 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* G" b0 j+ e2 L
- P1 z" N, G( y" B2 P8 UThe Midautumn Festival
! r2 Y! h. N; u2 d2 L" V9 X0 q' x: W2 c- e+ [
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 u" n* J4 A( A* }) s% n
. B5 }* r5 g0 a4 f6 ^! BHow long will the full moon appear? 8 W8 h: U R: P
Wine cup in hand, I ask the sky.
+ h1 E- Z$ O% O3 Z" JI do not know what time of year 2 F3 w& ?' G& z2 o: i2 |
‘Twould be tonight in the palace on high. , L2 ?# K6 Z% x& H5 E
Riding the wind, there I would fly, & v; @) Z4 E6 @6 K w/ X5 Z0 k+ o
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" O- J5 ?0 I5 G1 E: VToo high and cold for me.
4 | L- Z$ E* r2 TI rise and dance, with my shadow I play. % E- m( f, G# n. Z' ~/ Q: K
On high as on earth, would it be as gay? + p+ ?1 [) F6 i2 t& ]3 }3 ]; _
6 o. H: W+ n. v7 l
The moon goes round the mansions red
' Y I6 Y0 H/ k/ j+ {9 ZThrough gauze—draped windows soft to shed 1 J1 S* P2 Q5 h6 i. U- p6 w
Her light upon the sleepless bed.
. ?: X5 ?& s8 g7 HAgainst man she should have no spite. ' e- f' U7 H5 H% P+ x: m
Why then when people part, is she oft full and bright? " S, D2 P: q8 ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! O, Y( B* N7 w' c6 g' G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 x F/ ?5 {5 z o5 SThere has been nothing perfect since the olden days. 8 P0 L( j/ a t1 n( L
So let us wish that man will live long as he can! - n c1 N9 @( N' D- m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 ^; h1 _/ J0 ]% Z# ~2 O3 J/ J
& L# U5 S6 v+ }, i" v8 G* X翻译回来: : A1 c; t5 o+ c6 q! L
1 }% T8 { Y: ?6 a$ @
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! u( R9 V ~3 x/ A D C酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - W2 H' x$ D# b1 w( a# J' x" R7 f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 L& y4 U4 }& u O' ~我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! G9 h0 W2 ~7 j* w1 g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 i8 P: ]/ g2 U6 J( G7 Q8 F# ^1 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - L; }1 g" Z: c/ Q; {8 Y
/ |. f4 h- I) H: v
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 O2 T" _7 e" v( c( E# H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 F. m4 N% r/ y1 F. m2 w5 U3 I: {' K0 y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 y2 I8 z8 [5 s+ u7 S" T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + X) R4 {" Z. N1 k& {
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 h7 P; H1 A* a# q. C8 r人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 o) [ }. o. }, S" n" |8 r$ }' T* L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& s4 Q2 v9 h1 u# l1 Y9 [+ m/ M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 A* M5 X g4 N: `! j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 R7 r; M1 [$ }9 S" {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * l) u [2 Z/ y8 W' a9 o( M
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * [0 O- ]) U3 w( n7 c& Q6 c
' h8 t3 D* f) P2 m' ]' s8 @
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|