 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ C+ W) M2 I& r, d" i6 ?
" @+ c8 {( y' ~) ?- M+ A+ C
The Midautumn Festival 0 m e0 j$ E* e/ N! U/ O
- n; N- v$ }7 x# ], H5 ?(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 d @) @) S# S$ h: y
" d+ J, p% x. Z# SHow long will the full moon appear? $ h3 o3 z- s @* O8 f
Wine cup in hand, I ask the sky.
. O- ?: J0 O: S$ L" eI do not know what time of year
7 C! k( ~. k) P' ?- u" b0 N( T+ ]‘Twould be tonight in the palace on high.
& d2 t1 _* {4 c8 f8 JRiding the wind, there I would fly, 3 a3 e3 W4 {/ q1 Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
5 J$ a% u k7 n6 U3 c# f4 P/ e+ _+ AToo high and cold for me.
' _& p1 c- [' h$ e, Q1 XI rise and dance, with my shadow I play.
0 k; d' w1 e5 c. O8 D; kOn high as on earth, would it be as gay?
7 F- G# h, C, }# A J3 K* a" ?* Y( @+ T0 g+ `8 C+ p
The moon goes round the mansions red
# k% ^: H3 k. ~( c/ H6 uThrough gauze—draped windows soft to shed
O" l1 u9 E8 ], {, x1 AHer light upon the sleepless bed.
* Q- V- T9 o' U9 j. ] q7 HAgainst man she should have no spite. 4 [: |2 H. V% x, |
Why then when people part, is she oft full and bright? 3 K; y* A5 A% r
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# Q, w2 }' x/ v2 X! V6 s/ z* F, QThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
9 Y0 J$ [6 F% Z2 I x9 V. HThere has been nothing perfect since the olden days.
2 H/ {% r$ Y( ^So let us wish that man will live long as he can! & |. Y+ H% U* c( B4 |
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; r* v$ ?9 P3 i8 ~$ R2 g/ o0 f
# w' ~/ j3 ^$ ^8 e( I7 B; `+ U翻译回来:
9 }2 `7 X4 {! e7 W; l
; R. s! t- U { c( W6 v: h/ { r明月什么时候会出现?(明月几时有?) g( x' e& w0 z. O/ N) `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 d- N: @% k1 p% q3 v, @ T
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 ^% T( q7 }1 T( A" s我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 h9 y) M$ a& Q5 f0 f0 Q, c
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / e2 N6 o! f2 ]5 z4 K: o
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 1 m3 F& u$ n/ ]. s6 a8 w
- V- O% }4 h; L
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
1 }7 \4 E% E. Q+ `. W1 g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . Z& {$ R9 l( |( V \
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 m. q6 D+ r, M8 J对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& s. m# M& s) p那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 G* ~3 B8 P$ K6 Z0 X- z人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, i* I- z3 o7 ~( P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) & S9 E/ j0 O1 m }# Z* z: Q
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; V, J5 }; z. F& q所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , [0 J4 H" E R4 \0 D
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# d- P# i; n" O& G; i2 E或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 _% }3 Z9 F# g9 u' t$ t
) c) @- h7 p$ ^5 @( ~4 b J以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|