埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1953|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久  d& Y+ r! @8 \, w6 W0 ^5 Z5 p

* T. }( S- O: l; I" i. I8 u* ~: e# p. ~7 ~0 i6 B6 {( Z: L

( Q8 N, E3 _% R1 T: N# A; r! F词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 & D: c6 \6 C2 S; `, U8 ^2 o
5 o1 K4 @. ~+ o0 D6 E' E
明月几时有,
6 [2 k) u. X, B1 X; |& {把酒问青天。 2 B; t  }7 K" d) q+ P" r
不知天上宫阙,
! V2 Y5 p5 i# H. v& {! b9 Q% D今昔是何年。 3 f, R4 a3 c2 H0 I* E: R
我欲乘风归去, : h# o  L9 [& K/ g
又恐琼楼玉宇, " y/ T  b/ V" G. r# j0 R5 o
高处不胜寒。
1 |( c( H+ E: G9 ]6 n0 w# G起舞弄清影,
' r4 X/ g9 d0 l何似在人间。 / Z. F7 f% w, W$ x+ ]; y
$ A6 u, M6 @" K; h  L$ {. J
转朱阁,
$ U* [; K' I+ n6 @低绮户,
! @; p. e+ l5 Y  C( b6 e照无眠。 - T) {1 X# I' b1 ~0 j- z: N- S9 T8 d
不应有恨,
5 F( E. S: i' @: x何事长向别时圆。
) s  P6 v  d" `" h  u人有悲欢离合, & n+ V. R$ y$ ^, I" J& R  ~
月有阴晴圆缺,
' c0 c" x4 H" K! K6 z此事古难全。 0 V/ _2 j# C5 c  f* [
但愿人长久, ; f! P1 i& _7 ~' }' m1 }9 o) E
千里共婵娟。

3 |- g; S# {2 R8 D6 @* {3 p
, c) x. E# D  M( y! V8 i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% R! t" K1 X8 z" z# Q; L0 V
7 I! U# `+ z% l! F  {/ M7 H# O1 B! EThe Midautumn Festival
. I* ]0 t" C& U" o4 ?8 G% x* i; D  ^6 M& Q
(Tune: “Relude to Water Melody”)
& v$ C! F) F+ f0 |
! s3 N, R1 F" U" T  \How long will the full moon appear?
/ l$ q) U* A: L+ QWine cup in hand, I ask the sky. ) z4 r; O& V1 _
I do not know what time of year 4 z9 P; k& f. M; r& ~3 R
‘Twould be tonight in the palace on high. + [" I6 R( m% N' u1 F) r5 n
Riding the wind, there I would fly,
1 j* s' d/ d+ |, Q2 y' S: uYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 y2 s9 _2 \6 }  c5 k+ EToo high and cold for me. % S4 ]* M6 h2 ~- u
I rise and dance, with my shadow I play. , e8 Z$ W6 c- P6 w0 u3 B
On high as on earth, would it be as gay? . f* k5 ~& R+ h3 w

8 v- N# Y/ O+ F6 L0 VThe moon goes round the mansions red
6 \% X! b$ W! E: j' ?# W- aThrough gauze—draped windows soft to shed ) p- m5 L, r* X; r% b$ c
Her light upon the sleepless bed.
. F5 T( N8 `, C) Q4 dAgainst man she should have no spite.
* e0 T& J/ M, X$ ~0 s  z- yWhy then when people part, is she oft full and bright? 5 S- H2 T/ k: v& N0 d
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
8 C+ I: C1 o1 o# u7 e0 G+ J- ^The moon is bright or dim and she may wax or wane. ' a$ ^( W- q& D6 H
There has been nothing perfect since the olden days. 0 l4 O" i2 l6 E( ^) M1 C+ R3 v
So let us wish that man will live long as he can!
1 s: g7 J- h+ Z) Z2 {: FThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % N! D' W6 _: s( X0 l
: \  F( \  i8 t" }. t3 \2 l
翻译回来: 9 p, X- y* {/ U

! G: A0 t% l5 L! f; a明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 G4 {; D0 o% D3 b, O( y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 |$ Q0 f/ {7 ]我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 f" f/ \0 U% ]7 l5 |6 o. \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & j: S5 p$ \: h! h+ u! [
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 k1 f) _( G1 M3 n& t7 Z1 d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# {3 T! f6 x# e% q3 T3 w- s2 ?" m" t
4 {7 t9 j' T/ ^% \3 V  q$ J( i月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 r" F3 j9 i- z5 a
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + `! ^2 C! S! d" L2 |
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! K5 i( [, T; [4 b0 n
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 I# a2 S7 B$ V% E
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" B$ O2 Q0 G) K0 p! K人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( H, ~5 j( r& Q. T9 \# s% e0 n6 a( K
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ Q" O/ y. b, K, G自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) Z  g/ |* R" S0 }: q7 p; W
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 e- T- f. `" P' [* I1 {) D
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

/ c. q2 b" K8 [% A或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
: s7 l: V- K9 s. v
! j: @" I, W' n3 x$ F) H* x以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 o0 ~6 O5 N' V! u  {8 g
6 _! Z( f- K7 O; i0 J很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
* T2 o* o- i; U! M; r
* H  u6 X* x) A9 \/ F. ]# y6 ~: ^The song is my  favour!
* g. d$ G" h3 c/ S0 g: N7 s7 h9 L" L/ n' {
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
5 _+ I; c, ]0 q9 G  m) t$ X- k7 X, p' j8 l
Thank you very much!
9 c) h, v% m& X+ {  h1 {# t# B+ b  {& e/ a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-9 21:38 , Processed in 0.293900 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表