鲜花( 0) 鸡蛋( 0)
|
楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% F$ G* y5 \: {+ |+ E2 r
' J8 K. t. A9 J- S% W$ V4 ]1 YThe Midautumn Festival
0 c6 @- c: n$ K! _+ E6 T! e2 j* V5 t, F1 [* T3 U- f
(Tune: “Relude to Water Melody”) " C8 D4 e1 `; Q1 L" o( S
7 |' u- i2 y# X
How long will the full moon appear?
- v9 }1 w' ~7 |1 W( aWine cup in hand, I ask the sky.
3 X' \; P4 ~. II do not know what time of year - E0 [% D; Y& r0 D
‘Twould be tonight in the palace on high.
* X1 T7 ]: V) N/ p' n. vRiding the wind, there I would fly, ! d! E9 c+ R; W6 q4 P, [) y1 A
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) x0 l0 M, }2 e+ y9 }1 R; BToo high and cold for me.
4 d0 S/ S! v# ]6 XI rise and dance, with my shadow I play. - I* m4 g J. \* Y _4 e( e
On high as on earth, would it be as gay?
- {; H- b! R% h6 U: k' w
; y. |- c ]: F( Z$ o/ i3 G' q/ jThe moon goes round the mansions red - y; K {8 h6 {& A& g1 v8 Q$ w/ q
Through gauze—draped windows soft to shed 6 W0 e4 V8 @' y
Her light upon the sleepless bed.
7 _3 M1 M' P8 y; [: ~Against man she should have no spite. 9 g# q5 j4 L& ~- e. W1 c
Why then when people part, is she oft full and bright?
. Q! b9 X4 q5 K9 b7 g) _" ^4 _% WMen have sorrow and joy; they part or meet again; , {$ U- {1 J8 x" f1 u( M; M
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' J" a+ B5 |1 A# [ J. KThere has been nothing perfect since the olden days. 0 D9 i7 @) h: n4 [
So let us wish that man will live long as he can!
; M( L+ l: A/ p1 }Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 a2 y8 X. t; n ~+ x( a
- y5 @+ j. J& Y翻译回来: , a. O6 l% P" C- _! S+ R/ `
8 N! K" Z S* A K4 p明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& C( u X4 Q8 v6 w* R酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
`0 q& [; Q3 F我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
2 q2 `: b; s4 J% @0 X0 {9 g我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 } ] y1 o0 K0 M- Z( Z, A
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) % w: Y5 e3 g( ^
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ D, `( r8 X1 S
7 p A% s0 _5 X- P4 Z$ Z月亮转过红色的楼,(转朱阁) + E6 W- C' p# I) C C% v, T
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) , g9 D. O$ z9 D4 x7 M
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " u0 H" e2 ~ T
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: K0 w* f1 s, _% c+ M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . R p5 r# V, V# j
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % l, }0 x5 P# Q) l3 W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, `$ c# `3 G8 V: y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . o$ D4 p4 |4 T
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * {) c8 t- |" N1 c/ Y- T3 C
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 n$ c1 |, j. ^% t' M ~或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 , y+ ^, M1 ]# ~1 X$ V+ ^9 S! G
2 M. N. l4 x# Z/ r
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|