 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
( K" T. h' @6 J- e. e+ G3 c1 e
( k% F3 q8 v3 c$ i* dThe Midautumn Festival 3 b7 b8 U! V: W1 G! y
; w9 _" ^! ?9 \" N6 `& c# Q. ^- O
(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ \ _! J8 Q6 I8 X* |, N& g0 v r. G0 O! O2 t! V
How long will the full moon appear?
, R, y: }) `- w5 r; \- u+ RWine cup in hand, I ask the sky. - Y7 K" f' G1 m& B& d" B$ K O5 r9 B
I do not know what time of year " b1 Q N1 Q; E. O. z, G$ A
‘Twould be tonight in the palace on high. / G' I. j; b" \/ g- {
Riding the wind, there I would fly,
2 Q% s6 r5 K( u% B6 K% yYet I’m afraid the crytalline palace would be
/ ~$ p7 i- k0 P8 |1 _ T y1 B) DToo high and cold for me.
$ N+ U3 b6 x1 r* R' g' `I rise and dance, with my shadow I play. 1 F& \5 y* p; a; h) s
On high as on earth, would it be as gay?
$ U1 V1 @( J% L9 O; Y2 f7 d2 f! h3 V1 Q8 w4 R; K; y e; ~3 y7 E
The moon goes round the mansions red
) H0 k+ e+ `" a1 c* g& S2 KThrough gauze—draped windows soft to shed
3 {9 o1 X5 s6 `( U( p; [Her light upon the sleepless bed.
- t# ^7 k; X6 T6 _, x! rAgainst man she should have no spite.
6 `* L( v% k: p H( OWhy then when people part, is she oft full and bright? # h2 H; c$ |# H$ h% Y
Men have sorrow and joy; they part or meet again; % a% m3 a& c6 {
The moon is bright or dim and she may wax or wane. # W, b: D7 b; J- F4 ~
There has been nothing perfect since the olden days. ( V9 u* v0 w; {( p) O
So let us wish that man will live long as he can! . w* _9 \9 b# A; e: R, y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) \2 W a6 ?) [ q- j {( i! L \2 e% K
翻译回来:
2 @: e# v5 x! z9 @
+ e; m; f- i% I2 _& O. J明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* H8 a# n5 x0 l4 V1 q- d! l0 l酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 ?+ `; r( J! I" j. e. r5 D) z9 ]我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) # P' L) |5 E; K# P' B. C$ r; X l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; k& J. T3 `; a8 l我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / N; E3 Z Z9 {
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# s6 c1 _2 | R4 z: [8 F1 m: g) T0 R! N6 L
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 ^2 H* ]" V/ P7 a# Y" S月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 8 u2 B7 ?! J8 |- P/ |- u
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 7 X3 [1 t& e, c5 U- y. M2 O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
! m$ X; a- q m! h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 ]- N) R6 O/ p) Y4 x* l- \& ?% W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
6 [" K& ?# L$ y8 w/ B) A, z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
- [( D! I% o2 k- L, A2 k1 }自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 4 @0 w: X$ D, i2 m
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) + V; T" }0 q' Q4 y4 y. q0 D
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 K" ~0 T. |, j4 h, R% ?
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. z& J: E* g& g( Y* |. ^, K1 O% E2 l, P; @% n
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|