 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& h/ t. X. _. d3 R" A7 Y% Z/ D$ B
2 S% K, M% k' Y+ J' s# OThe Midautumn Festival
B( O0 Q& S: L0 L7 a
4 j# z8 ?% ~& }(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 g5 S- o8 Y- v% J+ \- O- o& N
How long will the full moon appear?
; G( n# e) _) N: _Wine cup in hand, I ask the sky.
1 A6 {. B6 {$ q8 S- i. NI do not know what time of year
1 I; J: J3 E- F3 P G0 ~; L4 z8 V2 t‘Twould be tonight in the palace on high. 9 y8 F. m* M" {8 u+ u' _ c8 g
Riding the wind, there I would fly,
0 S9 W( L* S2 m; R! Q. lYet I’m afraid the crytalline palace would be
0 F$ |: G7 A5 _6 dToo high and cold for me. / V" A( Y+ L+ E$ Z+ x" w! Y9 b9 D
I rise and dance, with my shadow I play.
5 Q3 @* i6 N2 p( wOn high as on earth, would it be as gay?
5 g/ f/ t/ C- r0 q1 e( z1 g9 q/ a4 T0 z: @" F( O6 k
The moon goes round the mansions red
) C5 b2 E1 e4 L7 T4 R+ G. VThrough gauze—draped windows soft to shed ( _. [: Q' }3 i, {$ R
Her light upon the sleepless bed.
: M/ B, B9 ]% M" J% v' `Against man she should have no spite. 5 I2 h1 |9 n) V# T, c
Why then when people part, is she oft full and bright? ; e) a( Y: p+ o5 x
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 1 t* |) i7 s: M% i
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 5 Z& h5 @4 J6 C& j4 Y& v
There has been nothing perfect since the olden days.
& u0 S2 I5 J5 o6 ~/ YSo let us wish that man will live long as he can! . [9 u! u" x+ N, c
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) N5 y, m7 @# T1 K6 L' `: M; L
2 s* ~6 o# D) V* o4 g4 L翻译回来:
- H d' i3 S/ M; F* m1 D( T& ~! p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
1 A; b$ u4 {& f$ C& m, D0 \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " i, X" L0 M, |3 u0 N! l
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , ^# P) r1 S% u! p7 l9 R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) $ o) g5 \7 I0 O% q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # n1 m0 X" i8 `# x4 Z& d) S" y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 6 u4 x8 v! O2 d9 p u* o1 } T% B1 h
+ F: E4 c; @$ y& @' H! s/ M0 q
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 9 W; R2 Q2 j( W5 a, m1 k0 x7 d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( ^4 g& Z! E. _柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 o6 w) ~9 C4 F3 c5 }; F$ U' {对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 S$ x) O4 h! |2 ^' }; e4 W
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) , `7 B& J( i4 o' w; R& c
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " J* D0 D* W7 o" j3 e' f9 d
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- Z# Q0 B; z/ }, K/ a自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , P* Q' w4 k3 J+ |: W7 |
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) " Q C$ k0 _/ f& G7 E( R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; \1 o. I- O+ i' U" w" t
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" X, q3 ?. a3 R% l# T; `- c; E: {9 \5 l2 X
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|