埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2130|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
2 R, m& N! a( B# ^5 T" K1 v; M) h0 F6 s, z  F& Z# _# c

) T% J, o* L  Z& Q8 t4 @
, z/ q+ ?( [  |, O% V; b% J词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 : U% M& n$ z4 {

6 g) U* b1 k$ ~8 m  H  @5 p明月几时有,
. C# k, s$ `# t2 E1 V1 b! ~% o把酒问青天。
  x2 T' e: H; v$ h  V+ h3 h, X/ o. ^不知天上宫阙, : @. L4 _$ U0 P! I
今昔是何年。
$ ^1 Q: {9 Z' h) ?: D7 U) ^我欲乘风归去, 3 ^1 q" o( I* I+ H* B
又恐琼楼玉宇, * w) ]3 m( z. L: v$ c/ ?
高处不胜寒。
9 D/ t+ w/ ?, U6 p3 H9 {2 W6 l起舞弄清影,
" f' e$ b6 d7 `' E' a7 p0 R/ m何似在人间。 8 M  N: S: W8 E- H; p- s, E, V5 w
" c0 K/ V+ b; @* ^$ R1 P
转朱阁,
" Y2 g" R6 m) W0 l$ D6 s4 }低绮户,
) u# C% X8 y/ |5 p4 p" P" C: T. Z: p照无眠。 " m0 @6 n) ]8 a. D( N/ W5 R2 |
不应有恨,
! j) c& _6 j. ^' c6 L+ n" m9 p: u4 @2 A何事长向别时圆。
+ H. z$ m) v% N/ C$ r( u人有悲欢离合,
8 w  A9 W$ S* y1 n月有阴晴圆缺,
! E1 k5 i; T! w8 r# J/ n此事古难全。
- G3 r  i. C: P但愿人长久,
: O9 n( [8 ]4 S3 e" g; x千里共婵娟。

- ?8 h% m' L' v( Y; m6 O( V9 |: T* k; L* i
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 g; E/ o0 F9 A1 I4 p* x( s7 o3 s4 ^* R- S% t+ ]$ H7 T# Z
The Midautumn Festival 1 {- m0 p+ Z- h
* ?; |7 f0 c4 O
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 {2 I  A1 [2 {2 B7 T

( e" s. S' _) k* F) [  iHow long will the full moon appear? ' }+ ?3 ^9 @  t+ e. F3 D+ J
Wine cup in hand, I ask the sky. 1 w2 J6 J8 T  U/ m/ X
I do not know what time of year
# Y3 q# g: C, \: r. R1 ]9 k‘Twould be tonight in the palace on high. % i" Q! C, ^: W
Riding the wind, there I would fly, 5 S* L9 z3 v- _: z) J& ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
+ n) n+ U& t. VToo high and cold for me.
+ }9 R' Y7 N9 m0 H4 z3 w$ pI rise and dance, with my shadow I play.
1 ?- O9 \5 G7 j  _$ aOn high as on earth, would it be as gay?
! F- }6 R) D+ e5 b; P% {- r% j! [6 j9 I
The moon goes round the mansions red $ k  c1 D' i" u/ ]" `$ N5 U
Through gauze—draped windows soft to shed 4 ?- ~+ n1 u' L/ S4 U) O1 D/ ?
Her light upon the sleepless bed.
0 _: D7 d; l! O# A* Q4 \8 [Against man she should have no spite. 5 i/ O' e$ }' n( {$ k+ m9 n
Why then when people part, is she oft full and bright?
9 r: h1 ^$ N/ n: cMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! N% h) x  l; w
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) S/ I* Z- O' `0 e8 m( N5 k
There has been nothing perfect since the olden days. ' ~6 \# S# O1 ^
So let us wish that man will live long as he can! 5 D7 N1 Y& ]1 y) x/ M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * K" [( a" i, ~* r/ q) m2 t# k

7 \4 D$ M# b) H. k- m翻译回来:
; _4 p  B6 _7 T( s5 n' e2 T; Y3 q1 M' s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # I- }2 [& n% X$ d" {3 m7 d. Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' e5 L/ Z: t  j8 b2 d' E5 q! C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ O( N. x" E( p, [; u  N! \( b我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ( w8 ^! |; X7 }8 T+ _
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: n& d# ?* s* J$ T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# r  Q( Y, @( a! l
8 q3 [- P) H& j6 H$ W+ b月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ l* Y6 @# O6 q8 @: d) E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 c' B1 J+ S, K( U) r6 l
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ O8 P# @, ]8 c  M对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * p% B& |" I, F/ F
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& O7 n  z8 q6 J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % {1 P# J7 v3 \, N/ R% D. `7 z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 H3 `6 g+ x: P" e9 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ i% l' I+ l  `: Q- T" g: A8 m. l
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 {2 s) G$ E& T, }% v+ m- I, I$ e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

' s5 @* {9 W+ Z) `3 g5 |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 Z! G7 G& x1 X8 \  t  ~3 _7 y  Z/ v+ ?9 a; B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。3 k& q; b8 \; e+ h, c
0 t/ o, A) E" |8 m3 x2 d# Q# s
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
6 @& D1 m# ~* v* w. f9 D. t, z0 @1 I  P" `
The song is my  favour!
: ~' C! K& {, C) r* ~1 d8 M! U4 S* O7 |* e
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!2 z3 u  E  `( F% Z8 Z$ K6 H

2 `' I* q6 O6 B1 fThank you very much!
9 O7 _2 y* a& r% H+ `
% p* D+ ~0 Q* j[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-28 01:39 , Processed in 0.082854 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表