 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. m7 @2 K/ e) _5 e: V& q+ M! R- L
' y1 |/ h! l: B( m* P: X
The Midautumn Festival ( b/ v, s0 ^9 G0 J3 @. H4 ^% l
3 y( O! X# P/ d6 R$ }/ O& ] x(Tune: “Relude to Water Melody”) - M+ m, W/ }( t. \1 o/ h
' w( T G5 |+ T7 y
How long will the full moon appear? + x9 P3 S% _9 t7 t/ x- Y
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 C; ~/ A5 X5 D7 Y) L6 Z' L/ V
I do not know what time of year
9 c; y q( j. @4 |4 m1 C( o' U‘Twould be tonight in the palace on high. 8 g7 j# w+ m! h5 A
Riding the wind, there I would fly,
; c9 x8 r/ G S7 A" AYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 u& z2 {! j B4 x4 x
Too high and cold for me. / o$ S4 O/ ]# {4 L+ |; `9 \% q
I rise and dance, with my shadow I play.
2 q' L2 ?5 J/ z" W1 ^- ~' I( wOn high as on earth, would it be as gay? % o2 U6 J: ^) H7 E4 U- j
l4 p/ X0 f! EThe moon goes round the mansions red
& V: U: W% T7 R' {Through gauze—draped windows soft to shed # T( |3 v5 j- r x2 g$ |$ Y
Her light upon the sleepless bed. 9 t& ~- P4 @3 P
Against man she should have no spite. ) c6 X+ g! G l3 C. s5 _0 y6 v
Why then when people part, is she oft full and bright? " h, Z. L0 d# U% ^9 A5 F, `9 F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 K4 w8 W4 [2 U w" B; Q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 H0 r+ m1 [/ c( a" g. w1 x
There has been nothing perfect since the olden days.
3 f* ?9 K5 t7 G6 v8 b/ |8 bSo let us wish that man will live long as he can!
1 c2 d) T8 T- K" dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 s- I2 X: h" i9 T5 I5 P4 c: o3 ~: y' ~4 d
5 S6 B2 j! f& U2 o) c; i$ D& N( f
翻译回来:
$ ]. x. H; u6 N0 S3 p u( w2 I# `! ]5 d# g7 I
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " Z @+ z2 ~* {6 j" Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 j6 `; H7 Z q5 _# x- E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& ]" S" T: D. T7 G+ B& E9 j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ K1 A% \/ H& g3 E$ X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
n" I. U4 v+ G/ F! u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& O" z" |" L2 Q
& U+ @ o6 J# P5 [* j) |0 c/ \9 F月亮转过红色的楼,(转朱阁) * d4 Q$ u* v, Z0 {& O. d3 p4 q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 Y, B N2 h' ]5 @, t3 x+ D0 I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ a( w. t5 @) g对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- i* v3 h+ G( n+ k1 f2 O那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 x5 M% J0 `: X, }
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- P1 `. N8 ^# [2 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* l6 M" x. ]5 i! O$ T3 g# s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; l. M- u1 ~" K/ A# [所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 R6 ^, i4 [5 j" d! |# g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 1 @3 i+ k; z0 r- ^1 `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " k8 a2 M- n3 X2 K
, |6 y; h& U6 X. o0 v% @4 j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|