埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1983|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久% h, l4 _- J4 [0 ?6 B$ T

/ v, z  o9 X3 Z5 I; [8 i4 ~3 I2 _2 _. v  _1 C. F
4 R4 f: E$ y: ]) v
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ( @  Z, r' z/ a1 s, y
, A( j5 R( z* i
明月几时有, 1 Z1 ]& q" B' ]% o- q/ N
把酒问青天。
$ Q# K" n4 O) Y0 r. b不知天上宫阙, $ \) @4 o  ?  b, g0 t9 V
今昔是何年。
  M' u! P4 \3 r6 v) A1 y2 m我欲乘风归去, 2 ?/ V& ?: O) P8 n. y! q
又恐琼楼玉宇, * M, A* W/ M1 t# U
高处不胜寒。 ) D/ j4 {7 \& P+ z4 f
起舞弄清影, * |/ e, D& t$ l9 C( [! ]
何似在人间。
6 w" s* c) U& s1 c( }* k& y+ s; B3 Y* H
; d, E: i) q. s2 Y: T! a6 V转朱阁, & y, p7 l4 x9 ?! N* K% i  W
低绮户,
0 b. \' [* q6 f$ b. q% x照无眠。
' _. Y1 y; Z5 T/ V5 ~不应有恨, ! x2 Q& w& Y: r. P) V
何事长向别时圆。 - n; h! i7 M4 w# \
人有悲欢离合,
. D9 ~  i/ G5 ^$ ]/ l' n8 P月有阴晴圆缺,
; d* L/ r( _3 c% Z8 N9 K此事古难全。 * [) i* x! u# {7 R5 _# Z
但愿人长久, ' s* |, I* q8 }2 U7 v/ S: W$ ?
千里共婵娟。

* h) C" S  \3 _# v5 e1 m7 [
3 u3 {" ]% N* N9 C& T' o3 j: R9 F  a" V
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 b, }0 a4 V/ |  G
6 ~4 i2 Z# a1 a( kThe Midautumn Festival 2 ~. ~7 c6 D+ K$ @
4 ]; O7 x" H. Z# O( J
(Tune: “Relude to Water Melody”) - @6 y4 o' k5 ~) H* p2 M: q3 g+ E& F
" q: t" N) Q' n' X/ d# j
How long will the full moon appear? 9 d3 P$ ?5 x6 ]& g0 ~' H
Wine cup in hand, I ask the sky. + B  |9 Z! S, v( z. |
I do not know what time of year 9 t  a1 e  z; ^! ~! v/ Y
‘Twould be tonight in the palace on high. % D" x% Z$ h- o. I8 x: S' d
Riding the wind, there I would fly, 4 ^# i1 X; q# Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" ]! x/ m5 k* t/ lToo high and cold for me. * W) [, F+ N3 q
I rise and dance, with my shadow I play. 0 }, t& R9 |6 k  \& O( W
On high as on earth, would it be as gay?
$ l! Z/ t! W& }( ]/ P; Z, X) S
. y: O+ O8 o: ?3 m* @The moon goes round the mansions red / j$ n: K# v6 n* D8 u- k
Through gauze—draped windows soft to shed 3 q, h1 F+ M/ z4 ]. Z: w. D2 _3 ^+ g
Her light upon the sleepless bed. 9 b2 I, S! v7 [9 l; l  b3 I
Against man she should have no spite. ' d) z. U  }, Z. \( y: k# W  L; b
Why then when people part, is she oft full and bright? , b2 [" ~2 A4 [4 m% ]% q! n5 N
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; T6 o4 P- }6 J3 [6 r8 i& Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . @' A" Q; G* m3 Y) Y
There has been nothing perfect since the olden days. 9 r$ ]  d4 G$ L! u' o. M
So let us wish that man will live long as he can!
: @# t3 U3 J5 i7 qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' Y9 P( [  Q* y3 Y
4 T8 K4 Q( U0 ?2 H6 L% R
翻译回来:
$ H- i7 N- Y. s5 M  n- _
( s# N' H4 q$ r/ U3 r" R3 K( g明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( m2 w8 B" I' u- ?" G) Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! S* f* _4 l* X) V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - O! V( j* a" c& W7 x1 |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
  j; @9 p1 S- c/ L3 `我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 y( r  j" D; j. w2 C$ N和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ h, R9 C; y1 J  N
+ H- k3 [  v0 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) I. L; h9 D3 \2 U6 K' }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : h: [2 D' W8 r- y, z8 E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. X9 u' G% ^! F. U8 }5 m- X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 O2 e  |) ^4 r" Z9 Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* Q) |! r: K! y6 w9 N( x8 V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ r, f8 v* N5 T7 z0 _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! g1 [, C7 s# V6 J2 @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / P) D4 {' Q6 Z7 X5 D
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % I9 _9 g# Y! C8 s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

0 G. P7 e% y: w% Z1 ~1 s# g+ U1 i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! U) S* N' U: ?0 I1 k4 M( u# G' ?7 j6 Z8 u' Y; ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。: m2 z$ J- O; D0 b
: l  j# y. q( t  V3 ?
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
( u2 m2 R: K! Y' b7 P* `0 M% `9 p' @, G9 s3 ^* L: A
The song is my  favour!2 w% Q! h3 D0 y

" F1 b$ k# w8 @+ l[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
3 v! Z4 g3 J0 w& E7 @4 f; u% g
) N& z* h; \2 t9 ?Thank you very much!
; _8 Y7 j( Y3 r; T% J9 i# D7 {1 K& Z0 \: N2 C* o! V) `
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-16 22:17 , Processed in 0.238266 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表