埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1580|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久2 ~6 }1 T9 p# d# G  [2 ~! k! V: I
% X, U( Q, ~; t; e$ f2 o

/ n9 Z7 I$ t+ H; h: e) `) ~% w; C3 f9 Y6 ~  W8 C! L) P
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
2 I! g& b! A+ O) F  _8 ?" `
- d8 c+ w  K+ v明月几时有,
/ a: L; R" K5 r! E: E把酒问青天。 3 R6 C" ^0 l* Q, _- {
不知天上宫阙,
+ v5 p8 ^0 f8 A5 T, k: x9 [' ^7 Y今昔是何年。
& X; S$ Q4 w0 C+ A1 W我欲乘风归去,
, S6 w1 ?! K" x2 _% t( T又恐琼楼玉宇,
3 d" y. d" Y# b. y, H高处不胜寒。 ) h& W' \$ r, S. v, y
起舞弄清影, 3 a( k- `' G2 R2 r  |/ _% A# l- P0 ~
何似在人间。 $ e  ?; }! l& a: w

7 P# i5 U7 q4 r  C$ n$ R转朱阁,
: T7 Z- w7 F" _5 b低绮户, $ k; N+ g; {7 |4 f$ K
照无眠。 8 |1 u' L7 A5 O* X
不应有恨,
1 e, p' F+ u: l7 q# m  R7 }何事长向别时圆。 % F9 K+ y* p/ v' ?% b8 r, \- ]9 P
人有悲欢离合,
7 z5 b+ I/ R: \, y% B' ]月有阴晴圆缺,
& b5 Q, z" V/ U/ b' f3 u此事古难全。
8 b9 q1 D1 e$ t8 A( K; Y  P$ y1 R但愿人长久,
! V8 W: _7 p; ?2 K* H! t千里共婵娟。

: t$ z1 k9 H" e
& r) T) [4 V# q' @0 |
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
  S9 X- B1 u) E9 w: U) j- ]7 |6 s# G
The Midautumn Festival 5 T0 ?% x( K! p: E

6 L2 q& s9 q: o(Tune: “Relude to Water Melody”) # U# v* [4 B! g* P' a- e  q. w" R
3 X. t2 b9 I/ E, G1 S
How long will the full moon appear?
) A* G* ~! @+ gWine cup in hand, I ask the sky. ( ]* O' o  h$ b
I do not know what time of year
# b' U! Y* ]5 F4 ]2 g‘Twould be tonight in the palace on high. 2 t1 w/ e6 C6 x9 c8 a
Riding the wind, there I would fly,
* v; E" e0 m: \" X- R- S6 hYet I’m afraid the crytalline palace would be
# N7 I" K8 j2 R- P% o( K% KToo high and cold for me.
: ~6 r- N: `5 KI rise and dance, with my shadow I play. 4 j/ |  o5 U2 b  H+ n1 e6 [' z
On high as on earth, would it be as gay?
  I% e& ~6 j( |; J' k4 M4 y+ E3 s9 R/ V, C
The moon goes round the mansions red
, D# E6 B1 V" U  NThrough gauze—draped windows soft to shed 0 \0 Y# Q% c1 ?
Her light upon the sleepless bed. $ V+ V# j! U; q& c  l  ^$ s
Against man she should have no spite.
- c1 E4 D7 e2 |0 {. mWhy then when people part, is she oft full and bright? ; D/ ^5 E& }7 A5 `9 R  ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # C4 ?3 e- E) [- H( H) ]
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . d" Y/ j& w' K! P
There has been nothing perfect since the olden days. 6 d# {9 g& J: _, O. J* i  ?4 ^
So let us wish that man will live long as he can! : z, N" q5 j; V5 N) j
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( S+ n! e8 {# c/ s0 ?8 K. t3 @# U* h/ v% T
翻译回来: . ^+ H; P* a$ V2 {  G! a1 h; Y7 N
  o9 o! ?0 _  v( Q/ L/ \! L
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, D: [4 y0 L) C1 a/ v% R" H酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 \1 q, P6 h6 W# K: Y5 M" V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# T$ d$ n7 ]; X; C' ?: V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. h1 h: h( c0 w+ Y- u4 O- `我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 F$ i2 G. E1 h1 a) n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 z4 t: ~9 }2 t2 n$ z: @- Z
0 h8 m, p* s; s( P; b: @7 A
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 E/ ~- v- L1 ]5 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # k2 X$ o2 L* Y
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, ?. w( b8 J% ~& h7 W8 e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 @7 w& Z2 Q+ l/ q5 v9 M7 \
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 i$ U" X6 V0 O) A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! v0 D! e. p" `+ i; u4 {
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)   S4 z9 T" v4 J6 T. h: C8 V/ P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 F% e' U  D3 @# R, I
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ {2 @1 d8 _# d) ^7 f/ U' ?2 b虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

4 [2 k7 H7 N+ U( v: U' S  D5 q4 c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* z  k( k8 ?1 C" J# L4 v5 a, c8 e( d
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。8 ^( l& \6 ?3 j# ~& J& B

8 x7 z! |# l8 U' q: `6 z很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music$ v$ H8 g7 L, w+ S) D' B7 l" S; {

; `; b$ @* I0 Y& |5 V3 |The song is my  favour!
* G* X4 h% S% k$ v- q0 H/ w" X, ~' F( |  w- @
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! K( M$ s# L, u# X

, O+ k& S3 a& }4 a, s- KThank you very much! * I. M3 H8 I7 R$ J3 ]
' Q& ~% W" d& o/ |# ~* |5 I7 J' R
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 18:36 , Processed in 0.132993 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表