埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1966|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久# r$ `) E; {" t9 x
0 u' Z$ a2 X' V" G

0 ?4 }1 d' u" H& u8 k
9 l, t+ J% g1 W# z; I, O词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
7 J  `! X/ L) g+ P
7 X" A* P# z0 h, M明月几时有, # z2 E) v$ A: j. k9 x5 P! ]4 |6 X
把酒问青天。
- z; \# `; C& U3 ]不知天上宫阙, , \5 U. b2 S" p$ L+ b3 l
今昔是何年。
7 p* [3 v0 O/ i6 H& W我欲乘风归去,
3 G- I/ d+ M- i0 V又恐琼楼玉宇, & u* z: f0 X7 X% F) b* Q; `
高处不胜寒。
" a1 c! a7 [7 \) W; }( Q8 d5 }: p起舞弄清影, 1 ~: _* f* {; o  A" W
何似在人间。 6 J: N7 r' c, o& R1 Q
9 m" V) ~" o( P1 [  D, n% {8 G
转朱阁,
. o, I  H) {0 v; H低绮户, ' _1 B/ y: k2 D+ J5 w* R# }
照无眠。 ; K" [8 C; M! T+ b1 a
不应有恨,
* y: z( o- |  `& n6 l何事长向别时圆。 1 @% }: v, g  f: Q8 R
人有悲欢离合, , c8 N+ W- M/ E+ Q8 f
月有阴晴圆缺, 8 d! N6 V" b2 |
此事古难全。 7 ^6 \) f6 T/ f
但愿人长久,
. g% \% @  q; q2 B3 t4 n7 ^千里共婵娟。

  K0 ^' y7 B7 m/ G, B( q0 ?6 G( H
7 U7 |: m7 C9 |( f8 e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 m2 F; U2 L( s9 I
$ r- J) }7 U7 J/ p/ M7 f' Y4 JThe Midautumn Festival
' U% M  p7 G2 c0 f3 A- u4 @8 x: ?8 Z2 J
(Tune: “Relude to Water Melody”) , n1 s% }2 ?% x- j5 n" B+ z' u

' p7 D1 Z2 {  k2 W- VHow long will the full moon appear?
8 ^- C, |9 Q, S  n0 m* fWine cup in hand, I ask the sky. 9 S2 _; c, e# i8 H  i
I do not know what time of year
# |# A' q# o% M6 w# m( _‘Twould be tonight in the palace on high.
7 E3 y% v9 @4 q( \& Y4 b  ORiding the wind, there I would fly,
. c% M, q) v+ t+ |: `. c5 r! HYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 Y, g5 X9 @% H9 o( tToo high and cold for me.
% M" s& ?/ J9 Y/ W7 J! SI rise and dance, with my shadow I play.
. k* E! Q' g+ y( y8 \On high as on earth, would it be as gay? % X4 i3 M& b& H- E+ w4 O9 w

- q3 ^$ Y* [: _$ R' VThe moon goes round the mansions red
* q$ R& [8 N( l1 pThrough gauze—draped windows soft to shed / s; `$ J# _5 d! k! Z, z0 \6 `3 O
Her light upon the sleepless bed.
) r9 |, T: B' R' h! D& TAgainst man she should have no spite.
5 Z, q' E  X! g% S4 XWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 \* a& j$ P7 g3 b- |2 d. v
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# @7 `) k5 ^+ S6 LThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
) k; Y* P! \: I' Z' qThere has been nothing perfect since the olden days.
- u$ m8 M3 W1 t3 lSo let us wish that man will live long as he can! & w1 I7 J; x( W0 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 `, l( Q$ v+ z7 @2 a) Q3 O8 O" z9 p; D+ E- r: Y$ V
翻译回来: $ F* E, z+ M% M

( b( D( w) C8 B$ W8 g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 d- f+ G" l# P酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) B1 G  v% d/ N: r+ M0 ?: K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) W/ |' R* S7 d! B$ F7 d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# V/ W) e9 e1 v2 N5 O: y9 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # ^5 [  b, F" S) X6 p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 P; x' n3 h/ u4 l4 s; u2 q

# s; C3 U5 k' d- G) p6 x月亮转过红色的楼,(转朱阁)
  q0 G3 L* S7 b* b" c7 ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 `  G4 v# c7 q4 x- S8 l* q; X% K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) [/ s: v# w$ J8 J' v7 ~% j8 J2 |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 o/ O5 f5 q% Q
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % M: W0 i- G% i0 P1 C9 L4 T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % N4 L( n" H$ c3 C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " U0 P' x, C3 Y) V6 g# K2 H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 e/ d( \, f" S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 \  `/ C0 ~/ ^; x0 A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

( r6 }- ~; n* d7 U- @) F7 _, F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % e# J3 L' T. a, T: M5 a/ M1 F
% E& |7 O2 a/ M7 z3 m, d* @: O
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。5 e, @, n- v. r9 T. |
% {, S  X* \3 f" j. S' i# H
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
( d/ i8 I& X4 u  v3 Q- Q8 y0 ]+ o  m; ]/ Z
The song is my  favour!& H* Y, K* l& Q

7 R8 J0 V/ e: C( k[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!  I( @6 E/ I! s9 Y! Y, Q3 I

4 e4 j0 q  Q- Y+ rThank you very much!
6 ^; K5 F0 R2 F0 R, f. d2 _+ t% o5 P
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-13 00:44 , Processed in 0.131977 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表