埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1842|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
* y2 v) d; @  z
9 A. S% }8 m9 x+ H$ O8 G* C7 p: K1 x
" G( h$ B$ ^9 F+ G5 r: D' @, k6 `9 p* Y) b. I  k6 m3 x
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ) w# @  M  |8 H& z: I

5 J1 B  ?- e4 y( j明月几时有, ) F+ A& ]& i. y2 Y
把酒问青天。
/ N( m7 M: {( ]不知天上宫阙,
/ W9 o5 r9 u5 m" c# z今昔是何年。
) D* q$ A1 q- Y/ W, U* R' Q) O我欲乘风归去,
0 |, ~0 r: i6 O( p又恐琼楼玉宇,
+ I! g7 v. r6 d8 j0 M高处不胜寒。 6 q4 T- E6 Q: M* l& \' {& B: p
起舞弄清影, 1 y4 f! I1 N( A' |7 J7 v* `9 C
何似在人间。 2 E, p4 h5 N3 U- `/ C4 ?# V

" R, Q" z9 u3 ~( O转朱阁,
- l! B4 M6 }5 w' k) |$ k+ J. F低绮户,
3 D4 _3 r% p: y% |/ V; B/ \* i照无眠。
# j3 f! Y1 Z' G6 x6 J不应有恨, ! T4 K3 h( X4 E' l! n9 x
何事长向别时圆。
* i$ i7 y0 |  E人有悲欢离合, ( y1 B$ R, |# r" n" e6 u: c6 @
月有阴晴圆缺,
" I6 t! T5 R8 \# u' ^此事古难全。
/ v1 n. j* e2 I3 A9 X5 \2 B! a但愿人长久,
" e* E7 a4 z$ V& ~) l千里共婵娟。

/ Q& p& _* W1 V/ C3 y, [
4 `" A( J. n; h
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: m+ K% ^  u$ p+ p$ b
* P/ m0 R1 T6 U
The Midautumn Festival
& t) `+ i, o1 ~: ]2 l2 m; K  {0 i4 z  k. k+ G5 J4 F1 [
(Tune: “Relude to Water Melody”)
6 \- t5 ?& E. w% J% W) _# G9 n: s8 j$ X6 ~& P$ T
How long will the full moon appear?   ^8 g9 T# [, r8 o; K3 K
Wine cup in hand, I ask the sky. 0 E* F6 a5 C; y( ?1 v( w- S: M/ m
I do not know what time of year
+ q' R" L7 I  \6 B* q1 t/ h" V‘Twould be tonight in the palace on high.
: h" A" a9 b! i1 ^Riding the wind, there I would fly,
+ C; o! W7 ?: a7 P# f* p1 YYet I’m afraid the crytalline palace would be 3 f! A: B" s+ l" q, a
Too high and cold for me. 9 r+ r0 {" g5 w9 p$ A0 Q- j
I rise and dance, with my shadow I play. * w' |; r5 B! R& v" O; n
On high as on earth, would it be as gay? 4 @7 N6 C8 J# |5 t" }
& L: J. x9 E& A0 U& V% S
The moon goes round the mansions red
6 L: ]1 b% v$ G; @Through gauze—draped windows soft to shed
2 {; K# d2 ^1 h0 H0 m5 M( \& qHer light upon the sleepless bed. / ?  \+ |3 k! ?' k% t& l
Against man she should have no spite.
# f$ t! q1 [7 }0 w7 ?Why then when people part, is she oft full and bright? 0 b8 `2 K- J) b* G4 L
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
7 d! f- o" m- V3 t- HThe moon is bright or dim and she may wax or wane. / ]- H5 q0 _" R2 A- \' A5 ?
There has been nothing perfect since the olden days. 6 ~) G) k3 d& |/ ~
So let us wish that man will live long as he can!
" l& s$ R; C) l( t: lThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
/ z: M. f6 q0 h! }# f4 A
. B4 X* M2 C4 [翻译回来: ( E' z6 }3 R0 ^& l
- M: K( d/ I# F1 u6 j+ x' D( J
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* v2 O: ~8 z! G) R/ ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' I0 ?9 N9 K5 H) J+ c我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) f  x" o0 C2 j  X( p% x8 C8 I- k7 i
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
0 h+ f3 m: w' q* R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# K1 A- ~' w# ~8 O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) / d1 I( d+ J* i. ]3 D7 i8 c$ L0 m
/ G# N$ q" Q' O, {: B* {* O
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; o2 o, F4 r8 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 Z: M7 a2 r9 s7 ^* {, y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' n% q- S" x* _6 [4 N8 W, B+ m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 v+ j. Y  O' h" J, W0 Q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 o' {7 M7 f6 X/ z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 B3 Q. e3 A/ E2 ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! g6 S: t8 u. O% i3 B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 ]1 a6 H  U+ x8 g" H% V, B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 z& u2 _* X* Y( R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

4 Z$ a  R* C2 A& R( E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 G# E/ W) B2 F& X8 c% s
1 a. e' k3 y) _, ~& C1 D
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ P/ S! @9 v: q# p0 q+ B

% k. w# K/ A" ^& @很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music3 `5 o8 a/ G8 s4 r- {
( z- a& g: N* t. Q, @
The song is my  favour!
! D* P4 H# `$ ?; t
; {) V6 ~& q( f2 M: }: r0 J) @[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! z# |+ s: H  d: B; k8 w  n
$ y7 x3 N4 p8 [9 T8 [/ A
Thank you very much! + W% m8 q4 g9 A2 T; V; Z1 ~* D

: C& k7 q4 D8 A+ N% ^% m: _2 v[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-5 01:55 , Processed in 0.149879 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表