 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- p3 N4 _0 L% F+ g" \
2 I$ Y c1 B p0 k% X* ^
The Midautumn Festival & C9 v5 J$ f" G( B8 J" L
- _4 n8 f& m+ Q(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ x/ [; w) z8 O, a" i
, G+ f3 |+ c; D* Z' j6 A3 nHow long will the full moon appear?
+ B4 w0 S( D( kWine cup in hand, I ask the sky. + B2 B; l6 g1 ?- x0 }! D, p
I do not know what time of year
' J+ [" U! ~1 J* F( ]: u‘Twould be tonight in the palace on high.
8 p4 ^) }- z' w9 X0 ?Riding the wind, there I would fly,
0 W6 B1 ~3 t7 oYet I’m afraid the crytalline palace would be ' \9 s* t( T* ?- S( f
Too high and cold for me. & G* ^. J* \9 L# w! A, ]
I rise and dance, with my shadow I play.
4 }6 M4 _% v6 H- ?& L0 tOn high as on earth, would it be as gay?
* h8 `- N4 P* Z' a# J4 V9 @) e, [ v+ s& E4 T
The moon goes round the mansions red 4 M- e8 b3 {% ^$ Y2 M
Through gauze—draped windows soft to shed
$ n9 M) p/ f6 o+ g) ?! S C7 eHer light upon the sleepless bed. 0 _6 K' L9 }; [% l. U
Against man she should have no spite. ' n" W" x6 h$ W, A: i
Why then when people part, is she oft full and bright?
; _4 ^7 x0 K) v M8 c R; NMen have sorrow and joy; they part or meet again; 5 i$ x2 f8 `- X# m. H) z0 ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 \4 Y# f0 ~8 r. F. @% d2 h" fThere has been nothing perfect since the olden days.
7 O# ~( ^3 U8 t9 b# DSo let us wish that man will live long as he can! 1 }0 W+ e, I3 w# @
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' q- ?: [& e2 D) P
& J- U' b' ?' Y6 n* h
翻译回来: ! \5 L% t- [: ~1 `' h `
/ H# Z3 [2 J' v. h& f% w
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 l% ]& z8 a( A) z$ V# u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 s! ?; H- J% Q# t6 C; U' d6 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 x# \, Z. W* k1 H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
L7 X" t" r$ w+ v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; _0 F' j7 }# z$ ]1 V7 R2 I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * v* \1 n Q' S1 l
[( O( }4 T! y" M4 k7 j
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 y, i# \& K. ^. M0 d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( I3 x5 P; X0 n2 P0 v" m柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' M$ \- I7 e2 d7 N* w( }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; h( l( R, z( P/ R- H2 D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 J/ h/ z0 \( ?
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' [; b5 B. P, ~' x8 y( K q月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # b0 c, C0 Y1 D) t- N, ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 ^/ ~. r# m/ g1 S# r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ I! ]7 S4 K) r* U* u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. }( d1 n9 ^7 i: e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' {$ f) |- o6 K
1 G/ I# L- v$ }/ G7 y. U3 U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|