 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ v7 D% M& e' s$ _% w/ ` Q! M( R/ T6 \' ^
The Midautumn Festival ' Q1 o# x2 b: [5 R. B9 a: O
8 V) D$ r8 I; b3 \/ B9 T5 \(Tune: “Relude to Water Melody”)
# ~: X v. `" R* R$ R
/ }9 }! v) I2 G }$ |: I7 P! WHow long will the full moon appear?
; V' a0 D/ ^; jWine cup in hand, I ask the sky. q7 x$ w# Y; Y8 j" |& V+ o9 G
I do not know what time of year - J" R5 B* \2 c5 Y9 I8 G6 l; A( C
‘Twould be tonight in the palace on high.
/ a* B% i+ G& K( mRiding the wind, there I would fly, 2 J" m2 @; }: u1 Z( B/ ~6 \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 6 C6 \% M( }( U' p7 K2 u6 u' w
Too high and cold for me. 6 \0 X9 G* n/ ?$ s4 t1 N
I rise and dance, with my shadow I play. ) T7 B& {% ]( k g* A# w
On high as on earth, would it be as gay? . Y4 A: K6 r1 }% b' W5 y$ \1 v- u
% z: y2 Q0 n" c/ d6 wThe moon goes round the mansions red ' g h; E- N3 @4 L- W
Through gauze—draped windows soft to shed ! ], h5 f2 { n0 @7 ^! M
Her light upon the sleepless bed. 6 b. A T! r# F; d7 H4 H
Against man she should have no spite. 6 ^2 H& z( u: Y, i! S, _
Why then when people part, is she oft full and bright? $ }0 Z% e X% M* t" M& V K" R
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
4 y4 v r1 N3 UThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 c( Q4 {8 [6 [3 RThere has been nothing perfect since the olden days. 8 W9 C- }0 |5 l$ _( B
So let us wish that man will live long as he can! - I, I* N( g3 | a6 m& ^. R& o2 y( w
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + q. [8 |! w1 l, Y
; c7 g4 @2 [) c$ Z- K
翻译回来: 6 z* y- L% ]/ j+ U t9 t2 e j
, }; T; Y% K8 t, e4 V+ \6 i* O
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 5 o, J0 \( f; P, }
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ {4 ~: O. H' L+ X' S. Y我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 8 |- F w O2 B
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! [( x! j- `* m! R# ~" t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 d- z% r9 a/ N0 p2 V; o和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 V1 I* ?5 J6 E5 [
% s: [2 @& U% Y2 B) `$ V月亮转过红色的楼,(转朱阁) 0 ^0 R0 J9 y2 M- h" B
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) % X7 ~- b/ N; m) ?7 q1 {. E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) , W" n3 I' }6 |9 r/ i$ E# G
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - T; u- P& N6 B" @2 J# m# s7 e) U
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 Q' P& \" a9 E( g( C& Q1 ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( y8 N# e; c0 p' ?" V月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' ?& D Q8 T2 r* e% c) T. F
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ P, S' R( A1 i5 Q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , Y& |: m) {# X3 g$ _
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) `. D0 b. M, J' V# ]
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 F- S& D) \3 I! x" m$ i& a6 O1 x5 J0 P' g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|