埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1776|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
9 Z7 N; i# r. `: g
$ P" ~( ]1 r+ n9 Z- ?& j6 d9 u' n5 E
% O: {$ B8 j: O6 b$ r. v- G
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ' Q1 ^' N% n& h$ Q  [

- v: L4 A5 }) F) ]* k3 w3 e6 N( U" d明月几时有, 3 }- m4 w$ K$ Q
把酒问青天。
  I$ J9 J  Y7 F- s- b3 w- c% B不知天上宫阙, $ S% z- I7 H& L* q/ Y* |  Q- N
今昔是何年。 % `4 p, ?1 c, R/ N$ K+ S8 |
我欲乘风归去,
1 a" k  h6 c: O+ o又恐琼楼玉宇, 6 l3 a% K/ @0 L8 O5 g5 h: s
高处不胜寒。
( W: V& V0 H) o4 v6 V& m& r起舞弄清影,
4 D0 u- [2 T; }! ~何似在人间。 6 p2 r4 m5 O$ P/ i( m( u0 w
. Y! j  z) r, K2 v2 F
转朱阁, . c( z# i: c+ W& E! V9 ?& s# J7 C
低绮户,
  U6 X- Y! E+ ]) ^4 d照无眠。
  K, z% e1 }* ]+ ~4 J8 g6 A不应有恨,
3 i, m2 e8 k+ x! W* x( u2 Z! o何事长向别时圆。 8 Y/ g1 P2 K% F  S: n
人有悲欢离合, . ^7 R4 v, {9 \$ @/ {$ P
月有阴晴圆缺,
  E  d3 Z6 Y' ]: s1 T此事古难全。   A, t4 b9 B7 n% P, }8 ?
但愿人长久,
0 S" y2 |" P3 e千里共婵娟。
" G" P6 O! p5 @- V. {

, y/ @& R. a/ N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
7 D8 U* L% C' `2 ~3 n! |6 f$ @; N6 X; d, k/ t& f& a) L- `" o' g# f2 A
The Midautumn Festival & M, C* D+ C' A

1 n4 c* H: s" n2 ^' N0 D(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ @) f) A1 H5 Y- h) w5 M+ o2 `) S0 P7 [! F+ `
How long will the full moon appear?
7 Z$ b" ?4 |" V9 O; q" d- z8 R* |Wine cup in hand, I ask the sky.
7 z: o; @, O( a# H# m/ \7 ^# ]I do not know what time of year
5 k8 o) V! w# M2 R1 h# e‘Twould be tonight in the palace on high. + H/ S* g; N- p% j, y% q+ o
Riding the wind, there I would fly, 7 N# j6 `9 Z9 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be " R( E3 d: `/ S' C7 ]( e5 R
Too high and cold for me.
5 ?4 h3 s! |9 jI rise and dance, with my shadow I play. & Y; s1 X  x9 X7 c& x
On high as on earth, would it be as gay? 2 b$ C2 L9 `4 l, G+ p. J; E. a( D
# a' d4 _: H: ?/ M) ?
The moon goes round the mansions red
( {1 d: f6 W$ D( d3 bThrough gauze—draped windows soft to shed
/ M7 |* T# V3 o0 U+ bHer light upon the sleepless bed. ( ?& @: ]" {8 p# P- |
Against man she should have no spite.
+ `7 W1 r' r% Z5 `+ aWhy then when people part, is she oft full and bright?
5 R1 T5 P7 d/ G4 e1 p7 a  o, S( vMen have sorrow and joy; they part or meet again; - o; @+ e; h! z+ F' }: v0 w$ _
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ v: n6 Y( O$ X. n) \3 V/ M  U' aThere has been nothing perfect since the olden days. ( Q' e- y1 H  }3 a7 g, e
So let us wish that man will live long as he can!
  D4 O, s! R; N; _Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 X5 v2 ^  n' E4 J2 y" D# F% h3 j2 s. _- C
翻译回来: / D7 p! E4 G0 `) a% q
; [7 S( `& T+ j* F
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! X  R, h; z# q9 Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% V$ q6 q  h4 a2 c! A% v7 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : B0 e, b8 A$ X; l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) : t/ ?- E2 Q$ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) h9 i/ l* B4 A- v% S3 B! z0 K
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( s) Y$ u- i  {# ]- e+ w
: C' p: v2 i" U; P; @, `. H: E8 U月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 R0 O/ [  q1 c- j7 D月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & z  Z. H1 O7 e( I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 d( q7 N" o8 q% ?8 {8 W对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 T% A1 M6 P' A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( P+ i( B9 ^6 P( P人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, Q. y% r2 C7 o0 ^9 K$ c* d, [月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
: |$ _$ O, X. w# c6 s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " G& \" `. g* `0 K/ ]
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) * v  N- Q6 f2 @2 k% W0 Q# E
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

7 e, r3 Y2 N& s; N. g7 b% N  v或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 C! u; d5 U+ R  w1 f/ Z* f: f' n" Q" i, j5 z  Q, A0 k' r/ w5 v0 K( {' g
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; g7 R1 W6 }- q: C: z$ M

- q9 s! ]7 {: f) p* o4 }4 ~0 K很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
  v- x2 C" ~7 A# m/ @! \  @
4 b8 u+ g1 l* @$ u6 O1 a9 [1 h$ YThe song is my  favour!
  @" x  w5 I* r" @$ t+ A3 G5 k: ~4 f( t( O# x& T( g" T& v+ v, ]
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
, O% x! Y7 u. b' V; g+ j8 _+ T, U6 J( ?" f$ M) W1 u; c
Thank you very much! ( b7 V' c) r! a2 D! C5 o3 a9 L

  t8 Y8 [* v% I8 Y5 t2 ]3 x[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-7 08:55 , Processed in 0.211206 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表