 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 L0 Z8 Z5 v" L8 B1 o7 [& ~; X( K K7 x: j; q' }
The Midautumn Festival
/ H; y( x0 h8 b# F
1 _3 V* k: I: y7 y(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 e, [5 L' O3 U7 A* u: `7 h7 n- ~4 ^2 L' U9 q; Z6 c1 Z+ I+ s: |1 b2 _, s
How long will the full moon appear?
3 T: o3 S {3 nWine cup in hand, I ask the sky. 4 D, n: m' p, B& `
I do not know what time of year
" p7 l8 b( |( U: t; c, F. C‘Twould be tonight in the palace on high.
. G9 w9 D" R. z, |9 s& `Riding the wind, there I would fly,
5 c) U, Y- p s6 XYet I’m afraid the crytalline palace would be
! G$ i. [& `/ C) hToo high and cold for me. N/ y7 A. v$ [7 ]( I/ ^
I rise and dance, with my shadow I play.
) E2 Q3 l2 }* \7 v& {# vOn high as on earth, would it be as gay?
3 R, b1 \7 v9 s# A1 g% w+ z' B# y/ S4 J* r( w" K
The moon goes round the mansions red
7 X3 n1 h' u, x$ ], |8 TThrough gauze—draped windows soft to shed
: s" A* k: ~& |6 A& \7 j2 cHer light upon the sleepless bed. 6 A* U& K8 Z! a8 {5 n2 H/ ^2 X
Against man she should have no spite.
1 @- P. G: v& B$ ]8 M$ ~Why then when people part, is she oft full and bright?
/ c3 K1 G- s0 Z% AMen have sorrow and joy; they part or meet again; . r6 Q$ D6 E8 c v5 l( s# z
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 I7 J+ d3 J, ^( D# w& z- @
There has been nothing perfect since the olden days.
/ H F, S# O( S, RSo let us wish that man will live long as he can!
# c; J) D7 F* c* `' mThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; Z B. l# a5 U5 Y* U
5 Y+ u( H# F1 W5 A, P& G" E翻译回来: - L a6 l* ]5 { C. E) l* E
* }6 J# d2 V& I8 a. |0 f明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% l8 H* p5 F1 X ~酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ P. I+ P" a6 D& U我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 m5 k. [5 `! O( }( ^7 ]5 b
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 U$ o$ L: u( Z/ y& `, ^
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 [% r- }. k2 ^6 z) j' w/ t
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 M7 @7 ~5 L" N1 Y) r
6 }0 s7 x. S# N2 i4 P" M月亮转过红色的楼,(转朱阁) * r6 F4 w" m% ~4 j S! J0 J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . L7 m* Z, Y$ S" p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # ]% M3 h( g# I+ _: @. p) _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # U! K- R9 K; t: s0 Y2 O1 _
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 {3 R% I% ]9 q4 k4 I: |: ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- R% \$ [4 I. O3 j3 L月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 f; B9 L; c1 p" R" b9 c, ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & U3 @" M% z9 u3 x# Y: x' M- c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 n5 O/ @6 ]9 a6 `% k1 o/ @虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) R5 e2 }/ u8 N5 [$ A
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! C( ?+ U2 X* W H0 S
% q' u" D4 a; ?1 q8 }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|