埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1583|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久5 C5 e2 f2 u1 E' [! x# L1 O
; P6 Z" V7 Z" {0 N% [/ G+ z5 A) g

$ W  v9 F4 H5 t0 B% E' w2 j8 l* ?# O/ l
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 9 p. Q7 Z4 g( t0 I# A% o

! ^! l$ J2 v& D% r8 m明月几时有, . Y$ D! a; w+ ?3 L  k
把酒问青天。 9 j- v4 o& ^1 l; r. @( \$ L' b
不知天上宫阙,
# I* D% \! b5 Z! h今昔是何年。 % X+ i( N5 T& f9 S
我欲乘风归去,
* V; }  _. o9 ]' }又恐琼楼玉宇, 7 g1 k3 U, c: E2 O2 i; S6 Y
高处不胜寒。
; `/ X$ @/ w; }7 X* h. R$ V# v起舞弄清影,
$ i; g  W& Z* O; `9 ~3 W3 f+ C何似在人间。
$ S! Z: G) ^" O6 O( z4 q7 d1 L$ v0 ^# w$ H$ t7 W: m
转朱阁,
( w- }4 ^  t# P  G1 E5 N: }低绮户,
; e% g! C# ]% a2 @0 C照无眠。 $ X" |: ]9 j3 p- N
不应有恨, 2 K5 y8 C- c. }
何事长向别时圆。
5 `6 X& Q4 ~5 U: u7 E人有悲欢离合, ! Q% m4 k9 m2 C# }
月有阴晴圆缺,
! P; g$ h1 M3 ^3 U; [此事古难全。 ) c  x( ]/ x& C  @" {: E8 ?
但愿人长久,
3 y- a1 O" K( a/ ^: k千里共婵娟。
& q  t" u; Q. }# r3 H

( G% \8 f5 n9 w- ]( b; k
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; I: B/ F* T) \2 X8 M/ e# h% n& n! G
8 f) ?& n2 R9 ], S0 h/ tThe Midautumn Festival - W( K" _% q9 N

! K& c9 u. ^& j1 ~5 Y(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 z( s4 y3 R  R1 j) v( }
6 f( U% e7 Y+ E
How long will the full moon appear? # V! i2 J7 W7 ~! R' H% f9 m  A, A
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 |6 i& y( W0 S: z; iI do not know what time of year
& R* j& d  E/ m$ u1 s  ?‘Twould be tonight in the palace on high.
  Z( O8 J. C- C$ n8 j& GRiding the wind, there I would fly, $ |/ v5 e3 F2 K# I" R" u  o
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ^& o: m4 D+ V+ {- y& Y1 X
Too high and cold for me. + R8 k4 T/ L4 ^1 z
I rise and dance, with my shadow I play. - O0 l# x* C  A2 `9 X( q/ c7 g
On high as on earth, would it be as gay?
0 S/ V8 ~/ ?2 d9 @3 J+ t1 N, O+ [* C: P8 b9 m
The moon goes round the mansions red
2 U% P) a4 C- ^9 k8 hThrough gauze—draped windows soft to shed
* O- Z1 p$ Q# s5 J" J( R0 eHer light upon the sleepless bed.
) g/ ^) ~( O2 w/ d2 tAgainst man she should have no spite.
* P1 R' D9 q4 }7 E- V' Y( jWhy then when people part, is she oft full and bright? ! U( _8 ]# k" x" q4 ]9 r
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " @0 d0 H$ q. G8 ?% C2 }- A( V
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) h3 O7 }' X, _7 J- S. |' sThere has been nothing perfect since the olden days. - Z5 H, D0 \, u% k" i; N
So let us wish that man will live long as he can!
% t2 i0 ]- |3 ~* Q+ K. ZThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; F/ p. p) S; m2 S0 i( j. Q
2 T4 H  I: j7 s2 F; L$ R
翻译回来: % `, w) I6 J" L% d/ a: K! a6 L
: s" a/ a! U. h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 U  [% `3 |9 z$ _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 f4 O. F6 |' t8 [+ `- \
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : [5 G+ O9 R" _/ M  Z( i, ]
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 ~. ~6 w0 v* o1 _( J% b: x- N+ m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 {- ]% j( k: d3 d' O, h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 B- l) Z$ P. }8 d' b! [% p

1 V# v' W- l* E( E) u0 }* n& X月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 q/ W; n+ R7 T& z! c+ M7 y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; o( f/ C7 Q5 l% v8 U5 [% t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 g+ n$ V9 L1 q9 `- n: r7 L+ x" E4 c对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 t. u& ^+ u+ D% H& T, }那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. g( A5 E4 o4 E: i) T人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 R3 |$ K) Q/ ~5 ]' q+ f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , Q8 K) X3 r) _' L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 [( |+ a$ L3 @6 u
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* C3 k  ~! @& `0 `" o0 ^/ `6 L* ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 R. ]+ V9 ?( l  D7 N或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) P. L, ?- w) {, g; V" I) s
  J' Z& |$ W) w3 }9 y( t5 z3 z  @以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
$ R  Z% c: A- d4 g% y+ V
1 y, h6 G2 _( y' q' e很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music1 ]; g/ e" Y, U) c/ p4 q' D
! X6 @0 |" J9 P) ]( y& Q9 U2 e
The song is my  favour!
+ Z5 a" G5 F$ t4 v8 @
1 [2 Y+ p* @4 u; T2 f+ l( i& x2 y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
: `+ }, h* _  U7 R) K
) f& G* H& x! {% z. }Thank you very much!
  v! I6 d/ `8 a  y; z6 e) T- m1 |" O+ \. b: m/ Z) M
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-16 04:54 , Processed in 0.134197 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表