 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ ?: r }. x" @2 R8 b/ g- V" Z6 g
4 C8 J" E0 H8 C0 c0 m# ^* R3 ~
The Midautumn Festival
2 Q1 j1 e# l9 f7 q* z% k) F/ h4 I2 Z$ K6 B, c
(Tune: “Relude to Water Melody”)
% [! I* V8 R0 h% ^6 q9 P( ]. b9 J% c, T- m7 }
How long will the full moon appear? ^+ M" e6 z, J; I
Wine cup in hand, I ask the sky. 8 {4 F9 `; \9 j. n
I do not know what time of year 9 \9 `" p! g+ } F- J
‘Twould be tonight in the palace on high. 1 f" f$ w5 b9 } i0 w
Riding the wind, there I would fly,
2 P' K( c# c6 H# a& p. ?+ T0 WYet I’m afraid the crytalline palace would be + X3 h3 j5 C1 t% ~; y6 @9 m9 D
Too high and cold for me. 3 I/ U r: ?: N& b) c
I rise and dance, with my shadow I play.
5 |, i, R& ~8 e# D6 E- yOn high as on earth, would it be as gay? / d+ h: K) x- q& _$ r, a$ d
- `% L" N8 A: F" f) b* kThe moon goes round the mansions red / S! k6 M! M) A$ Q& S/ w& G/ q' c
Through gauze—draped windows soft to shed ( g! f0 \0 c4 s0 C
Her light upon the sleepless bed.
8 g. H2 O! ]) C# `; u4 `Against man she should have no spite. ! C) W2 [$ X2 {4 a( T: i
Why then when people part, is she oft full and bright? / r6 V% ?3 e, r( O' [
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 9 L8 e' `; Z7 ]9 T# P
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 8 n3 j) ?7 o2 Q( R
There has been nothing perfect since the olden days.
" E) S6 p. r) K+ m" F6 fSo let us wish that man will live long as he can! 1 ^+ R) s+ @0 T3 N& O3 f
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
' [, F1 U; A c ^- E {6 I
/ w4 }7 z, G: o$ U! E- N2 P0 @翻译回来:
# X3 q% [+ p5 i, e7 k( O9 f* k6 I, z# b: t( g0 ~6 ^8 A4 o. m2 _8 {
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
$ p1 `; o4 G( d, i$ D/ T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% j ?* z8 f3 Z5 B5 V我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 A6 w' {3 x- e6 t2 M我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) . C$ ]! X4 y# I8 o5 r
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 R& w6 ^) a- [- v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' M+ A/ x" i% M
2 y& b" y6 D# m. b% C月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 @+ e2 ]2 h9 E( [
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: C" N* K, ]9 S柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 J+ f; a, e" m0 ^( C' F9 B0 P对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
9 x' [# p C2 J那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 @* O4 C1 d; y人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
v3 U: }& j$ [! k月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) _8 G0 G) \' F0 D6 \$ }4 a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: ?7 D$ n" n1 O$ B所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + u& l( c3 q, Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) , a. h4 ~) G, ?" x2 f- e5 R
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* c9 l1 H2 c9 |- h0 x% Q3 Z2 j" e# \: o U9 D I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|