 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% t3 [% d# W, n6 K5 V& {; |* D
4 {* S+ @# C+ {: g( b6 a
The Midautumn Festival / I7 T" @7 Z7 T- i# b V2 Z
1 A/ @+ ~( z2 p! {8 i
(Tune: “Relude to Water Melody”) & N( i; A4 m, R7 W5 E$ T
" A& l g, Z3 d* V; t: o
How long will the full moon appear? 4 W+ W9 ] W; u: w9 U2 Z, c: C
Wine cup in hand, I ask the sky.
, v& ~( m: ~; q8 k7 N: e( C- c3 iI do not know what time of year ; [- t1 Q7 b/ y" j3 Y4 u# w* u% @
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 J) n" Y7 K6 F% H' m& F5 w3 yRiding the wind, there I would fly, , f1 j3 S2 ~5 R/ A+ l# q1 d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 S9 V- B2 v* O9 I* Y" l/ L3 |6 Y% fToo high and cold for me.
) L& S6 M F$ m" _! wI rise and dance, with my shadow I play.
; ~9 g: b# C% }# X8 W9 { UOn high as on earth, would it be as gay?
3 A; H( A2 {, J# D4 Z0 k1 S' K2 w' K; |' d
The moon goes round the mansions red . P4 P. y# w2 r C
Through gauze—draped windows soft to shed
_7 R! Z! {# Q GHer light upon the sleepless bed.
. r6 i) J& h5 _5 |( mAgainst man she should have no spite.
9 P& w2 ]5 z) u" g$ O! h- TWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 S# q4 z- [. r
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 ]+ R7 o6 ^( L! T/ @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 A0 R0 q5 q( K9 Z4 Y7 j5 J+ m8 JThere has been nothing perfect since the olden days.
! _8 l0 C R, u, x6 |So let us wish that man will live long as he can!
$ L8 `- O. t; AThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , n0 k. {. o( |) f+ d& y) z
% |4 [8 I7 i7 a% m& j翻译回来:
2 @/ Y2 K6 }' |; w
; F* c' R8 Z/ ^& W& U6 N2 v明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) S* A9 S" \8 O$ n6 S3 N* Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ n! N3 V$ `' t$ S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 x4 P. w' O- P& ~3 G6 A) R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , c5 _. [+ w4 j3 I% L: i
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 m, i, f/ z' ]- c7 T0 r和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : c( L) F9 W" m. E, R2 o5 ^
7 ]2 L+ ^/ M8 ^) g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 z: v3 p) R. \( d8 L) ^# f9 K月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 R4 v0 j' Q8 F' f, s% f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( k; b3 ]7 W/ E3 z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - L: I. ]$ }5 g* m' S. A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ B: c4 w9 ~1 _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, ?8 X5 z6 {8 p9 W8 y, V月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 I: c J' Y( {自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# r, H( K+ P8 w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. w) V- `- Q; O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; h4 f( L3 q! d- y$ i& M5 d
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + H3 A* E( Z" [$ L& g5 |
" _ _0 f1 Q6 v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|