 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
- A& C" T" i1 }" N% d3 d- H4 D! `0 W% q' i
The Midautumn Festival 1 R6 t: [; ~$ K( c8 z. s' _
Q/ [: @" [( v! R' S- }
(Tune: “Relude to Water Melody”) 2 p2 p7 W0 i$ ^) F( s, @# i. ]
: Q8 Y. {. W+ Z2 S0 b$ RHow long will the full moon appear?
5 f/ c$ Z) |% x. N0 ]1 J9 GWine cup in hand, I ask the sky.
/ E+ Y: C) ?8 c6 a# j+ ^I do not know what time of year
: t: m7 v' U4 @, n% ~‘Twould be tonight in the palace on high. 5 m' I3 J% w: H) ~# v3 S8 k* `7 T
Riding the wind, there I would fly,
; M3 Y6 w9 W9 ~Yet I’m afraid the crytalline palace would be 2 z u& ]* r! E2 L' L( [
Too high and cold for me.
% K; a) ?, C" b) o- }+ ?& hI rise and dance, with my shadow I play. ) t8 H* c; h8 U7 ]* l
On high as on earth, would it be as gay? 1 G6 w6 ^8 a* T7 r
0 @7 }7 E7 j/ q9 N# V
The moon goes round the mansions red 2 k5 O3 E: R# w- u2 s x, x* M
Through gauze—draped windows soft to shed 5 l6 b! ?# U; a3 W& i8 t
Her light upon the sleepless bed.
, a" L! f3 Z% @) Y( @/ RAgainst man she should have no spite.
" W& `$ J0 b- w5 d% ^+ y5 UWhy then when people part, is she oft full and bright? 6 M7 R6 K+ T0 v
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 0 z7 j* y. f7 F& a
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
( ?3 m4 i/ r) m F( v' m# aThere has been nothing perfect since the olden days. + Q0 [6 t5 m) x
So let us wish that man will live long as he can! " d9 d8 F# Z! @: V4 w& X2 u
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, T) r" L* |. u! g. S; G
" j4 }0 \. r1 `9 k7 \3 ?翻译回来: / E1 p, r$ u0 H: ?) m2 r5 r
5 x( P. |5 X0 u! D. |
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ q. S5 B+ t" d5 ^# x
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
. F2 X) L( D& X3 |- a我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 n$ f( \1 `7 m7 ^6 G& G) R4 a! Y
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
: W. N/ u1 l# N- E, G# W我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. @1 T& o* X% k) z+ \和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
5 I) w8 i; ]5 H, b2 O6 G: y3 f' E- b. B2 \
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ L2 E3 p9 t) I
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# F+ R; R5 M! g$ ?. Q8 _+ v& Z) X柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& R6 Q* i+ f4 ?, K* Q; E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
+ i) }+ j3 \6 v) B8 N a5 U那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & z2 A" N, D+ X6 _5 ^( L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
. a$ U k* o, U1 R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) U, [& z9 j# A# L1 r- z' t2 a5 c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; t& b$ ~1 k+ C$ x/ g! J; R
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 m3 e6 J& ?3 `& h' q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# A' O5 ^3 i- B或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" Q/ V+ S1 X6 P4 b m8 K4 P% O& U6 A5 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|