 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 k# A4 c0 m- v7 l% e' z4 t
) m0 p! \' B& h) \
The Midautumn Festival - w8 e/ w% N- g1 d9 y$ a: u& V
% ?( U. f. {$ @$ M* g# p# X p
(Tune: “Relude to Water Melody”)
" ~/ T2 c& b& l0 S8 @2 N" [ I; c# g: U8 G2 R5 R3 B$ R: D/ \$ W
How long will the full moon appear?
0 l" l# j' U8 [/ t% t2 zWine cup in hand, I ask the sky. $ F9 U: G+ [0 e! z
I do not know what time of year ' J. T+ ?9 N7 b# k) B
‘Twould be tonight in the palace on high. ; e$ u) t1 V2 o$ E
Riding the wind, there I would fly, ! E8 u6 [1 y* h- C
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 z q w% q3 @3 B
Too high and cold for me.
; u' F# r; d$ sI rise and dance, with my shadow I play. 4 b+ E# E' q7 Y* M" w% g
On high as on earth, would it be as gay?
3 W+ `8 l f+ q/ V# d/ C1 S6 v! |4 |6 K
The moon goes round the mansions red
3 N: f$ [, e. G$ NThrough gauze—draped windows soft to shed
' V" K5 M5 F% F) yHer light upon the sleepless bed.
' o& \, N |5 G6 LAgainst man she should have no spite.
0 r% q* L+ Z3 p7 kWhy then when people part, is she oft full and bright?
; K+ D: z: \& N9 ?Men have sorrow and joy; they part or meet again; : w7 R; t4 T8 ]9 |1 W! p3 a9 t
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 4 V2 B" S# \" u o: |
There has been nothing perfect since the olden days. : w, f. G/ v5 J" M; M% J4 N
So let us wish that man will live long as he can!
3 `3 B& ~) {6 [1 O9 d( R! u' OThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # s% g; n% d2 z6 }0 }# a7 Z( ]2 d
k. O+ f2 d- H w! Z; T翻译回来:
8 o- U, P6 `/ H6 H" u; w& v& u1 L/ J& n' I8 [! _+ U+ u) U; [
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ D* B0 g2 F0 O' k. O# A+ }1 v0 ?: B酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 _6 s) H1 I0 R# A+ L我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! m5 s# `% o+ z- @; n3 K! M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
X( R* f6 @7 M8 j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) + m3 ?! S- n/ i
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 2 J6 {0 s; k, I! K
2 H3 @8 @) B5 y: v. n; g+ r: Y月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. d8 \. W) K5 \月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 o" `! d: _! n
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * k' J8 s; E9 p# B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* i' F# ]$ `* P# |8 {5 B那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, G' F$ a. u" y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ( s9 O0 E* U/ Y _# F
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 v% N6 U0 B; F a4 Z9 X自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 f: y* b. Q; q- c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 9 q0 n7 B$ v; W
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) & d" ?& Z6 }; I1 k* ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) [* f, W4 E7 ]8 X: [9 n5 ]( R+ m5 y" e& X# `" F$ B2 F X
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|