埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1801|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: y' j) y0 j$ @5 I" L) b
5 R/ z# }) C$ ?1 A9 C/ ~. y! O8 c2 {+ T0 f: t+ r
0 Q5 H# d7 J& g2 x# n$ B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 Y: g1 W( P" L9 h

2 t5 X1 {& H  b+ z# e, o明月几时有,
+ j; J5 y& B8 ?/ o9 b把酒问青天。
% }" j1 ^! ~; k; F$ p% j5 X; b不知天上宫阙, ' a6 z. ^. z% r8 @/ b" K
今昔是何年。 % C4 T) g( w3 A* |  g+ O; |- [3 I
我欲乘风归去, 4 |! k. m$ B! a: f- j
又恐琼楼玉宇,
1 l) G1 i3 I2 N. A  x  G9 q5 w高处不胜寒。   V6 v/ S/ |. U4 ~0 i) G
起舞弄清影, ' n+ {, S$ g9 ?
何似在人间。 " h4 f/ q: c+ i( R  K# U" `

( G% }" G! {* \4 o  \/ Y7 t0 Y2 x7 F: a转朱阁,
8 Y& J. Y' L( I! ~6 [: t6 ]低绮户,
2 X8 P; q: V: s$ h- O照无眠。 2 y1 f8 c% r. Z: Q1 B5 [7 G
不应有恨, 0 U( E' V. O/ A) K9 Q
何事长向别时圆。
4 c+ B- i& t$ d0 X; m人有悲欢离合,
* x$ i+ A( w7 a月有阴晴圆缺,
3 w, `8 h! [8 v2 C  a' W此事古难全。 5 l3 R# ^- m2 N2 n
但愿人长久, + v2 J$ r. X5 E! s9 ^
千里共婵娟。
  B. g& W2 q  {9 z, ~3 ^
7 v% v9 e" \" j& A6 F! v' W
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 u8 P- `9 P' X0 w+ K+ `# o$ u; Q5 p/ w, c( \
The Midautumn Festival - {' P+ K4 O1 k, q

3 P- H2 I8 O% c) J& i5 I(Tune: “Relude to Water Melody”)
- \+ l2 `8 A5 M: j8 C" l  F9 \' v! a4 u& c6 G1 i$ d7 _3 o
How long will the full moon appear?
' A  I2 f- x- o+ p( Z' }. s- JWine cup in hand, I ask the sky.
& ?1 D4 ?5 D, y& _9 z+ C2 kI do not know what time of year
/ s& F% M0 a9 \; n‘Twould be tonight in the palace on high. ) d( a5 {, P# O2 i3 _* j
Riding the wind, there I would fly,
3 b3 c9 P# a5 f& q9 u- c9 L) eYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 U( A0 @; c, r+ JToo high and cold for me. 0 {9 |3 B: I. y4 g$ z- V
I rise and dance, with my shadow I play.
$ Q/ s* F+ r1 ^! ^4 L: HOn high as on earth, would it be as gay? 0 m' w, T" R. r! n
' A1 \0 W! s2 E0 E
The moon goes round the mansions red
1 }' C" [' ]  B; B- v8 uThrough gauze—draped windows soft to shed ) \0 V: J& Q5 \+ ?7 z( S9 F- t
Her light upon the sleepless bed. ; v  W4 J( U3 l- X
Against man she should have no spite. + y5 O9 j- {) N% ]) \" N
Why then when people part, is she oft full and bright? & ]! o9 h1 q* g( o1 w6 Y& N: L
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 N# p  ]; W5 v/ u+ u) T& l
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( ?4 d4 W$ D' y5 {; T& R
There has been nothing perfect since the olden days. , _7 y3 Z/ g0 t& O+ a/ D. Y% v
So let us wish that man will live long as he can!   a% L8 T' v  \* {7 B1 n; d( H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% A6 [0 g6 @* v# y! R8 f
4 R" C- P( f& w( e/ W* i& F翻译回来: % c) }  O/ |3 X. O& {/ d9 o
. H; I  R6 x4 d' U1 d
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* M" W6 U) E4 v. U酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. E+ X1 b9 t9 s. K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
  u: @) J4 ]! Z7 y) {我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
  u' ~& K* h, p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . E. L+ F! J1 c: h( O% c: \
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" |% C% b8 q" x. Z! a* C  h, K- Y: T
# Z1 v/ Q! U# O) c* d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 h1 f  y* }7 C( e/ u% L月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 R2 a+ j; l5 p4 `3 E: Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% A* d; B9 H0 m- @6 c$ \! Q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# H! e0 Y0 C, X, g) J8 ~3 P4 p9 {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" O; V  U( T" j  s% a, @2 f# A2 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 q, X. W2 N3 o) u" c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 _2 p9 D+ O2 N# u; @* f
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% s8 U1 n' z3 Q$ _9 L5 h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' F5 t$ f2 f* R7 K1 \! P
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 n3 v) D7 L% x* M0 z8 i( d3 L. u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) V; [$ x% P" o6 m, i3 B

& Y1 y- H, m( ]& x" v+ o) g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
% a5 \4 L1 X, X: r2 `
3 i/ q, p1 e0 p9 n8 c, @& p- L很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music. j$ \' O5 ?( W$ f0 y% t! {
4 ?: R+ v; V* ]/ c& b3 ]" E
The song is my  favour!" t: o0 F0 L0 V4 q% c: F( a* t' a4 z) }
) E% ?) _* G# ?+ C, [6 o  l
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
" h+ }& t* d! W" m' G  e
1 D8 K6 ^1 c. `+ E6 jThank you very much! ( V: t* D- ^- v

; @! p1 J3 n: x! g! }/ a[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-18 04:52 , Processed in 0.119310 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表