 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ c4 C; l. K# t$ c" i9 A( Y" b3 ], ]3 b
The Midautumn Festival
3 v) o; q+ j7 B- g6 }8 w# S9 t( v& G/ Y" @4 V5 K4 u, j8 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 N3 q( v2 J8 `# l8 _( s4 w! s* \ r3 G: }& A5 |- r% _7 u% C
How long will the full moon appear?
2 I* ?) ^, a. VWine cup in hand, I ask the sky. ) @* R4 _9 h/ |0 p" M$ ]% I/ K+ M
I do not know what time of year . Z- W' f0 R( `+ z7 f4 H: m
‘Twould be tonight in the palace on high.
; d( e# V* F7 ?4 m0 @4 g) r7 YRiding the wind, there I would fly, 5 I! B" Z' O3 m! q' H% w) _8 b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % R0 R" C" C, V7 ^6 Z2 g+ o" R
Too high and cold for me. , h2 _! P2 m9 X8 h2 l
I rise and dance, with my shadow I play.
+ _4 b1 d' ^( ~( L6 M. B1 QOn high as on earth, would it be as gay? , D9 E- y4 F0 `2 M5 I
, ?1 ^# N1 s( f9 O) kThe moon goes round the mansions red
2 B/ o) O/ F, ?" zThrough gauze—draped windows soft to shed
% [& {0 o2 ?$ M0 A0 f# j+ |8 _ nHer light upon the sleepless bed. % l* ^* L' G1 d' n: F
Against man she should have no spite. ' b$ `& J; P5 l$ L/ w7 S! b
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 T! I3 Q' d' P; j6 {+ |: zMen have sorrow and joy; they part or meet again; * }3 B3 T; \4 P) o
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 A6 X2 r/ A2 ^2 E5 H: x- P
There has been nothing perfect since the olden days. - H# r# _' r# }: ]$ P3 U& f
So let us wish that man will live long as he can! 6 H$ E q1 O/ K5 [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 X8 M: g" \4 t
4 ~6 z6 T3 l. ]6 s6 `7 x6 ?0 F; K翻译回来: 4 r, o/ j3 Y. W! Y3 e
& Z( o9 @/ a9 L. ?
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + g6 Z% J/ i$ a' c* ]& }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 l6 k" |. _: z0 O2 D5 e! j! t- S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% n5 f1 |" w2 I& y; E我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : ~1 t5 A0 u) `* J7 z4 W* h7 U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 g8 a" E1 d3 [' a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" o' E! W/ c5 C0 |5 G1 Z, f4 H+ o- m# U6 P+ Q W
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. {) J ]6 k2 ^7 d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 ?+ b1 m C) V, G' D8 o, c$ _ P* |9 _; e柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + Z+ b) {! p6 B7 O0 G7 S, @
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 u# O. z4 r) X; h) Y/ p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 t& n/ A. N- u, _$ c9 W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 X0 w. t- G; k: _5 F" B) X n- E; q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 y0 |3 F6 ~/ Z) e, ^9 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) u3 z! K3 ^. V: M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : c# B5 {6 m( x
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; I3 d; u: d0 E6 c% L/ K或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 P1 I% c8 c | ~% H1 {
. Z ~# F" x+ Z* x P: H" Y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|