 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; K( ~. n- C, b/ t4 v
: w; G1 A+ x( z; M% \ eThe Midautumn Festival
+ _3 A/ h" ]0 G- e: k3 c, J2 T" [% S6 J
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 w/ n" T4 H9 F1 b8 b8 V
2 Q0 ~! O4 o3 e7 MHow long will the full moon appear? & R0 B. q' | H3 ^
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ @7 u+ z, m, f$ i2 n1 Z: p" tI do not know what time of year ' P7 E/ ]# D: u6 u. q( [( d
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 U0 e+ D5 }% M0 o7 i+ ~: {
Riding the wind, there I would fly,
t/ n Q& R: b: f \2 O MYet I’m afraid the crytalline palace would be , @- V' J$ E4 _ F
Too high and cold for me.
* R: l) E" Z1 @1 G; `9 b# fI rise and dance, with my shadow I play. : g# A8 V4 W3 Z& y* E
On high as on earth, would it be as gay? 1 S4 x8 `: m& M$ Y+ D" d' `
- {1 L9 N& E$ W, v" e9 V7 IThe moon goes round the mansions red & [/ F* |2 e- V# J2 U
Through gauze—draped windows soft to shed
J9 f$ B4 U# @( I+ z1 EHer light upon the sleepless bed.
' H: a; _: j% i+ S9 IAgainst man she should have no spite.
( O8 h) F) ^( YWhy then when people part, is she oft full and bright?
( m& F/ u$ d! pMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# y& k) Z/ @# O1 E4 U( x* @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" [( Q! w1 ~! o7 |There has been nothing perfect since the olden days. % ?2 d3 v7 g1 \ a2 ]8 P4 y
So let us wish that man will live long as he can! * B) ^- K4 L5 M# l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 `8 @ C7 n" \ G7 c1 u: j; y8 M4 l/ m
翻译回来:
9 g' T0 J; W. N) ]4 P0 n" \' N; G4 Y6 Y" n" M F
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: j7 k' {0 H# F% G% i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , N! m# T3 S+ m4 ~6 f. u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 B8 b2 S9 _! n$ J% W( Y* h
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 w! T. e: p4 f, N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 B; p4 ?2 e; m* U& u: W9 A和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 [; x3 w+ u$ \, r- Z+ r
) u% t3 K K) l# _( Y8 c月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ o, A& m$ _$ S, n [月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 J3 n' g+ H' @+ o# v2 P8 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * ^7 N: e8 k, @+ C
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 |7 o8 ?- ~" l: e
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 [: W! E2 m; x, z1 X* D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 B# l$ C) U. T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / j# _7 K/ ?- e' ^, X0 W8 b
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ u* z1 ^- v( b; i5 z( N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . {: |$ B5 u3 c# P' @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, ^* ]) m" v3 Q! H, L; z9 b+ X; n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 {! k2 \' B! ]# p
# Z2 ]- Z* u( _5 n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|