 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' v' m6 O9 E$ s6 t. h. x
7 `2 C5 d* r+ p7 V* b- {The Midautumn Festival 9 T2 n. `( w/ \9 I2 q
# X" c8 `/ Y0 r! P. f* _& e! Q6 {* y(Tune: “Relude to Water Melody”) # A/ n' P6 D0 n, h9 |0 C% n
+ E5 e y6 ^5 }) X% _
How long will the full moon appear?
+ ` L" }" }1 JWine cup in hand, I ask the sky. ( i# K7 \) |1 R+ ]
I do not know what time of year : }, b1 H4 k* E5 X
‘Twould be tonight in the palace on high. Q- p% c' B- \; m" C$ [1 A
Riding the wind, there I would fly,
* l/ i6 c8 Q( M* E! v8 @Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) J. }8 h+ `& {/ qToo high and cold for me. 7 D$ {. `/ r! n0 {2 `9 H
I rise and dance, with my shadow I play.
( ^5 j4 @( P* V. F5 l! `On high as on earth, would it be as gay?
6 {$ h' R: `% m" K# |: `+ [3 q8 ]/ Z1 L& J R" J
The moon goes round the mansions red ( a! B; P6 \* F! s
Through gauze—draped windows soft to shed ^: x7 [7 ?2 s: y
Her light upon the sleepless bed. ! J$ O2 N; z4 }, ]) c0 }
Against man she should have no spite. 9 }6 A" A, ` D4 d$ D! m7 k; T
Why then when people part, is she oft full and bright?
. ]# J ~! u5 I# ~1 u4 C& ?% UMen have sorrow and joy; they part or meet again;
1 {- H% I5 D/ g/ C1 _9 K) b9 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# k+ R2 X0 R" t% W v, oThere has been nothing perfect since the olden days. # u" v7 B q o* z- Y
So let us wish that man will live long as he can! 9 M ^* A5 [# {; |& @+ i: U
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 W k, J% ]0 h2 _
& T! X$ I/ m H& L
翻译回来:
: E! k- _2 O2 C; t. f9 `3 h3 L; g: I9 }+ q8 y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 d8 R& W( Q6 k( z" {3 m+ i' d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; n$ }7 \2 T) [% m) l: ?; P7 v我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - N- U2 [7 N9 m; B+ d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 W! [* c" f% w2 f% e0 }我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' O0 {0 B" R9 o$ T/ ]; T* \和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( F3 _3 l! }+ f/ O
1 ?& N" j# v* L8 l0 n- D% V月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 C: r0 T$ w$ ^: ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; g3 c! W$ d z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: ~% K e' H6 N对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) V; X9 d' B% J* D4 r5 F" W
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 v8 Y0 u' g% _
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ f- _5 L; k8 _0 Z: t7 P; h. C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( S# k+ E! [! ^+ K
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 f! K" |$ H4 w% v" N! \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 E0 r8 u$ j2 M2 k: p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ( A+ M& y1 N- O: y1 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, Y$ J& s" U- o& b! q
! L: V1 z7 T6 E. a; x7 b" ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|