 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 u8 P- `9 P' X0 w+ K+ `# o$ u; Q5 p/ w, c( \
The Midautumn Festival - {' P+ K4 O1 k, q
3 P- H2 I8 O% c) J& i5 I(Tune: “Relude to Water Melody”)
- \+ l2 `8 A5 M: j8 C" l F9 \' v! a4 u& c6 G1 i$ d7 _3 o
How long will the full moon appear?
' A I2 f- x- o+ p( Z' }. s- JWine cup in hand, I ask the sky.
& ?1 D4 ?5 D, y& _9 z+ C2 kI do not know what time of year
/ s& F% M0 a9 \; n‘Twould be tonight in the palace on high. ) d( a5 {, P# O2 i3 _* j
Riding the wind, there I would fly,
3 b3 c9 P# a5 f& q9 u- c9 L) eYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 U( A0 @; c, r+ JToo high and cold for me. 0 {9 |3 B: I. y4 g$ z- V
I rise and dance, with my shadow I play.
$ Q/ s* F+ r1 ^! ^4 L: HOn high as on earth, would it be as gay? 0 m' w, T" R. r! n
' A1 \0 W! s2 E0 E
The moon goes round the mansions red
1 }' C" [' ] B; B- v8 uThrough gauze—draped windows soft to shed ) \0 V: J& Q5 \+ ?7 z( S9 F- t
Her light upon the sleepless bed. ; v W4 J( U3 l- X
Against man she should have no spite. + y5 O9 j- {) N% ]) \" N
Why then when people part, is she oft full and bright? & ]! o9 h1 q* g( o1 w6 Y& N: L
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 4 N# p ]; W5 v/ u+ u) T& l
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( ?4 d4 W$ D' y5 {; T& R
There has been nothing perfect since the olden days. , _7 y3 Z/ g0 t& O+ a/ D. Y% v
So let us wish that man will live long as he can! a% L8 T' v \* {7 B1 n; d( H
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
% A6 [0 g6 @* v# y! R8 f
4 R" C- P( f& w( e/ W* i& F翻译回来: % c) } O/ |3 X. O& {/ d9 o
. H; I R6 x4 d' U1 d
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* M" W6 U) E4 v. U酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. E+ X1 b9 t9 s. K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
u: @) J4 ]! Z7 y) {我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
u' ~& K* h, p我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) . E. L+ F! J1 c: h( O% c: \
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" |% C% b8 q" x. Z! a* C h, K- Y: T
# Z1 v/ Q! U# O) c* d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
9 h1 f y* }7 C( e/ u% L月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 R2 a+ j; l5 p4 `3 E: Y柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
% A* d; B9 H0 m- @6 c$ \! Q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# H! e0 Y0 C, X, g) J8 ~3 P4 p9 {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" O; V U( T" j s% a, @2 f# A2 E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 q, X. W2 N3 o) u" c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 7 _2 p9 D+ O2 N# u; @* f
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% s8 U1 n' z3 Q$ _9 L5 h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' F5 t$ f2 f* R7 K1 \! P
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 n3 v) D7 L% x* M0 z8 i( d3 L. u
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) V; [$ x% P" o6 m, i3 B
& Y1 y- H, m( ]& x" v+ o) g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|