 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
S9 X- B1 u) E9 w: U) j- ]7 |6 s# G
The Midautumn Festival 5 T0 ?% x( K! p: E
6 L2 q& s9 q: o(Tune: “Relude to Water Melody”) # U# v* [4 B! g* P' a- e q. w" R
3 X. t2 b9 I/ E, G1 S
How long will the full moon appear?
) A* G* ~! @+ gWine cup in hand, I ask the sky. ( ]* O' o h$ b
I do not know what time of year
# b' U! Y* ]5 F4 ]2 g‘Twould be tonight in the palace on high. 2 t1 w/ e6 C6 x9 c8 a
Riding the wind, there I would fly,
* v; E" e0 m: \" X- R- S6 hYet I’m afraid the crytalline palace would be
# N7 I" K8 j2 R- P% o( K% KToo high and cold for me.
: ~6 r- N: `5 KI rise and dance, with my shadow I play. 4 j/ | o5 U2 b H+ n1 e6 [' z
On high as on earth, would it be as gay?
I% e& ~6 j( |; J' k4 M4 y+ E3 s9 R/ V, C
The moon goes round the mansions red
, D# E6 B1 V" U NThrough gauze—draped windows soft to shed 0 \0 Y# Q% c1 ?
Her light upon the sleepless bed. $ V+ V# j! U; q& c l ^$ s
Against man she should have no spite.
- c1 E4 D7 e2 |0 {. mWhy then when people part, is she oft full and bright? ; D/ ^5 E& }7 A5 `9 R ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # C4 ?3 e- E) [- H( H) ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . d" Y/ j& w' K! P
There has been nothing perfect since the olden days. 6 d# {9 g& J: _, O. J* i ?4 ^
So let us wish that man will live long as he can! : z, N" q5 j; V5 N) j
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( S+ n! e8 {# c/ s0 ?8 K. t3 @# U* h/ v% T
翻译回来: . ^+ H; P* a$ V2 { G! a1 h; Y7 N
o9 o! ?0 _ v( Q/ L/ \! L
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, D: [4 y0 L) C1 a/ v% R" H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 \1 q, P6 h6 W# K: Y5 M" V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# T$ d$ n7 ]; X; C' ?: V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. h1 h: h( c0 w+ Y- u4 O- `我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 F$ i2 G. E1 h1 a) n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 z4 t: ~9 }2 t2 n$ z: @- Z
0 h8 m, p* s; s( P; b: @7 A
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 E/ ~- v- L1 ]5 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # k2 X$ o2 L* Y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, ?. w( b8 J% ~& h7 W8 e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 @7 w& Z2 Q+ l/ q5 v9 M7 \
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 i$ U" X6 V0 O) A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! v0 D! e. p" `+ i; u4 {
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) S4 z9 T" v4 J6 T. h: C8 V/ P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 F% e' U D3 @# R, I
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ {2 @1 d8 _# d) ^7 f/ U' ?2 b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 [2 k7 H7 N+ U( v: U' S D5 q4 c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* z k( k8 ?1 C" J# L4 v5 a, c8 e( d
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|