 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 A6 v& }% w) ?, j
% \# w/ f# A" }The Midautumn Festival
5 M+ q/ i* q& l# h9 Z) r6 H w) @# K. W/ D, ]
(Tune: “Relude to Water Melody”) & s3 N% B- q2 ]- p! l
2 N4 w, {1 \" t; l- wHow long will the full moon appear? + f7 u. _" c# u9 p. u+ {* b, r8 X
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 b1 @- W3 ~7 [
I do not know what time of year + F" c6 N. Q1 l _5 V
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 ^* j U9 u( b) W) |
Riding the wind, there I would fly, : R; F1 ^0 i5 ~6 S% J) Z& ?/ W
Yet I’m afraid the crytalline palace would be . c6 c: G! Q& ~! Q$ G
Too high and cold for me. $ P: i- H: ^: ?" u9 X
I rise and dance, with my shadow I play. 2 r9 F# _; G, H; p1 j4 y6 ?8 o
On high as on earth, would it be as gay? - M& ]% B/ C) Q( e5 \: V! Y9 G
1 e7 ] d6 E/ Y; V% T
The moon goes round the mansions red 4 D( Z2 t: q2 E3 N( I. R/ H h: ]9 D
Through gauze—draped windows soft to shed
! a: X0 N* m- W' h% g3 ]; B' OHer light upon the sleepless bed. $ E7 B: q3 X, t- s5 {. i4 l1 M
Against man she should have no spite. 1 a& P, E0 V) z, g( [( B" V
Why then when people part, is she oft full and bright? ' t- E" y3 p3 q0 N' w5 _
Men have sorrow and joy; they part or meet again; - z: O3 `, S* I& ~6 |# j: h8 M! M5 k6 E
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% e# O+ m( I8 I; G1 yThere has been nothing perfect since the olden days.
; h7 f) E! m1 v7 NSo let us wish that man will live long as he can!
3 ]' \. F0 ^' V* Q. `8 s# z3 A7 G- }& lThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. + v! ^! `% ^2 k* H$ ]: p% E/ f
4 U @6 J* r: I7 p
翻译回来: 2 w1 A, E Q2 I4 T* p. C! q1 W
l2 ]. X$ P# i) ^3 c3 W- d) v7 F# u; D明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 a q, x: c* H$ ?& p
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) # ` T) m9 o+ y4 i. a7 @% [
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - \2 t4 N0 }! D8 e& k9 m- G8 J
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 7 Y4 D5 u8 W' s* y/ i; F
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' J8 j8 {) t# U7 |) E+ v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 j4 f p# `" @7 Q: J- e. D% K" K, O
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 K; q e! m! }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% X$ M( M% \- g; r" \$ A柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , [' m4 @& I& z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, b) Z( o5 |' z( ^2 m9 _那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) - X* {; P$ b% W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * z8 ~% z. D% n5 O: g
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
( `/ t1 K: _6 w* x& y4 N+ `自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 h$ ^7 \ I& O! V
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( u9 n I8 r8 c" s) ~
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " I0 N& E+ G, ~( m% ^
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 t: Z3 ]0 @; f& z4 N3 v, D0 z
, w- P) j# \# G1 M# E. k以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|