 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% c0 s& j: d2 z- I
/ m" b- R8 C* T# s4 v LThe Midautumn Festival 8 g% B$ a% J! o! b0 d, o( m
& }3 m: D4 ^/ r(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 ^* Z- X6 c/ h3 E$ a- a
+ g" j3 ]/ p ]How long will the full moon appear? & E0 y# Z1 R5 n4 r; N+ v( U
Wine cup in hand, I ask the sky. " o! Q: i5 V( }: G: Z8 h. y7 i4 x
I do not know what time of year 7 m7 w8 ?! ^& p6 w3 R' Z0 ^
‘Twould be tonight in the palace on high. # L8 v+ A* b+ e3 P, h: Q+ r3 Y4 y
Riding the wind, there I would fly, , s! @" _& l2 }$ k$ n& n. B$ m
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : R# h$ S+ P! |2 z( B' S Q7 f y
Too high and cold for me. / { q% D4 p, M4 k- H9 S
I rise and dance, with my shadow I play. ) C7 i( _, m! z+ ~6 z
On high as on earth, would it be as gay?
$ [$ F, N1 X0 m2 `3 g1 H
0 a, u: g0 }+ A! L; y, d# PThe moon goes round the mansions red
( b: h( W4 X7 q/ ^; _Through gauze—draped windows soft to shed
' d4 ~4 a0 Z5 f2 yHer light upon the sleepless bed.
x# ^5 {+ P- _0 L- l# fAgainst man she should have no spite.
$ Z1 S; B+ g: l1 |Why then when people part, is she oft full and bright?
) I# v& Z P: K5 J: GMen have sorrow and joy; they part or meet again; / d) | A7 ]8 ~( t8 I6 F1 ?
The moon is bright or dim and she may wax or wane. / r) y' b$ P0 F7 |% D8 o
There has been nothing perfect since the olden days.
- ^2 `) P! a* K( D2 ySo let us wish that man will live long as he can! A6 Y, G+ \7 k6 i3 c6 w
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + S4 S9 ~) w% ~
) W5 q7 `4 x }7 o翻译回来:
" A0 g: }% Z# l! W3 @7 Y2 U" v: @: q
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) U; j+ m3 s! L* B' }* a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 j f& o5 i9 m$ F; i* G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& R& V; b7 u' \* d( K2 d6 `我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 b$ B( |; b! m& |( r' x' {- W8 _6 U; n我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 n* {, H% _" v7 ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
0 c B% S1 b/ u* H. z; _4 P, {& \" Q Z, w" B' D
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
0 U5 \0 ^8 j, P4 |8 y; |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) $ C/ ~; A( `( ?5 H1 k8 L
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 j% P8 x( G5 ~
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 T ]2 G; b* e+ h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
- L3 r, ^* l" c/ A人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 R0 |, @3 V% t5 q2 r6 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ' F5 L/ ]/ F) Y. c1 z
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) E) ^' s- D% L0 w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 V! B5 B0 G( D7 L7 e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 c3 n. J' g0 C" O9 h7 L5 W- S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
. Q! @7 d& }% b9 I1 N. x( K. w
2 W( b, ~ `6 C9 N2 L以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|