 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. U* ^: {$ t) W6 |* @- i
. k4 E1 @& \( H, a* `. ?' T1 c, ^The Midautumn Festival 4 z7 r; ?% J2 Y2 H& ~9 j8 O
" L2 Y9 _8 T0 q) r/ Y4 p
(Tune: “Relude to Water Melody”) ' h0 n9 U9 b6 [, S
' j% b6 X: g& a, n6 }, ~How long will the full moon appear?
! ^. E5 I6 Q3 D- q/ m3 {9 L" F) ]Wine cup in hand, I ask the sky. ) A' f& ~5 J8 O0 s3 j
I do not know what time of year & q6 U6 w0 @+ Q. P# f
‘Twould be tonight in the palace on high. : ^3 l, `7 u' u+ D# a) M( f( P8 C
Riding the wind, there I would fly, ! e; e* ^5 [0 h2 |0 |& c2 [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 f6 P0 n: Y0 ?' xToo high and cold for me.
8 f+ _) {* b Z& P4 |I rise and dance, with my shadow I play.
& w- t- l! n3 m! {On high as on earth, would it be as gay? 2 j0 X+ V+ G- U0 L% v% R% c
2 n9 t9 {/ I6 a- q8 n# LThe moon goes round the mansions red
, c* H' R; X9 G4 ^7 A1 f0 DThrough gauze—draped windows soft to shed 8 }7 Z# d! o- c/ q/ l
Her light upon the sleepless bed. + p9 l0 D) L4 }" K, _7 e) [
Against man she should have no spite.
* \1 N* c0 w$ [Why then when people part, is she oft full and bright? 6 X, r5 b+ i0 M+ T4 d: }8 P" m
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
, z3 H4 `1 f! M+ J2 lThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 L( ^: C1 z% L/ [6 H
There has been nothing perfect since the olden days. 8 L q+ n/ b3 A; N2 d0 m: h9 p v
So let us wish that man will live long as he can! ' Q* |7 L! q) s: d' F4 t6 w4 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * e2 ^$ L* k5 G }% u, ?# b
' d& S5 J) j" ~) X/ M
翻译回来:
, Z4 K# x( V3 Z7 K* J5 g; e
; F2 T x" V( J明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 m0 G5 i1 ^: U- h! f8 ^
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ) |- g/ u$ v9 _6 w3 o/ V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 n3 @3 s2 }, J; \
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ; @4 d5 t: ~9 C/ g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) t0 z7 q$ G& T1 m+ J和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; i+ z! X8 R0 {2 I# A) C
! u% E5 L; z2 f月亮转过红色的楼,(转朱阁)
; T- `- N3 O; |0 ^8 x5 H" Q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & T. `0 L. Z+ B4 H8 N# G& o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
8 U$ \& @7 U8 F, r/ z3 M对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" G. s7 J% I* |7 Y3 m7 u9 V0 q! `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / R! T$ g8 [- t# I. f
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) E; r& n9 e# Y# F7 j3 f* ^: B/ r月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 N6 O5 o% `/ t; B自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 7 @6 Y9 @# }; }- E/ Z& U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / {& Y! m7 Q9 ` \) a
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 2 b. v# k- {$ J( M$ i. ^
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 @/ d/ b" }- C& ?
, q' `9 r- V1 n9 ^" B7 V: X以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|