 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 D8 U* L% C' `2 ~3 n! |6 f$ @; N6 X; d, k/ t& f& a) L- `" o' g# f2 A
The Midautumn Festival & M, C* D+ C' A
1 n4 c* H: s" n2 ^' N0 D(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ @) f) A1 H5 Y- h) w5 M+ o2 `) S0 P7 [! F+ `
How long will the full moon appear?
7 Z$ b" ?4 |" V9 O; q" d- z8 R* |Wine cup in hand, I ask the sky.
7 z: o; @, O( a# H# m/ \7 ^# ]I do not know what time of year
5 k8 o) V! w# M2 R1 h# e‘Twould be tonight in the palace on high. + H/ S* g; N- p% j, y% q+ o
Riding the wind, there I would fly, 7 N# j6 `9 Z9 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be " R( E3 d: `/ S' C7 ]( e5 R
Too high and cold for me.
5 ?4 h3 s! |9 jI rise and dance, with my shadow I play. & Y; s1 X x9 X7 c& x
On high as on earth, would it be as gay? 2 b$ C2 L9 `4 l, G+ p. J; E. a( D
# a' d4 _: H: ?/ M) ?
The moon goes round the mansions red
( {1 d: f6 W$ D( d3 bThrough gauze—draped windows soft to shed
/ M7 |* T# V3 o0 U+ bHer light upon the sleepless bed. ( ?& @: ]" {8 p# P- |
Against man she should have no spite.
+ `7 W1 r' r% Z5 `+ aWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 R1 T5 P7 d/ G4 e1 p7 a o, S( vMen have sorrow and joy; they part or meet again; - o; @+ e; h! z+ F' }: v0 w$ _
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ v: n6 Y( O$ X. n) \3 V/ M U' aThere has been nothing perfect since the olden days. ( Q' e- y1 H }3 a7 g, e
So let us wish that man will live long as he can!
D4 O, s! R; N; _Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 X5 v2 ^ n' E4 J2 y" D# F% h3 j2 s. _- C
翻译回来: / D7 p! E4 G0 `) a% q
; [7 S( `& T+ j* F
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! X R, h; z# q9 Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% V$ q6 q h4 a2 c! A% v7 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : B0 e, b8 A$ X; l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : t/ ?- E2 Q$ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) h9 i/ l* B4 A- v% S3 B! z0 K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( s) Y$ u- i {# ]- e+ w
: C' p: v2 i" U; P; @, `. H: E8 U月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 R0 O/ [ q1 c- j7 D月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & z Z. H1 O7 e( I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 d( q7 N" o8 q% ?8 {8 W对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 T% A1 M6 P' A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( P+ i( B9 ^6 P( P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, Q. y% r2 C7 o0 ^9 K$ c* d, [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: |$ _$ O, X. w# c6 s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " G& \" `. g* `0 K/ ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * v N- Q6 f2 @2 k% W0 Q# E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 e, r3 Y2 N& s; N. g7 b% N v或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 C! u; d5 U+ R w1 f/ Z* f: f' n" Q" i, j5 z Q, A0 k' r/ w5 v0 K( {' g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|