 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) X: @3 s7 Z7 K4 \7 A
6 p- [" G+ v( V3 LThe Midautumn Festival
) R! @& B+ m( F2 {$ A. |6 B, g3 I+ H0 ]* r
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 l3 t3 v, h: z6 |0 P
\- |% s, Q+ V9 | @How long will the full moon appear? 9 r9 ^$ r4 K7 j2 n3 G
Wine cup in hand, I ask the sky.
) n, l3 s. o' AI do not know what time of year + T5 X/ K$ P2 f, L. C2 N& J# R
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 d* b2 T, x5 B" \, R
Riding the wind, there I would fly,
* J; J9 _% {, P0 k/ m$ d; d: b2 LYet I’m afraid the crytalline palace would be
K. I5 z/ C. N& u6 jToo high and cold for me. / H- j) s* f2 X2 j
I rise and dance, with my shadow I play.
. j; ? T* z$ j6 g$ z; D4 zOn high as on earth, would it be as gay?
" F |! Q/ S) g3 ~" P, |" `: Z, V5 Q: s, f, ? x% g( P' W+ w
The moon goes round the mansions red 9 n, X' n: s: A( r
Through gauze—draped windows soft to shed
4 u: Q6 a: [: ^5 d IHer light upon the sleepless bed.
* V+ i: i+ e: W; _+ d/ vAgainst man she should have no spite.
: n5 `4 P: F7 I6 y5 g7 R4 PWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 x" q8 w* X* _Men have sorrow and joy; they part or meet again; - k. R9 Q$ u! ^/ |1 s
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" N0 `% A' k% E" u5 tThere has been nothing perfect since the olden days.
& ~ H4 e0 j4 G1 y1 e4 uSo let us wish that man will live long as he can!
/ y% k- p ~+ }5 n8 `: eThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! ^% l( m' T) V* o
) ^1 H5 A& }$ Z, Z$ N" U翻译回来:
5 C) V, o- P; M1 o# G- U5 r3 h; B) ]! b0 m
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, J: h t" a7 A, a+ A& ]2 f% {6 Y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & a$ B7 o) m" |. Z4 O, {. p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) @3 r* U4 }- E: |' ^- W f$ F L& N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# e2 h1 h% f! {5 z' Y6 i6 r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # j9 ?* D9 a! F, j& d
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 ?1 \7 G6 ]1 R) U) u. V2 m) t& A' k$ O) o% T! Z( T8 i! V, [9 K( s# d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 e7 O! Z5 Y2 Z, @$ Y- h# ?' X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" y I8 g# W* o柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ m) c4 G0 u( F }$ m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) k: J) j6 g* D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * H$ I; V, U# i9 @$ Y0 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, L! T6 j' i! r" N* V/ `3 {& I月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , A1 `$ L" G$ e# U8 s+ a3 R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 i J* g6 D, |0 m) R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! `+ ]* J, M4 J6 a. K
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- p% q+ Y3 r1 b5 e2 O" r e% |' _或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 A3 X# k1 a1 `% [5 z) Z5 J3 e7 h( C% r# Y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|