埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1825|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
1 b; u% H& ^- I* ?* p& _0 z
5 V- P; |: _% N, u7 w4 l, f# }! S  L9 q
; U/ z1 ?" ~5 p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 % Z3 W5 @2 d& r7 b3 d2 H

$ ?; c2 s) `1 r明月几时有,
/ P" ]% b5 i$ V# m3 x把酒问青天。 $ l2 S7 G6 F: l/ }5 g- H8 {0 g+ e
不知天上宫阙, ( u) k" z4 C8 M3 B: R9 ]9 T
今昔是何年。
+ a0 n0 m3 m: g8 G: Y我欲乘风归去,
- [3 J5 B0 X; D3 f5 J. g. A又恐琼楼玉宇, $ ?9 A2 |2 w0 E# _; n0 b
高处不胜寒。
' M- u9 T8 J* a9 x+ i* i起舞弄清影,
5 Z( z* o) m# r* ]何似在人间。
: U" g0 l7 Y3 m# l; d
7 c) r+ S6 M) r转朱阁, 2 }5 L6 `' ]- W3 `& L1 E' J0 {* k
低绮户,
6 e  Y2 [% T  ?! M, X+ h照无眠。 $ R* ^4 Y. Y/ G9 _# o# n
不应有恨,
- i+ X3 w. k2 b$ P) t* {. y& p) V2 ]何事长向别时圆。
4 W: o' G) a/ n/ x8 `人有悲欢离合, + j0 r) `, ]! \# S
月有阴晴圆缺,
, h( G/ S4 x; K! x3 j; S, g' l/ I0 E& H此事古难全。
8 e3 X" E5 X# Y5 x) P1 L但愿人长久, 6 D+ S/ n1 L6 f) s# e9 a! Y. @
千里共婵娟。

3 {, w( i4 o/ _, j+ a$ _( N* G- w6 T3 Y5 U# B8 f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% c0 s& j: d2 z- I

/ m" b- R8 C* T# s4 v  LThe Midautumn Festival 8 g% B$ a% J! o! b0 d, o( m

& }3 m: D4 ^/ r(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 ^* Z- X6 c/ h3 E$ a- a
+ g" j3 ]/ p  ]How long will the full moon appear? & E0 y# Z1 R5 n4 r; N+ v( U
Wine cup in hand, I ask the sky. " o! Q: i5 V( }: G: Z8 h. y7 i4 x
I do not know what time of year 7 m7 w8 ?! ^& p6 w3 R' Z0 ^
‘Twould be tonight in the palace on high. # L8 v+ A* b+ e3 P, h: Q+ r3 Y4 y
Riding the wind, there I would fly, , s! @" _& l2 }$ k$ n& n. B$ m
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : R# h$ S+ P! |2 z( B' S  Q7 f  y
Too high and cold for me. / {  q% D4 p, M4 k- H9 S
I rise and dance, with my shadow I play. ) C7 i( _, m! z+ ~6 z
On high as on earth, would it be as gay?
$ [$ F, N1 X0 m2 `3 g1 H
0 a, u: g0 }+ A! L; y, d# PThe moon goes round the mansions red
( b: h( W4 X7 q/ ^; _Through gauze—draped windows soft to shed
' d4 ~4 a0 Z5 f2 yHer light upon the sleepless bed.
  x# ^5 {+ P- _0 L- l# fAgainst man she should have no spite.
$ Z1 S; B+ g: l1 |Why then when people part, is she oft full and bright?
) I# v& Z  P: K5 J: GMen have sorrow and joy; they part or meet again; / d) |  A7 ]8 ~( t8 I6 F1 ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane. / r) y' b$ P0 F7 |% D8 o
There has been nothing perfect since the olden days.
- ^2 `) P! a* K( D2 ySo let us wish that man will live long as he can!   A6 Y, G+ \7 k6 i3 c6 w
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + S4 S9 ~) w% ~

) W5 q7 `4 x  }7 o翻译回来:
" A0 g: }% Z# l! W3 @7 Y2 U" v: @: q
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) U; j+ m3 s! L* B' }* a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 j  f& o5 i9 m$ F; i* G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& R& V; b7 u' \* d( K2 d6 `我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 b$ B( |; b! m& |( r' x' {- W8 _6 U; n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 n* {, H% _" v7 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 c  B% S1 b/ u* H. z; _4 P, {& \" Q  Z, w" B' D
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 U5 \0 ^8 j, P4 |8 y; |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ C/ ~; A( `( ?5 H1 k8 L
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 j% P8 x( G5 ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 T  ]2 G; b* e+ h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- L3 r, ^* l" c/ A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 R0 |, @3 V% t5 q2 r6 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' F5 L/ ]/ F) Y. c1 z
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) E) ^' s- D% L0 w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 V! B5 B0 G( D7 L7 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

1 c3 n. J' g0 C" O9 h7 L5 W- S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. Q! @7 d& }% b9 I1 N. x( K. w
2 W( b, ~  `6 C9 N2 L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
$ t3 {4 U0 e8 q9 @! b/ W) X* X+ o* L: K$ \
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
! h( u" ?* M; J, L% M, Y0 a# A' D
  [: k# M, ^# @" rThe song is my  favour!2 K2 m4 a: x5 L- ~- H0 @- b8 S

5 e4 Q2 M% p) R9 p  |8 B; |[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!: i. E3 A! n+ l& Z- m1 l
% H4 w; V/ E* `
Thank you very much! ; _2 c6 V! D0 a+ }2 \; E

2 V7 ~5 Q3 \2 h! n: v; l[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-30 08:06 , Processed in 0.099672 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表