 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。" b N- k3 f$ U
j1 U1 J! m6 t5 q! K1 Q
The Midautumn Festival ; r# A! q' }$ [1 x! g! w3 S
" R( u& J: i$ X' S4 n' y
(Tune: “Relude to Water Melody”) , r; ]: N9 |" m( G g; }
/ W6 H% N0 V) cHow long will the full moon appear?
/ X3 n9 o( z# D$ H! }' S5 CWine cup in hand, I ask the sky.
/ [; m( f0 |( ]7 K4 b+ hI do not know what time of year o0 u/ x, t$ p- { G; U
‘Twould be tonight in the palace on high. : Q# ]$ b# ]) j7 ]
Riding the wind, there I would fly,
7 q; C+ ^7 f. q1 X- |( B! gYet I’m afraid the crytalline palace would be ( {4 X: \! l' x) ]
Too high and cold for me.
) ^, D& O" a4 n9 M9 p6 T5 f" o4 II rise and dance, with my shadow I play.
$ V& T9 I* N* a. \% q. U8 [. oOn high as on earth, would it be as gay?
- `; w/ ?, D; ~6 `( y) z) e5 z: ] o$ x+ E) t' ?- t: H: K# C
The moon goes round the mansions red
6 E+ U) }+ P* w2 \' ^" A& t3 OThrough gauze—draped windows soft to shed
9 r X" x1 ^- A1 THer light upon the sleepless bed.
' V3 k5 X/ j s% y6 VAgainst man she should have no spite. 7 a2 Z1 E7 @$ I: m8 K' x
Why then when people part, is she oft full and bright?
* |+ g1 q2 D" t4 K" Z% b oMen have sorrow and joy; they part or meet again; 7 O( K0 m# x8 c& V: G3 n& A. O% b
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
% z# p/ B7 t5 `9 w1 N+ {There has been nothing perfect since the olden days.
# m7 d3 c/ W5 {6 WSo let us wish that man will live long as he can!
0 U9 j% b$ a& r& iThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. # I/ b* ^$ l7 h1 O
; h" [7 U* t1 C' _( a
翻译回来:
" I+ R1 v' p0 ~- o* z* d+ y3 E8 L' X& q0 g" K9 O1 e1 X6 C: |" K
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 ] E8 l6 {" X. ]; ]( m酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& A' i d+ U0 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# r' V& }6 X: B$ j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ! A3 H: @6 B& ^# E; C
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 5 L# j9 n. P3 c9 e& F) s
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! `4 J( x6 \! Z7 T+ P
. ^" ~* o2 F' w月亮转过红色的楼,(转朱阁)
- g0 `" D, {7 v- ]1 K7 ?月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 R D0 r; m* J2 R8 n柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
s! J) l4 z& ]9 X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 n P$ \/ U$ K+ N# B2 @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 H- M& R! [7 X, c人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! e, L. t$ d/ k* S9 Y: R+ U! D4 f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 ?, g( R! p- j$ ~4 ~+ K, X
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % U, Q$ x9 J* h$ q' Z
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; B- Y1 J4 I/ D7 p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 Z( e8 q- x& x$ y6 A/ c或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / r9 i2 \" X, s1 p8 v
2 n9 ?. P' s3 X t- D. Y, ]以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|