 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 H# f* j3 t _3 Z# _
' M. @* Q$ _; ]; ?4 ZThe Midautumn Festival . `: f* E9 K/ b# w
7 e& Q9 {- H) U; d A; t, J(Tune: “Relude to Water Melody”)
. t+ l( P( B# M' K8 H
: @& ?0 q/ p* u7 Y& i5 _( UHow long will the full moon appear? + t4 b# E4 F7 x* d6 d- t
Wine cup in hand, I ask the sky. # x" a2 U, j0 u2 e$ o1 c$ h4 a. N
I do not know what time of year
2 W6 `, x7 ~$ A" u‘Twould be tonight in the palace on high. : P. I+ X" N3 h% @" Q
Riding the wind, there I would fly, $ ]) E2 n0 u# B' D: j) L, [
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
, U3 C5 z& v: I$ w$ c# d7 K; @ EToo high and cold for me.
' h5 F( v/ x) W* w1 sI rise and dance, with my shadow I play. 3 o5 N* Y2 r4 V F/ p/ s
On high as on earth, would it be as gay? # g) k# R" i! \% S" X1 y* r
" B) ?" o2 k4 [% S$ o' M" `The moon goes round the mansions red 3 c0 p, T# C+ D5 e- e
Through gauze—draped windows soft to shed / U6 A9 }! v7 p! p
Her light upon the sleepless bed.
4 s8 p4 [3 I2 cAgainst man she should have no spite. 3 Q0 g- y/ Z& W
Why then when people part, is she oft full and bright? 8 v) ~. k8 d2 S6 W: y6 Z
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: Y% q; m$ `6 z8 D6 M* f+ w- sThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 r6 w: O+ g& M) t; c. ZThere has been nothing perfect since the olden days. 3 S# x, Z% ]3 t; M
So let us wish that man will live long as he can!
! i8 n% r# P. a( s5 H; ]Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 h8 L& O% G( n" K/ [8 b
j, I5 G; V& m; c& e" R: w翻译回来: ' ^. C9 U6 w% p# l' x9 m( V
! g9 d* k) I3 p: ~
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 _* Y( y( ]9 w. c. u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ y5 S) ^2 F" V8 v
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& H% J3 X Y; y6 b# d4 a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 5 e4 |9 u: x% r
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) - r" o0 M% T4 ^% d, ^( f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) $ H/ i2 h+ h, B% ]9 a& e
+ G! X: G' J) y. \; Z" K' c: i月亮转过红色的楼,(转朱阁) / y7 {, t3 l4 H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 J+ \( v& |! f* O5 ^- X柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 L# L. R; W6 M+ j对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 U# ^3 g0 I0 ^$ I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * u) v p+ W* }' C$ S) L
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
9 C- Q, U* {$ `月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" e* Y# }* V- W: ^. \1 r4 X' U自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
7 Y+ {( r4 G. t0 w; a所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 g. N t$ n/ R) l虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( e8 C4 l- |) h! P6 P或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 : F" ^7 _7 i; \) u/ D
5 y0 S5 @8 P; ~' h; c. l) e8 B以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|