 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
, u: Y) ^- R' r0 ~$ e- U' w
- l5 C6 y+ h8 jThe Midautumn Festival
! y1 U$ X6 S' E& m# \+ L. C7 `$ s! p A; @# ~+ }+ h1 D
(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 R4 J$ k# I( r5 v
+ M4 b0 c1 {/ {+ |How long will the full moon appear?
7 W* W; Z* U) X6 G+ ^) p6 n5 MWine cup in hand, I ask the sky.
5 `; V$ S* d5 h9 t: G: wI do not know what time of year
5 L4 F+ ]' h8 I) S4 ^# N‘Twould be tonight in the palace on high. & G8 q9 ]: \& I- E
Riding the wind, there I would fly,
. w& {/ U5 }% a7 z4 WYet I’m afraid the crytalline palace would be
i7 X5 \: }0 C* d$ C7 w& b, n1 EToo high and cold for me.
4 _3 ?) A& S) ^3 y2 r e0 N8 II rise and dance, with my shadow I play.
: @; t% F' e1 }3 XOn high as on earth, would it be as gay?
8 r b4 `( L5 j8 C U& T4 `' `% F: V c8 d
The moon goes round the mansions red 3 e, O/ T3 N2 t* r1 \; x! o( ~
Through gauze—draped windows soft to shed % r$ \4 j# H @/ R6 z
Her light upon the sleepless bed.
) M& b8 _, v* ?& G! v( g7 HAgainst man she should have no spite.
! D8 {" c6 P% ~$ gWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 X. Y8 Y& M1 z+ j2 n1 y6 gMen have sorrow and joy; they part or meet again; 2 y2 ~/ ~/ O1 F1 T( t. U+ I
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 R9 U$ D! E) {: V$ {. [. dThere has been nothing perfect since the olden days. " E! \2 c; |4 Q# U/ P& V0 I
So let us wish that man will live long as he can!
% }% B) `3 V0 [Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- E! r& K v c1 a* U I0 H
. r0 @! k% K' z9 a$ n8 W( P) j& v翻译回来: ( m, l* |# I# A
' N( p! \5 D2 i
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
3 q/ K* E& _9 O( j5 M6 @- e酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( k- l! E" T# P8 l! t: r+ N" `$ G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 ?' K0 c0 C3 J& B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " B6 {9 v. G8 l O$ b0 n5 p% ]" k$ B
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
5 W" o! w+ T' V4 p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
" i i$ R) i& n+ z% F( X3 O7 e* o
月亮转过红色的楼,(转朱阁) / }+ W; i4 t% w! ?0 {
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) # i; K9 ~# h' D8 a: D
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! {* ^! u9 j3 C对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & j$ A9 ^. s5 ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) + b P3 @4 S; L3 b; G5 L5 F
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ \9 ?; _& f3 k8 Y: Z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , \7 E6 m! L* K7 B6 N5 o
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) * P4 k3 u+ h4 K2 B0 A- @- A
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: K) i- t% \. \. _: h* W虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) : O* s) j; M) k" d' H/ |& E% m
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' P* b% i" {( }8 b, } K4 a8 v* D7 a2 m6 @3 q% K3 K3 j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|