埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1912|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久: m& J0 g& r0 k
' q/ d( I: \8 {. i
% c9 M9 C2 M$ X$ ?& M5 O
( I" a: P* m3 x( D; \5 c
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " I" Z4 B- w5 h8 h

* \3 q, ~' j: Z明月几时有,
  X! M/ B& J9 \* Z; S' ~  w! v把酒问青天。
" C; O* a& j7 t9 ?5 U不知天上宫阙,   d7 o( M3 v! U( j8 N; g8 ?
今昔是何年。 4 f- v" h. L3 K  x3 c
我欲乘风归去, 6 p* g/ H$ N9 f
又恐琼楼玉宇, * X: i8 ^. O! C: N( H
高处不胜寒。 * D$ L: Z& z* c
起舞弄清影, 8 Z" w; o5 H6 B% K' U" L* q8 l
何似在人间。
1 ?5 {8 j" u% b2 Y, Z
7 u" f" c# @9 v1 M0 `3 t, M转朱阁, * X' b2 Z# k/ E- h3 Q3 v" P
低绮户,
+ Z2 X8 x  z6 g+ b照无眠。
$ ~, e# r* ^7 Y! A* ^7 E; W不应有恨,
6 a3 @  _1 b4 O6 T何事长向别时圆。 9 T4 p0 w4 C2 O
人有悲欢离合,
0 p4 n- r4 K! @* W* n. E月有阴晴圆缺,
  @' x( b& l* h0 H4 _4 L, q此事古难全。 ! U  m; L$ u7 z+ \4 @1 T
但愿人长久, 0 r! ]* S% X  H& R8 r' F
千里共婵娟。

6 ]+ ?6 m; E+ T; k2 ], L# C, Q$ Z4 M0 u$ l: q8 V+ h
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" G  D9 c4 I$ z; S. d7 c6 q, |2 i' q! h
The Midautumn Festival
8 L1 o' g' A' ?  Z. X
- y" G: [7 ?9 q(Tune: “Relude to Water Melody”) / v6 R2 k7 V& \8 G! w/ c* s

0 }; [; v9 {9 T* i1 ^How long will the full moon appear?
9 Q/ m5 r8 F3 J" ~+ R) qWine cup in hand, I ask the sky.
- t. [$ z  m" ~; j% A7 I; T( uI do not know what time of year
4 S; b2 h) J3 p7 T; Z/ d  Y' ^‘Twould be tonight in the palace on high. ! j, Q! ~3 h, w) L
Riding the wind, there I would fly, 3 m" G8 }' }% s; c
Yet I’m afraid the crytalline palace would be - i* K' `; W3 P/ c5 g; U) v1 j
Too high and cold for me.
2 ?5 K& t* l* B* h; B# L7 WI rise and dance, with my shadow I play. ( G( r+ f$ P' p' o
On high as on earth, would it be as gay?
; w  a0 O/ G: U' k/ N3 Z. g6 \$ ~9 B1 T- j
The moon goes round the mansions red
8 A. y! Y, x; p+ n6 \Through gauze—draped windows soft to shed
% g" u5 q; }( a8 o# G3 H9 ZHer light upon the sleepless bed.
  M4 K% Q3 r$ bAgainst man she should have no spite.
! e  p: R/ o. n% ^Why then when people part, is she oft full and bright? 9 H: ~* _' [6 K& w- D
Men have sorrow and joy; they part or meet again;   H7 g8 k5 W) K( X
The moon is bright or dim and she may wax or wane.   ]" a- D% J' v. Q2 T' t
There has been nothing perfect since the olden days.
3 v+ S+ w+ A/ R8 V6 B* [So let us wish that man will live long as he can!
3 |% p/ d5 m- S! E6 l; \* ~Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ T! ~# M5 `' d4 N: J8 t

+ q# G$ o: K( n* P3 b翻译回来:
- o% c5 p% l3 [% R8 N* e! I# [6 a$ `2 }& e" N) a2 q- j& y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 [" i2 v# w- `) b6 @
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & _" P: P9 y2 e  w
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) d  J! V; g0 M2 X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 T$ C0 V  f1 C* Q3 X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ M$ T* @0 b% I. r7 ]5 z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)   i3 S8 a7 J* I2 u# x: p

% |0 a$ p, l7 k3 q月亮转过红色的楼,(转朱阁) : R# T/ W# ?" q+ V2 Y' d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ {0 r; T1 r! U, V1 p; K7 j/ C柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 q& x* n" B0 ~  }! d" b* L9 H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( _$ f5 ]! t6 Q& b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 H9 S( a3 h; \, k/ l( W% V2 I3 b人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 i5 F4 Z/ c% N; O0 [' x6 T9 _% P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( S$ ^6 ?% C% I$ |; A* o, J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 |2 S- e( w; V/ A) f  y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
  c4 D/ b4 @+ T/ g+ b( k9 [虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

8 Y0 G2 R3 N! L* y- }. H  ^* w  _* {5 m  r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' B" B8 L9 _( a3 `5 K3 z5 l

) S  W0 P+ Y8 E' @2 [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
1 t* X) E8 h2 P* j* `  @' G
4 m; @+ I6 s$ f很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 ?, l4 C+ l+ b, n4 o' Z9 e. \
4 X* ~& v. j, [$ e! `. [1 [The song is my  favour!
. X1 {9 Y' @, b0 M; ^5 B6 T9 ?) O( `8 S9 z6 m
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!3 Y: M( D" T' Z1 Q# W: I5 F
$ D$ Z$ ?; l5 n! k& P! a
Thank you very much!
1 |  r  H1 u5 I# G/ @! ^% @1 {8 l2 |3 r& K3 b6 p$ K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-12 05:58 , Processed in 0.134552 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表