 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* \ N/ Z) l$ o( R) ]
7 k0 E5 A l; T+ f2 ]+ }The Midautumn Festival 5 Z0 F) b. b" N: I* c; s% K4 q
8 P8 i- F, U: Q! e(Tune: “Relude to Water Melody”)
; Q, F3 {% H& Q) @% F8 A0 J
. k+ |* Q# F' ]" v: F2 uHow long will the full moon appear? ' U2 p8 ^2 ^- M7 j! Y3 L
Wine cup in hand, I ask the sky. : l/ Z* K% r7 I
I do not know what time of year 2 B; |0 Y7 D' G* i0 H! G
‘Twould be tonight in the palace on high. : |* a2 j3 t. d2 {" c, V1 f! X( k
Riding the wind, there I would fly,
9 m. K0 a1 u8 c6 S9 NYet I’m afraid the crytalline palace would be
, G9 i* t7 |- E% [Too high and cold for me.
J( i7 t" S+ i9 ^& G; o! f4 TI rise and dance, with my shadow I play.
0 _; l4 s! Q" _! C! J7 Y$ i- XOn high as on earth, would it be as gay? : r+ \8 ?; S, o' _3 Z8 w
" B% b4 p/ X1 A- K; I/ b$ F3 qThe moon goes round the mansions red
+ l% G+ R6 v1 BThrough gauze—draped windows soft to shed 8 C7 H4 x, Z7 S' e8 l3 h& o7 x
Her light upon the sleepless bed.
/ A( [$ J1 k0 ^0 q, nAgainst man she should have no spite.
0 k. H+ v5 l1 k# @+ wWhy then when people part, is she oft full and bright?
( Q! P- j9 t0 ?2 _4 aMen have sorrow and joy; they part or meet again; 5 n, b8 b9 a4 Y' N" w' i
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
: |% ]7 H' k0 r" b, zThere has been nothing perfect since the olden days.
- d/ h# Z2 {. ?So let us wish that man will live long as he can! 0 Z7 a. q0 Z7 x& P
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' {! }8 V3 {; u" u6 w
8 H3 c/ Q" k1 D) f8 D
翻译回来: , p6 ~0 p- u; ]
+ N1 S- k- s) p3 ^# N3 {4 m- F) Y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # O+ }2 C2 k8 t3 [: [* g+ @3 Q
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* m8 L. ]- K# s) S# `我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) . c2 P) g4 v- w
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( s- l& ~* V; r5 w t& y" e& ^% C我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' a3 `4 J1 N0 m/ q" z3 {. ~9 ]和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
* Y$ |) D2 v2 g2 R6 a# ?8 D# |2 A% V( p0 ]* s: f
月亮转过红色的楼,(转朱阁) ; e+ w, S; M5 z/ c0 Z0 H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
8 v9 }' a* v4 t* o0 J. |0 ]柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ {. g+ h( E" [: W# J对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
% M5 r; [: A$ s' b* ^那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 J& d! n% }8 B/ X# a8 M人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 E+ S0 C& K1 ?8 s. d* m) H月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & Z# R6 T7 a4 _
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ ]7 i- [1 K/ \所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 3 Q9 _$ z @1 x: a: U
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 4 t1 R& {: g1 l# p1 _. [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 U. a A, A/ b# n5 p
3 O f1 L! s' x- E5 \以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|