 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# t& a% a# n o0 `1 q" B# Y M5 F. \8 K+ S
The Midautumn Festival ) m$ I% |: R: q" I
6 M1 _# }9 F) n(Tune: “Relude to Water Melody”) & r; B% h9 f5 {1 W" A
& ]4 O) D' [# B2 o) {How long will the full moon appear?
! U& ]: l: f/ |4 f5 zWine cup in hand, I ask the sky.
$ k8 l* Z- V3 }, r' A$ JI do not know what time of year
3 N! _2 B: \5 F3 b; F0 Z% M‘Twould be tonight in the palace on high.
" y A5 @, R8 Y8 ]! H y- ^, |$ B fRiding the wind, there I would fly,
' b" |: k: i$ B! a! Q) b, Y! sYet I’m afraid the crytalline palace would be
& U, B$ _# v! C5 XToo high and cold for me.
# q- A& B) d: Z$ l* {+ ?0 ?: {I rise and dance, with my shadow I play.
: a7 Y% Q; ~% t) U1 U* ?3 zOn high as on earth, would it be as gay?
d& O+ i* |4 w) f- z% Y% l8 g, u6 l' h6 V) ?; @1 _* t( p
The moon goes round the mansions red / }6 S' @/ r; e3 }3 o# `
Through gauze—draped windows soft to shed
0 J6 C! y0 l" a0 YHer light upon the sleepless bed. 1 d$ W$ P2 [' S
Against man she should have no spite.
. Y) k. L$ p; ^# h% mWhy then when people part, is she oft full and bright?
+ [: E( F6 v, E% QMen have sorrow and joy; they part or meet again; ) a9 g0 F; o8 X3 i' z- V$ n
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
! b7 w3 i1 x: P1 eThere has been nothing perfect since the olden days.
6 l, I) w- k; O" l6 V5 zSo let us wish that man will live long as he can! 1 m) f- r/ L, g2 q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. , A( I! j: X- Q$ A3 g
# C! t& O h! e5 K翻译回来:
, B( e6 T0 I5 ?0 j9 i) l! ^/ ]
6 U% O' b5 f5 }8 q0 v/ L% F% b- _明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 e5 j: x( w s, E9 s0 o* ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ T) `9 Q9 Y- W% ^; l# Z& z
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! m4 [, B8 y; @1 h3 @2 w我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
) h) V* E* M& z* ?. ?/ A2 V+ S我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 L' P: S; E: I/ t% d Y% p. J
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " c; y. O8 A6 i: B- p- |
9 Z( K( x+ B. o5 u
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! C9 U6 x& s# A7 F月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ! M4 D6 d0 A% }8 `3 k
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 K" e7 k$ e6 l" `" t9 T& Q对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # _* j# A4 Q( V, K0 s
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % a' y: j/ [& ] n4 E; E" M }1 A
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 r7 U" n3 _ F, U& d, |* j1 v月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " h4 k) @3 ^& X+ n+ q& S
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . A- k( E4 w% V, O* b! k4 n( f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! J- P/ b; E5 a6 M: [2 ^) G- ?" {虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) ]7 ]' B) Y; {& B* T& p5 ` ~4 r8 g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) Z% {* a$ c, @" [6 e. w9 y7 [
: a9 n& ]% {, O; {% F# H
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|