 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 B: L5 d2 b& v7 l( s u, W
% Y: l- e+ K9 u. B% e
The Midautumn Festival ( k5 x9 X3 O+ Q$ u8 y
# ~3 V5 b* y' w(Tune: “Relude to Water Melody”) ; O `0 C: l3 x
- X; _6 q& P$ [9 Z$ ]& p
How long will the full moon appear? ' P3 p5 F$ g. Z! l* X2 o# X, h
Wine cup in hand, I ask the sky.
; _: V9 Y) g5 e3 K+ {I do not know what time of year $ \( I* x* C4 W8 B4 {
‘Twould be tonight in the palace on high.
: U' ?/ c. U/ t" aRiding the wind, there I would fly, $ ^1 q) b5 {- Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
3 {; s, @7 m* q& N9 BToo high and cold for me. 8 T5 ^9 y1 @" P$ c( X$ C# f& Z; g
I rise and dance, with my shadow I play. 1 e: L5 i& r5 Y+ n8 E; Z
On high as on earth, would it be as gay?
& _2 A8 B9 @. |0 R1 |& ~, A2 q8 G1 A7 g& v
The moon goes round the mansions red
+ N, Q+ _- k+ {" [6 t8 ]Through gauze—draped windows soft to shed # |; `. {7 C% S) i6 V* M
Her light upon the sleepless bed. - x; L1 S" l7 l. X8 h3 z% B
Against man she should have no spite.
, x; M+ }; B0 [) H4 h1 tWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 G# q0 G/ q* ~) L( U
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
0 S- u5 [$ b/ X/ o7 \1 O( h5 D& D5 yThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 t* Z9 j5 m' |( lThere has been nothing perfect since the olden days.
$ P% W) g/ I" f i" {2 fSo let us wish that man will live long as he can! i! o% V S }8 k* x; k
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- U" L4 _9 a. s9 }+ m
/ O1 l; `' t: R8 k. D: D翻译回来:
+ q* ?1 v) ?8 F/ K( V
& H( p' D P/ J1 ~( S明月什么时候会出现?(明月几时有?) , U2 a8 O! `( ~; h$ ^8 y6 j, I% U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) I: L# B- T0 i5 F1 b- ?7 x3 j
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
0 `$ }+ f& S# i" V* \! B% M& V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, i- D1 L) ~6 [8 x我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) H! n$ m: I! E4 \6 p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ L; c# H7 o+ x4 t$ }& j4 B8 g: n% a, g; V: _6 n! _, C
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
# k% G" [% C; H月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
' q) i% j/ ?+ k柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ; y& Y/ N5 D8 r
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ X$ {/ h7 Q: |. x- Z
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
r2 c: N6 W+ n: v7 Q- Z- v. a3 H人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; O5 v$ T% V- M4 G9 D
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) j) f; m3 t. ^( P) P, D! N
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 w ^1 \3 A/ f$ F2 j$ N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! Z9 F- e* y/ F( g. o虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; o- [% b# G+ V7 b, K或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
1 b$ z+ D1 M: m7 s7 d/ u/ U" f$ V F2 k- ~5 M3 \& l! Y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|