 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 D- C! j0 \8 K ^$ I" I
: T5 ~2 M& G8 Y) p# k+ |
The Midautumn Festival 2 D4 f; o5 \7 r5 Y D0 ]
* { ?! I- ~! b( M5 G(Tune: “Relude to Water Melody”) $ K1 }" @1 F( N9 c- b/ N, C
+ S3 K9 V% r2 e' ` SHow long will the full moon appear?
$ A2 M' D. W9 p2 o! [Wine cup in hand, I ask the sky. + a$ g- ~& e e
I do not know what time of year
" g3 u5 m" K) u‘Twould be tonight in the palace on high. 7 h2 d7 G* l2 {4 L* t% b! H" S) j' s
Riding the wind, there I would fly, 9 r2 h9 M# N- Z* S/ j, \6 u
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ' x3 b- A! l' E3 J8 ?# x
Too high and cold for me. 0 q/ i/ K& Q' t
I rise and dance, with my shadow I play.
0 t6 H6 r6 g' H K' kOn high as on earth, would it be as gay?
3 _. u, P' a5 K3 ]. u
2 r" P/ c& j( V7 D! `2 [; DThe moon goes round the mansions red : Q9 _/ O* t3 V/ d9 D
Through gauze—draped windows soft to shed }( C2 M; D& J1 _! |: F
Her light upon the sleepless bed.
& k* g* C9 V0 wAgainst man she should have no spite. & e" L l: U- U5 `" F7 v! M
Why then when people part, is she oft full and bright? ! p0 U/ C' x2 g) i' ^7 w
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
. Y! L+ H! P" y! x$ S/ OThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 O6 p2 F* @& K9 U% AThere has been nothing perfect since the olden days. 5 z5 A2 F. m" |1 s# l0 E
So let us wish that man will live long as he can! $ e* r; F6 o9 Y, B+ a8 b( z8 A! R- A( k
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; |4 `& x9 {) z* u1 ^. m- c% v L- c" h2 K4 `: R/ M
翻译回来:
' Y: p. ~' U3 N: o$ p! O1 Z" |/ W' A8 V) x$ @/ L8 ~& h. L
明月什么时候会出现?(明月几时有?) - [0 A) n6 S- J! Y# T9 a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % k! ~0 r: w7 w/ }; W
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
g) K7 r5 r3 L. z/ d% @* M A我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 l6 U* f( ^1 {. j9 e' Z+ Z2 d
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # ^2 `: z8 a. b) ~! n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 3 S3 C# i2 [* u- V) K: C
: x, _. l- ^6 g. [
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / b$ e( R1 z% A3 I& J. i& v, l
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) T. A' `. T& N1 U$ d; \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " |+ [ Z2 c: {: B
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; `' }; N0 O, d( g那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 H, u0 N7 K4 ^! q' P% e人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 5 ~$ Z; T0 c8 b b
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! J3 g( Z% Z7 K! g
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . O$ V' n' B# s0 K& ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' ~: w$ R% E! w5 i3 ^
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( _/ L, n7 O) c' s2 y或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( }4 n( a o" O2 F" O$ w6 \$ O. ^
) F. T, ^. a/ g以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|