I3 zAnd a pheasant fly from beam of roof.
) c: x& e3 r+ P! y3 r# J* CIn middle courtyard grows only wild grain
, K: b/ C( x" C0 HAnd by the well grows mallow I can eat.& i" L* F9 h( z' A' ^/ h
I pluck the grain and boil it as food plain& G( d0 [* a6 b. A# T, i  @3 u1 C
And put the mallow in the soup I heat.
3 J% G- h/ h+ T2 ^$ |7 |! G( }8 a7 [) oWhen I have cooked the simple, homely fare,  Z/ p% n" J3 I3 r7 @* V* J. z
Who will eat it with me? No one appears.6 H) m! p6 A; L
I go outdoors and eastwards fix my stare,
6 H( n* o0 @& J. ]3 n5 f/ T! A6 BMy furrowed face and clothes wet with tears.
& m7 V; d" O+ a! r4 B* j3 {; E6 {
上山采蘼芜
3 G( y- |4 f6 @$ P# x6 ^上山采蘼芜,+ i- a# I* x2 Q; u/ |, Q! _
下山逢故夫.
. Y9 |& d! C% p% J0 ?长跪问故夫,- j0 n" C9 P1 c9 q6 @, n/ Z* {
新人复如何.
9 L/ r* f& B2 v, i新人虽言好,
# c( d, p9 C- B未若故人姝.
, [% M3 {5 i  V: C9 t颜色类相似,
! R9 l2 y/ }$ I; O+ }' i( h手爪不相如.+ \" ~! M4 B. l
新人从门入,( }& f/ y* b$ e; d
故人从阖去.: V9 D2 k3 E; B  `# Y, w, s! p
新人工织缣,
, h& r8 x% H& s- B9 ~* o- P故人工织素.
" W" H% m8 d1 E3 g* F' ]$ M+ y, P* |织缣日以匹,
, ?$ f- E& m5 ]+ k1 f织素五丈余.
1 c/ b& o* a  `7 A4 h$ R* T0 ]将缣来比素,
/ X7 l) g4 h4 g0 @# \- a1 x. D! \4 M新人不如故.
6 e* x5 ^: M8 Q1 ?+ {8 u! lThe Old Wife And The New$ s" Z7 v) d2 h! d* ~+ J
She goes uphill where herbs appear;
: w: g, i1 W* MDownhill, she meets her former husband dear.5 o* ?' l" U# R; P7 V
She kneels and asks him, "How do you...
# S& L* w/ x. x: m7 A' ^* L9 D7 GHow do you find your young wife new?"
9 U# M/ @! j# [+ i"Though my new wife is no less fair," `6 p, J0 `9 s2 v. @
My old wife is beyond compare.  k: G5 H+ T8 O( m- Z
In looks by your side she may stand,8 i- J$ r/ v9 u2 q- s5 {3 e
But she's less clever with her hand.
- r" {1 e  w3 i( ?/ JSince she came in through the front door,2 I* l/ n  h8 d8 f4 B% l
At home I can find you no more.
9 o  N# e! ?2 r3 u- r& gShe's good at embroidering skein,
- ?+ c: m% Q9 DWhile you are good at sewing plain.
. r2 E& j! g( N4 C& \* p6 \She weaves one foot of silk a day;5 g8 [; d( w2 ^* [& ~% E7 ]: j
You weave five feet without delay./ _0 K# L& k+ i# `5 W
Her work compared with yours, all told,; _9 ?9 r% b9 \
The new is not up to the old."
- Y; y6 @4 j! V( X' s" A( [6 P
" X+ w) x8 n3 E陌上桑
; |3 i: s9 \9 |. O& _- U日出动南隅,
, P: o9 K& e7 q5 u9 F7 L3 [照我秦氏楼.& B* r8 x' a/ O) H% [, i3 C: C% {
秦氏有好女,
$ y% w6 }" Z6 P' v  \" c自名为罗敷.
5 O3 b+ t2 V, ~# w6 h罗敷喜蚕桑,9 Z$ f5 r8 U  b+ A4 N
采桑城南隅.3 \5 o8 p/ P; {8 C# u. E) v
青丝为笼系,
% D: p% c& y( `9 N4 B% m桂枝为笼钩.
+ ?2 k6 O% s; S: A5 z- k头上倭堕髻,
; Z, A/ s) w  a& q; m耳中明月珠.9 l$ z8 h$ I. i
湘绮为下裙,
4 o, y% ?. P$ x; @; F紫绮为上襦.
1 \' b  M& I' ?% M9 B! {行者见罗敷,
. P9 x, I+ Q0 s2 B* |下担捋髭须.1 U/ @. o+ |) b- i
少年见罗敷,
$ ]% G, f! P. r' v& a: k9 R% w脱帽著鞘头.: t' |0 J+ a  [9 A
耕者忘绮犁,: G4 o% s4 u0 N# |$ H; f! z
锄者忘绮锄.
7 O1 c) I1 C" k( f4 |+ u2 y来归相怒怒,
: t  U: \- g! X' o3 H但坐观罗敷.
- _3 s, t5 c( `2 w( l% D; `使君从南来,
! A" P: }% ?+ k4 E五马立踟蹰.
* a8 ?+ W0 k  m# {' E. F7 G# n8 Y2 {使君遣吏往,) c& J$ b5 W; S; {: @% i
问是谁家姝.* J( F3 B) F  k9 V
秦氏有好女,9 v* j# i! s, H
自名为罗敷.
- s, u, {$ q8 E; N' q罗敷年几何.
, c: c2 O5 p* r/ A9 _二十尚不足,! B5 ^" [  Q3 h* A2 J2 s* l
十五颇有余.$ j6 Z# ^, g  g/ F. G
使君谢罗敷,7 w7 e4 ~! t# q
宁可共载不.
" T( i6 \1 L0 K6 _0 f  h* b% S( F罗敷前置词,0 T& w2 ~5 u/ v/ c9 W
使君一何愚.) |1 o0 j9 E# s& o+ ?6 m/ a8 G4 `
使君自有妇,5 Z, h/ z" F1 r1 V
罗敷自有夫.' {1 D3 L8 {* E0 j! V7 C
东方千余骑,+ s$ j( z0 t! C2 Z5 U
夫婿居上头.6 X8 t" E) T& w
何用识夫婿,
8 g  O9 F, M; {# G白马从骊驹.9 r2 _, H3 L9 I4 z4 y- l1 b& H  T2 ?
青丝系马尾,
- K! }% E2 ~1 X6 X" X黄金络马头.- k; y5 S9 B+ x" c
腰中鹿卢剑,
/ ^' Z. Q0 ?* }9 x1 o! L; W可值千万余.
& G. W: H5 I' t十五府小史,
  R% U0 B$ i" S二十朝大夫.; |6 o) h4 F* s: M5 M
二十侍中郎,# s; o) |2 t8 T2 v/ Y
四十专城居.
3 G* ~8 X7 O$ Z0 I为人洁白皙,
- O7 }) C/ a: G3 p. I$ S, ~+ B鬑鬑颇有须.
: A% d! _6 n/ K盈盈公府步,
) ?' y# T; R$ @6 G0 l# f) {冉冉府中趋.
* W% d$ z& i! ]( K- F1 |% M) e坐中数千人,
3 C" A0 t9 I7 r* V皆言夫婿殊." a+ W/ A0 A4 `' q$ M; i& e/ r; i0 F
The Roadside Mulberry
' r, Q* Y" e4 }5 AThe rising sun from southeast nooks
- b+ `. ]: a( T3 v# j' {Shines on the house of Qin, who
/ o  i1 ?& F. u6 Z: Y4 IHas a daughter of lovely looks;2 D9 Q/ s" J3 b: b& }
She calls herself Luo-fu.
" I1 i* G; P" Z+ n2 A/ lShe picks mulberry leaves still new/ _8 X& V" O0 `5 x6 |$ ^: p6 t
To feed silkworms in southern nook,
) T& p0 e+ c' W% G. _Her basket's bound with silk thread blue,' K' P' \2 g1 o& a8 o$ O+ q
Of laurel bough is made a hook.
* t6 |% E5 a3 U2 f3 OHer hair is dressed in pretty braid,
3 V, g9 p, O4 A/ ?( xLike moonbeams her pearl earrings shine,! Y  p  u% g7 R9 _6 M
Of yellow silk her apron's made,
" ?% v5 V* B" THer cloak of purple damask fine.
3 q5 ]1 l6 T. Q1 h" j: UWhen she is seen by passers-by,
! X6 Y0 s- D) Y% _The stroke their beards and there take root;
* _7 T. S, V+ X& |0 vWhen she appears in young men's eye,( X$ H# a7 q% t- z) }. ]  L4 p
They doff their caps and make salute.; r9 W" Q4 U2 X7 ]2 u0 k
The ploughman thinks not of his plough,
  e+ a  O  _/ l2 S. J( oThe hoer leaves in field his hoe.  x8 I  {6 l+ l+ u7 Z% V8 G
Back, they find fault with their wives now,# m, h& V1 P# A% Q# R: A3 i( C; L
For they have seen Luo-fu aglow.2 w' n9 }* w1 z  D" i( w; F: m8 _; R
From the south comes the governor,
0 k) v; C  d; h' T5 j5 `0 |Whose carriage and five stop and stay.: O4 c/ [# `9 [6 I1 Q$ T
He sends men to inquire of her.% C  _. v. O0 C' |& j
"Who are you, pretty maid?" ask they.# X+ |- M- W& {, z. r- F
"I call my humble self Luo-fu."
4 l- Z! w0 F' s" [6 I7 p: F"Pretty Luo-fu, how old are you?"
$ u" v8 i- O6 l5 U5 S7 r) G6 I. l"My age is still less than a score,/ m% S4 ^1 ?6 E; @/ @+ R' g
But much more than fifteen, much more.") P4 j( ]7 i$ g- Y$ v1 k( D/ R# [# O2 s
"Our lord bids us to ask Luo-fu,, \( q' c; I( [+ Q% f+ h. X
Will you ride with our lord, will you?"
% N, E) o$ G7 P7 @Luo-fu steps forth and makes reply:. p3 a8 L4 n7 O: s; y
"What nonsense you are talking! Why,2 k. {9 z6 k% i0 I: ?
Your Excellency has his wife;1 Q/ E4 {7 T2 j0 n% s  L
I have my husband dear for life.0 e2 I  L+ D8 V' ~4 f$ \
There are more than a thousand steeds9 x' _4 b7 W2 s0 M! K7 ]* K
In the east that my husband leads."
! j- }( c/ p; a( I- ]"But how can I your husband know?"
5 U. d: B% Q9 w$ ]0 K/ j"Ah, by his horse as white as snow,
2 n4 Q* |* @7 v1 j3 l( `2 hWhose tail is tied with a blue thread,5 n7 u3 p. q% H
With golden halters round its head;# H% T" }' M" S* P6 h
By the sword with its hilt of jade,
5 F$ K' A# L) `/ E3 _! ]For which its weight in gold he paid.
3 s* \' H# @6 {8 n) R"At fifteen he was a junior clerk;
7 N9 i( T! u; o6 ]At twenty he did a courtier's work;! b3 c: M& P3 U" r! n/ z
At thirty he wore chamberlain's gown;, S* l& r+ l/ n) v3 V
At forty he was lord of a town.$ {* S3 D# ^! `8 D
"His face and skin are white and fair,
  Q7 U2 F1 n5 dA rather long beard he does wear.3 p* x- \* H9 M
In the court he walks to and fro,
( L# ^/ s2 g5 F" B+ hAnd goes to the palace with steps slow.$ P0 |, M# O* s5 _- g
Among the thousands in the hall,
7 g  P, m. e! k' L. X+ u/ O3 VHe's deemed the most distinguished of all."
, @- y6 }  x8 T( S2 n7 i( Y& G6 R/ e
落叶哀蝉曲
/ z7 E) `) J/ h(刘彻)
; a2 K' U, N" P) @' c8 p0 _3 {  I; Y罗袂兮无声,
. i& a6 o# r6 Y& m* p玉墀兮尘生+ M* c7 ]7 \, E& X  V2 u* b& P4 @
虚房冷而寂寞,
3 a5 |  J7 l- {, S" |落叶依于重扃7 r0 [* [' s& g
望彼美之女兮安得,$ v8 g, N2 K% J* N$ L1 l
感余心之未宁
" j( V  K8 h( Y' l) t( zThe Fair Lady Li+ t5 M$ E8 d% ^5 S6 X! N
Tune:"Fallen Leaves And Plaintive Cicada"
9 @$ P' e; j4 i& ]$ M, v' fNo Rustle of her silken sleeves,. J' X6 E! L. r7 e! u1 B$ b: w
On marble steps dust lies,
! k$ k( U/ R# w+ c' i2 [4 `$ @Her empty room is cold with sighs.3 g: f9 D; q% M
Against her locked door are heaped up fallen leaves.
' x6 w0 Q- Q2 M) u$ \8 T6 WIn vain I'm longing for my lady fair,
9 H5 W, W8 n# k" O; D8 x6 XMy heart is aching, for she's gone for'er.+ s* s6 C2 [# M5 B6 {8 H( m9 Y6 V3 [
' E  ?$ j7 k1 _# W
秋风辞
8 d% Z: s3 F$ O) Q" H秋风起兮白云飞,
7 s0 J4 J* V) p" o; P2 c+ T/ O5 H2 \草木黄落兮雁南归.
2 P+ S: X4 h+ P/ G$ ]9 F兰有秀兮菊有芳,
% L2 ~: P( `0 q+ ]怀佳人兮不能忘.; P0 C: m# z) j( D7 D
泛楼船兮济汾河,, A' ~6 G7 G1 W1 h( ?' n+ ^' X
横中流兮扬素波." N. y0 ^$ c- }# @9 H" M- L
箫鼓鸣兮发棹歌,
- X: U; l* R1 k, k; c% N1 L- ^) h3 P欢乐极兮哀情多.
: p* l" `# b( Z! g. j' e) m5 R少壮几时兮奈老何
4 Z! U7 q) @4 a; i; MSong Of The Autumn Wind
8 B7 B- K: u% U  xThe Autumn wind rises and white clouds fly,
9 G: `/ X- U/ Owhen leaves turn yellow, wild geese head for southern sky.
; [7 [7 A. _9 F, j8 P2 YThe orchids and chrysanthemums still sweeten the air.
2 Y* b! [/ j4 `0 s4 c% KOh, how can I forget my lady sweet and fair!
7 ], z( R# W  r4 h5 l/ s4 I9 SI go aboard a bark to cross the river long;& b- C0 K% T, c
It reaches midstream when I see the waves rise white.5 G7 Q& Z; G6 K  Z" P" q/ {
The flutes ad drums keep time to the rowers' song,& F& g5 m2 i" b% ]# @9 a
But sorrow comes when pleasure reaches its height.
, f# }& Q2 M0 Z2 dHow long will youth endure when old age is in sight!
) X- J& X$ a" N7 `8 y% u% K' G: \! x
秋扇怨(班婕妤)
1 v/ Q) r9 z3 C1 A8 Q$ f新裂齐纨素,
* s: j& l' e% G) P& [鲜洁如霜雪.
$ e% o4 U3 x# ]9 ^裁为合欢扇,
: C0 n; P/ P" H1 ]' r团团似明月.5 A( w8 e1 s, |+ C) j% O* }
出入君怀袖,
$ R, Y, o8 ^& v9 ^8 m* @动摇微风发.
: m! Y4 T8 B% P5 Z5 U常恐秋节至,
9 b# i" d5 H# X0 |7 |2 m凉飙夺炎热.2 Q& R# |3 C% C+ N: r) `  q- u
弃捐箧笥中,3 M: F: P  G  e
恩情中道绝.
* K# Y  w1 Q# ]5 TLament Of The Autumn Fan
2 \6 w. o, t- h! e& \% u" m8 |Fresh from the weaver's loom, O silk so white,; ~* |5 S) A' @" K
As clear as frost, as winter snow as bright.
+ M! t% W, b1 V; l* V+ QFashioned into a fan, token of love,3 p& g$ s4 o: G. [5 D8 A
You are as round as brilliant moon above.
, X; C# b* l! rIn my lord's sleeve when in or out he goes,
" b# n# u/ ]2 qYou wave and shake and a light wind blows.. o& A& U7 ?7 a; F) B: M  z* J
I fear when comes the autumn day,* M  l4 k! X' e( }/ D
And chilling wind drives summer heat away,
! x8 @! v) ?: `/ i& IYou'll be discarded to a lonely place,: [. q* P$ c' s) b8 C1 N
And with my lord fall into disgrace.5 I' I3 z- M7 x! D7 D
- ]6 p' {! S$ E' Y' ?/ S2 i# x
别妻(苏武)! L$ J$ @8 R* |3 j  H! r0 x2 A
结发为夫妻,
- H4 ]3 \' F7 q6 [" i恩爱两不疑.
6 u$ T4 C: M; B1 k7 l4 k欢娱在今夕,) [; u* r  S9 h' y6 w
燕婉及良时.' U6 G/ n5 S  p/ M
征夫怀往路,
6 B# R5 s$ V) Y( A. j起视夜何其.
/ P8 I$ `) @- r8 I2 d$ b4 J参辰皆已没,: ]- t0 {( x4 z* H0 r$ V6 y
去去从此辞.
4 i! Q* ?- l  W  ?. z6 Y$ P/ o行役在战场,
; N2 f  y5 G( l" R4 C, F7 M, Q相见未有期.
. g! W/ e* L, [  K1 d. O! o" R/ t握手一长叹,: d, c* }/ l8 i' H  `& I; x: K
泪为生别滋.
) v3 C3 L0 w4 P3 @3 y2 k5 u4 ~* W- y! s2 ?9 \努力爱春华,
) W6 w; L& l- \$ \莫忘欢乐时.
: }1 Q" t0 Z$ I; R( K: V0 h生当复来归,7 k. l  e/ v; z' B- _7 r) K/ j
死当长相思.
! |4 O  o) N  c# U# STo My Wife
# i! s8 ^3 v0 V" P' Q7 wIn wedlock we are man and wife,8 v: L' K- G/ o; r3 x# ~5 F) Z
Our love is never borken by doubt.! \' o% b8 D: i( u! B
Let us enjoy once more such life,/ k  P+ _, y5 s* V; c  `$ q
Because tomorrow I'll set out.: C  v% o& L) y7 p4 ^* `
Thinking of the long way I'll go,( M7 [- d9 T$ b$ N
I rise and see how old is night.- y  e- L; Z! q: J4 B
Dim in the sky all the stars grow;
# b9 W1 [& r6 |8 y2 ^. k1 E. uI'll part from you before daylight.
$ [$ H/ E$ L+ ~$ f9 I8 Y( T5 N2 ZAway to battlefield I'll hie,
/ y, Y, {6 z' ]- RI know not when we'll meet again.4 |& W6 I0 i# O3 j$ K1 h
Holding your hand, I give a sigh;. J6 P: X6 ~* n* h* m0 [$ L) y2 g
Letting it go, my teardrops rain.
2 k6 ?- k$ |3 ?9 F2 ^) u: jTry to love spring's delightful view;
' @7 C9 ~; O8 \$ q) w* W. N- M: [Do not forget our happy days!
( g2 b2 K& w$ E* uSafe and sound, I'll come back to you;( [' e# n: Q2 n1 n/ I4 m
E'en dead, my soul with you e'er stays.1 Y5 A, r7 z. V7 W0 f0 P3 o

) f; P2 D) \) r观沧海(曹操)
' h" r8 I( N% I+ A: d8 E" P4 W东临碣石,) E& j- b/ \7 g2 F' F, p
以观沧海。* `; d( Y2 Z2 J! d
水何澹澹,' j3 u7 _$ H9 x/ k4 O2 V% {
山岛竦峙。$ Y: K: i0 ?1 k' m
树木丛生,
+ ~, L( l. {) N% a  _$ Y0 f百草丰茂。
: k5 ]: O3 r$ U" ^: c' D/ Y秋风萧瑟,
8 c4 u( Z3 D; b8 T, t洪波涌起。
( v' c4 L, ?. s" S日月之行,6 [2 w5 m* m- z% Y
若出其中;
& J9 ~6 I- k6 J6 t* h$ T1 z星汉灿烂,
+ I+ \/ H8 c9 A/ N# y若出其里。
: L8 H' j( @8 f- j幸甚至哉!
, g+ I3 B) C/ g, O, Y歌以咏志。
+ |+ z+ j6 y3 NThe Sea
" P+ K2 }2 j: w" n. h3 c4 O* l' FI come to view the boundless ocean
6 N1 c$ c1 N5 m6 i. iFrom Stony Hill on eastern shore." H- a  s) v& K" [9 N! w
Its water rolls in rhythmic motion,
9 D' z5 V% Z. {/ r- M3 ]And islands stand amid its roar.
' I; Z6 O  y4 _5 {% oTree on tree grows from peak to peak;$ Q) m7 N1 k9 F$ d8 x) ^
Grass on grass looks lush far and nigh.
7 T$ d3 U5 a, e: _0 s: J8 [+ NThe autumn wind blows drear and bleak;( R. L7 j3 j* O9 k
The monstrous billows surge up high.4 Q+ |4 f" Z) E0 j+ `  D
The sun by day, the moon by night
0 U: M4 m6 [7 [- z# V7 Q! s: M* NAppear to rise up from the deep.
; u& S# |9 \6 dThe Milky Way with stars so bright
& z' n! K$ V7 [7 k8 D. \! ~" K+ q0 ?Sinks down into the sea in sleep.
: y1 z8 y$ w& a, g0 z* dHow happy I feel at this sight!
0 }7 v& y' F' |+ pI croon this poem in delight.) t) r2 n1 i; _" Y% U& I
$ G1 L$ m. A. ]% {7 H
龟虽寿
+ l6 ~+ a3 {+ k, t# d' d: U' A. q神龟虽寿,$ H) g* z! U4 V8 d) f8 F/ R
猷有竟时。
  `! y# I. [; P% ~, L- H3 v! r腾蛇乘雾,
* M3 l' M, j+ E) }, F1 Z终为土灰。
' h' \7 E: t$ w老骥伏枥,
  F/ U1 {: I3 q( g2 q8 x7 H志在千里;8 x( s$ z: a' P* W* j& e
烈士暮年,( H9 _) U- ^3 Y' S
壮心不已。2 t; D5 j- y1 l/ Z
盈缩之期,
4 o+ X9 }/ a. c" \$ J不但在天;
- @& W7 b; s9 c; ]* e' s5 w( h养怡之福,
2 i$ ?9 b  k; n( L3 q可得永年。
- \  O( P# S) G" a* W6 G  R: @幸甚至哉!
( }! Y! c7 i. I; O, }歌以咏志。
2 x+ {9 j0 V' BThe Indomitable Soul' g' ^3 H7 z- j$ N9 ?- q% x  G! p
Although long lives the tortoise wise,, j" ~8 Y( m2 B9 K
In the end he cannot but die.9 N2 z/ Z! r9 W' V% G! u6 s. }
The dragon in the mist may rise,; N8 D, |2 j" d# k  J2 E; d
But in the dust he too shall lie.
2 d4 ]" Q0 j# ?9 U. s4 k' GAlthough the stabled steed is old,* G' ?+ f% l% K/ _8 Z) U# d
He dreams to run a thousand li.
; V/ m4 b1 X6 g0 R( r3 W- g- UIn life's December heroes bold
1 r5 k2 ]6 a, ~* tIndomitable still will be.7 \; A* t6 x% n/ ?' w$ R
It is not up to Heaven alone
/ X* l/ i/ x! d1 y2 ?, ?To lengthen or shorten our days.
9 a9 B3 l9 |  F1 g, z& tLet's cultivate our minds and live on
6 x1 v9 W( P# [+ h/ aThrough long years, if we know the ways.
1 [+ g. r+ d' @0 iHow happy I feel at this thought!
% l* x% u6 M& m. [5 s! aI croon this poem as I ought.: C2 T6 t# E0 ]9 D8 a+ [0 e  L' [0 e

$ o# m; G$ a% L: z短歌行(曹丕)
0 U0 y4 F0 M% A5 M5 \( z仰瞻帷幕,$ p$ T0 E7 L4 S- p- s9 X
俯察几筵.
/ V9 \$ Z) @1 t3 U8 y" \其物为故,
# H7 w) ]$ }! U* ]2 ~其人不存.
& X+ R  j. g* m2 x神灵倏忽,
  `! M+ v  Y( z1 C6 n8 K3 t- ]弃我遐迁.. ?- S2 _( B1 k4 s
靡瞻靡恃,. [& `& n# d* N% Z" c5 _4 w
泣涕涟涟.
6 r/ d% E7 G2 F: M6 X6 I" I呦呦游鹿,3 L- q& N0 Z0 A, ]9 O
衔草鸣麂.
  s+ X, J& t( h) H. Q7 H0 c9 ^翩翩飞鸟,  z. D! n, u$ E8 u( W# s
挟子巢栖.
. O! q0 F5 D, |& Z: ]. H我独孤焚,
" i' `6 A/ l" A3 f怀此百离.
# T1 }9 G3 j+ M* d( j犹心孔疚,
2 b2 t9 R: u  j4 f! ~6 c2 H莫我能知.5 Z- _5 P9 }3 B8 {+ @; O
人变有言,忧令人老.
0 ~; y- k3 M0 B. R6 c3 q+ S1 m- S嗟我白发,生一何早.
" A& M/ d0 w  g; s, E) C长吟永叹,怀我对考.
( q+ r/ `! O4 U6 E5 |  F曰仁考寿,胡不是保.
8 `/ H9 Y' [+ s  d+ H' d* `3 s$ hOn The Death Of My Father
5 a8 e0 Y' Z0 u: O. w: \4 E; a& uRaising my eyes, I see his screen;+ @. E3 R1 a3 p: o
Bending my head, his table clean.6 p! n+ f) @3 [
These things are there just as before,
) _/ w% l% Y/ ~" sThe man who owned them is no more.
9 z4 ?+ w! r$ aSuddenly his spirit has flown, H" {0 n$ v& D& S7 }; s) I
And left me fatherless, alone./ X" \/ d. a. s0 A4 X; k% J$ ?
Who'd look to me? On whom rely?
. v) n6 R/ n8 }9 s$ `* h1 YTear upon tear streams from my eyes.& Z! q% A( N: s+ X/ Q* I
The deer are bleating here and there,
( [! U- @- o8 c7 gThey feed the young ones in their care.
& q, M, W$ A' h( l- d5 r2 mThe birds are flying east and west,/ W8 Z4 H8 F4 R5 O# B: p
Feeding the nestlings in the nest.
0 `! S7 x( ~) n* q: xAlone I'm desolate the drear,
  }; m# j; v4 ~: X8 F0 OServered from the father I revere.
1 p( ]8 }8 T( X' J; M0 J4 o- i2 fDeep in my heart grief overflows,# q& M# R8 X, T" S, |5 ?4 X
But no one knows, no one knows.+ S2 k# Q# @* X: Q( ?
'Tis said that sorrow makes us old1 l2 i+ W2 `" n: Y" P
And early grow white hair. Behold!
- x4 n/ a2 r# P. q) i7 g' iFor the deceased I wail and sigh;9 P1 a1 S  H! q. K3 i( h
If the good live long, why should he die!& ?- E4 D0 r. v, q

# J: u) {4 _% a七步诗(曹植)- n$ ]- u% T/ U0 q% t3 l, `. x3 k
煮豆燃豆箕,
( M$ m; b( |2 L5 q2 e2 h豆在釜中泣.3 B* s' O; M0 O' Y4 J
本是同根生,
# Z5 r1 n' v6 G& L相煎何太急. : y, Q& }" E7 \4 J2 R
Written While Taking Seven Paces
, Q3 N0 C7 G7 `! BPods burned to cook peas,. R5 x1 N' ?* }; M, A
Peas weep in the pot:
1 b6 s' M+ T# @- [5 `7 ~6 U+ j"Grown from the same trees,
8 r# }* w' [5 `0 `0 ]5 j, w* pWhy boil us so hot?"
4 A* b9 ]% Y3 W! P
/ _8 p  I8 d& k七哀& G2 n6 U0 n; Q& T; ?  p
明月照高楼,( T! |! R% u% K1 p5 j2 b
流光正徘徊.
4 b- l* S* z- d$ V( \" m上有愁思妇,
$ v) a( u  N2 v9 C# ]悲叹有余哀.8 A2 @2 D% ~0 w
借问叹者谁,
! H5 W$ O! J: V: x0 A5 _云是宕子妻.6 ?/ d* p; v6 v6 j4 ^
君行逾十年,
; N  J1 W6 i0 m4 w2 p; S) f3 Z孤妾常独栖.
6 i" U" r+ l, I: y0 J君若清路尘,1 K9 E% V% z$ ?. S; I0 Q( a
妾若浊水泥.' I; P: p& P# F9 p6 u8 K) m: u% k
浮沉各异势,
# t. j% l0 F# G, L会合何时谐.
7 e" p& V# l- _% f$ D/ i3 M愿为西南风,  i# }1 @, X1 P8 A4 t) q# _
长逝入君怀.
9 s  m' @8 Z* V君怀良不开,! l) g9 U) ?. @* Z  S
贱妾当何依.
9 t- j. z( C2 g2 P0 C! m$ C8 K6 HLament
) k5 T/ G' E9 p, O" F: ]1 VSoftly on the tower streams of light play;
; o+ c1 ], Z2 P  W* E, l$ {It seems the moon is loath to move away.( O4 q5 D% A) }% N
For here is beauty wilting, tender sighs,/ u9 i7 A$ l$ Q
Telling of a tender heart in pain, which cries.' u1 z8 o. ~* K  D- `# i
May we ask who is there so full of ruth?
9 `4 g! P( N1 H& E! L3 ?# n7 V5 u( g2 ]A wife in name, a widow, ah, in truth!
3 `7 Q( j: Q/ n5 g"You are far, far away for o'er ten years;
$ Y8 ?: }" E# q; k+ WI am alone, alone and oft in tears.4 ]3 m8 ^. d- F3 k7 m/ f" q
"You're like the dust drawn upward on the way;+ S# g, Y3 `+ W
Like mud in dirty water still I stay.: Y  z( }7 x9 G
One sinking, the other swimming we remain.
" w5 R& R, q3 E4 n3 I$ `* ^If ever, when are we to meet again?/ E: V- L# w) V; k7 ~  G. J
"Would that I were the wind from the southwest,
) C4 Y5 h! M9 ~' C- z6 ZThat I could rush across the land to your breast!% |( _6 {3 m" y/ \
From your embrace, if you should shut me out,
$ D; f" c" B: lWhere should I go? Where should I roam about?"
5 k; F( z' w2 D3 g  n( e8 g3 g* s+ S* i/ j, l6 U
虞世南 0 n+ D( r" Y) V' m# o- v# H  q6 a

2 e+ ?5 R6 M6 L. H" m$ B2 p( P) y垂 饮清露
6 M$ g( ]; T9 g& u流响出疏桐9 s' r0 I- ?8 K0 X
居高声自远; Z! _+ c) a- l3 w& G
非是藉秋风! @' \+ X4 {) x+ f* \: w
The Cicada; p; q5 q- F! I0 ~
Drunk with fresh dew, your trill will flow
+ E- `$ g! D- q! `- xFrom 'mid the sparse parasol trees.& p+ A. Q$ ?1 s0 j& ~
Rising high, far your voice will go,
; m( T" \, i* f9 D8 w0 lNot on the wings of autumn breeze.0 O! h* Y  @% V2 d' K3 ]
/ E8 }. W) q# ?' u
咏萤
; |; O1 T7 u# y* q的 流光少) R% m. S* }) C; o
飘摇弱翅轻
& `0 s4 q0 |, _. ^% c: P恐畏无人识
( Y3 u1 n7 L2 Z7 R& S+ p5 J独自暗中明! u% ~" S* C; s( X* `
The Firefly9 b, _5 p; x6 ]6 p9 K
You shed a flickering light;* v) x$ S1 ?9 q- r$ |' L
Your wings are weak in flight.8 R7 w# g! W8 W4 i( D# b: \% R/ Y
Afraid to be unknown,
  s7 T9 @9 E0 g4 W: }# N% jAt night you gleam alone.
* d- u( l5 `4 ?4 ]- |孔绍安 0 g8 G! T+ u5 r$ p! ]; u
落叶
2 L! J9 |! F3 }. ?1 l' N3 k- U早秋惊落叶
3 n8 a: L# M+ A2 s% u. f飘零似客心
# Q, Y& s: ?6 F% q1 L翻飞未肯下9 b7 a( l# I$ ^/ h: b/ y
犹言惜故林
& P# \. B0 t4 ^* Q: C; E Falling Leaves6 d" ^6 w3 M9 @# ]  S# c; f
In early autumn I'm sad to see falling leaves;
( R( N. C& k# M. m  D0 `4 ?! ~They're dreary like a roamer's heart that their fall grieves.
: D( W8 X! n. _$ wThey twist and twirl as if struggling against the breeze;
" @: X" v& c" g( T2 uI seem to hear them cry, "We will not leave our trees."8 L( o* S2 h9 A% [0 v
* V' w: \6 Z0 q4 x: R3 l3 A
王绩 / [8 f& T& i1 V; q1 c
过酒家
9 C! Z3 X8 z  @  ]' W8 \+ C此日长昏饮+ g$ u2 T- o0 r
非关养性灵
+ m+ i6 K( j0 {" |% D: a2 K眼看人尽醉0 c  ]9 {- y( R. k; @- g. S
何忍独为醒* y9 x) ^, h* ?
The Wineshop1 |% z! z" ]3 B* [* w7 q' n, Q3 E5 i
Drinking wine all day long," S4 _2 @; J, a) d1 y0 E
I won't keep my mind sane.
5 D3 Y) U5 l) M* N! I$ D/ rSeeing the drunken throng,4 b0 f# _' U) n- e& u- X  f8 J& h
Should I sober remain?
8 C" j  F# J) w
2 E/ h5 C; k/ G6 w& A$ R4 }) G野望1 R* ]+ M4 Z2 L1 C! t8 s
东皋薄暮望
/ }+ q9 `5 g7 i* i2 ~! ^2 ^% \徙倚欲何依; W# |% |; [& Z$ ?' w7 }
树树皆秋色
5 Y9 ^3 ?6 ?, Y9 c' a! H# A3 M! A山山唯落晖
1 F7 l% m. [9 C+ ]+ T" T( G7 H牧人驱犊返) Y4 S" u" \  l; A- e
猎马带禽归
: G& L0 x2 S8 G) c相顾无相识
1 a/ a( T3 [% F; k长歌怀采薇
# N! g+ g9 L) U4 A8 f4 v0 ^A field View7 g' D3 S( ^5 O
At dusk with eastern shore in view
+ K  A; P! \+ VI loiter, but where can I go?' e9 M4 f. e4 l9 p% V. K% J
Tree on tree tinted with autumn hue;/ U  [1 G( K  X; Q) j
Hill on hill steeped in sunset glow.; K) D# d5 W" G3 M( X
The shepherd drives the herd homebound;
/ i) o  B- k, ^: rThe hunter's steed comes back with game.5 y) x  W2 _4 V6 `# U6 p
There's no acquaintance all around;8 p, e" r: y+ C
I sing of hermits and feel shame.2 i& @" _2 M8 R# r* c

9 Z6 ~. n: ]' P" M2 b- u4 A寒山 ! H- C$ n* H* g* g% F3 o4 _
杳杳寒山道
: n) U  A2 t5 F8 A杳杳寒山道
6 u) t4 t' p' e8 W$ G5 |3 z落落冷涧滨, e- ]6 g" h3 t- r; W. j: ?
啾啾常有鸟
3 P( ]8 K" X2 z) t7 \: Z. m: M- J& A寂寂更无人  m+ P& E9 n! @$ [9 g* @1 ?
淅淅风吹面  w' `. ?$ [- @0 w  G# ~& B1 O
纷纷雪积身
# l: r: H' }0 ?2 o: y  M朝朝不见日2 y* {8 ]7 A2 }' S( p
岁岁不知春. S" j. A/ Q. n8 Z4 v: W
Long, Long The Pathway To Cold Hill
. T: h9 V1 J0 l$ N0 U3 }/ DLong, long the pathway to Cold Hill;
* [5 M$ D  U' I5 J, U3 E5 MDrear, drear the waterside so chill.
# `' y  ~( |$ A/ @. k" V, OChirp, chirp, I often hear the bird;* q3 Q/ Y8 }' r2 f6 F$ r" F2 Y" H6 p
Mute, mute, nobody says a word.
, e) o$ J4 C) h; Z5 C/ dGust by gust winds caress my face;4 u1 S" F' M7 y! ?2 j
Flake on flake snow covers all trace.
) `) \5 U- {. f. y6 Z' _From day to day the sun won't shine;
; F5 m7 b; r) _, \From year to year no spring is mine.
! e. }! D1 z; g% Q" ?% ~. ]! n1 a: u: Z/ m
王勃
4 L9 \  w8 g% Y滕王阁诗
; Q7 ?4 G9 ~9 V8 L& e$ ~: [滕王高阁临江渚
4 Y: G( z6 O7 p, i8 s& [' Q佩玉鸣鸾罢歌舞
. J- k+ T: ^% I3 ^& k; q3 K画栋朝飞南浦云
" Q, }( W% N  R, ]/ q朱帘暮卷西山雨
9 f2 S1 \) _+ {* q: j2 z闲云潭影日悠悠9 ]1 U) J1 i+ T- l  ~1 }; |1 @( ~
物换星移几度秋
' l8 O" f0 {- k! V8 i阁中帝子今何在+ V: X5 t7 Z% R  o' {' a
槛外长江空自流
' M4 ?+ b) t2 }6 G0 {Prince Teng's Pavilion
3 j/ G) I# z9 v8 m; l9 ]' kBy riverside towers Prince Teng's Pavilion proud,0 f+ K4 N5 U3 H1 N$ B( c' {2 v
But gone are cabs with ringing bells and stirring strains." ]7 s6 C. I7 x. ^* g
At dawn its painted beams bar the south-flying cloud;7 q" X' Q" m5 z' |1 M
At dusk its curtains furled face western mountains' rains.
9 ~. a( ]) ^0 g) I0 yFree clouds cast shadows in the pool from day to day;
9 y6 _9 x2 {4 ?The world and seasons change beneath the changing sky.
/ I" `* D; d5 D+ E8 P8 [+ TWhere is the prince who in this pavilion did stay?
2 ]) Y! a/ X/ [/ y) M- ~4 I+ k, e- |# \Beyond the balustrade the silent river rolls by.
' S/ F+ Y9 k2 R沈辁期
) u7 g0 s3 U3 I! a1 R9 e5 k杂诗- X6 c! F4 d, i+ Q' s4 A
闻道黄龙戍
$ l' ?2 l/ c+ c* C5 r频年不解兵( t! ?' \2 B3 q4 d$ h
可怜闺里月+ A% X: q$ {' k1 _  c1 d8 E
长在汉家营; [' W/ s- H+ j6 ?$ H1 y
少妇今春意
/ k' L9 L  x- ~& h良人昨夜情& [: U# s5 u/ }
谁能将旗鼓
2 a# p  G4 L# D; o7 g. W一为取龙城4 A) [6 }' I1 Z0 G
The Garrison At Yellow Dragon Town, t) t. [  Y+ x- v  A' d+ Z! \* Z, Q
Stationed at Yellow Dragon Town, the men( ?3 S- _4 z1 K$ g+ _7 x
Have never been relieved year after year.
2 o/ U+ z% V( XAt home their wives are watching the moon, when& F3 E( a# q+ m& s% A" X9 U& @
They're staying in the camp on the frontier.
  {6 o# e" y4 P* H$ T& {+ cTheir wives are longing for them when spring comes
8 P) j$ g7 t7 a4 p& MAnd can't forget their love on parting night.
2 p# f" i  U7 F6 S( n: COh, who will lead our troops with flags and drums/ z5 b2 p) a' }8 @6 a
To put the foe at Dragon Town to flight!. l, W6 e+ t  c- ?2 C5 A8 H; I
' J7 _1 C/ B$ G8 @. k
贺知章 . z4 N+ }! D6 x; ^( p
咏柳6 U7 X) E2 X/ X+ ?  X# v- X
碧玉妆成一树高3 F( Y, ]* K7 i+ v% h
万条垂下绿丝绦0 M- M: k, `5 g) ~- I( q
不知细叶谁裁出+ J/ \/ o3 {" g& g' z
二月春风似剪刀% P0 _  h  |! K. o8 D
The Willow) A* j9 I" I3 k* y( U9 ~
The slender tree is dressed in emerald all about,& y* ]' c+ n3 z' a6 V) O; j  I
A thousand branches droop like fringes made of jade.
& m4 u% M4 `: c: {' Z( Y& [But do you know by whom these slim leaves are cut out?  I9 o' ^3 ~" ~# P
The wind of early spring is sharp as scissor blade./ U' s1 K- n' F2 O  n  l- f
' |8 M# K+ V7 `
回乡偶书
1 Z8 t$ z$ ^( Y" ^少小离家老大回2 A$ L  h% ?; R
乡音无改鬓毛衰
2 t. U' R$ S, i/ J儿童相见不相识
. R6 H1 J: O$ _6 t$ Z笑问客从何处来
8 i( t( c* G+ p. ~7 g! V5 V! RHomecoming
, V0 B: r" t  e3 kOld, I return to the homeland I left while young,
5 a; y7 ^/ w4 p; ~9 t! B- ?Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
+ ?* x( z7 L: \5 sMy children, whom I meet, do not know who am I.
% P4 C) F# j9 a7 M$ W"Where are you from, dear sir?" they ask with beaming eye./ l$ O* U8 Z: L4 P' `* ]
- ?1 I0 _) ~8 a4 M- h0 l
陈子昂 * ?0 D0 q* J8 G2 h- _
登幽州台歌
# K# ^$ D. N# V2 H前不见古人
4 x9 r* J" a& y" L7 A后不见来者
; l; u$ w1 a+ y; U6 ]念天地之悠悠: N2 D9 U, O, e5 Z: @& g( q
独怆然而涕下" k/ \0 R7 y" @4 s' H8 y* x
On Climbing The Tower At Youzhou
! d9 T6 i0 l4 N" F7 WWhere are the great men of the past?
" C$ A( t0 \: q1 x1 fWhere are those of future years?
% ?) l2 p8 W! ~# z* n; YThe sky and earth forever last;# s$ u  w* H0 I3 c$ }5 T
Here and now I alone shed tears." |5 I, k1 c6 [/ s1 l/ r

& s2 C6 y3 q2 q6 s4 G! K4 @' P[ 本帖最后由 沧海月明 于 2007-11-26 22:17 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-26 22:14 | 显示全部楼层
送东莱王学士无竞
5 i5 h8 t+ ^2 d9 o2 v宝剑千金买
$ _! }8 _8 t: J* t2 g4 L生平未许人
6 |6 e- s5 B8 n( i6 A5 F& ~怀君万里别
5 `9 P$ ]% z/ O/ B; p持赠结交亲  F$ {4 U9 r% h/ X
孤松宜晚岁# e& y+ A( g" v+ O
众木爱芳春
' b. S4 A& F3 c1 ^/ r3 \, S4 j$ m/ N巳矣将何道3 C# u+ H6 q' b: g# Y# G
无令白发新
, W) ]- n1 c- h- f" @# b* xParting Gift; s" A: @. |; r
This sword that cost me dear,
, _+ C: H4 K8 @0 tTo none would I confide.' }' {! i5 H+ o# U3 v
Now you are to leave here,$ ?6 o8 f) f) K* h; X
Let it go by your side.
+ G6 ?' u5 `. n  T8 s$ XTrees delight in spring day;7 O/ T: U( Y! b! }+ b
The pine loves wintry air.8 L; N* S* T) N3 w8 `* x7 a
What more need I to say?1 n$ x5 V/ X( x7 I" {* i8 ~
Don't add to your grey hair!( w) n5 j+ S/ J3 W& A
* w2 ~, X0 k% i6 r1 d% z5 W: \0 A
张说
; |# p* n8 w, M5 V: b7 g蜀道后期+ G2 ]2 Z: L9 d  a! p" m
客心争日月: k% T% t7 x' d% E! A
来往预期程
5 @2 l9 y7 y; A秋风不相待1 P7 S8 |+ _: {
先到洛阳城9 d" E+ p$ n. b# ~
My Delayed Departure For Home' P' f; J; Y4 E' V  f& S0 n. A. W
My heart outruns the moon and sun;
9 f6 h; e* Y% z! `It makes the journey not begun.
6 }& D( {# Q. `# B, kThe autumn wind won't wait for me;
/ L' w- o" V6 ^4 W2 ^/ Z0 ?It arrives there where I would be.* L) f! c* S0 v' {; i+ _
. a' _$ v0 e- ?
张九龄
! Y, m+ z7 g: s* }望月怀远
; x0 W* X; T' L  u海上生明月
1 ~% s$ ^& f4 S8 Y天涯共此时1 ?) P2 ]- J- T9 b7 n8 H: m/ p9 B
情人怨遥夜
# f" w2 x4 o6 Y! X" [竟夕起相思% C) E8 s1 D% o) j! X+ k5 Y
灭烛怜光满
) s3 k$ a* f6 Q! e) ?3 {披衣觉露滋
$ ]. v5 ^4 t& Z) F6 F7 j, g7 P0 ~不堪盈手赠3 W8 R4 L, @( I2 F5 E1 b
还寝梦佳期
  a; o5 p% U* m9 CLooking At The Moon And Longing For One Far Away
* @2 |2 X' M. jOver the sea the moon shines bright;8 n( N, L; |2 H
We gaze at it far, far apart.
* {: L2 U2 p5 pYou might complain how long is night,
: h" U( W, a% UAnd I would rise, lovesick at heart.  H- ~3 S8 c0 i% P  p1 v1 W0 P  h+ c! j
I blow out candle; still there's light.
- U+ x; a8 c- gI don my coat: I'm moist with dew.
. T3 d9 [, t, c' B: y3 eI can't give you these moobeams white7 n: c( H- \4 L2 I; m" d& G& k
But go to bed to dream of you.1 P4 v  Q& C3 U4 m' }- Z

4 B4 g- @# P8 z自君之出矣
& n$ t' N# n5 G% \9 J" V自君之出矣- I6 p5 H' k5 `4 t
不复理残机4 h, @. n% f9 `" ~$ K  O* Z
思君如满月
! L3 U& i" D/ Z9 u夜夜减清辉
, M' y5 c4 c6 q2 vSince My Lord From Me Parted: N# i+ C( Q: E2 Y8 q- R
Since my lord from me parted,% e0 n  y; Y0 _+ r3 h( `# ]
I've left unused my loom.% O0 S0 h0 i4 m# r
The moon wanes, brokenhearted,
) {: n: H/ R; l! D- z2 NTo see my growing gloom., _  ?. {0 Z& r* c! h. g$ E4 c/ A
王湾
  }- h+ C$ h. w2 T9 C7 ~$ a次北固山下
" g7 S: m8 d4 m7 {" L8 y& f客路青山外2 o' d! Z- z( U6 K3 P
行舟绿水前7 k7 l! h; p& F' {5 X: R
潮平两岸阔. k; J0 W4 h$ N5 {
风正一帆悬
9 Y5 F( n5 T: K3 @海日生残夜% l& j/ Y2 _0 L% @/ r
江春入归年
5 ^1 q8 x6 f6 X2 i乡书何处达0 l1 y- k+ v/ D2 [
归雁洛阳边0 J" k! D6 x% Z4 f0 j6 X# N
Passing By The Northern Mountains, F- f: O0 `- S  j5 E/ ]
My boat goes by the green, green mountainside;! w( a0 c, I% I, T
It glides over blue, blue water with ease.
6 d% I0 n5 M0 b+ Z( U& WThe banks are pushed far back at full tide;
" F1 X, C% x: p9 tA single sail seems hanging in the breeze.
* G, }, }0 Q6 h; ?8 b9 l0 R7 @The sun emerges ere night has passed away,8 [% U4 a, B: a. J- R
And spring intrudes to ring out the old year., Q! g* F: X  b* e, z* K/ }2 W
Who'll send my letter home without delay?
' D/ S  L7 U* Q0 dI see no northward-flying wild geese here.*6 a9 n7 V( T: R& H5 w7 A0 }
*Wild geese were believed to be message-bearing birds.  H9 Z# V6 ?  |& u5 Q

+ _) J' I1 P$ U' o: J1 u5 m! u5 x王翰
5 e! w0 T3 R9 p+ d  g0 N5 S/ W凉州词/ A& d6 R9 k4 g
葡萄美酒夜光杯8 Z4 `2 |0 E$ m
欲饮琵琶马上催
& H+ `% f  a+ D9 w: g醉卧沙场君莫笑. e/ p9 e4 O) Z, C7 r  _
古来征战几人回* \# I, X* Z+ T! j; N7 n
Starting For The Front
/ b$ C0 R. z6 X4 ]  wFrom cups of jade that glow with wine of grapes at night,
4 I6 O5 q1 u$ i& zDrinking to pipa songs, we are summoned to fight.% w, u0 |% g4 T0 J1 z+ P5 s5 X
Don't laugh if we lie drunk upon the battleground!
, A4 E' D0 e+ G. ~. O2 B  A) NHow many warriors ever came back safe and sound?6 D1 |0 a: ~8 H& [) z2 @; r% p! N# }
3 c& u; k' L1 J
王之涣 / x8 _0 W" q+ D0 o$ x
登鹳雀楼2 Q' c: u$ X3 E2 s
白日依山尽
- V% m( Q6 R. [9 |; C黄河入海流
$ F8 c" s, `. ^3 w欲穷千里目# E  J% M1 `2 h, R! y/ K# Y
更上一层楼
$ o. t1 k( m+ b+ Z: g/ r5 dOn The Heron Tower% \6 n( f8 _' i  O8 j# x) z# ^
The sun beyond the mountains glows;
# p7 O3 |4 n2 F2 L- ^5 o# [The Yellow River seawards flows.
' K( T4 c! k) k8 }0 g& L- w+ X4 |You can enjoy a grander sight* n9 y& R0 r& ^
By climbing to a greater height.
" g! n5 A5 G0 @& G. }
, R5 q7 u4 ~) m7 ^' [. S出塞& ]# S9 r* {: a, V7 m+ B
黄河远上白云间
9 l1 e2 G$ \# o/ U  c1 I( k7 _一片孤城万仞山
7 B0 W' {4 q! S羌笛何须怨杨柳
# g1 {! T: x/ H! J' ]春风不度玉门关
" D! Y6 a& W" l# y5 WOut Of The Great Wall
% j0 V; M7 b9 O6 YThe yellow sand rises as high as white cloud;
1 Q( [1 U' f' i) s5 qThe lonely town is lost amid the mountains proud.: ^6 ?$ k* b" Y- U* w
Why should the Mongol flute complain no willows grow?
( u- c" a: V3 l/ wBeyond the Jade Gate vernal wind will never blow!
4 S1 I( u! _* [9 o2 A. m0 j, \- i
孟浩然 . ^5 e; Q; N' u( ^) H, @7 a
夏日南亭怀辛大( V0 w' y; i2 G# v. J, b7 I- `
山光忽西落' d7 g6 g7 B  ]2 c1 B) d( U
池月渐东上
3 |2 j2 h/ A2 E& a+ G9 F* C+ W散发乘夜凉
0 R2 p$ R! U. _6 g3 A. _  r2 V+ D开轩卧闲敞
: |* _" Z; l: |% y/ A& p荷风送香气/ n0 T8 B8 i- z: E+ K
竹露滴清响! r5 i3 K- |* w1 v
欲取鸣琴弹
3 {6 n' l9 Q1 X9 m5 ]恨无知音赏/ l7 v' `$ a3 A, [& k! s
感此怀故人: Q" ~# L" [& Y4 J
中宵劳梦想
8 q) g% `# c4 h3 g! |! X7 B1 g+ jLonging For Xin The Elder In The Southern Pavilion On A Summer Day: U( h' ~4 A" R6 W3 P1 O+ b
Suddenly daylight fades o'er western hill;
3 H: r' H1 h" I" c# f* |Gradually climbs the moon o'er eastern pool.1 h$ f9 `' p2 |2 k0 m6 U$ K0 L9 f- X
With windows open, in bed I lie still;! {% V, H' X0 a/ G
With hair unloosed, I enjoy the cool./ {- p1 Y! x( |
The breeze brings fragrance from lotus fair;7 E! A# ~' z& n& {1 B$ z! p
Dewdrops drip off bamboos with a splash clear.
3 @; S5 b. `2 q6 |6 I' q8 ^I'd like to take my lute and play an air,. R' [( b0 f# U4 ]6 n, _
But I can find no connoisseur to hear.
  @( u8 k" d3 T$ w5 ]So I long for you, my friend so dear,
1 K; J: ?& ~0 a7 A) t# O( u* kThat you may in my midnight dream appear!) V/ v3 t( e+ A: X0 l( a/ B" V. f

' E5 y" }  p, r# S1 _留别王侍御维
3 A2 t! h/ |1 j! J' y1 E5 u1 D寂寂竟何待3 d$ L( H" }# e; r
朝朝空自归
: i: Y! Z) f1 }* s9 `欲寻芳草去
1 h. U1 @$ P$ P% G惜与故人违, B- U* ~' X9 e: B
当路谁相假  T6 \3 N$ }- ]2 _" E9 h5 ?
知音世所稀
5 S$ t6 F0 j* w* V* @4 ~只应守寂寞
* V9 u& S1 x! \% D6 n还掩故园扉
% A2 \. a7 ^2 J0 V3 XParting From Wang Wei
& }/ A: X- ?" ~0 b1 e" u& LLonely, lonely I wait in vain, alas!" B1 i( _4 q# y/ ~
Day in, day out, I come back sad at heart.
, r% d; q4 `- U# ]% z/ ^  UI'd like to seek my homeland's fragrant grass,
+ M* ~; m4 |, H2 |But I am grieved with my old friend to part.
0 X" c, y0 z! }7 q+ DThose in high places will not lend a hand;
; o* ~$ `* j% fIn the human world good coonoisseurs are few., t2 F# d. _& {& n2 Q3 A! D" p  r& K
I'll close my garden gate in native land
# r# E5 p( x  f% y6 {4 L  N( dAnd live in solitude with nothing in view.: O. g% a" k$ d+ }4 v  [4 V
! A/ A/ q8 Z1 Y  Y& ?8 d
过故人庄
$ N: B9 C$ H0 d! A0 ?3 f6 u% g故人具鸡黍/ h( b* z" y! G4 z6 t2 i
邀我至田家( t5 ?# t+ Y: c1 T8 \. b. d6 a
绿树村边合$ z! H4 H+ R8 N& A3 O
青山郭外斜6 [1 t* K9 M- I: w( ~1 p* N
开轩面场圃
& d% m9 U1 f. F+ z' i/ |把酒话桑麻5 Q) ^" @0 }. C# t( d* G
待到重阳日
, w! T# w; W1 w6 k: T* ], B+ f还来就菊花
: {3 ^/ y7 Y. A% `Visiting An Old Friend- j0 m$ k% a# @  }
My friend's prepared a chicken and plain food1 K0 Q' Z- `1 A, I2 d
And he's invited me to his cottage hall.
, g) E) F; _. y+ v: t9 cThe village is surrounded by green wood;
; A4 T" Z! m4 O, @# E+ h  U* CBlue mountains slant beyond the city wall3 J" F5 s. S+ T7 ^/ c; @8 J* |
The window opened, we face field and ground;
/ y/ P( g* ~  z/ ?Wine cup in hand, we talk of crops of grain.
2 m5 y1 r( a! j+ e"When the Festival of Double Ninth comes round,
; o& L# H6 ^# p0 g, H  m/ J# GI'll come for your chrysanthemums again.". I2 u2 o- R6 E  p

. I# k/ y% E4 @春晓1 Z. R6 m0 p  r* v* I' f
春眠不觉晓
, f% B$ D9 J  A+ s9 Y处处闻啼鸟
3 A) _' g, k. T$ m3 k+ s* Q) q, }夜来风雨声
" c- M* Y9 H* }' U( n花落知多少; l% X- ?7 g( e# Y# M2 U4 h' [* R
Spring Morning8 n+ `' J3 ?- b% }) x* i( f
This morn of spring in bed I'm lying,
9 |8 g; F3 u; C$ C% ~! b6 _Not to awake till birds are crying.
- j1 \) G' e3 v+ p: k3 _) HAfter one night of wind and showers,& E* M9 k/ I  l
How many are the fallen flowers!6 ~, W/ C6 L' |+ o! b" [. b; J

0 `% Y1 @" N. |1 s( J( D宿建德江
/ c% d; P4 N" B移舟泊烟渚0 l" R3 K+ }/ Z/ x/ @
日暮客愁新
% Y5 H* V# [( n# W' n1 t/ P4 A野旷天低树! U( {: e& k( ]& \
江清月近人: _3 \, }( v) A1 h5 c
Mooring On The River At Jiande0 P% B+ {# Y; T
My boat is moored by mist-veiled rivershore;* s* S+ z9 J# N2 Z0 Z
I'm grieved to see the setting sun no more., ~/ U) }" l6 X" k! I
On boundless plain clouds hang atop the tree;
9 f* B; |3 [* h, f2 V/ }6 _In water clear the moon seems near to me.  P  b# t( G) X% ^/ [0 ]" @  ?

, U3 m3 V3 L& G+ _! P9 Z李欣 5 H9 B4 Z' k, M# ^$ O  z$ Z
古从军记2 \$ L9 y- E1 X# `( A
白日登山望烽火
" T, ^) b3 r2 k( G8 y( j* `黄昏饮马傍交河
& C( j8 B6 a$ ]. M行人刁斗风沙暗  a9 ]  a' f2 y4 ~8 E
公主琵琶幽怨多/ v, g+ A! p% }% |% p6 h
野云万里无城郭
9 T) \, k* e9 L1 Q. _, }雨雪纷纷连大漠8 @& R2 \8 p) O! g/ {- x5 ]% I
胡雁哀鸣夜夜飞
7 B3 ~$ }% i9 T* I6 P" m4 ]5 v胡儿眼泪双双落( b( D3 h5 G- c4 m
闻道玉门犹被遮0 |% H- ~3 r, j
应将性命逐轻车
: }* w2 P) i' c4 }3 i1 o年年战骨埋荒外7 d! Z4 F# v; e0 \+ a" t
空见蒲桃入汉家
/ `8 p! Y+ G( P0 w' T& p3 j0 S' Q) @An Old War Song5 O  h; S$ C9 H* ^6 k" `2 U
We climb the hill by day to watch for beacon fires  y  [) E, p% j! i3 G: L7 I, U$ w2 @
And water horses by riverside when day expires.
2 d! e9 ]$ ?& S' T6 kWe strike the gong in sand-darkened land where wind blows: ]6 o; Q( X' J% H8 X0 v% z
And hear the pipa tell the Princess* secret woes.( p& P7 J2 }5 n. ?/ p# c7 R
There is no town for miles and miles but tents in a row;' X$ W$ V. U$ F1 W) C( r
Beyond the desert there's nothing but rain and snow.& o( ^& q3 X' r
The wild geese honk from night to night, that's all we hear;. A* Y+ w! {6 s8 [4 }3 f
We see but Tatar soldiers shedding tear on tear.8 _# g; L8 w' K& o. a
'Tis said we cannot go back through the Jade-Gate Pass,
. k  W) _6 |# a- q3 R0 lWe'd risk our lives to follow war chariots, alas!' L5 B. p8 W$ S( V8 k. u4 ]
The dead are burried in the desert year on year,
5 u1 Q8 D2 h1 }4 Q$ cOnly to bring back grapes from over the frontier.
) `- G8 C4 V' M$ w; K7 X& Y* The Princess refers to the beautiful Lady Wang Zhao-jun, 2 I4 K" q( R2 N0 c2 J* w8 q6 F- k
who was married upon royal order to the Khan of the Tatar tribe in 33 B.C.
/ J( y/ R3 X; K9 ?
9 k/ r, `/ D3 P* a8 w- X& v王昌龄 从军行七首(Army Life)
  `# m; B; _0 I3 z% }5 I" B其四7 @+ Y3 z  K4 r+ U- ?
青海长云暗雪山6 ^( @7 n& {2 ]. T0 G& U
孤城遥望玉门关
  I0 [) L* a0 F  n+ y2 ~黄沙百战穿金甲
0 J0 W  t' d+ e不破楼兰终不还
, D7 e( @4 M3 Q: W7 U(IV)
  e& \& C" q( Z( \* m# m" @2 eClouds on frontier have darkened mountains clad in snow;
2 y% H" v* y( b0 k$ ]The town with Gate of Jade stands far away, forlorn./ ~9 E: C8 }  W. {6 W
We will not leave the desert till we beat the foe,
& I6 e; U4 S- L3 R7 z) Z' R0 y1 _Although in war our golden armour be outworn.- e$ Z* k7 E# F5 Z- k

* v. ?) C& |5 e+ L1 b  _9 ^其五1 X% H( x+ f: w+ G
大漠风尘日色昏
" U9 @, W: i. X  p0 f0 Z  ^红旗半卷出辕门
' C5 j2 J8 r/ ~7 n1 Z4 }7 J( n前军夜战洮河北! _0 k& W4 i$ B4 k1 I2 o+ o: E
已报生擒吐谷浑7 y/ M, G  W; f# c3 s
(V)
- \: A0 u5 ~" QThe wind and sand have in the desert dimmed sunlight,8 P7 W2 ^( p, G. B$ v0 P
With red flags half unfurled through gate of camp we go.
! ^5 ~; b% [' [5 Z7 c: }' n& o9 eNorth of the River Tao, after nocturnal fight,# g+ z9 u9 d" j/ f
Our vanguards capture the chieftain of the foe.) f( f' m9 M2 f0 v& d6 u. y6 g

3 a/ J( d$ s3 v( _出塞# q  Q5 M& y+ Y7 R
秦时明月汉时关# o- j  K0 w, [; L
万里长征人未还
4 k9 O  o3 n0 x* ~  e8 G但使龙城飞将在
2 @2 n' X; q4 @+ |不教胡马渡阴山
" V+ ]: u3 L+ NOn The Frontier! D: |. ^% ^8 M9 T( \# e
The moon o'er mountain pass is still the moon of yore;- X! e) l& o- o* n0 ~
The men who went to guard the pass are now no more.
+ f+ t# F8 X' e& e# ~7 TWere Flying General* still in Dragon City here,
9 l, A# [" G& G& _" ?; Q, RNo Tatar steed would dare to cross the north frontier.
1 t, m' \5 H# n7 I长信怨
" _* k! h3 k8 `8 T奉帚平明金殿开
: H$ m# C- R/ T5 W且将团扇共徘徊
# \: c8 W- c4 W* z" S玉颜不及寒鸦色
/ x/ N) t4 B8 Q6 M: x4 B+ M犹带昭阳日影来
5 V! u& G* A- n6 B0 M* v: ^A Court Lady Who lost The Emperor's Favour
# J3 Y7 F$ O; u: S( l6 Y  A8 DShe brings her broom at dawn to dust the golden halls
/ j, l. `2 r; U$ V# D, eAnd strolls about with round fan within the palace walls.
% b' s' ]  _7 j1 b: hHer rosy colour envies wintry crow's black one,* p! w3 L/ k% @* w, \( J9 x
Oft bathed in favourable light of royal sun.
  g6 a, z6 p" `9 H! R! G7 ]
) t$ M& e( }& a1 W1 k西宫秋怨
4 M% [% W8 \' y( b0 C+ e) ~  @芙蓉不及美人妆
' v' n0 ]) w2 H1 u; N水殿风来珠翠香
, Z9 p) x; i% @, j: D, n. x  ?却恨含情掩秋扇1 ]# A9 a8 y" D! P& p+ P5 f' @$ P
空悬明月待君王* Y  ?# @+ G: u  s) `
Lament Of A Fair Lady In The West Palace( @. j3 F& O; w8 v4 J
The lotus bloom feels shy beside the lady fair;! T8 s% M) H* r2 f$ d/ p% ?
The breeze across the lake takes fragrance from her hair.
1 `* b" \' W6 L) EAt autumn fan cannot conceal that she is bored,
5 B0 Q. e; \; r7 n+ LIn vain beneath the moon she's waiting for her lord.) h3 u+ o# e, F; B% {2 o. V2 F' H6 t

. E" i  }3 g' [0 ^闺怨
% c8 c4 {& X7 S" }5 z闺中少妇不知愁
, S6 X: u) G7 Q春日凝妆上翠楼
% c: ^+ r3 Q" `  N; Z- @; C忽见陌头杨柳色9 k& U2 F6 x7 g
悔教夫婿觅封侯
- d2 ?$ K3 I) ~+ w7 uSorrow Of A Young Bride In Her Boudoir
; ~: g$ m3 a/ {( g9 S% d; ~0 LNothing in her boudoir brings sorrow to the bride;2 i" e6 q0 E5 ]3 P- c& N; B
She mounts the tower, gaily dressed, on a spring day.
8 o: R. d) Z" O$ H' m6 qSuddenly seeing willows green by the roadside,: d" r/ I4 r( a# q2 u2 _% i
Oh, she regrets her lord seeking fame far away!2 ]7 _" l9 X: t8 O9 n

  S1 {5 R6 G: A. K8 r王维
: T4 Y* _2 k' v9 O- y送别# j2 M9 c$ w- B
下马饮君酒
1 M1 E7 p  a7 [; @8 u6 n. T* e; B问君何所之7 _8 H% @, Z( r5 b& t4 g* k0 }
君言不得意& V% `: {/ b1 W$ h$ P9 V
归卧南山陲$ T1 H6 q1 p( L
但去莫复闻2 A1 }6 F# d* w. l3 H
白云无尽时! M) z7 x8 T+ h( Q' Q' A/ P, l4 P$ Y0 r
At Parting: [; Y  |$ p, @* X2 K8 S. r' @
Dismounted, I drink with you
3 B! N4 L1 t" D" P% ~, ^And ask what you've in view.
8 `8 y+ t8 v5 ?. @' p/ l, `"I cannot have my will,
$ c6 u7 _" Z7 aSo I'll go to South Hill.) @6 d5 [, H7 ~( J; i8 f  b
Ask me no more, be gone!
* p5 W6 ^. }# P9 E( n( x; @  lLet clouds drift on and on."; k' n5 }% H" v' X* J+ J

& D& P3 l- s2 t# |- p/ c渭川田家# u2 b4 ^! G4 l* m8 x  J
斜光照墟落
, q* C  I& f2 r4 F) a穷巷牛羊归9 ]% g1 F+ Q% n" @* C' N
野老念牧童5 o0 q. P+ H% V) ?. M6 I
倚杖候荆扉
$ ^1 i2 ]( y) A3 y( V1 T7 ^0 I雉[句隹]麦苗秀! Y7 E1 \5 z* D* F% O; g  P- x( @
蚕眠桑叶稀9 h( W) X- q4 L4 z( [: |( l
田夫荷锄立/ J/ ^: @! s; [4 E
相见语依依; ~! e9 E) d3 A! Q+ l- W! q# i
即此羡闲逸
. x6 |+ G3 ~% i- I6 n怅然吟式微# I2 N& k$ U* j
Rural Scene By River Wei
3 h3 m& _# v* a+ N* n6 }/ xA village lit by slanting ray,
  W" U: P8 `* V$ Z/ Q5 iThe cattle trail on homeward way.& B. m' L5 Z/ J* o7 G1 c
And old man for the herd boy waits," q6 Y  G# h. r+ x9 n
Leaning on staff by wicket gates.
8 _& t8 M2 A! }( r, D2 oThe pheasant calls in field of wheat,
4 a% o4 J0 _3 e' [And silkworms sleep in their retreat.3 H4 m: \+ B* v5 C3 s5 v3 P
Two ploughmen meet, shouldering hoe;1 k  K; G# _/ }6 i
They chatter, unwilling to go.
6 c+ i7 k# f* j+ g& mFor this unhurried life I long
$ ?* Y& x) O5 cAnd hum the old "Homegoing Song.": l' x) q$ q& R, i* f
! w+ N5 x3 l! @- i( I
观猎  I7 H1 H& x  g2 Q2 N( Q
风劲角弓鸣
$ v+ i* M! Y, H/ [+ r将军猎渭城
$ Y4 y  V% w7 O0 P3 Q草枯鹰眼疾' f+ K5 ^& W" d3 \* Y
雪尽马蹄轻) f! j; T% h# X# [+ ]& G* |" g; {( X
忽过新丰市
8 b" [7 {0 _. ?4 W$ ]还归细柳营
' G7 J" g' a# Z回看射雕处
8 h& q1 I- }6 U千里暮云平
) }- z3 N7 L2 l7 t# h& n& PHunting
. `( M9 X. e5 n" ?+ W( n1 T+ h6 O: VLouder than gusty winds twang horn-backed bows,9 y+ D% |2 I. \( Z
Hunting outside the town the genral goes.' z. Q# C6 O: w( d- R7 @
Keener o'er withered grass is falcon's eye;5 p' x: J, i6 c! a& E. Z5 y
Lighter on melted snow the steed trots by.
) ~4 r5 Z* k) lIn a twinkling New Fertile Market passed,
! {7 y6 V% t" |. U. v; eHe comes back to the Willow Camp so fast.
' B0 z5 E! R( K7 ]He looks back where he shot down vultures proud,# _0 X5 _* G. h/ ]/ m( H
For miles and miles there spreads a sea of cloud., A- z+ Q, E% ]- g2 \  Q" x( [& x

0 f- H( }& C% N3 h: ~" a汉江临眺& @2 r5 T4 R1 u" y5 Z
楚塞三湘接
+ ^( N% g/ M) Y5 C/ A7 o3 a荆门九派通
- n2 s2 r8 X; O( i. W江流天地外
6 S6 o4 |9 n0 z/ G! w山色有无中6 l& B- }: p) f! m$ ~; H; m
郡邑浮前浦3 n* S5 v2 A( P- z) x1 D) I
波澜动远空
0 x: J( V3 U+ U0 V+ G( R. I襄阳好风日8 V5 l3 E9 s5 M4 }
留醉与山翁
9 U8 u1 X/ e$ Z$ w& g8 _2 O0 p1 eA View Of The Han River7 v( L. e& R, f) x. V. |
Three southern rivers rolling by,
; _( z( n$ r. `- Z. {, b9 tNine tributaries meeting here.2 i! N( r- ~. r
Their water flows from earth to sky;7 c1 ~* e; ^1 B* z7 L
Hills now appear, now disappear.: U# u7 f3 n% ]5 \6 C. J
Towns seem to float on rivershore;' n: H) C& K  E2 S& x. R1 T
With waves horizons rise and fall., f8 ~$ q3 I2 c3 v/ |, g; G
Such scenery as we adore
( X) Z" C+ x( }( i1 @Would make us drink and dunken all.
9 c. {! v6 E8 ?6 S; Y 1 p/ Q) F1 X$ g2 |1 J
鹿柴
" k- j" X" V3 o3 w1 q空山不见人
/ s4 r( V9 ]- }% C% r; s但闻人语响6 T) Z8 k* r% |% [' D
返景入深林" {( Y+ ?  f! _6 d
复照青苔上
) i9 g/ m0 O1 p+ @0 W. {The Deer Enclosure4 u# o4 i, R2 }, E0 S3 z
In pathless hills no man's in sight,- r) v6 z4 G$ o7 u3 d" b
But I still hear echoing sound.( D1 P8 x: ]8 h! L- T% i; n5 g3 f
In gloomy forest peeps no light,
& t; T: L& W* n4 M; j: w. W) HBut sunbeams slant on mossy ground.
: W% r1 f3 {8 z) z/ a
! ~+ I  W: f' G; e2 `, u, t鸟鸣涧6 w+ Z& P4 [0 s9 S9 j
人闲桂花落
5 {- w: g0 u( h3 I; y; p  q夜静春山空  `7 q% |# }8 o- f1 x, H
月出惊山鸟7 z. f& U* {# R  r5 \
时鸣春涧中2 x1 h1 b1 B! i( F
The Dale Of Singing Birds" `& @8 O6 t' p% {% G4 T/ F- g
I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;" Q: a& `9 ^( @$ p) }+ \: K
When night comes, hills dissolve into the void.2 f6 @5 Z5 h0 l! ^/ O, G" I
The rising moon arouses birds to sing,
) \: t/ v( H% C1 FTheir fitful twitters fill the dale with spring.
; {  H; N2 }3 M( ? / p: }2 R4 E8 B1 j
山中送别: W% W! ^3 S0 a% W2 t7 O
山中相送罢2 C  S. G; {0 j& f+ J1 \6 B
日暮掩柴扉
/ T- C" e% P; Y春草明年绿8 V! S* ^! ?; G+ g  |. u; N, l; S* M, ?
王孙归不归6 |9 |& V2 S5 j3 l' E1 j# m& B- b
Parting Among The Hills9 x( x( ~% B! `- ^
I watch you leave the hills, compeer;
# \' f% ?/ A: J. m4 ~At dusk I close my wicket door.) p3 f+ J) h* D5 p/ A# y
When grass turns green in spring next years,+ ]) u8 j8 K, D! J
Will you return with spring once more?
# N5 s. Y. R$ E/ K1 t9 Z) |/ h
4 O7 x9 L+ M4 Z% H4 _相思7 w- ?8 d$ n5 f2 a6 j' J
红豆生南国% ?: J& m4 x% ~) d9 y$ V1 J3 R; G( E5 i
春来发几枝
; D) \; G/ w# y4 y, H愿君多采撷
& r* h2 h' A+ C- o" v6 n此物最相思
* w" `' w- |! ]# S# s0 wLove seeds3 w  ]9 x+ u; }, z1 p
Red berries grow in southern land., y' o9 p9 d, q5 X
How many load in spring the trees!
  [3 G/ g7 F* g+ R9 x- XGather them till full is your hand;# v- w. B: N& v: H$ \; c
They would revive fond memories.
' x) M$ t' H. A. a- i
% a2 K- T* y! L7 D/ v: k) _# F山中9 k! ~6 @! v( G" R
荆溪白石出
" h5 {: b$ T0 ]3 B天寒红叶稀
, K. {# U8 l; j山路元无雨
( I1 X1 B7 z+ \; W4 I6 p* B空翠湿人衣
4 T; w4 u0 M, F8 p( G4 I6 p4 E0 Q% fBlue Fields In Mist Or Rain( E0 w5 [. i3 g( [! v4 C3 U
O'er pebbles grey a blue stream glides;6 R% ]5 D/ W1 \$ B
Red leaves are strewn on jade hillsides.
% Q) X4 ?$ L) E) t. h! S2 V- yAlong the path it rains unseen;. l- S8 T9 K) [2 r  G1 i& b+ j" k
My gown grows moist with drizzling green.
& T% S5 U( q4 m0 u# w( V 9 C, U% `- ]6 X. i7 Z, N
九月九日忆山东兄弟+ U# o: W  ~( n. _/ L
独在异乡为异客) j6 {4 i, U  }2 P3 `1 C
每逢佳节倍思亲. T$ U: E" [+ P: ]5 [
遥知兄弟登高处
5 @& g0 S  ]# G. Q  Y遍插茱萸少一人
) g! n! k, N' e0 N3 FThinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day2 C; ?8 {# W! R, E; z7 c& [
Alone, a lonely stranger in a foreign land,
7 D; j3 C# V* ~; S6 QI pine for kinsfolk doubly on a holiday.
/ H  v% x$ c; N1 E) WI know my brothers would, with dogwood spray* in hand,# h4 F. C0 t9 O
Climb the mountain and think of me so far away.
* l" H( E3 l- W1 T  X* A dogwood spray carried on mountain-climbing day,
+ _' s8 V$ g. G" x: z4 w! L, Ethat is, the ninth day of the ninth lunar month,
* @/ J7 `& f. ?, bwas supposed to drive away evil spirits.
4 Z/ x; p1 n  E' g/ l+ y, L2 B送元二使安西
- s9 }- z& e0 X! D渭城朝雨[氵邑]轻尘
$ i! ?2 ]* H" S5 p* o客舍青青柳色新
& [! N$ P1 \* D8 ]劝君更尽一杯酒( y2 c! j+ x3 U1 z
西出阳关无故人
& z" X9 i% f; L8 I( e3 t2 J' hA Farewell Song% W: o7 m* f! K. l7 I3 ^/ Y- U  {
The Little town is quiet after morning rain;
" U# P( x, y9 D( INo dust has dulled the tavern willows fresh and green.
" Q+ z: v2 x  r- h6 o7 tI would ask you to drink a cup of wine again;- ?& [% J, v, q5 p- g' s$ B. R% R; T
West of the Sunny Pass no more friends will be seen.
' k- j% e: p9 p9 h' n- \! H' x8 U8 |( L/ z& V% P) H& _7 K
送春辞& o: \/ l6 M# [- ?
日日人空老7 T) }% H! e8 n0 }; o1 c
年年春更归0 h5 `* }  P- I+ ]/ r- ?
相欢在樽酒
4 W  w$ P+ j# Y0 \% Y不用惜花飞
# x* S, Z* f2 {. C' G1 }Farewell To Spring
- }0 `6 O  V8 D- b  a5 W" I/ q* N; PFrom day to day man will grow old,
7 m: n1 a6 {' a. A! ]9 WSo drink the cup of wine you hold!: ~' D: n) ?- E
Don't grieve o'er flowers falling here;
, }/ h/ ]% o. N- cThey'll come with spring from year to year.9 v& m* W  Y+ U* E! G" k" N( A

! l0 d6 h% X5 C2 u陶潜( i% e  R9 U' y7 y2 Z& c2 G
归园田居(其一)% g' E7 X. c. g) K9 T, @; X7 L. y
少无适俗韵,
3 n$ Z0 D* @: o4 Q4 z性本爱丘山
. |. B8 ~, L9 l; P/ h误落尘网中,
0 ^+ g$ u8 n" t一去十三年
/ y0 d) x3 p) l9 J; f* ]- G羁鸟恋旧林,  t9 o$ ^8 b$ W4 G7 u4 q' a1 T
池鱼思故渊
! k6 y$ X5 z7 v" h开荒南野际,
: v( u* r) b9 B# n( X0 U: V守拙归园田1 z8 o! y; [5 [- W0 _9 w+ l+ y( X
方宅十余亩," j' }5 o. @) N
草屋八九间
! m7 T; N" y1 G6 M榆柳荫后檐,+ B6 k3 l( l  W- X/ b
桃李罗堂前/ S) v! n/ d- K6 @( }
暖暖远人村,0 ]$ w+ W" U- O% e+ s8 S
依依圩里烟
+ h! B, d7 E! g* n/ d9 F; s0 Q狗吠深巷中,# y% Q) `2 @' g* C
鸡鸣桑树巅3 `$ [6 A: t2 |- z6 ?; t' C: |
户庭无尘杂,5 D  R( P5 O; S: o3 {2 A# E! k( d
虚室有余闲
/ }( l# [# v( `' ?: J9 g3 s久在樊笼里,' H% y' ^. D3 O4 l- D. w! W6 e0 u
复得返自然
, Q# x0 s8 @/ Z6 \+ d# _# k) M6 |Return To Nature (I)
; s+ p: P" B' N8 V- M9 ?+ V8 [While young, I was not used to worldly cares,
+ C; S3 m5 ~, @9 U2 Q! O' o7 J5 ?+ @And hills became my natural compeers,
6 U. L9 H: `( p& H( S& B) B! Z: a, @But by mistakes I fell in mundane snares
! G/ u2 b! m- {* Z! M; f1 g& @6 f# dAnd thus entangled was for thirteen years.1 R9 h* o  p) V  m
A caged bird would long for wonted wood,
) i& S" p/ _) A! ~- M1 D5 v$ {/ Z1 V; wAnd fish in tanks for native pools would yearn.
. m; z& [2 c1 a: e1 mGo back to till my southern fields I would.: [0 D$ Q7 O8 m
To live a rustic life why not return?
. P2 r7 l: l; u7 W! w7 N3 j7 XMy plot of ground is but ten acres square;
1 B" g, x5 u$ T2 w3 rMy thatched cottage has eight or nine rooms.
/ u. h6 c8 A- [) o0 l* H" X+ X* KIn front I have peach trees here and plums there;
4 E& [& V7 S7 h% P) L# EO'er back eaves willow trees and elms cast glooms.
: H% @+ O8 O$ W7 `  FA village can be seen in distant dark,
) L; v) f1 m* S7 N0 n+ m/ JWhere plumes of smoke rise and waft in the breeze.
: t4 q/ `  a  l* O: @In alley deep a dog is heard to bark,
1 h0 f1 s, n$ [) F# n+ m* ZAnd cocks crow as if o'er mulberry trees.% B- A1 o3 J" m8 q
Into my courtyard no one should intrude,
* w# S3 ?6 q4 N: k% LNor rob my private rooms of peace and leisure.
  \' K- X9 b+ e2 f3 W- [- j% r6 aAfter long years of abject servitude,8 L" L3 U" G; h, l0 \
Again in nature I find homely pleasure.
& G% }% j6 `: d) c6 C8 q# f: S; `2 a. e
其三
3 k% X+ Q  A1 i种豆南山下,/ Q4 T8 t# D& o$ z2 f
草盛豆苗稀
: M: B/ }. A" U9 f! |1 m晨兴理荒秽,' I6 w* U1 a. ^: d! `% v% X, S
带月荷锄归' T! b4 c; i2 q& U4 J  L
道狭草木长,. o4 z/ V3 o) g& K9 d
夕露沾我衣7 `- A+ G1 Z2 W( F  U2 n$ `0 C
衣沾不足惜,
* _/ {. W* u9 `4 L但使愿无违
# A; i' v  ~. b2 y( W( i(III)8 l$ }' b4 t$ r4 F/ C/ K
Beneath the southern hills I sow my bean;$ S6 @( N$ }8 W3 L, w8 y9 O
Bean sprouts are lost among the rank grass green.
: A# v6 G3 h$ ~/ DEarly I rise to clear the weeds away;
( P5 C5 ], Y; o. u/ d4 {/ [9 i- nI plod home, hoe on shoulder, with the moon ray.
! D2 M( f$ y" O# d1 GThe paths are narrow; tall are the growths new;
! ^8 b; k3 E! T$ }/ R0 lMy garment is wet with the evening dew.4 }2 g$ U$ y6 h$ H5 v9 J9 Z
What does it matter even if I'm wet,3 C8 {2 ~4 Y1 f% x
So long as my heart's desire can be met!
$ J# E9 ~+ |0 W  M, r! i# n0 T
) p' v% |; E# J; G2 [. L责子
2 q2 \6 J& T- b白发被两鬓,7 W( W* X: e  _
肌肤不复实2 m* W' y" F" V. `& q6 O# d
虽有五男儿,% e" ^5 h, g, @0 m2 p3 V: b% b
总不好纸笔
( b9 e6 X) _' o阿舒已二八,: I- b* i& u) j' l  J3 @
懒惰故无匹
2 o3 X% v( n  W' x. Z阿宣行志学,
1 g( u8 I& m" W$ V而不爱文术
. k) }' H& i: k! q/ @' o& s) _  H雍端年十三,
; ?+ e3 g1 x+ ~9 y8 j9 ?: F不识六与七4 V5 M0 t, D1 }: j  u
通子垂九龄,) |9 e- T/ ?4 u
但觅梨与栗' l& E# `- ]0 a+ s8 o
天运苟如此,+ H, _& W; @1 L6 D' A5 l) [% a" }
且近杯中物) A  a% b5 d/ z6 }/ l
Blaming Sons
/ p+ a  }% b# y8 u) [* u. eMy temples now are covered with white hairs;9 b5 C3 m; |" o$ `  z7 {  F" X
My skin is wrinkled, my muscles are slack." _' e( q% ^* a  y% W& i/ D# E+ y; a# V
Although I have five sons, none of them cares
  T' z: e# @5 A& X+ sTo learn to read or write in white or black.7 V$ t+ |4 ^5 d, B* {
My eldest son already is twice eight,1 B7 R* b' ^+ M. @4 ]9 y
For laziness none can be his compeer." L2 J2 g$ ?: G. M7 ~  ]  L9 Q
My second son will never dedicate8 `( T* K* l* M5 A, F
Himself to fine arts, though at fifteen years.
5 n8 r# M4 p6 r) TMy third son is thirteen, so is my fourth one,& s" k2 D+ A" j  X7 h* s
But they don't know how much makes six plus seven.* ?! z, o* r% ^1 z
Nearly nine years old is my youngest son,
8 K8 B- u) U# V5 [, ^Amid the pears and nuts he is in heaven.
4 y7 ^) @7 M( OAlas!If such be the decree divine,
5 ^) [" w: M% _2 X, J# f/ N# fWhat can I do but drain my cup of wine!
# ]  U7 S! c+ t0 O2 V; v7 z1 F+ x2 g9 `
饮酒
2 w: X3 s+ }4 M6 u" C, q9 p结庐在人境1 R* K- h1 I0 q+ t6 v( }
而无车马喧% C1 P# j' x) o' u3 h
问君何能尔! m* s: ^- m7 }9 D2 T9 Y  h' i! F0 u
心远地自偏' g2 P/ f, y: e3 W* {9 _. r
采菊东篱下
2 d! Z8 r5 C9 n! K" g* }2 ^悠然见南山, G9 d9 x* U! I7 j# L* P
山气日夕佳+ Z8 x8 H5 n) @. ]7 C! g
飞鸟相与还
$ t, }9 r5 y) U6 ]3 q: ]此中有真意
, w5 I( }! q! L# g+ o2 O欲辩已忘言$ E% ~. Q7 g4 C: f
Drinking Wine
8 w0 |: s0 K, C5 {6 _Among the haunts of men I build my cot,
" C* Q' Y' V& e2 K7 Q) |There's noise of wheels and hoofs, but I hear not.
7 `: S0 n$ d6 r4 ]How can it leave upon my mind no trace?9 O' {& l* g7 w+ {
Secluded heart creats secluded place.
0 R+ m. i0 E( l# C9 N% {2 M" wI pick fence-side chrysanthemums at will3 V; A' n2 q. O7 a: G  Y
And leisurely I see the southern hill,+ r) M( n  k- b
Where mountain air is fresh both day and night,
, n; y% }- J2 w* S$ d. l+ ~" d$ FAnd where I find home-going birds in flight.8 ]' {4 @$ t6 @! H6 q' e2 Q
What is the revelation at this view?
- f0 ^9 X) P. m  f3 H0 jWords fail me e'en if I try to tell you.
: w# D6 u4 J/ {+ @/ {4 c" s# L3 q: q挽歌诗(其一)+ C: O% @: B% _( f' k: Z/ x
有生必有死
: K! b! N" B4 U$ R. R1 M早终非命促
) \2 R  v2 H0 h" `* I$ f昨暮同为人3 j7 B+ |& a8 X/ D5 P- \* p
今旦在鬼录
. h% G/ h  ?' r. Y7 g! a7 I/ Q魂气散何之( P6 l+ ?& X( S" `' ]
枯形见空木; N6 G6 L) c: ]
娇儿索父啼
/ H4 P/ N2 b# i" X1 i/ L良友抚我哭! W- I0 R) K+ c" ~# ~- {
得失不复知, u. Y2 X9 y  B* o" K
是非安能觉7 S; Z; I2 c. |2 c$ G% o7 K# H
千秋万岁后
3 ~4 S# o0 |# R/ u2 d谁知荣与辱
! U) @5 V. T+ ?" y但恨在世时  `0 t, X9 X+ o# e/ L& u6 C* q
饮酒不得足   h+ h6 O- A. Q1 M  e
An Elegy For Myself
$ s# K; i( [( P, R2 B- WWherever there is life, there must be death;( V7 q" j; f& V9 z7 F/ x
Sooner or later we'll breathe our last breath.
# a, c: n4 F3 S. E. RLast night we lived as men who fill their posts;
+ R9 ~2 f: B1 I% WToday my name's enlisted among the ghosts.
8 w& @4 O. T1 k$ v' |9 L6 FWhere is my soul that's fled far, far away?6 t; l6 h" A- ^+ m# m/ ]
A shrivelled form in wooden box would stay.' t' q& G* @0 R7 o3 d  F9 K: |
My children seek after their father, crying;1 m* |  M; P0 m* `' ?7 B+ j' ^
My friends caress my dead body, sighing.# Z; p* G0 h: ]. ]9 W7 e
For gain or loss I no longer care,  a& s" M5 @3 m
And right or wrong is no more my affair.
9 w3 w. T; f3 ]  iThousands of springs and autumns pass away,
+ [1 M% l$ \( }& r9 zSo will disgrace and glory of today.. M, J, a3 l* e3 G
Perchance I may regret, whild living still,
4 n) i3 c4 \7 q$ ~: h( XI have not drunken good wine to my fill.
. \; {$ D: j. o# m% g  c. Y! h2 |) E6 y7 ^- d: g9 C4 s
鲍照
! ~9 k% }' ]( G3 o; m; t$ w7 R梅花落1 V9 L; D% g0 W! T# f8 ?% T- \
中庭杂树多- M; J6 \- j, B1 w) F: A+ B2 l
偏为梅咨嗟
. D2 j. D$ j. q0 h4 N/ p# m3 n/ }问君何独然" b8 z3 R/ ^7 a+ b* r' ^) A; m, j, O
念其霜中能作花4 j! l( K; A/ i2 C  E7 u
露中能作实
# y) K+ V1 I) l  a摇荡春风媚春日
2 J, J( j( L0 `念尔零落逐寒风+ r/ k2 x3 b( Q9 P  A
徒有霜华无霜质$ B/ |) \- H* j" Q8 }0 }
The Mume: m* x% P  o$ O5 ^$ p
In midcourt there are many trees,+ ?& s! n* p8 p4 I8 y: f) X/ r0 \
To the mume my admiration goes.
) r0 D0 @1 b% C  U. n% U% PWhy this singular favour, please?
" [9 P& O( ~8 Q1 @In defiance of frost it blows.4 ^5 A9 |) G, p% [. S% n, E  U
It has borne fruit in spite of frost2 c3 I* s0 Q, V. X0 H$ d
And danced in wind to win the vernal morn,4 v7 e: K! C$ |
While other blooms in icy blasts are lost
9 N& Q! R! B% n/ gOr from the branches they are torn.
. P6 g5 y  j5 o
( B( [" c8 G0 P% o9 e$ i无名氏 3 v; F; e# c  Y* f4 I+ w* L) M; Z
敕勒歌
0 N% }" p) a% M敕勒川
7 J; D1 r- {2 i3 ]3 w( _! T3 ~阴山下
, e9 Q* \$ s$ k, Y* D- i天似穹庐
( k! @  T% ?+ H. _2 W# R笼盖四野
' U% V; ]! B, g; e6 A天苍苍: X1 |# G1 k# \2 L6 S) K
野茫茫
0 ~# t; [( c& y2 d  M风吹草低见牛羊
9 R/ S$ d* f) l; K( GA Shepherd's Song
; {2 c  }  N& ?/ s: SBy the side of the rill,2 E& z; G$ x4 s/ h# w. o
At the foot of the hill,
! y" f( x2 m6 h& w3 @, qThe grassland stretches 'neath the firmament tranquil.! Z  j* o2 u" b/ A4 f: k1 c
The boundless grassland lies
% E0 N" c4 l% X% o6 _7 ?2 H; KBeneath the boundless skies.
0 E2 K! A$ l# wWhen the winds blow
, F1 t* J  ]0 l0 t( j: ^And grass bends low,( l4 A2 k* x* A$ B, N. n: E
My sheep and cattle will emerge before your eyes.
! E& \0 H# n! d. G1 Q无名氏 - O& i8 [2 v; H: F
木兰诗! x* z1 [, o  T
唧唧复唧唧$ r# F$ C" F) A2 T. x0 t
木兰当户织
! L; e, M* ^. u) V3 r+ d" ]7 H8 `不闻机杼声. C( f& K/ F, u
唯闻女叹息: G8 N. G+ J7 V1 C) }' r+ V8 x5 z2 c
问女何所思
7 z/ p$ ]" K% g6 c% R问女何所忆
5 r* x) X9 o2 T1 o, f$ q/ M女亦无所思4 L" l: n4 y# [; v0 P
女亦无所忆$ f! B7 b7 f- L0 U3 R' z
昨夜见军帖$ t/ r8 D  O: v( h3 Z$ X* E. u: {
可汗大点兵0 B6 m% ^& Z+ {( Q& t* q
军书十二卷
4 I1 a  d( e1 s; a: {卷卷有爷名
1 l: N. n" U$ E; @* `' x- ^0 o+ i阿爷无大儿$ Q6 |& C2 [7 }0 l4 o6 C
木兰无长兄- h7 w0 @6 i- D* b' o4 G
愿为市鞍马- Z; Q" z/ e6 v
从此替爷征1 F( d. h$ S; v5 J: Y, @
东市买骏马  D% g: O& C) k6 Q) B/ J
西市买鞍鞯
6 z: ]. I; R: c2 v- |* u南市买辔头
7 z& s4 H- e+ I北市买长鞭
) @5 G) \* I/ s7 p: v1 K! I0 Z* B旦辞爷娘去
3 h; r9 P3 ^# ?. S! U( I暮宿黄河边
) `1 `. ^, M9 ?  x' A+ I. `& s. j不闻爷娘唤女声4 z+ i9 x  _+ ], E* [% F9 o; x
但闻黄河流水鸣溅溅
7 P+ B$ ^$ a' L# k% Q旦辞黄河去) F3 G' x% [- |* ]
暮至黑山头& T7 l0 w1 Z4 t8 f1 R
不闻爷娘唤女声; q: y4 B8 }1 G
但闻燕山胡骑鸣啾啾) h# Q2 O. G2 E) n& N' ~9 k" X
万里赴戎机
+ ]) G  I4 s9 D0 X关山度若飞% C; e; F+ W+ z1 m, p1 C0 b
朔气传金柝
% O; q# K. Y) w2 f+ H寒光照铁衣1 }/ h* {$ }( U  M1 e
将军百战死# U5 P+ p+ @) g  t2 `# P; k; B8 p: U
壮士十年归( W- |1 U8 a' t% l  G" H+ Z
归来见天子, 天子坐明堂" z7 z, x' \2 r3 {% x% J) d" U
策勋十二转, 赏赐百千强
1 I% L5 W6 C5 n- R可汗问所欲
1 w* [9 k! c+ ]$ j- `9 }木兰不用尚书郎,
3 E9 S7 m& D. O4 `: R; G& V愿借明驼千里足, 1 q- `, e+ \& P; u/ ^
送儿还故乡! a! s9 A$ L) p5 A" }
爷娘闻女来: V; L2 f# t3 S. F" J  _% g9 t" N
出郭相扶将
$ [! [; m8 i9 R- P阿姊闻妹来 当户理红妆$ B0 e3 h. ~! ^! E  [
小弟闻姊来 磨刀霍霍向猪羊, ]" ]5 ]$ v! A. ^" v0 w7 {, T
开我东阁门
" w4 V  r/ O& c坐我东阁床& [: N: o) t# B# d' A
脱我战时袍
1 E; p0 d  E+ U3 k* K- f1 r& S着我旧时裳
' R& B# M7 ~' e8 k/ \& q" v& [当窗理云鬓! P+ E' Z* X% F6 \+ I' F' q
对镜帖花黄
( @0 w" t% @6 L出门看伙伴
* _- I6 f% N( d/ _% S$ z& \, n伙伴皆惊惶/ M# n; X8 y9 W( B4 a( V' V! \
同行十二年
  Z+ A9 g" ^2 ]+ @# C& |3 d不知木兰是女郎
5 w( W+ C5 z9 s+ ~雄兔脚扑朔
5 G+ k  q" Z9 c8 d+ D! ~. R/ O+ \雌兔眼迷离5 v% A2 P/ d6 o3 Z4 f
双兔傍地走
8 v) Y. J. I8 _安能辨我是雌雄5 u( y4 `  j: `0 L. a3 q
Song Of Mulan
2 R3 N7 x7 c/ O7 t- n0 YAlack, alas! alack, alas!
/ h' P; m* z; F1 Z9 l; P& J: lShe weaves and sees the shuttle pass.
5 v3 a& W1 `5 Q8 ~, XYou cannot hear the shuttle, why?
' x( \* I7 }6 P9 G/ ^0 K) ]Its whir is drowned in her deep sigh.4 U2 w  x" v. z' H( r; m' a4 t
"Oh, what are you thinking about?
5 p2 ]  M) n0 W  a7 e& s8 hWill you tell us? Will you speak out?"1 h8 q% [- `% z" b, k. I% T
"I have no worry on my mind,8 x6 J& R$ P( A( f  M  x
Nor have I grief of any kind.
; }* x0 H; ^; A' l' _# QI read the battle roll last night;1 G9 V) E4 C4 P% M
Than Khan has ordered men to fight.9 [$ t8 r1 D% W' Z9 L4 }3 ]
The roll was written in twelves books;
" Q& I( V) A8 C* R/ MMy father's name was in twelve nooks.' e" V- i( M- s, |+ h) V5 f
My father has no grown-up son,8 u" t. w  `& J3 Q
For elder brother I have none.
, A! _# E3 \6 p4 @I'll get a horse of hardy race0 G1 S2 p: a; f6 S/ T2 q* a
And serve in my old father's place."
& u+ y, ~' S& e  ^/ DShe buys a steed at eastern fair,1 K& ?9 V5 j: Z6 S1 B8 }  F
A whip and saddle here or there.2 `6 r! ~. a4 S! o* d# f
She buys a bridle at the south* _8 s% Y" U! j' N
And metal bit for horse's mouth.+ f+ Z; v% W0 b4 X) \/ |
At dawn she leaves her parents by the city wall;& B7 D$ O; ?- i! n+ Y0 l" B0 g" z
At dusk she reaches Yellow River shore.
1 y8 y& e, q$ }- @. R% wAll night she listens for old folks' familiar call,$ V. e( A; U3 Y! d/ V* e+ T
But hears only the Yellow River's roar.2 P2 W/ N6 S! |8 ?9 w0 [, y+ q
At dawn she leaves the Yellow River shore;
% A/ T$ T5 E9 [7 k. q) HTo Mountains Black she goes her way.
7 B' y. q9 f7 `9 V" J, m4 UAt night she hears old folks' familiar voice no more,  B7 C( h0 N- f" n+ S
But only on north mountains Tatar horses neigh.; Y$ S0 [  D4 S" {
For miles and miles the army march along$ S2 F% v: W7 ^! q% L. C
And cross the mountain barriers as in flight.3 ?# Y  l8 e& P4 O. R& o
The northern wind has chilled the watchman's gong,
1 x0 h# K- E" q" uTheir coat of mail glistens in wintry light.# F, i. C4 ~: z# j9 e5 J- ~% i& A
In ten years they've lost many captains strong,$ L- C$ ~" A; m: s% n
But battle-hardened warriors come back in delight.
% g1 s0 `6 H2 S: ?" r! WBack, they have their audience with the Khan in the hall,5 m! D# H, O& j: o# Z
Honours and gifts are lavished on warriors all.$ I6 f  ?' r5 J' Y" D6 b: c, l+ k
The Khan asks her what she wants as a grace.
- f& u4 f" g. }- I. ["A camel fleet to carry me to my native place."8 e, f; r% m1 B4 ?! v6 a1 E
Hearing that she has come,7 {1 ~$ \0 E. B* }  z% _
Her parents hurry to meet her at city gate,
7 e0 R5 I7 z, e# U' cHer sister rouges her face at home,
! z, `* S* s6 K+ }( g8 m: FHer younger brother kills pig and sheep to celebrate.$ Z  I& U+ b+ [
She opens the doors east and west4 Y1 a0 n  \7 }: ?. Y1 G% M7 j- }
And sits on her bed for a rest.
# |9 B" L" A! MShe doffs her garb worn under fire1 S) c4 ~9 [: z3 P' Y$ D! V
And wears again female attire.
: m; `* {7 h8 ^8 W( W# ~. r6 l" v: zBefore the window she arranges her hair
& Y6 g0 }: V1 m+ B; H6 CAnd in the mirror sees her image fair.) d# K' x+ `) L! Y: q
Then she comes out to see her former mate,! W: X, l/ ?5 `- t3 M
Who stares at her in amazement great:; y8 A, o2 X( Z1 B+ k
"We have marched together for twelve years,) E8 v/ g3 U' e# F0 m2 e
We did not know there was a lass 'mid our compeers!"
7 k5 B3 y; P) R+ k"Both buck and doe have a little gait
- E2 d; ?& X6 Y5 j  [( p) F( v; ~And both their eyelids palpitate.2 _0 F- m: L" N+ h7 P; a
When side by side two rabbits go,. {7 ]9 y: \# a
Who can tell the buck from the doe?"
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-1 00:39 , Processed in 0.311161 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表