 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* s& Q8 c0 n" r3 u* x; z4 J- {
8 g3 j' X+ C1 m U8 n$ Z8 a* KThe Midautumn Festival 3 e& {1 Y9 Z6 e6 H9 Z
& Q. t8 y% \ s; l) J& w) L7 L
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 [; ?5 U. j) Y, F# g+ B: U
5 M3 c% R) e4 y8 m, l% Q/ OHow long will the full moon appear? 2 J; p$ Z. g& B M
Wine cup in hand, I ask the sky.
' j5 a# s9 ^) i* h6 }$ dI do not know what time of year
9 b& Q6 V4 ]* a; F6 |, U$ e‘Twould be tonight in the palace on high.
# e; s1 X8 ^ A$ J6 SRiding the wind, there I would fly,
& E4 e' ?) X4 ZYet I’m afraid the crytalline palace would be * ?! i8 g, X- O) h! n: d. ^
Too high and cold for me.
: r% |1 t- u( UI rise and dance, with my shadow I play.
. z/ l5 T. {* i' m) y. b! Y4 zOn high as on earth, would it be as gay? 4 _# l3 V7 b9 C; I$ E. U' Y
9 L% C9 f* C# F& U( QThe moon goes round the mansions red 8 u& j: y. |3 B% g" [7 L
Through gauze—draped windows soft to shed 1 R* T1 i" U7 A8 N, I
Her light upon the sleepless bed. # o/ D; \6 v& }/ Q; a7 V% p* g
Against man she should have no spite.
5 N8 p; J* H2 |# CWhy then when people part, is she oft full and bright? . r3 e6 |0 e3 }; W
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
|" i# @- }( j" u3 {The moon is bright or dim and she may wax or wane. + K5 v2 e8 N# f
There has been nothing perfect since the olden days. ; r5 j4 l5 r8 g3 y
So let us wish that man will live long as he can!
( D7 u+ I6 E% a9 SThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. . `7 C% g: Q- ~3 R
) E* @6 `4 }( u2 Q, d( [8 j翻译回来: ! Y7 _/ |' ~0 b4 D
1 {9 H# u. E; A" A- x5 U1 _! ?明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% w) p# a0 U; v. R& B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 q$ [/ L0 S4 {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 o" ~3 M i9 f5 O" f
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ R! p( u! B7 _, o a3 c! n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 v- r, M2 s, C9 J, P; y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
- [9 @: b( l7 Q! N
: N% k1 D- v7 s l& E7 v2 f# D2 [月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 l5 s4 I) r" @. @3 a k" I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
$ t: d& L8 n) m6 q- a8 N7 P" N& V& L柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* Z% h+ y# k6 X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, l$ G4 M. l! M0 g2 f* ]) S/ ~/ u+ M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* ^- |# j9 F4 y8 u( r( w0 J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! w2 C, W7 j# _3 p& C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
. U' v* {, j V5 t2 C5 \8 p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 g, V: D4 ]- k! C# R0 F4 ?所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 l) p7 W$ c! y9 E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) $ y6 u; z1 K: u4 {9 v
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 D W! f* t( L2 R
% ]+ q3 b: k7 ~" H9 ?% L% x, \% _6 r% {以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|