 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 p1 R8 P$ F5 F
) [) {( j2 q) k K3 LThe Midautumn Festival
% w1 { r' r5 ]) T* Y8 S
a/ B) v" i8 p: k8 q(Tune: “Relude to Water Melody”) . n+ Z0 X' L4 L* H. ]- B! o% Z* U
$ ?9 I3 h" S& X' A0 R2 l
How long will the full moon appear? 9 M4 `1 J& T }1 |
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 J! c: d% ^( B/ X
I do not know what time of year 0 x3 \, e" W9 P
‘Twould be tonight in the palace on high.
! o9 i. E+ j: G5 nRiding the wind, there I would fly,
4 W, r5 v8 I* f7 w' l) NYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 }( E' X. u6 I! p" j4 U& m! EToo high and cold for me. O/ b+ ^ ^2 g% c( k9 W
I rise and dance, with my shadow I play.
/ [# ^5 {/ M) c. E% V1 C" }0 u1 mOn high as on earth, would it be as gay? : {- p4 d; r' S- @$ O/ X) Q/ Q
4 f( U& m& O4 P" w U' X2 r
The moon goes round the mansions red ! I6 ?6 Y) W& { F
Through gauze—draped windows soft to shed
6 y, J k1 x# {* o* d7 U1 M: C5 SHer light upon the sleepless bed.
- W+ M4 o8 w% v$ }+ D" nAgainst man she should have no spite.
4 u& ~$ X) w; l4 F! L W9 b5 eWhy then when people part, is she oft full and bright? / F- ]* M' o. \$ ^. R8 j
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " g; F/ |3 w" c
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ c, }6 \+ n9 ~; W h' ^* C! f8 n# oThere has been nothing perfect since the olden days. $ F* R2 x2 }" a$ M
So let us wish that man will live long as he can!
9 O6 I" d6 f/ }3 ?Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 }$ `! T9 ]; S
& B2 d5 B+ n; F* o
翻译回来: ) D* n5 q% c' u8 C% J
; A( w0 C7 i4 v1 N: k/ R
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ d6 t3 G% D/ H0 j3 z! J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 f0 S h/ S2 K W, n我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 |( Q- E. }3 I# y% ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 ^7 B* b; _8 V$ y0 P# g; O0 X7 E我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
g0 R: y! m1 w2 v, U和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 @/ X Y' [3 N: f% r4 J4 |0 i1 |/ s
6 ]; q, X7 H. r3 |8 E0 ?) Z7 {月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( i3 u! v6 B6 l月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) i- A8 R, f: x* n6 v$ E+ b
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' p8 g; e: q3 i* g3 h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 2 G" p( C( ]( F5 J: i# x5 t
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 W% c/ }$ L [' [: {" j+ b+ \% f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 g, P: |# n* K1 i& F( ^7 F& P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* M% K: i9 ^( M, }3 N6 `, s! m; N9 M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : T% E% R* t- ]& x+ U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 R- F9 s' u: _3 m/ U0 B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- l0 s" G6 u0 W8 ]. |! c) ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( _* L( O" R4 B% `
$ u$ I) x, \* l) ^3 A# n" v, P- C以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|