 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% d, Q: k" x/ Z; D6 K4 c
f4 s* M1 U% D4 ~; _$ QThe Midautumn Festival
3 {0 ^7 Z% H5 U' s& _. I: l: `
$ `" j9 q1 ]5 D5 x' f! @(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 ^' n: i9 `. e. D. a3 o; l
) q. I/ u3 \$ |3 D& k0 l* z9 SHow long will the full moon appear?
7 B1 e8 K/ D$ v7 B9 K+ G) D+ X; rWine cup in hand, I ask the sky.
) e8 k0 q8 t1 pI do not know what time of year
& e' l6 G" y9 i# z‘Twould be tonight in the palace on high. . V$ C2 Q! b3 D1 l
Riding the wind, there I would fly, " |% W; ]) S5 Z& z- ^
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
& K; E( Z+ }% VToo high and cold for me.
1 I! W! Q6 d: M7 }I rise and dance, with my shadow I play.
* L& ?* N' `0 q, DOn high as on earth, would it be as gay?
) Q1 S8 S# N/ I2 G& U5 b7 i4 Z+ _* O/ l3 ^" C
The moon goes round the mansions red
- ]! P+ {2 O: o9 S( H/ ?( OThrough gauze—draped windows soft to shed
- Z. i5 e$ @* B, Z: v8 R$ GHer light upon the sleepless bed.
6 e; \+ ]5 V. I0 X* u1 rAgainst man she should have no spite. " y' }4 p h3 E2 E8 P
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 N3 o* I* L4 t& aMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 y& B2 w, F# s) t7 o& G U3 F; B
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
- B) |9 M, x4 z: p$ cThere has been nothing perfect since the olden days. 1 N& l9 F5 Z6 A* |. i( o* n$ b) o
So let us wish that man will live long as he can!
4 Y) p- O% O* _6 d2 SThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* W3 C3 `% ^; l. g
6 {' T% _/ B: Z6 @+ ]# ^% g: K翻译回来: 0 ~/ p5 r7 b7 U) J$ \+ Q
" C9 r6 U& s% G8 L明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 Y* T0 z! q7 I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) c* p3 i" [# P; F
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 `. A! w, H1 e& t& e! ?: f3 `- j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( F- K3 y( n, q6 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 j' M7 k4 H5 H6 g2 M' _, c' C$ u$ f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ c) B* P: \6 n8 Y$ p9 s' d" @& W( J' p4 K
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 j9 `' z6 x4 y! N+ J月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 P; ], q' K! @2 }柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * d8 L8 ]+ C: {
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 X$ X6 s2 o# @3 @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) $ A% z. G" S" t' g9 _9 H' P3 R1 h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- K8 X: x5 ]+ {/ C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( H$ E1 N0 u8 L: G( p6 S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- P5 A0 f% z% n1 y: H: s5 ^所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
) F y( E& M/ E, D. p! s* m ~( D3 ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . A. h2 A; Z, j# ]! u9 t' H/ X
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 P3 O8 [& z6 ?+ @+ ~' T9 v; G5 j5 t: N- {" J
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|