埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1910|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久- Q% A7 q1 G& V$ L$ H3 I
9 I9 [  n+ I- L
% E) ]7 B" k: e5 `9 H* R) D

) x  `0 I* M# X7 c  P0 U( D词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
9 B. D# n- e. [
1 Z6 n: ~' V. |( g$ E3 C. J明月几时有,
& G7 x% p2 \" c! _' j把酒问青天。 4 F! `3 e( Y  T; }/ a
不知天上宫阙, ' k$ X5 s( Z: Q( }- N
今昔是何年。
5 ~; R9 _1 f. g) L% C4 V' n我欲乘风归去,
! Q3 Q. Y$ @9 M7 p' f9 k- {8 O又恐琼楼玉宇,
+ |$ S0 K; _" j% |+ H高处不胜寒。
8 j& z. X9 Y" [9 L$ n3 _. T起舞弄清影,
1 u) c& F7 Z' a1 n何似在人间。
+ R' b, p3 u8 p/ o. E$ m' ^& f9 ]: k% O" D# O  C
转朱阁,
0 M" {3 t; }( v8 h7 a" w9 [低绮户, : |9 W" F# h0 ]6 R( h% x
照无眠。 : g0 e4 P( |2 T  b
不应有恨, # k' D1 b3 n, }: u
何事长向别时圆。
4 }9 \$ b+ L3 V5 ~, w6 N人有悲欢离合,
! m9 v3 @* s. E7 D( V! m0 R" _( r月有阴晴圆缺, 9 s4 I# [$ {' A! f! p% y8 @
此事古难全。
3 |$ D) j4 e  t7 o% E! b但愿人长久, $ P# \1 B8 @4 K  Q6 P
千里共婵娟。
1 q7 @, u; X: v5 T! G
* p! B% J$ }. i$ V% M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; K( ~. n- C, b/ t4 v
: w; G1 A+ x( z; M% \  eThe Midautumn Festival
+ _3 A/ h" ]0 G- e: k3 c, J2 T" [% S6 J
(Tune: “Relude to Water Melody”) 0 w/ n" T4 H9 F1 b8 b8 V

2 Q0 ~! O4 o3 e7 MHow long will the full moon appear? & R0 B. q' |  H3 ^
Wine cup in hand, I ask the sky.
/ @7 u+ z, m, f$ i2 n1 Z: p" tI do not know what time of year ' P7 E/ ]# D: u6 u. q( [( d
‘Twould be tonight in the palace on high. 0 U0 e+ D5 }% M0 o7 i+ ~: {
Riding the wind, there I would fly,
  t/ n  Q& R: b: f  \2 O  MYet I’m afraid the crytalline palace would be , @- V' J$ E4 _  F
Too high and cold for me.
* R: l) E" Z1 @1 G; `9 b# fI rise and dance, with my shadow I play. : g# A8 V4 W3 Z& y* E
On high as on earth, would it be as gay? 1 S4 x8 `: m& M$ Y+ D" d' `

- {1 L9 N& E$ W, v" e9 V7 IThe moon goes round the mansions red & [/ F* |2 e- V# J2 U
Through gauze—draped windows soft to shed
  J9 f$ B4 U# @( I+ z1 EHer light upon the sleepless bed.
' H: a; _: j% i+ S9 IAgainst man she should have no spite.
( O8 h) F) ^( YWhy then when people part, is she oft full and bright?
( m& F/ u$ d! pMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# y& k) Z/ @# O1 E4 U( x* @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" [( Q! w1 ~! o7 |There has been nothing perfect since the olden days. % ?2 d3 v7 g1 \  a2 ]8 P4 y
So let us wish that man will live long as he can! * B) ^- K4 L5 M# l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 `8 @  C7 n" \  G7 c1 u: j; y8 M4 l/ m
翻译回来:
9 g' T0 J; W. N) ]4 P0 n" \' N; G4 Y6 Y" n" M  F
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: j7 k' {0 H# F% G% i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , N! m# T3 S+ m4 ~6 f. u
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 7 B8 b2 S9 _! n$ J% W( Y* h
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 w! T. e: p4 f, N
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 B; p4 ?2 e; m* U& u: W9 A和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 7 [; x3 w+ u$ \, r- Z+ r

) u% t3 K  K) l# _( Y8 c月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ o, A& m$ _$ S, n  [月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 J3 n' g+ H' @+ o# v2 P8 o
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) * ^7 N: e8 k, @+ C
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 |7 o8 ?- ~" l: e
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 [: W! E2 m; x, z1 X* D人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 B# l$ C) U. T
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / j# _7 K/ ?- e' ^, X0 W8 b
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
$ u* z1 ^- v( b; i5 z( N所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . {: |$ B5 u3 c# P' @
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

, ^* ]) m" v3 Q! H, L; z9 b+ X; n或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 {! k2 \' B! ]# p

# Z2 ]- Z* u( _5 n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。$ ^7 L  W. B% \( c

7 T) p" f. |$ W; E9 J7 \6 k7 [5 U+ f很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music; G6 n" K, Z, y; h

  T* l# D; m$ D5 r7 h$ [- lThe song is my  favour!
* o, u8 S- H- d1 T( w0 `2 N7 n4 f& l8 m
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!: T  h7 M9 j: a: ^* d7 @! y  f

1 I  p6 _& i* e  Y7 `' s, KThank you very much!
3 R& \; |- b8 X0 d, d' _$ o# J; Z4 e0 a) ]) K( H8 A1 p6 L! e
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-11 05:32 , Processed in 0.222719 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表