埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1679|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
( K0 B& q* \' z# \- G7 p
2 O$ o0 w5 v1 U" e& Y" Q! _
! w$ g; g1 M; {3 Z' r8 ]% f/ ^2 \/ z3 K6 H; p
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
" {, r. D4 X* a) C4 }" a/ ]
8 ]/ F  L* }' M1 m明月几时有, : y6 ]- j, o$ M! N
把酒问青天。 % h1 ^. t+ m! w7 A" `
不知天上宫阙, ' O' P& L# C5 v, z
今昔是何年。 ; w6 y9 c0 {* f' b8 D3 g. F
我欲乘风归去, 2 _' j1 G) [2 ]+ s$ {2 _
又恐琼楼玉宇,
1 O' [; E+ P6 ^2 t高处不胜寒。
$ L$ a+ t7 \  ?& Y& a" U起舞弄清影,
) A- d. Q  {- k何似在人间。
% \) l- y3 d* z; o4 B( y" }  O9 |# j- G5 U) I, f% r
转朱阁,
, k7 W/ [- s& N; d* C6 Z# [. `; z低绮户, 9 A8 m# ^$ |5 m" c2 t+ r; T6 R
照无眠。
9 F* L; i" s0 k7 D不应有恨, % y9 n9 ?6 ~3 t' f* G$ d$ Z
何事长向别时圆。 . U- ~. A: m* Q
人有悲欢离合, ) k) _9 ^7 X1 n3 O+ V+ f. j
月有阴晴圆缺,
. W5 h! B$ r3 F3 u1 a此事古难全。 # H7 P3 s- Y) x; x
但愿人长久,
' P4 q' [' w3 z! V6 w千里共婵娟。

* y; o9 P% c2 x9 m  _) i# d, H6 C- ?, i/ }1 W6 B2 w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ _. E# ?2 ]  Q' S8 I2 T$ x- C9 r1 V* g
The Midautumn Festival ) N: \! i8 \" C1 b* c! [
4 i9 E& ]/ {7 J% r( `: N
(Tune: “Relude to Water Melody”) * ^( ?: v$ _/ a2 W0 l* T+ H* ?

  E$ G+ O6 l2 BHow long will the full moon appear?
- m* w2 }5 U5 h  f' dWine cup in hand, I ask the sky.
# Z+ ~, ~9 h) b9 g6 HI do not know what time of year
6 ]1 z* C/ X- J‘Twould be tonight in the palace on high. , k5 I3 Z3 P0 |2 I, N1 |8 N
Riding the wind, there I would fly,
0 ]; i; j. A; m3 d3 k5 O9 H, }: x# f+ G2 kYet I’m afraid the crytalline palace would be 5 q" P9 Y3 k. a; H7 N
Too high and cold for me. ' Q% r: ?7 ?2 V+ ~$ [- l! O
I rise and dance, with my shadow I play.
/ j' j; {3 C  OOn high as on earth, would it be as gay? 2 B$ }  [. W+ w9 W) K# z
* ]1 o' _$ H, n, j) c* O% q
The moon goes round the mansions red
3 o: _* G5 B- P$ MThrough gauze—draped windows soft to shed
2 r: C3 O& ]' h% p2 m" mHer light upon the sleepless bed. . g5 ]6 r. {# n8 c
Against man she should have no spite.
; N7 A: J1 r- @! }9 R0 aWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 u! w; f  P8 l3 g
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ @1 c- y9 r+ \& S2 f* u
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 D+ i, ]0 O; h- }8 V
There has been nothing perfect since the olden days.
( ^5 X- f/ D2 w6 T' jSo let us wish that man will live long as he can!
, _6 M2 K8 B3 N9 y$ [+ V/ ?Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 S% H0 G6 k. o) f6 k% {! c

9 c+ R# [& U( o) P" K! {, R- W) }翻译回来:
3 z9 [8 S; Q$ L$ w. w
* ^( f* I. n1 k% U明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! ^' k) ~/ F; [7 h% y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * R; `" g0 R3 l4 S. X/ A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & d. M7 M* t; R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # @5 l6 M$ B; l+ n2 [- Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 O0 T9 R# h! v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, _$ J- V( I$ B( t2 i. q& ?1 z9 h" p9 x/ F: n/ Z% B
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 Y; W' m; A& G6 m9 I8 J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - _9 v- O- A; Q' b, B( }# a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / u& V, d8 u) ]- ^: E3 u
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- O$ Y5 U, a. d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 A* l# [$ q* W: g- d4 q/ Y+ q" o- T人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 j* ]  Z9 }  C/ T% u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! @8 k6 D% I* C7 V! [; L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% A. x* r8 y- z' ?; C所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 E( m+ b! |8 N# A( L6 T* t5 c% \% Q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" S5 u+ Y  U/ h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + j# y8 z1 |% W4 \2 _# a
( f  u! E% V4 m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。* F% i; |1 d+ _
% X' d# Q9 x( }6 E; O2 L) g9 x
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' @7 z+ f# X1 J2 ]% a# F
3 B6 A' m0 o3 ~1 R
The song is my  favour!9 b8 K! e9 c/ N, r/ T, r( J+ u5 J- V
7 f1 N! Z; y" W! K
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
7 p0 s' Z1 v# g; L. y. b  c( g' e& d* T0 L1 I$ y  r
Thank you very much! $ w! B, H8 J" k% k) j# p6 Y- X
' t( g$ ~% @/ h: l; U
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-13 09:25 , Processed in 0.085337 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表