 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 l$ U" \1 G, k# n
- W/ Z' ]7 k" c6 B4 ]
The Midautumn Festival : g r* ]# D% L: ]+ S, G) v0 @
2 B/ ~ w8 X H3 }/ O3 c(Tune: “Relude to Water Melody”) " ~7 R" R$ @% w$ M9 I, W; Y
# V8 e- f4 \% y
How long will the full moon appear?
9 ?0 J/ b, A' H4 O0 rWine cup in hand, I ask the sky. 0 r/ G# a6 j9 `" p, ]
I do not know what time of year 7 `( e: t$ Q. \# v5 A! I& G
‘Twould be tonight in the palace on high. W7 r( |! m$ a/ P% V
Riding the wind, there I would fly,
, f" M, p% _% {- s o# y& U* `Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 X5 Y0 ^" K9 b5 e2 D" r# g/ m1 R
Too high and cold for me.
5 w% x0 z, g2 }6 XI rise and dance, with my shadow I play. `& a m1 [6 |' ~8 P# V
On high as on earth, would it be as gay? i$ N. G$ _8 u d1 {+ k' ^
) B" N: e( _$ n& {
The moon goes round the mansions red % T* h' t3 K5 h# s& ^7 {' R) ?0 K+ w
Through gauze—draped windows soft to shed
( v) \3 U r5 o4 pHer light upon the sleepless bed.
+ K( A- v( p5 P. f1 a6 G2 ~2 fAgainst man she should have no spite.
7 N. R9 C6 B1 s. Y, B3 j) s' rWhy then when people part, is she oft full and bright?
: L2 V/ _1 |2 `+ HMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# X- c1 t! [& V7 w5 _+ l! ^The moon is bright or dim and she may wax or wane. . x' _ A& S0 R# g [' S, p* C
There has been nothing perfect since the olden days.
( Z, g3 F/ T, y- Y! LSo let us wish that man will live long as he can! 7 y) L' @% ^( c# S ~6 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 G/ K; e% z% `' K$ P
5 l/ Q6 f% [. z% x; a1 z% k; m9 L
翻译回来:
! M8 N7 q) N" Y2 y6 x# h* M' @
# Y8 r, |7 u9 m, U( t+ `8 b明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 i8 V6 {$ j1 Z; `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * d) d* ^5 m; i1 k( N/ G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
}. p; N, L, }9 `! q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 s) k8 |4 o- D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# V! N2 K, i- t6 ^" t) _( T* ~2 q8 g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& U* `- m, d2 U% W4 b# l) D5 q2 V( L- `0 D% s- I* O2 t
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 {4 k2 C" ]& x" K' p& Q. B# Q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * o9 t, S! @& \: T- h+ \, j3 K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 V; D+ S' e% U2 I" t对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & _ w' V; J2 m$ t' z+ I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ t' |4 M, I4 K% u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) - j* A/ A$ o/ k, a8 _5 ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 V8 s7 c3 ^6 F7 ]$ a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , m* T h8 N3 L" `: _
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; Z4 p' R9 _% W- ?9 Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; w$ t& {9 @# O7 U' }, O. D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * L" ?& ]+ _3 |0 e. E
! Y0 C) F. C; i0 n- n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|