埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1937|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久; x& ]( C6 X1 U( [
$ p5 H6 B1 d1 h6 M

* f( \8 I; M6 ~1 _, G
* g2 m4 s2 d& I. N# W7 m( |词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 0 ]. \, f) e5 Q- R: k
0 X1 N6 i8 l7 a+ P# y& ?
明月几时有, & \) @3 g: ~, h: Q: b, w" v9 O
把酒问青天。
# e( H) a* ?# e. K' _# Q不知天上宫阙,
! [4 X- s7 E( O. }今昔是何年。
/ c$ f$ R5 i- I, ?我欲乘风归去, 3 E& N. \6 C9 V2 ~
又恐琼楼玉宇,
$ q) ]9 E; r0 _7 n9 ?高处不胜寒。
- [2 V" N+ r6 {起舞弄清影, 8 y2 U' R# D4 T; c2 u) D
何似在人间。
$ x( o6 e6 i. I. c5 |* A/ N/ T- Y! T
( c" h$ _) l2 k% l/ A转朱阁,
% T& N. w, E% Q$ C1 `% w低绮户,
/ U, x/ c- S" e$ R6 `$ B' n1 ^照无眠。 5 t* Y- D5 P+ }8 s/ @
不应有恨, 8 N7 Y/ ~5 ?, S% T; D$ B
何事长向别时圆。 & i3 D0 G) a; y5 b5 v8 z/ N& `+ ^
人有悲欢离合,
- y) t8 p" k+ H! \) E% |' W月有阴晴圆缺,
" G' P  M2 p2 x& u) T& {此事古难全。
( X* o7 P5 m: E& @/ j6 D& H% G但愿人长久, 7 n5 u+ A2 O- L( M1 j: R( B
千里共婵娟。
7 H  V% ?, r2 l

% }( @2 Q) m9 J: U2 ?! A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
* G" b0 j+ e2 L
- P1 z" N, G( y" B2 P8 UThe Midautumn Festival
! r2 Y! h. N; u2 d2 L" V9 X0 q' x: W2 c- e+ [
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 u" n* J4 A( A* }) s% n
. B5 }* r5 g0 a4 f6 ^! BHow long will the full moon appear? 8 W8 h: U  R: P
Wine cup in hand, I ask the sky.
+ h1 E- Z$ O% O3 Z" JI do not know what time of year 2 F3 w& ?' G& z2 o: i2 |
‘Twould be tonight in the palace on high. , L2 ?# K6 Z% x& H5 E
Riding the wind, there I would fly, & v; @) Z4 E6 @6 K  w/ X5 Z0 k+ o
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" O- J5 ?0 I5 G1 E: VToo high and cold for me.
4 |  L- Z$ E* r2 TI rise and dance, with my shadow I play. % E- m( f, G# n. Z' ~/ Q: K
On high as on earth, would it be as gay? + p+ ?1 [) F6 i2 t& ]3 }3 ]; _
6 o. H: W+ n. v7 l
The moon goes round the mansions red
' Y  I6 Y0 H/ k/ j+ {9 ZThrough gauze—draped windows soft to shed 1 J1 S* P2 Q5 h6 i. U- p6 w
Her light upon the sleepless bed.
. ?: X5 ?& s8 g7 HAgainst man she should have no spite. ' e- f' U7 H5 H% P+ x: m
Why then when people part, is she oft full and bright? " S, D2 P: q8 ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ! O, Y( B* N7 w' c6 g' G
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 x  F/ ?5 {5 z  o5 SThere has been nothing perfect since the olden days. 8 P0 L( j/ a  t1 n( L
So let us wish that man will live long as he can! - n  c1 N9 @( N' D- m
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 ^; h1 _/ J0 ]% Z# ~2 O3 J/ J

& L# U5 S6 v+ }, i" v8 G* X翻译回来: : A1 c; t5 o+ c6 q! L
1 }% T8 {  Y: ?6 a$ @
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! u( R9 V  ~3 x/ A  D  C酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - W2 H' x$ D# b1 w( a# J' x" R7 f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 L& y4 U4 }& u  O' ~我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! G9 h0 W2 ~7 j* w1 g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 1 i8 P: ]/ g2 U6 J( G7 Q8 F# ^1 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - L; }1 g" Z: c/ Q; {8 Y
/ |. f4 h- I) H: v
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 7 O2 T" _7 e" v( c( E# H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 5 F. m4 N% r/ y1 F. m2 w5 U3 I: {' K0 y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 y2 I8 z8 [5 s+ u7 S" T对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + X) R4 {" Z. N1 k& {
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 h7 P; H1 A* a# q. C8 r人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 o) [  }. o. }, S" n" |8 r$ }' T* L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
& s4 Q2 v9 h1 u# l1 Y9 [+ m/ M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
8 A* M5 X  g4 N: `! j所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 R7 r; M1 [$ }9 S" {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* l) u  [2 Z/ y8 W' a9 o( M
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * [0 O- ]) U3 w( n7 c& Q6 c
' h8 t3 D* f) P2 m' ]' s8 @
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 L7 k& m, Q; V5 p9 c. F" n4 }  c
# ^& i  |7 Y; E, i0 S很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
; {$ E: R; W% J. |( ]9 K
4 H0 x; X& C+ x# ~" N0 a# I( V+ MThe song is my  favour!
4 t  C2 V$ r( V: u( c, b$ X- k
9 ?: D# r3 }0 q  h  t2 ~; M[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!" R* C1 v* \+ P: ~! `9 r
2 M, y6 \, e4 _! K* O) ?8 D
Thank you very much! & h8 e% N7 m$ V! p& n! g6 U
2 K1 z  I" C* ^4 n
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-24 13:28 , Processed in 0.140666 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表