埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1810|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久+ c. |; C$ ~  f9 i8 M5 h2 k* Y( _

. D$ A7 Y( t! X6 u6 }, ]' ~" g) b+ A, X
$ n7 U& w& [2 H" M
, U( M$ [1 z! e% ~1 E1 M词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
  ~5 N# O1 R3 n. F. E
* U3 }- D8 r/ R5 Q& K' x明月几时有,
" o  n2 r& {8 @" j/ C) b9 b9 Z把酒问青天。
$ Q7 w* @  F) i+ K不知天上宫阙, ) S( [, z4 K) g9 j1 f
今昔是何年。 - W$ M1 x$ c" O1 _- J' A
我欲乘风归去, : `* B. x$ p% l* |# n, H
又恐琼楼玉宇,
) Y& @: i% Y5 x- ]1 ~高处不胜寒。 , I" U3 g2 {- ^7 K! m# G) R
起舞弄清影, 5 t7 T5 _6 t5 `% q# r2 R
何似在人间。
) p& |$ p5 r7 B& l# e  b" P- `. _: K; h0 t9 L/ E- W
转朱阁, 9 r& W& p1 F' M( Z
低绮户,
- i0 x1 |- d0 b照无眠。 : E7 J1 ^5 }& |" Y7 I) I% T: z2 l
不应有恨,
$ U- W* H/ n& S' r' G9 `# C何事长向别时圆。
; Z- h' E, _6 K7 u; C人有悲欢离合,
! l+ f$ d( Y) c  ?月有阴晴圆缺, 5 x+ \5 c. \* d# R0 w
此事古难全。 ) q( \  u6 B1 B8 G+ Y
但愿人长久,
# }, B. N! q; ~  ]千里共婵娟。
, z6 g6 W6 p' k) {; U/ z, ~) H
; _0 z+ _+ t! w5 k5 a- ^" w
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 u. h; n) Y$ G
4 z9 z$ w9 m# b2 @8 O
The Midautumn Festival 0 Q" Q7 E. h9 o: {$ j$ O$ T
, u1 c6 f' ^& p3 D3 `$ c3 f
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) |. T! q6 A* r' j. H
" r/ g3 w' h1 I2 [, I8 `" g
How long will the full moon appear?
) l6 d$ D; }+ M$ F9 Z- hWine cup in hand, I ask the sky. * c6 s3 R2 f7 i( `9 Z0 Z  r
I do not know what time of year
: G$ l( U- p7 T9 M, j/ n. v, Z‘Twould be tonight in the palace on high. : ]+ }2 d0 y* E
Riding the wind, there I would fly,
7 ~+ N0 c. g8 T" w5 pYet I’m afraid the crytalline palace would be 8 C2 J- _& A  {# g0 w# M' Q
Too high and cold for me.
' ~8 k5 R/ ]7 z& C5 J& P2 e9 i" NI rise and dance, with my shadow I play.
4 x3 U& f9 _2 c% }: r$ [5 L- M3 GOn high as on earth, would it be as gay?
( m5 K1 W% k1 w1 e; w) a% x
. |' W+ ~& C9 q0 m+ b( M" N% D' V- aThe moon goes round the mansions red
; W( [; o# n. F, VThrough gauze—draped windows soft to shed
; m7 r( N) [8 @. F4 |Her light upon the sleepless bed.
+ S3 f( W  X' Z: R3 T  F6 B- T+ bAgainst man she should have no spite. / f9 r( ?# _# T$ o
Why then when people part, is she oft full and bright? ! Y- X* \! e, U; x( i& X
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
9 a5 a0 l! I1 H+ GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
* [( A7 |# `2 tThere has been nothing perfect since the olden days.
  D; J2 ^/ G9 [: s. TSo let us wish that man will live long as he can! / p2 B& H0 R$ f/ ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.   e; t0 q6 X. d/ B$ V8 e

9 ], M* L# y! Z1 @5 L3 A3 V% _翻译回来:
8 Z+ s  ^" Y' m$ _0 G4 z
, o' ?; A( ~5 ~6 I# f% P9 L3 O明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! k! C* Q3 y) U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " `% u6 U$ V$ h) l+ d6 [- \
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   K! \8 d0 @9 l! I* \3 M
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / M2 D  N  t5 O5 x2 c$ U
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! @, V2 @/ Q. r3 z- d6 T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) + O/ M! W7 i/ ^, A$ Q1 _: g# L1 F4 g
# @2 B' g* n& t. w7 f
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , e' H1 I: @7 t1 [9 i8 ~; x
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
4 f6 r( x# I: {1 u' k柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. v4 h8 P, p1 S% L对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 b+ b: `. K/ \( H* T' ?7 h
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& r) N; S+ W) w0 y/ x5 v) B2 c# v9 u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 k8 {5 R1 |& b2 S$ Q% j* d
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ N) @8 A& j- C0 m4 y7 L自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 _4 R  e' ~5 U  S( g
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) , B4 e8 W. |9 }! j; b
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: u# L3 z5 v& K5 Q9 k: |6 I- [6 p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ( h* A# ]% }( a* d" l1 Q
2 ^4 d+ u- j! w5 u2 |1 s7 o
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
. e. U5 W) M* y' R$ `( w/ T# D& C2 N) k
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music' \% i: F2 Q# F% N

, f2 |7 }6 D$ R( F9 j. EThe song is my  favour!. N+ `- B0 p; N8 [* Z9 i
( S$ Y: J: z# ^
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! s- L3 k- X6 e
0 _" t# _& O4 m* R
Thank you very much!
  L* c9 t  u: `( B& ^0 x. A7 d% d8 v" t9 ~
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-22 04:11 , Processed in 0.160179 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表