 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 M7 t3 m, F9 P2 F. [
' c( G7 {3 |& W A3 W/ s& m% g3 t
The Midautumn Festival
" } i3 d, I3 x! U) A$ u0 C5 x' Z/ K$ V8 V, C5 H
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; J% E- @# U8 T& ]- `/ o/ A
. ~4 N4 U5 @. t, W$ h- x1 VHow long will the full moon appear?
, p; E% e& Q) \; @" ZWine cup in hand, I ask the sky. 8 ^& @% }* h7 |. g
I do not know what time of year ; z. P' R4 R. D% m( t3 i- {
‘Twould be tonight in the palace on high. * T6 o* d+ o' c6 E' \0 ^
Riding the wind, there I would fly,
7 O( n! S5 M7 a- v# f2 \4 h# |Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. @4 e E" B7 T& d# e6 N! GToo high and cold for me. ( F. c; [; ~- Q
I rise and dance, with my shadow I play.
! w7 y/ j4 j% IOn high as on earth, would it be as gay?
1 c% P# t A, G1 M. b2 X
, f# d N! i/ t4 R+ {The moon goes round the mansions red
; l. S1 M% I. i' [ Q8 [) eThrough gauze—draped windows soft to shed 1 g7 M; K! O8 i8 d; c: q% m- ?5 D
Her light upon the sleepless bed. " x/ X' B+ @/ U+ a: u1 X. Y
Against man she should have no spite.
- `2 B e* R1 i% m& d% wWhy then when people part, is she oft full and bright? 6 f& B- I# v C, m! C* F: P
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 n+ b" I% q" m$ ?- Q$ v
The moon is bright or dim and she may wax or wane. , L" z1 F% J5 S: F* T
There has been nothing perfect since the olden days. 5 t+ j" |4 {- `7 P! m
So let us wish that man will live long as he can!
: q1 D0 i0 K- k; ]% [2 J( xThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; k8 g, M$ C: `; X( {
* N2 y* o3 x/ q- l翻译回来: 6 o+ x# @7 x4 Y7 M5 Q
) d: t; J. T2 ]1 ]# ]% p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
' r, Y. H* j% ^5 } [酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' }! T( V/ ?( L7 o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 Z; X+ Z, E/ |* e5 w& ^ }. ? p我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 ^& B1 s5 x9 s4 ^ E) Y8 H
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - p \1 ?7 v5 o$ j* G) e9 n' T2 Z6 X
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - _0 T$ K2 A v: [
' v- O: j& N% N$ g2 `! A- F8 e% W4 Z月亮转过红色的楼,(转朱阁) - Z4 X! k& B) ]1 M C. \
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - ]. B% J3 `! {: x. S H% b+ @% w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. T/ X4 y9 V: u) Z对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
$ C( S. R" R3 y8 U" h4 i6 T/ A7 ?那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 f$ d, r# b/ U+ S% S人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 b0 | b; ]! Y) @# \月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* Q, \1 H: p9 f: q6 ?1 r自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
' R' t4 f; Q1 g6 F, s所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / Y! [: W. q+ P- ^& i2 l, \3 [
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! C& X& k6 V3 E4 g3 c& i
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " ~6 q/ ]2 h" \: }+ W
5 k/ a6 }" l ]$ ?* [" @0 q8 j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|