 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 c* P9 a# Z1 C' `$ x
/ y0 U- x. K; ~$ d. H: tThe Midautumn Festival ; n- \* _- m2 \. F, \+ x
; g$ a4 j, {" t- t* N(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 q1 @8 b; x; p7 u/ g% _4 M3 I! K/ B. z
How long will the full moon appear?
9 M, V- p+ R2 _. ^* T1 W& J/ _Wine cup in hand, I ask the sky. 6 h; u$ t0 ?7 d% ]
I do not know what time of year 2 e; G, G! [ H5 T% |# ~0 H
‘Twould be tonight in the palace on high.
, ^+ ~6 X2 w, tRiding the wind, there I would fly,
k8 C! B: W5 x; S! ?2 p6 l+ uYet I’m afraid the crytalline palace would be ) z! V3 [ U" U* ?2 q8 u
Too high and cold for me. . v' O# R6 \, h7 }! _7 H9 }7 F
I rise and dance, with my shadow I play. : h0 H. Q ~9 l- H+ ~ ~
On high as on earth, would it be as gay?
" F( D- Z3 O! L/ l: E
7 s! O+ ]2 W) `2 k. ^The moon goes round the mansions red ' I$ |5 a% d8 Z+ k; }
Through gauze—draped windows soft to shed
4 p; b5 o' ]1 Q% P; P% h3 mHer light upon the sleepless bed.
) l; p. t* s, FAgainst man she should have no spite.
4 o7 i9 _' l! `7 S# ?/ \Why then when people part, is she oft full and bright? % e: U* M$ `' F1 [
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
0 w; u& [! F/ G V o6 |4 \& e, M! jThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* B) B' j+ z# p6 dThere has been nothing perfect since the olden days. * W* w7 m# L$ h* x1 T2 P
So let us wish that man will live long as he can! N6 ] n! C+ m+ f# R
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 f& V7 y. y4 }% Z$ T1 N
8 h3 c# m1 C5 o' P3 Q8 M
翻译回来:
5 m: m+ c% W; x5 r* e% ?
( p* i' D7 |2 P明月什么时候会出现?(明月几时有?)
/ t9 [, J8 R* _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& @9 Q( I; T9 k+ P* Q/ G我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / B: p! m% y A2 l$ D
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, P/ U! K( M e' o8 K我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 K2 ]/ t/ W2 I# l
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 Y4 E8 N+ O; U. s. s4 g5 a9 D% T! [/ ^% V
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ H; R1 |" v& C3 Y* E, ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
5 Q5 m7 J# n! T: \柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : n- \3 ^4 ]( Q) U7 b4 g- F+ x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) + W* h( s( v+ d- c0 B$ E
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 s& G- N) ^) Q7 }' n0 m6 [0 O2 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# O" J' T3 r e2 G( E/ W月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* T. W& n* L% f. }自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( N3 Q( Q4 y4 V" A j% J& L所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; g+ _! U( Z4 @; v' ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ | }" K8 T0 w- {或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! `* C1 M3 z0 ~6 Y5 j
+ C5 {. s- W) d* P+ j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|