 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 u. h; n) Y$ G
4 z9 z$ w9 m# b2 @8 O
The Midautumn Festival 0 Q" Q7 E. h9 o: {$ j$ O$ T
, u1 c6 f' ^& p3 D3 `$ c3 f
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) |. T! q6 A* r' j. H
" r/ g3 w' h1 I2 [, I8 `" g
How long will the full moon appear?
) l6 d$ D; }+ M$ F9 Z- hWine cup in hand, I ask the sky. * c6 s3 R2 f7 i( `9 Z0 Z r
I do not know what time of year
: G$ l( U- p7 T9 M, j/ n. v, Z‘Twould be tonight in the palace on high. : ]+ }2 d0 y* E
Riding the wind, there I would fly,
7 ~+ N0 c. g8 T" w5 pYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 C2 J- _& A {# g0 w# M' Q
Too high and cold for me.
' ~8 k5 R/ ]7 z& C5 J& P2 e9 i" NI rise and dance, with my shadow I play.
4 x3 U& f9 _2 c% }: r$ [5 L- M3 GOn high as on earth, would it be as gay?
( m5 K1 W% k1 w1 e; w) a% x
. |' W+ ~& C9 q0 m+ b( M" N% D' V- aThe moon goes round the mansions red
; W( [; o# n. F, VThrough gauze—draped windows soft to shed
; m7 r( N) [8 @. F4 |Her light upon the sleepless bed.
+ S3 f( W X' Z: R3 T F6 B- T+ bAgainst man she should have no spite. / f9 r( ?# _# T$ o
Why then when people part, is she oft full and bright? ! Y- X* \! e, U; x( i& X
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
9 a5 a0 l! I1 H+ GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* [( A7 |# `2 tThere has been nothing perfect since the olden days.
D; J2 ^/ G9 [: s. TSo let us wish that man will live long as he can! / p2 B& H0 R$ f/ ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. e; t0 q6 X. d/ B$ V8 e
9 ], M* L# y! Z1 @5 L3 A3 V% _翻译回来:
8 Z+ s ^" Y' m$ _0 G4 z
, o' ?; A( ~5 ~6 I# f% P9 L3 O明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! k! C* Q3 y) U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " `% u6 U$ V$ h) l+ d6 [- \
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) K! \8 d0 @9 l! I* \3 M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / M2 D N t5 O5 x2 c$ U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! @, V2 @/ Q. r3 z- d6 T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + O/ M! W7 i/ ^, A$ Q1 _: g# L1 F4 g
# @2 B' g* n& t. w7 f
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , e' H1 I: @7 t1 [9 i8 ~; x
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 f6 r( x# I: {1 u' k柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. v4 h8 P, p1 S% L对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 b+ b: `. K/ \( H* T' ?7 h
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& r) N; S+ W) w0 y/ x5 v) B2 c# v9 u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 k8 {5 R1 |& b2 S$ Q% j* d
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ N) @8 A& j- C0 m4 y7 L自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 _4 R e' ~5 U S( g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , B4 e8 W. |9 }! j; b
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : u# L3 z5 v& K5 Q9 k: |6 I- [6 p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( h* A# ]% }( a* d" l1 Q
2 ^4 d+ u- j! w5 u2 |1 s7 o
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|