 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 b, }0 a4 V/ | G
6 ~4 i2 Z# a1 a( kThe Midautumn Festival 2 ~. ~7 c6 D+ K$ @
4 ]; O7 x" H. Z# O( J
(Tune: “Relude to Water Melody”) - @6 y4 o' k5 ~) H* p2 M: q3 g+ E& F
" q: t" N) Q' n' X/ d# j
How long will the full moon appear? 9 d3 P$ ?5 x6 ]& g0 ~' H
Wine cup in hand, I ask the sky. + B |9 Z! S, v( z. |
I do not know what time of year 9 t a1 e z; ^! ~! v/ Y
‘Twould be tonight in the palace on high. % D" x% Z$ h- o. I8 x: S' d
Riding the wind, there I would fly, 4 ^# i1 X; q# Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" ]! x/ m5 k* t/ lToo high and cold for me. * W) [, F+ N3 q
I rise and dance, with my shadow I play. 0 }, t& R9 |6 k \& O( W
On high as on earth, would it be as gay?
$ l! Z/ t! W& }( ]/ P; Z, X) S
. y: O+ O8 o: ?3 m* @The moon goes round the mansions red / j$ n: K# v6 n* D8 u- k
Through gauze—draped windows soft to shed 3 q, h1 F+ M/ z4 ]. Z: w. D2 _3 ^+ g
Her light upon the sleepless bed. 9 b2 I, S! v7 [9 l; l b3 I
Against man she should have no spite. ' d) z. U }, Z. \( y: k# W L; b
Why then when people part, is she oft full and bright? , b2 [" ~2 A4 [4 m% ]% q! n5 N
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; T6 o4 P- }6 J3 [6 r8 i& Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane. . @' A" Q; G* m3 Y) Y
There has been nothing perfect since the olden days. 9 r$ ] d4 G$ L! u' o. M
So let us wish that man will live long as he can!
: @# t3 U3 J5 i7 qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' Y9 P( [ Q* y3 Y
4 T8 K4 Q( U0 ?2 H6 L% R
翻译回来:
$ H- i7 N- Y. s5 M n- _
( s# N' H4 q$ r/ U3 r" R3 K( g明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( m2 w8 B" I' u- ?" G) Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ! S* f* _4 l* X) V
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - O! V( j* a" c& W7 x1 |
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
j; @9 p1 S- c/ L3 `我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 y( r j" D; j. w2 C$ N和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
+ h, R9 C; y1 J N
+ H- k3 [ v0 B月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) I. L; h9 D3 \2 U6 K' }月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) : h: [2 D' W8 r- y, z8 E
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. X9 u' G% ^! F. U8 }5 m- X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 O2 e |) ^4 r" Z9 Y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* Q) |! r: K! y6 w9 N( x8 V人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ r, f8 v* N5 T7 z0 _月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! g1 [, C7 s# V6 J2 @自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / P) D4 {' Q6 Z7 X5 D
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % I9 _9 g# Y! C8 s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 G. P7 e% y: w% Z1 ~1 s# g+ U1 i或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! U) S* N' U: ?0 I1 k4 M( u# G' ?7 j6 Z8 u' Y; ]
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|