埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1581|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 j9 z1 J/ _: w" e
# o% a7 s% e  S$ H. Y" ]9 h8 d* V
9 R& M% A9 t  Y2 Y% m2 r& _$ o1 D
/ a( K: a! z7 R! E7 p0 O0 w4 \
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
- w" h# h5 s+ i
6 g4 K! r9 v- t# @( J9 g明月几时有,
& D: h$ w, H0 H2 v把酒问青天。
: K% r5 l) V" t2 l* K% \% B( h不知天上宫阙,
* n7 X2 R( m) L; C! e0 x今昔是何年。   [7 u2 B% H2 H  e. `$ i2 n
我欲乘风归去,
0 R9 f1 x, H& M9 n% x+ V又恐琼楼玉宇, 0 k5 a1 h, k9 F$ l" M& j
高处不胜寒。 0 r1 {5 j* [9 S+ o0 i' _
起舞弄清影, 3 j# j' V6 \7 X* P
何似在人间。
$ i+ R4 V+ }& b8 p3 u% a$ A, i/ s
转朱阁,
3 {9 h- y" E1 @+ G4 i低绮户,
. g) Z1 b3 T. ?0 N8 o2 }! D照无眠。 & x! \1 j& a. o$ o$ d/ U
不应有恨,
# }& z5 \! D/ W) M4 y何事长向别时圆。 & O7 N2 C: p% M  a
人有悲欢离合, " N8 R6 z5 [  x1 V
月有阴晴圆缺,
9 {: S6 u. ^; A8 Z  G6 u此事古难全。
/ a0 w4 P# G/ C" q; E% B# {! S但愿人长久, ) |% j: @) [" U1 X  G& m3 `$ O1 E
千里共婵娟。
$ S" ?; r7 L, t6 T- K5 b& Y7 S
+ H3 Z7 Z& _% t: e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) R! C% L+ z- e
& k8 N* i. f* C& W" N: L/ g
The Midautumn Festival 8 N6 v, l& _+ m" o: k
2 J1 w  `6 ?2 a4 L( c, K6 _0 N% Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) : u' v. k2 U; _2 k/ Z& \7 ~( x" q
" N. {6 T# z( B5 c
How long will the full moon appear?
# V: d& v+ J# P% J- o+ H2 j$ ~Wine cup in hand, I ask the sky.
" @( z: K; J# SI do not know what time of year
1 ?4 _; j. F+ s! a/ u5 j/ B) m‘Twould be tonight in the palace on high.
# |- I  B) H5 J9 }4 R( R/ d  e! q. T6 NRiding the wind, there I would fly,
* K; Z( n# ?8 n) l9 @Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 f+ k$ w2 I. y' i# qToo high and cold for me. $ w2 h8 ~+ k7 F
I rise and dance, with my shadow I play.   M: ?& Q6 B+ x( ]2 ^: ^; i
On high as on earth, would it be as gay? / l5 A0 D' S" y4 O& k' l
% {+ n* H. u# v+ K( i
The moon goes round the mansions red
$ @6 i- Z9 F* C8 l; W; R; ~6 T$ _  {Through gauze—draped windows soft to shed ) @; e) C' r$ {% m  u
Her light upon the sleepless bed.
6 ?7 ]3 `8 Y" r" A9 n; u) VAgainst man she should have no spite.
1 N% l5 x0 I, B% E: b4 MWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 J6 o$ R  r7 _$ O8 Q
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + m. l& J$ l  J3 W/ @! L! i( _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. , c7 D) s8 R& E  M( @0 F9 U
There has been nothing perfect since the olden days.
) h" z6 ]" U* G# E  HSo let us wish that man will live long as he can!
; ?) x8 f/ ~' a; c/ j" q7 ]' s) ?# cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 X* \& l, ~; j2 n. J  h; x
( B, x# P7 p( g0 X& K4 B9 O" t6 _翻译回来: * t( x. ~) u0 u& C9 r

- ]7 g1 z, h6 e# T明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ _0 V3 `8 p; ^7 m7 N( |$ _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 ^7 A- w7 [3 z8 j7 @
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( g' {+ S8 w+ S( ^% y# i. K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; a  E1 ~# G& T( m( [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
3 b- ?5 N/ u* y# W, w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)   D$ c& M1 O: m5 L( r

) f8 o: N* h7 o) E% R6 b7 p月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) B: G: w  N; r2 X) T( l4 Y# x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * X% K$ Z- u; E& j& B6 }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . j0 M* x: R6 z% i+ q  k
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- |; {* I, ~* e7 t0 [3 h! l7 r4 n那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; I- L# K! s2 `8 N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " E* u! G, \- X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 ^2 g  N! h# q) V
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 X% Z8 Q' s( s" T6 B. e, H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : q" ~5 Z' U3 K9 K+ s# j% z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) |( L# b4 t3 O! |7 x或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 J5 X  ^% i0 B% I2 f* E7 S* u0 S) m# h2 R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
  j! p! g6 C% Z7 z* a& d) x' U% L8 S3 n7 z
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& P$ M, e+ P& c5 m9 a5 o/ X& c9 _/ i$ D9 I- X4 q5 O
The song is my  favour!5 X( d5 {% M$ r
2 _8 g: T' P- T- r& I2 q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!0 {! @6 c! A& Q2 e9 Z& z0 }1 @

. n9 P$ @5 u8 L9 |, Z& CThank you very much!
5 e7 p7 Y: K) U8 a5 d' `2 o# R$ x8 y& u/ z  }1 {
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-12 10:06 , Processed in 0.153820 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表