 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。! ?. C- D6 p* e$ Z, C) r1 ~
. X# g3 ~' V6 ~) q2 H: B3 b% _9 }
The Midautumn Festival
) F6 t+ L+ m; I7 v' P
; L3 H8 N8 m& h! P(Tune: “Relude to Water Melody”) $ W9 x" U. R0 S
$ d3 R: N* U2 D# HHow long will the full moon appear? $ T: A( \, k* X& G2 U1 S: J/ l
Wine cup in hand, I ask the sky.
5 y0 w# S+ w3 n7 a) P7 D A+ ?I do not know what time of year
2 L" ?4 w2 S( S2 o8 V1 l‘Twould be tonight in the palace on high.
3 D5 s: W, d% t L) e0 |& _Riding the wind, there I would fly,
* v7 L) B2 ~6 s- k- N4 s& TYet I’m afraid the crytalline palace would be ) q% }: E# e6 r- L
Too high and cold for me.
; u1 [% o6 C$ H. qI rise and dance, with my shadow I play.
" r/ Z6 F; r1 K$ y* ?7 R- _On high as on earth, would it be as gay?
) Z. h% ]8 w$ h. m9 ]6 U. X" t, @. C$ ^5 m
The moon goes round the mansions red
% T5 I5 {. T6 {3 D' PThrough gauze—draped windows soft to shed ' `" R( [ q' J. _
Her light upon the sleepless bed.
4 E$ ]/ B* {; Z& AAgainst man she should have no spite. # F( i* _2 E/ K* u6 x0 n
Why then when people part, is she oft full and bright? : Y) D% `8 X6 {6 R0 u
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" L# [8 _/ P: U, ^The moon is bright or dim and she may wax or wane. " u0 `0 T6 P, o. T
There has been nothing perfect since the olden days. & M- K1 d8 o4 L8 w+ c
So let us wish that man will live long as he can! / Y+ f8 e! r, y/ c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) B% f% _7 e; x% ]/ d$ x# f
V7 G s, r1 u; J翻译回来: 2 O' m8 k; }0 [' ]$ j
9 t2 y: ]* t& I0 @( B j- f明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' v& b1 ?5 d% n: N# F8 F/ v
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 Z8 S: X7 @( V6 I
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 y4 \, @1 V( s$ a) J我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, v$ V( p, ?, G: }8 a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / D2 A3 U+ ~( {- L) [. i
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , r$ A& ]! R9 P8 I# G* m
# [: v6 K9 O* n2 ^2 o: q9 e月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ G! h( c& c6 w# _( z$ R- `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : a+ F8 y4 M: t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 Y6 C; N* g: L, |: a2 v; q7 p对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 O9 ~1 N6 M) V* i+ }# \那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
8 {0 O) P) h3 X B6 `1 w人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) * n0 _6 o7 E6 E8 c! W
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) R1 t$ \0 }- _& |7 D7 d自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
0 x; I$ T( V Z4 U; y/ b所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
+ R+ ]# Q# Y p, o6 g虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) G# ?1 H7 a' C3 o3 x
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
$ z u9 j$ _" e8 |3 x3 U
& }' U2 i, @! }5 I. q, e以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|