 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) }5 }8 q4 I% M
3 r: S" X2 s, ~# TThe Midautumn Festival
' f* i3 l" e* G" H1 g; L8 L% S0 z, ^
(Tune: “Relude to Water Melody”)
3 q/ @% [! Q4 ~2 f1 Q/ |8 g+ I. h; W6 C
How long will the full moon appear? ' c# L% Y( m; ~' @, p/ g y6 A
Wine cup in hand, I ask the sky.
- w# `7 s; ?* t+ h9 W: N9 mI do not know what time of year
. y* E* N; B& ~‘Twould be tonight in the palace on high.
' ?# u7 v5 O& z( JRiding the wind, there I would fly, % \+ k+ `1 w* F4 B. e5 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ B, W/ f# J- D1 s$ W$ z+ X4 q
Too high and cold for me.
1 h* L# W; c6 S1 p$ YI rise and dance, with my shadow I play. 3 I( i/ I+ a) j" P, ^* j
On high as on earth, would it be as gay? , d- ?7 E# |1 s, U1 ~
+ `- S! {: `1 X, M9 v, EThe moon goes round the mansions red 8 t& V5 q# ~/ ^
Through gauze—draped windows soft to shed ! l3 F& x \% o7 A Z
Her light upon the sleepless bed. 1 M6 ]; {% c& O2 p
Against man she should have no spite. $ O, I& E( h- F3 F- H5 L
Why then when people part, is she oft full and bright?
: U7 ^6 [' }5 o5 |7 r2 ZMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' ]3 u4 D2 N( f# v# t
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 w0 t" J8 g6 Y) |' S+ \There has been nothing perfect since the olden days. . W* v/ F7 p& ^5 M: P! E9 |
So let us wish that man will live long as he can!
/ J% Z- @; q6 c8 I- K1 W, R* HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. * @ ~4 X: S" L4 R
2 B, b9 N' c3 T- b `翻译回来:
1 E& a. g1 m6 A6 @5 r7 {
4 k6 N4 E4 l3 A* G9 O明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- w* r& G4 a" m/ s1 i: s酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & Y% w* r. g. }. s# f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 `! Z# U Y \5 b; h5 d# H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) r9 S& f) z2 {, |
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 v& y7 T) r5 I r- _$ d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 L# z$ o' g) k! y5 F0 V5 l/ E1 _! F
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ z" s9 z$ G& e4 |& e
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, ]) m! ?9 d2 m1 {/ p' U, Y& \柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 D+ q; o! H0 R) Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" \* o7 Y, _' k/ |% A! e( ?! Z* @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; c6 ^3 ^4 i. }5 w8 p人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# f8 E+ g* `) c! V0 `" ^4 c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' E; ~6 a2 A# V* y$ ~! }7 V3 T: c2 T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; t: z; b5 @9 b5 |9 ], I# f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% \& P6 ~( z8 m; N# j8 a虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 9 A3 V: I$ A" A: C7 [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 c/ O4 Z6 G0 ]- K) J. C. C. e7 j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|