 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: ~9 P& {; e' D( O& O2 [5 Z
/ \0 U/ g* d( j7 G& B4 U2 A: ]The Midautumn Festival 1 j9 N6 g" e9 q J
. e; k% i. l1 ?+ c8 t& T2 Z(Tune: “Relude to Water Melody”) ) Z9 g' }! o V0 F' r6 A$ q: e
* O4 I- o- [/ X4 e# g. |" ?( DHow long will the full moon appear?
9 ~ O" y) [: uWine cup in hand, I ask the sky. 0 J- C, `4 t# {4 b$ G$ y
I do not know what time of year
. Q) n( C" q" S‘Twould be tonight in the palace on high.
9 C7 g, C" u2 Z0 m3 cRiding the wind, there I would fly,
) P+ G4 v9 ~- N8 c) j9 SYet I’m afraid the crytalline palace would be
, v0 k5 W4 p1 Y% xToo high and cold for me.
5 D9 |) F( n4 ~. H) tI rise and dance, with my shadow I play. * f: b6 {+ H8 [$ D# x
On high as on earth, would it be as gay?
; T9 H& p$ o5 I" e0 K' e
8 f) e9 Z" M) O' Q1 W% y. KThe moon goes round the mansions red
7 e. o3 R9 O+ X7 }Through gauze—draped windows soft to shed
0 J/ l' P. Q) [" y! s3 \8 {Her light upon the sleepless bed. / T% W( @3 c8 s3 A# g
Against man she should have no spite.
: U# R% |9 c/ G- DWhy then when people part, is she oft full and bright? % v+ Y2 }9 q/ P, b7 ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# }! q. G& `5 V! I4 J" lThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 [* v9 G0 S2 L
There has been nothing perfect since the olden days. . ~% v4 {2 D6 X* O& f8 X$ k# t
So let us wish that man will live long as he can!
& {* ~6 e% Q* }, z7 z! R0 oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 z2 S, q! ^: q; @3 v+ C9 t
5 T! _: J6 r3 x; g翻译回来: / g- ]! c) _" x2 b0 Z3 e# e' @
# U+ Y, A, M/ S( h. w6 x明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- s/ m9 W* I$ }: r酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( C* W( Z& ?9 [; i+ a; a我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' u* z8 v) p4 E/ A3 _7 ?1 R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 H: b. N6 _' E) c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! x, K7 x8 b% c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# T5 b1 L Y$ s. s' |+ b
* `2 e+ {6 B9 d- }8 H7 [2 \月亮转过红色的楼,(转朱阁) : p" p P B# f6 S6 Y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" I- i& G; M7 T e柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : e# E3 U: S. C
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ `) m8 T0 ^; R+ `+ \0 k. R7 d( K
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 e: G( I/ E1 D" ]2 o" e
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) Y% W X( P8 j0 Y( k) O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 b% R* m3 K8 L1 d9 F! s- k5 f+ y" m
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- d& M7 h8 n% y0 |$ n7 v5 }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 V# v6 p ]' B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- ]3 l4 Y4 K' r' f. @# H% H或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- J& H% Z' f* V1 W' ], Q w% d/ Z- G1 J7 v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|