埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1758|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 }' Q$ Q* N7 n3 Q9 O
4 i# e1 w5 X+ S6 d8 L4 Z& A7 Q% }  K. e5 X/ `" B

' {3 y! U6 ]% G" O& O; X% [4 h/ d' G词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 7 `' `/ R% L' F$ W6 a) k* O2 B
% O6 m/ W! R/ ~2 `
明月几时有, ! e- e% l7 L# L- h1 v& ?
把酒问青天。
) a) ?6 p! c4 i4 c, p& I4 g) u2 q不知天上宫阙,
; P: C' o  B9 T  a2 d今昔是何年。 # ]4 e0 a/ ?) E
我欲乘风归去, 9 ^" ~" R: I" |
又恐琼楼玉宇, ! A; @  a* I' |0 R, R
高处不胜寒。 - I+ J$ L. @6 y0 X7 ^6 v$ `
起舞弄清影,
: x0 B" p1 d% I! a# Q$ M何似在人间。
  o( r: i- ~7 v+ _5 Q$ U; {
8 V  u: Z( K3 J$ u2 a/ i3 l4 `转朱阁, 7 i0 {  Q9 F6 n
低绮户, / o$ b% _$ U+ Y0 k( c
照无眠。 ' r/ D  a3 _8 Q! P# F" u
不应有恨, 4 \, }1 W3 f/ j) I: l. G2 }
何事长向别时圆。
1 Y- E( p' d: g. W& o2 u$ f( F人有悲欢离合,
/ ?$ \) G5 a9 o' C3 y月有阴晴圆缺,
2 M- D8 P3 Q& R3 Y此事古难全。
6 f  T/ y7 D( u4 B  V, @; \但愿人长久, * J; t; G; B) O% l
千里共婵娟。

! V' O6 s! o7 F6 ]( ]5 X$ w+ P
: h) n- F( f5 L: G2 R) q; _2 B
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! U! M8 v, J, O* i1 J" C" G
. S- f" \* s1 I5 r9 o& IThe Midautumn Festival 0 Q7 c, U6 @4 {) L! J

  y; n$ o! ^" o9 h3 o(Tune: “Relude to Water Melody”)
- \( \- v: K- p$ K# s% @2 h' y* D5 j
How long will the full moon appear? ; |. j" X% c( {4 n, _
Wine cup in hand, I ask the sky.
( S$ m( L; A" o; ZI do not know what time of year , O/ C' w% I* C! h4 z( j# Z/ g; W
‘Twould be tonight in the palace on high.
2 D5 C6 e: _. V; g5 D6 W$ C; Z4 gRiding the wind, there I would fly, 6 y5 t7 P# w2 d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( t% Y4 `9 f& ~& X& {/ H; Z
Too high and cold for me. 8 w* g* p4 a; v3 A* x  j
I rise and dance, with my shadow I play. , f/ q- G! Z8 ^1 `! D1 D, \
On high as on earth, would it be as gay?
6 W' a/ x$ ~5 ~/ g6 q' Q7 B1 |3 g! [4 j7 S* {, W' @6 ^% s4 D
The moon goes round the mansions red
3 c: x* n, c& ?2 \4 P, m5 wThrough gauze—draped windows soft to shed
( M% N: L2 g# U! F4 F3 a, c& yHer light upon the sleepless bed. , _8 m8 V% }4 g9 l& c: u: Q) s
Against man she should have no spite.
0 Q7 A$ w0 B* @2 Z4 U$ G( eWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 p1 [6 Y; m0 t3 w% x
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" _6 x) S; D. Z: XThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 M3 Z1 y/ ~' V9 D) }+ {There has been nothing perfect since the olden days.
9 H" f/ y) O/ y) F( |$ s4 t6 ]) ySo let us wish that man will live long as he can! # J0 E$ A+ K5 x2 Z. n0 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 B! Q& ^% I7 S# G1 ~% i
1 K/ X. l" k* J  P* a$ W4 U& q+ c# P翻译回来:
& W# E5 a) z' O& {2 U, a$ y: _2 s$ D: c9 v0 @8 C: P9 l
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ p% s5 ~9 r; g' i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- k/ e! X8 S4 r0 G我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 W! I) E1 I2 y$ K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" O. g5 z  A( Z! z2 C- l/ }, L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 [& F1 e8 x9 F1 A2 D8 B7 t0 v
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 B% I- b; ]! a2 `/ Z! M! U, ^0 |8 C; d# C, H+ j- b* W/ u2 `5 `
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , O- b9 Y" s# c+ }6 H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 h/ S& X2 N* v! A, V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! A: ~: ~1 q; }. O% f- X' |5 y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - f* n' y2 z# _+ Y1 z7 D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % m& X5 ]  F" h) c
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 e$ C  @) E/ [8 p- R7 O; R. b( C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 k. G/ M- F. v# W自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 [8 U/ T+ _% w- m* [( |所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# d# a% o7 r' K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

4 @' M" B: I. w4 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & d  M7 X* D8 q1 y
8 r: B4 z, x. a
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。' V; j. E; N6 [' H6 _# q
+ K3 T& X5 z7 H" j- B! G7 G$ p
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
$ `6 N0 ]' K  F, R  _
; D* h6 ~- Y2 q. `) a; C3 R& cThe song is my  favour!7 D1 k1 P+ V+ ~; [
; g4 P+ \. e. w* ~) T* N5 j6 S. c
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
7 {, q+ U4 z0 Z( n4 E  ^# `6 p
" n" K. w2 k1 j. m$ q9 x/ f) W! G( _Thank you very much!
6 C0 L" Q* c2 J. g  M& ], H
) @9 i  G/ l1 P8 k( W4 p[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-28 06:06 , Processed in 0.127068 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表