 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' @0 F* C; i! e: r% k! x- M: L4 l% W! `7 {; x5 T6 T
The Midautumn Festival
' w" O3 E5 A# u: J
; M: X- w. z$ m0 d# {(Tune: “Relude to Water Melody”)
) x( a9 e! ^3 t% @. B: W1 G* ~' m+ E" [# M$ U
How long will the full moon appear?
D H+ }% O, k/ _( k% cWine cup in hand, I ask the sky.
% t* z- @! {( P5 D4 n2 B: XI do not know what time of year ' l( p8 H1 S) E$ ]4 i4 V
‘Twould be tonight in the palace on high. & q1 F3 Z4 m/ x6 Z7 T
Riding the wind, there I would fly,
% |# X; b5 B) g" Z8 r: u, T& ]Yet I’m afraid the crytalline palace would be
; S4 T# ^5 _" B C$ e" mToo high and cold for me.
+ t. c! ?3 b% D JI rise and dance, with my shadow I play. $ H$ \& v+ b0 K+ O
On high as on earth, would it be as gay?
' M; a! Y1 ]" w& o! p- B8 M, S3 f+ H# p/ f! V/ n1 x
The moon goes round the mansions red
6 b1 j2 K# ]! S+ ^* E( Z( ? dThrough gauze—draped windows soft to shed % ]; A# E" l* G, o9 E; \
Her light upon the sleepless bed. 8 P# ?3 v6 I8 D
Against man she should have no spite.
8 W- l3 S# j$ ]3 S6 NWhy then when people part, is she oft full and bright?
/ m! D* G4 p) h& k1 {# pMen have sorrow and joy; they part or meet again; $ x* D: v8 D ~6 L+ s& R( [! b
The moon is bright or dim and she may wax or wane. : A5 Q5 j5 x6 a8 W2 Q: q
There has been nothing perfect since the olden days.
+ {& @. R+ a$ U) {So let us wish that man will live long as he can!
- l. ^5 q4 Z" ` @# m! g/ SThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 f1 b! w2 N) Y0 c# a2 g
8 D2 m# ]; g4 V2 R, H翻译回来:
u* \. T6 } {% c' N2 o6 T5 D/ d, o" Q. J' g) Z9 R$ [
明月什么时候会出现?(明月几时有?) - V- J% R0 x& X; k
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 i7 M3 \9 F. g
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
3 x) D8 [/ f( I6 X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ( L+ }% C$ F a* Z4 Q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / G, u4 E) [( S' q7 O
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * r7 i/ x! K$ \) ~" D
! D6 m* ~0 G6 W月亮转过红色的楼,(转朱阁) " ` _# r/ c M
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% _" y+ a7 K T9 f e9 Q! n) S柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; x$ c+ d1 z2 G5 x3 _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - h+ E# }) C. e1 j
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 m! Q1 y, B/ ^$ K* `4 i* o; h人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) O% |! [" y7 c& b3 ]2 F4 Y
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! |2 ~2 T9 Z+ p" ~( N- D8 H自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' Q, Z+ ]! z2 ~. _% L6 N0 d. t3 Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 G# Q9 A. ]. U9 a# Z$ x. G) g& b; w
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 t" g# J+ i% L9 V或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 \6 Z1 z+ B3 V0 G1 e" T* q4 K
4 b! D3 P: E! B- R; |以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|