 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
q0 B* f' H; Y9 X$ U0 [5 v; d( H. @& Z
The Midautumn Festival 7 I& b8 A) Y. B1 d
7 e! s6 F- E. ]# x7 j(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ H+ |" X/ v6 R) z. Y. k8 ]# Y' J$ L2 J/ l0 a% U
How long will the full moon appear? $ ~4 }5 u' Y- V1 l
Wine cup in hand, I ask the sky.
& H% C! h" W% [, q; TI do not know what time of year
( P( H, v9 a- h( i& C‘Twould be tonight in the palace on high. ) T# }3 ^; C s
Riding the wind, there I would fly,
0 j1 y. P \* D" B9 G. I) uYet I’m afraid the crytalline palace would be 6 V# J; ~: O. T9 _; c. E
Too high and cold for me.
: T7 \# b& c5 x( g. V4 B' d yI rise and dance, with my shadow I play. ; r) k- B, ~; {" I
On high as on earth, would it be as gay? ; u' w$ l7 ]/ d5 J1 U
) X3 ]$ Z, @& X2 [: i/ e0 |The moon goes round the mansions red ; k2 \$ H( q, V3 s2 e# M3 R$ X! B
Through gauze—draped windows soft to shed
3 z+ A& ?+ P, z: `Her light upon the sleepless bed.
5 r: C2 J" G- y" S) c, H6 CAgainst man she should have no spite.
* B' g7 u, f2 {2 WWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 h# d7 R5 R7 F; H j& N& f( W# w; A
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + F# i) t3 { o: o9 ?0 s! g8 L& T
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 G! d$ Y! O {- D0 E& ^+ s* P3 VThere has been nothing perfect since the olden days. $ A/ \/ w& K5 v
So let us wish that man will live long as he can! + ]/ n3 s$ J! N+ \5 e
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 J. \! n6 U6 m) B
+ Z# I# T) X) Y) k( U0 k+ C翻译回来:
1 L$ X% | s7 t8 Y9 l& K2 q+ t6 T% ?1 e4 H7 t7 g* n; Q) ?, w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 y1 A, L" R( l; U l n, \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 I* Z& _6 i" I1 F( U ~* w- P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! L0 ]9 f9 R! B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 ?' Y* x5 u( A; ]我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , i$ P+ X. U: t3 f* f4 U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 [: q( z! w! Z9 D# Z0 j! \7 \" }; ?' V
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 c2 @& E. P$ U2 ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- n' q: n" C7 A! c& ?) P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 ^9 X2 h' w" M/ E, Y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ C; _' W. S' D; a: v* v2 I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 F' l. t, f( T% n; ^2 I+ `$ F; M
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 S* V: T# J6 Q. P1 B8 W J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / X9 e: s3 |9 Y/ j3 J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* h: J0 f" K! E8 u, c* f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! @5 q* }: O+ y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 c0 b1 C/ Q+ O# ]2 E
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 p' P7 v3 z& d) |( h& }4 X
' ?& f/ ?' z5 J' c* c1 m8 x/ ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|