埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2120|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
+ S3 V' G. K! T
; J) u7 a) q$ i/ ?& f& L3 g8 l: V) ?9 C. a" S5 k: z( n

: N: p# V' h4 e& V0 |# _) p词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 * b& A% d; H/ M# ~0 x% H

; Y/ h4 J7 B4 Q明月几时有, 2 }" B8 e# m8 D  _1 A! Z$ Y
把酒问青天。
# m: `8 j4 Q2 g' p& u8 w# k不知天上宫阙,
8 z5 W) d  d2 c0 T, z6 R% P: W今昔是何年。
& d! @4 D" \1 w' [* K4 h* Z我欲乘风归去,
5 m; r  R2 E; z5 @3 j5 ^- p又恐琼楼玉宇,
6 l2 {$ `" Y% x: K高处不胜寒。
7 N: @( p* O# Y- G" P起舞弄清影, . x8 a! `, N8 {9 j
何似在人间。
1 ~5 l' x9 O, A+ l* |5 m
4 l6 `& x3 q7 @6 t转朱阁,
" ]+ Z% d. }+ i+ _9 G  K" _低绮户, : `. p- v0 M! g( s: C: Y9 U4 @
照无眠。 ' L7 c4 M. T8 u1 C, o) ^
不应有恨,
% s, Z# P  F  h7 Y" u何事长向别时圆。 ! p2 M/ I: O, h. s: u, F
人有悲欢离合,
4 D3 ?/ c& G6 |' `月有阴晴圆缺,
/ Y* i, K" W+ T6 X2 K& j! Z$ \此事古难全。
2 `2 X1 n- m7 s/ N6 \但愿人长久, 5 O. A' j* E  N6 f+ h% k% o' Z
千里共婵娟。

+ f- e  M8 k/ z5 X5 n% W1 `3 y
% |* |2 g: t5 D' e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& K* f$ I# O; U* T- C

2 b$ H' A7 x9 rThe Midautumn Festival : a0 f9 b' [. s: @6 L) s- G  p
* ^! V& Y- \, V0 D! Z) m( C0 S
(Tune: “Relude to Water Melody”)
& x) J  s* E/ p! Y* e, T5 X3 R) c; n- M
How long will the full moon appear?
/ c/ A0 B- M0 A* K, T7 Y% gWine cup in hand, I ask the sky.
# S% t0 G5 q* z" {# H+ [I do not know what time of year * r8 T$ v' A! K, o, `) e1 `
‘Twould be tonight in the palace on high.
- Y/ o/ [% T% L. ]# q+ Z" z$ RRiding the wind, there I would fly,
& a. W9 Y, @  i( i$ X2 j% y5 \Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 y, g6 I) P( a5 P! q$ ?
Too high and cold for me.
) _1 e' A& `5 l0 x, C# L% SI rise and dance, with my shadow I play.
( p  Q0 ?) f' \On high as on earth, would it be as gay?
8 v! |0 `0 r" [5 c7 C$ V& Z7 s: ^4 o' b* w) G) p, y0 h' S
The moon goes round the mansions red
' c* l5 _8 }0 I3 }/ d6 m: c. @4 mThrough gauze—draped windows soft to shed 2 f  b) E  I0 _# B# Z4 V0 s
Her light upon the sleepless bed. . g  `- d6 \8 [4 ~
Against man she should have no spite.
- A) `' L4 |7 H3 xWhy then when people part, is she oft full and bright? " e* `: n2 |; F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 f5 t9 ^) U0 u
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ U* l: |  J" n  J- g- MThere has been nothing perfect since the olden days.
# v1 W2 Z: k3 A1 FSo let us wish that man will live long as he can!
& I+ J- x3 h4 {+ @$ n5 {: |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 f- r% p  @6 c" Q
  e4 ^' [4 l% \! _/ s( k
翻译回来: * a' @) R9 i) ^* \$ w3 _) e. b" s  U' ^* |
4 O8 x  H, R  m5 q1 X3 o
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 B0 h3 d: F  o1 @# p7 h酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " b8 h( G5 h$ l' ^8 G8 p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
  ?0 r8 f. l# \; [& ^" q, P0 Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# b0 j6 H9 |0 ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : Q8 Q/ Z1 Q; N8 u
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 r8 Q% y9 w0 e8 f% r4 x( C, }) J" o  l6 ~; f7 q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* z% @5 `  g9 L8 ?! [# l2 ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( S) t% \# y! E3 B, |4 C) W8 p柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - \2 I: _, h7 ~7 \7 K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 r8 Q! U6 o7 i9 L# ^; |1 E  s" ~& |$ h3 R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& j4 L+ b. g# c8 s! [! t+ a. p0 n人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ S# A/ q! C' e/ @& v月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 o7 m- j, B+ b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; ~$ k* J- F6 a& \5 g8 A" u7 o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* `  V. \) ]6 s* l, t" X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

6 ~5 D* H2 ^( a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 7 g7 {8 u2 V0 E; L

6 B6 j% R4 U" w. @) x以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ M! E- `. X5 k& ]

; ~/ i& T) W1 j( b& _很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music, G6 r/ ~5 i' R- n# ^5 {

( s( }. t; }9 b8 T+ kThe song is my  favour!+ o8 [( D0 c" l% @, C

) I  Y  E2 ?( y4 Z[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!- Z- N6 v9 m+ g) O& R4 y4 l. t

* Z  _" h! u  V: C& i1 S1 w" KThank you very much!
" X  }' o5 y$ @$ H* J, `8 b, E: A. v; U- u5 F% B
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-25 01:19 , Processed in 0.090600 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表