埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1591|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久/ W# |1 ~" J& L9 }# ~

7 U4 p! [) J+ _5 {8 h
4 @: S6 O2 U% k& d: ^+ B, D! F$ {
5 E( j5 b& M* p- s7 {词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ! h  M: S% i, e1 M

8 Q7 T3 O2 \2 F6 u' a明月几时有,
+ `1 E1 h; w3 s; ^/ L0 [把酒问青天。
3 e1 m( m* F, t+ f) G不知天上宫阙,
# \$ [* T- z$ L8 r, N今昔是何年。 7 ?6 w2 \; o% @" U9 W3 x, j
我欲乘风归去,
0 ~  p+ M0 N& r2 s又恐琼楼玉宇,
4 E0 u5 @9 [5 W: n6 H  O5 d高处不胜寒。
2 Q+ D, ~2 ~3 O# c+ Z, d起舞弄清影,
- O9 q" R0 b+ b& `5 P- d何似在人间。
3 n" h% E' p9 ?: q' N
( R2 M( Q" l! E* z8 p+ i  F! v转朱阁,
/ c* o  e) ^! ?8 ^低绮户, ; D) @# o8 e% B
照无眠。
4 Z! @0 w8 b$ s- a不应有恨,
, y  m. Z" u, d( v7 G# @3 B何事长向别时圆。 $ K- p; E4 K4 i7 Y
人有悲欢离合,
% j+ ]! a: @, m* ?5 k月有阴晴圆缺, % s. i; A7 `3 U$ q, h
此事古难全。
2 H( r4 N& S, g2 O: ?2 x8 R# T: r  x但愿人长久,
  Q5 Q: j0 A2 L千里共婵娟。
* u9 [3 d1 C/ r% I
2 A+ o9 B" s; H' s
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ c4 C; l. K# t$ c" i9 A( Y" b3 ], ]3 b
The Midautumn Festival
3 v) o; q+ j7 B- g6 }8 w# S9 t( v& G/ Y" @4 V5 K4 u, j8 ?
(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 N3 q( v2 J8 `# l8 _( s4 w! s* \  r3 G: }& A5 |- r% _7 u% C
How long will the full moon appear?
2 I* ?) ^, a. VWine cup in hand, I ask the sky. ) @* R4 _9 h/ |0 p" M$ ]% I/ K+ M
I do not know what time of year . Z- W' f0 R( `+ z7 f4 H: m
‘Twould be tonight in the palace on high.
; d( e# V* F7 ?4 m0 @4 g) r7 YRiding the wind, there I would fly, 5 I! B" Z' O3 m! q' H% w) _8 b
Yet I’m afraid the crytalline palace would be % R0 R" C" C, V7 ^6 Z2 g+ o" R
Too high and cold for me. , h2 _! P2 m9 X8 h2 l
I rise and dance, with my shadow I play.
+ _4 b1 d' ^( ~( L6 M. B1 QOn high as on earth, would it be as gay? , D9 E- y4 F0 `2 M5 I

, ?1 ^# N1 s( f9 O) kThe moon goes round the mansions red
2 B/ o) O/ F, ?" zThrough gauze—draped windows soft to shed
% [& {0 o2 ?$ M0 A0 f# j+ |8 _  nHer light upon the sleepless bed. % l* ^* L' G1 d' n: F
Against man she should have no spite. ' b$ `& J; P5 l$ L/ w7 S! b
Why then when people part, is she oft full and bright?
3 T! I3 Q' d' P; j6 {+ |: zMen have sorrow and joy; they part or meet again; * }3 B3 T; \4 P) o
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 A6 X2 r/ A2 ^2 E5 H: x- P
There has been nothing perfect since the olden days. - H# r# _' r# }: ]$ P3 U& f
So let us wish that man will live long as he can! 6 H$ E  q1 O/ K5 [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 X8 M: g" \4 t

4 ~6 z6 T3 l. ]6 s6 `7 x6 ?0 F; K翻译回来: 4 r, o/ j3 Y. W! Y3 e
& Z( o9 @/ a9 L. ?
明月什么时候会出现?(明月几时有?) + g6 Z% J/ i$ a' c* ]& }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
1 l6 k" |. _: z0 O2 D5 e! j! t- S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% n5 f1 |" w2 I& y; E我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : ~1 t5 A0 u) `* J7 z4 W* h7 U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 g8 a" E1 d3 [' a和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" o' E! W/ c5 C0 |5 G1 Z, f4 H+ o- m# U6 P+ Q  W
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. {) J  ]6 k2 ^7 d月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
6 ?+ b1 m  C) V, G' D8 o, c$ _  P* |9 _; e柔和地照在难眠的床上。(照无眠) + Z+ b) {! p6 B7 O0 G7 S, @
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 u# O. z4 r) X; h) Y/ p
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 t& n/ A. N- u, _$ c9 W人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 1 X0 w. t- G; k: _5 F" B) X  n- E; q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 y0 |3 F6 ~/ Z) e, ^9 ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) u3 z! K3 ^. V: M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : c# B5 {6 m( x
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

; I3 d; u: d0 E6 c% L/ K或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 P1 I% c8 c  |  ~% H1 {

. Z  ~# F" x+ Z* x  P: H" Y以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
& z# |% P- [2 g0 `9 m( L% c" E2 `# l
7 g9 L$ d+ b7 |) c很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music$ I) ^; l% X' S
* w' p" |+ }( _1 _4 r# {8 K; B
The song is my  favour!7 e1 f; J2 M: U3 q- `

- A  G  r4 X9 F+ g, b[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!7 b' Q( B! q# i9 F2 |9 |9 U3 ]' `+ [

6 F' M2 M! M1 b9 D; U2 t3 y! [Thank you very much!
, G. d" A4 d8 }* `  F6 {
6 @# ?$ \: o! U+ ^( _6 V$ h[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-5 11:17 , Processed in 0.090877 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表