埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1917|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
- m* l& P* j3 d" V/ v& b# a% p+ K8 S: i7 M7 ^" X
, I* J0 J+ ~2 E2 L7 m2 P
) z) }9 }2 x( F6 P
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 4 M/ c' L* R* T# ]- z

* x- A9 u* D! q% {明月几时有, ( t, [" l7 r- q  g* U6 p5 l/ A
把酒问青天。
0 p$ J6 \. x9 X不知天上宫阙,
3 L: J7 d* _$ n0 A/ k8 B今昔是何年。
, U; l& G( e' d1 P, k" K) T0 O我欲乘风归去,
; w; t$ q2 E+ |1 a1 `又恐琼楼玉宇, ' R$ J0 k! I3 D
高处不胜寒。
, F6 W6 K" l  z6 W; M+ [' @起舞弄清影, 0 L1 u3 M$ h3 v& |% Y6 {& n
何似在人间。
5 U! P" T9 v, K! E
4 P! m( D4 w6 @; Q) ~  k转朱阁, 7 r$ n! \' ^$ `3 v+ q2 Q  Z/ Y
低绮户, ( ?- G4 d8 |) s! h1 `
照无眠。 2 T  x7 d4 s$ f4 v& _# b0 I
不应有恨, 4 [9 v# {7 e* G- J! f' ]6 D& l
何事长向别时圆。
  E- ?5 O; \0 w1 H; @' ]) A( x人有悲欢离合, ( x1 o0 w- z! j5 `# R( e6 e. q
月有阴晴圆缺, 4 E3 c+ e! \# W" _1 H: U
此事古难全。 0 m2 o+ \3 x1 D: Q7 T
但愿人长久,
, k2 `% j# F8 h  o2 S- X千里共婵娟。

2 O- C5 I3 e" ?% K& X6 ^' t
9 ]9 ~# `: t, [2 l; S/ u6 A
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。: ~9 P& {; e' D( O& O2 [5 Z

/ \0 U/ g* d( j7 G& B4 U2 A: ]The Midautumn Festival 1 j9 N6 g" e9 q  J

. e; k% i. l1 ?+ c8 t& T2 Z(Tune: “Relude to Water Melody”) ) Z9 g' }! o  V0 F' r6 A$ q: e

* O4 I- o- [/ X4 e# g. |" ?( DHow long will the full moon appear?
9 ~  O" y) [: uWine cup in hand, I ask the sky. 0 J- C, `4 t# {4 b$ G$ y
I do not know what time of year
. Q) n( C" q" S‘Twould be tonight in the palace on high.
9 C7 g, C" u2 Z0 m3 cRiding the wind, there I would fly,
) P+ G4 v9 ~- N8 c) j9 SYet I’m afraid the crytalline palace would be
, v0 k5 W4 p1 Y% xToo high and cold for me.
5 D9 |) F( n4 ~. H) tI rise and dance, with my shadow I play. * f: b6 {+ H8 [$ D# x
On high as on earth, would it be as gay?
; T9 H& p$ o5 I" e0 K' e
8 f) e9 Z" M) O' Q1 W% y. KThe moon goes round the mansions red
7 e. o3 R9 O+ X7 }Through gauze—draped windows soft to shed
0 J/ l' P. Q) [" y! s3 \8 {Her light upon the sleepless bed. / T% W( @3 c8 s3 A# g
Against man she should have no spite.
: U# R% |9 c/ G- DWhy then when people part, is she oft full and bright? % v+ Y2 }9 q/ P, b7 ^
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# }! q. G& `5 V! I4 J" lThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 [* v9 G0 S2 L
There has been nothing perfect since the olden days. . ~% v4 {2 D6 X* O& f8 X$ k# t
So let us wish that man will live long as he can!
& {* ~6 e% Q* }, z7 z! R0 oThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
9 z2 S, q! ^: q; @3 v+ C9 t
5 T! _: J6 r3 x; g翻译回来: / g- ]! c) _" x2 b0 Z3 e# e' @

# U+ Y, A, M/ S( h. w6 x明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- s/ m9 W* I$ }: r酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( C* W( Z& ?9 [; i+ a; a我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' u* z8 v) p4 E/ A3 _7 ?1 R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 H: b. N6 _' E) c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! x, K7 x8 b% c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# T5 b1 L  Y$ s. s' |+ b
* `2 e+ {6 B9 d- }8 H7 [2 \月亮转过红色的楼,(转朱阁) : p" p  P  B# f6 S6 Y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" I- i& G; M7 T  e柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : e# E3 U: S. C
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ `) m8 T0 ^; R+ `+ \0 k. R7 d( K
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 e: G( I/ E1 D" ]2 o" e
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) Y% W  X( P8 j0 Y( k) O
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 b% R* m3 K8 L1 d9 F! s- k5 f+ y" m
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
- d& M7 h8 n% y0 |$ n7 v5 }所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 V# v6 p  ]' B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

- ]3 l4 Y4 K' r' f. @# H% H或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
- J& H% Z' f* V1 W' ], Q  w% d/ Z- G1 J7 v
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
6 [* m0 J. W+ W' M# T2 r3 {* `" q3 K6 r% J( l$ |+ k
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music. k7 L8 O. \$ I- }

7 C7 {$ U5 _6 p! r2 V8 nThe song is my  favour!% O6 O0 s$ h, `' i' R

$ w/ x% e% W& T6 h" K[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!# r3 a; ^& ~% v( J
6 V0 O+ A+ A- H! w) u
Thank you very much!
$ i2 t" k5 U& S& x1 `
: j9 l7 z; g( V" H; Y' B[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-13 07:45 , Processed in 0.157297 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表