埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1815|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
: O* A. T& v) y( m7 U6 I1 E) L
6 [, f6 p  s2 u
$ O- Z8 w3 O  Z5 P' r7 j4 D# K/ u7 n4 i; \% \6 A& g
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
- F1 \, q8 n. S7 D! H9 O; ?% M  m6 w$ y# [
明月几时有, * x% ^6 e; X9 k. K4 j
把酒问青天。 * y5 n9 _3 `/ o# [8 M5 `& H
不知天上宫阙, $ U$ @5 ]% [2 X/ e& X9 Y+ c0 ?
今昔是何年。 6 Z: n3 J$ h3 E/ o" w& D7 B- |
我欲乘风归去,
1 ]7 |7 N# @; ~% ]; h$ p- N又恐琼楼玉宇,
  a; y7 S! I; ]6 }: K高处不胜寒。
/ }3 m8 v; f1 h( H7 k# c0 E$ P起舞弄清影,
( a% w2 w) G' G何似在人间。
5 Z; X9 a9 e" _) F! t8 e3 K1 U2 {! x& T$ x9 `' c4 q; v  c
转朱阁, 7 N9 ?9 R/ u' B- y2 O- L0 U
低绮户, 2 h, p# i, x( k. j- @8 x. N$ X
照无眠。
2 H' e: J: z- Z不应有恨, . d# B6 v! U2 }+ {- N
何事长向别时圆。
" P( p" e( b8 {- Z3 f) Q7 _人有悲欢离合, : ~* v3 E0 W3 i! X' }4 s; r. U0 O
月有阴晴圆缺,
! H7 a; ?" r5 ~/ `此事古难全。 ' @) K& |  e7 z
但愿人长久,
$ `# |1 \' p! }$ z* d/ w6 m* N千里共婵娟。

7 q5 P; ?. J. c7 I. O6 p1 U0 ~$ @& `0 B* W4 S  d$ l
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- A& C" T" i1 }" N% d3 d- H4 D! `0 W% q' i
The Midautumn Festival 1 R6 t: [; ~$ K( c8 z. s' _
  Q/ [: @" [( v! R' S- }
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 p2 p7 W0 i$ ^) F( s, @# i. ]

: Q8 Y. {. W+ Z2 S0 b$ RHow long will the full moon appear?
5 f/ c$ Z) |% x. N0 ]1 J9 GWine cup in hand, I ask the sky.
/ E+ Y: C) ?8 c6 a# j+ ^I do not know what time of year
: t: m7 v' U4 @, n% ~‘Twould be tonight in the palace on high. 5 m' I3 J% w: H) ~# v3 S8 k* `7 T
Riding the wind, there I would fly,
; M3 Y6 w9 W9 ~Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 z  u& ]* r! E2 L' L( [
Too high and cold for me.
% K; a) ?, C" b) o- }+ ?& hI rise and dance, with my shadow I play. ) t8 H* c; h8 U7 ]* l
On high as on earth, would it be as gay? 1 G6 w6 ^8 a* T7 r
0 @7 }7 E7 j/ q9 N# V
The moon goes round the mansions red 2 k5 O3 E: R# w- u2 s  x, x* M
Through gauze—draped windows soft to shed 5 l6 b! ?# U; a3 W& i8 t
Her light upon the sleepless bed.
, a" L! f3 Z% @) Y( @/ RAgainst man she should have no spite.
" W& `$ J0 b- w5 d% ^+ y5 UWhy then when people part, is she oft full and bright? 6 M7 R6 K+ T0 v
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 z7 j* y. f7 F& a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( ?3 m4 i/ r) m  F( v' m# aThere has been nothing perfect since the olden days. + Q0 [6 t5 m) x
So let us wish that man will live long as he can! " d9 d8 F# Z! @: V4 w& X2 u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, T) r" L* |. u! g. S; G
" j4 }0 \. r1 `9 k7 \3 ?翻译回来: / E1 p, r$ u0 H: ?) m2 r5 r
5 x( P. |5 X0 u! D. |
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ q. S5 B+ t" d5 ^# x
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. F2 X) L( D& X3 |- a我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 n$ f( \1 `7 m7 ^6 G& G) R4 a! Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: W. N/ u1 l# N- E, G# W我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. @1 T& o* X% k) z+ \和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 I) w8 i; ]5 H, b2 O6 G: y3 f' E- b. B2 \
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ L2 E3 p9 t) I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# F+ R; R5 M! g$ ?. Q8 _+ v& Z) X柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& R6 Q* i+ f4 ?, K* Q; E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ i) }+ j3 \6 v) B8 N  a5 U那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & z2 A" N, D+ X6 _5 ^( L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. a$ U  k* o, U1 R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) U, [& z9 j# A# L1 r- z' t2 a5 c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; t& b$ ~1 k+ C$ x/ g! J; R
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 m3 e6 J& ?3 `& h' q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

# A' O5 ^3 i- B或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" Q/ V+ S1 X6 P4 b  m8 K4 P% O& U6 A5 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; l2 |6 {" K  B

9 v. [" Z, V1 j) ?很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music% B5 m  G5 N2 P- C+ |9 I
' ~3 }4 C0 p9 e2 r/ O/ i1 ^% b9 ?0 P
The song is my  favour!( q7 r( {  R* P3 E8 c! ]

! j& g) g; T1 |6 }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!7 v& @% k/ _. G7 Y6 i2 t

3 Z4 Q! z3 }' S0 F$ qThank you very much!
2 O1 ^$ H2 A1 o# c8 q6 t( a, D3 P- @0 d% @  }
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-26 07:00 , Processed in 0.168104 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表