 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# _4 ~1 A5 P z2 `; K
# ` Q' E% ~$ b' B( eThe Midautumn Festival 9 L0 O( I1 L9 p& y8 P4 S% G' I
, b& l& `) D) @, T7 ](Tune: “Relude to Water Melody”) / P$ w8 z) x# [' U
' f/ n. y7 o$ m9 qHow long will the full moon appear?
4 H+ | C) ?6 H/ \, w; ?" sWine cup in hand, I ask the sky.
u$ Y0 W1 a: S9 |7 `0 FI do not know what time of year ) S4 `8 E5 v3 z' Q& {8 @$ O" a
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 z; Y) l( w' x
Riding the wind, there I would fly,
% Y. f9 Z9 ]0 ?1 L6 t2 |' pYet I’m afraid the crytalline palace would be $ j& Y. T9 b" o/ l) A! _! K
Too high and cold for me.
( D& R* m0 p1 V' \I rise and dance, with my shadow I play. 9 J$ \. d6 w5 q
On high as on earth, would it be as gay? ! |5 X# B) i# l5 k k
( l9 q# [7 m O* A7 g3 ZThe moon goes round the mansions red
. ~* K7 }8 a3 T! _- yThrough gauze—draped windows soft to shed ' a0 Y# l4 F6 j: s. G1 `
Her light upon the sleepless bed.
s8 j/ w+ d* @ h& Y8 ?Against man she should have no spite.
+ C( |" s' F& b6 h0 C l: x+ wWhy then when people part, is she oft full and bright?
' Y, e/ K4 j5 l, f: y8 p* c' r9 W8 PMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, j, A( T. J& _- mThe moon is bright or dim and she may wax or wane. # ]) r0 `/ k) G& A, e
There has been nothing perfect since the olden days. ) T# z! M% o( n4 G/ t9 _8 ?) {
So let us wish that man will live long as he can! " O r! V' D0 P# z2 {. p7 ^1 t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. , D6 s( e3 k2 j9 b- `/ f8 N9 u( c
9 m& \* u% V9 r翻译回来:
. c8 [: b4 A7 m- U9 a! \; E1 T m. S. F* O1 b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: u3 M& i: {, e, M! _2 k酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , C3 m+ y* h& r# ^3 W" z
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , m- N3 q- \: o6 B1 f
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 k7 I# `9 ^* B- l/ e! o) c |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; \. W5 ]6 r$ `* n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - s& q2 K; }, A( s* u6 I/ ]
# Z* @' M h; ]% G/ s月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 Y1 O, h" y3 \' P. [# A1 M! N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 r9 e/ A: B* N! j6 j* K+ v& b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 ?% U0 ^5 k' W9 G/ }8 l: J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 E) b* J! f4 Y1 u+ I9 b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " H7 I& q/ t2 O2 m- H" W1 p- R
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . U v2 o3 c; w9 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) B( |. ^/ N- E% P( r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ n3 e8 {4 R6 }6 y, l8 t- S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - z6 q0 y# m; t1 i" H8 N: L
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
5 E& Q1 Q5 G- ^1 m0 Y* }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ o* D4 N$ i0 Q) Q4 z
4 |! ]; Q$ i! C0 \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|