 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 n% }' V& r' K2 _! C' d$ V; P4 p9 U X# R
The Midautumn Festival ' Z+ K& L: R- r7 G) _4 ?' @; ~! @
4 V5 R$ y& h5 X- _(Tune: “Relude to Water Melody”)
: B; h8 @3 S& t1 s7 `" m! j( z) q% I2 k
How long will the full moon appear?
$ X, O" m U: W8 q4 X) B0 w6 oWine cup in hand, I ask the sky. {% V) b; F# W+ q
I do not know what time of year
, |, t. M6 L0 S8 L- j‘Twould be tonight in the palace on high. : M, B+ D, B0 t* |
Riding the wind, there I would fly,
+ F% T0 z7 ]0 W. S: lYet I’m afraid the crytalline palace would be
4 J6 n1 b( n1 t* ?6 hToo high and cold for me. & }$ d& j4 m# f: R8 @; z! b
I rise and dance, with my shadow I play.
( P% }7 E% D" y: M: l% R6 nOn high as on earth, would it be as gay?
! T& x& _- p( d! \! N. ?& @9 g: R) W3 n* f
The moon goes round the mansions red
% f5 w7 U5 q6 |Through gauze—draped windows soft to shed
9 t% n+ Y1 c: ~Her light upon the sleepless bed.
3 @4 A3 A' [" KAgainst man she should have no spite.
- ^, ^' d4 D Y9 Z9 k6 Y& B8 U PWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 X8 [9 _( q V. ]* h/ \Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( s, l- v, [+ `' x0 m+ \5 K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) ?2 C A+ F1 N& H6 K3 g9 H
There has been nothing perfect since the olden days. 1 L/ b/ p( _* R7 m O# b
So let us wish that man will live long as he can! 6 B; G; l6 t8 J. l4 p6 g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 N* {; Q( M! p, u& i3 k6 ^: z: n% l% ~& p6 [1 A
翻译回来:
6 m) H+ S% W8 Z1 }* Z: B0 H+ O: \; _: m y, u/ Z8 H
明月什么时候会出现?(明月几时有?) V) {9 x3 [7 T* @9 E5 X( k
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 \4 Y" f& S8 A3 u. L o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. K9 q8 T c1 \/ A0 n4 ]我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; {; Q. U3 n. ^" P我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 }) _4 [ ~" Q+ \# B$ \( b+ x4 `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! x8 Q# L, i0 `$ p' M& Y. i6 a# ]
. ? ]! q T- s6 r月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: b: U2 h% b4 l" O% k5 c/ j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. B8 R% E$ U! l: q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. e8 {% ~, e' l! O7 W+ j# y% ]. ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) w: H" W5 L$ g' N8 c' R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 b: [6 D* \+ {' u- E8 I; O
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! u) T% k5 i, Z3 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
L" y. ~3 J% s: V3 a自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / Z/ h9 ]- X$ ~( s% v
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" A0 K/ k( t+ U% [, R. H5 } L虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 F1 n' J3 {- K6 E& A8 s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, ]" M/ V1 Q3 l* B. S- c9 i6 {/ p+ H9 [5 r) h
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|