 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ ^, _1 z- a# V# F: w
* D; ~/ A/ m) R' F7 u! `The Midautumn Festival
. z4 ~0 W, f( @6 u6 Y& ^7 p, c, t1 S' E. d3 i' [/ s3 A
(Tune: “Relude to Water Melody”)
; p8 k+ @, }' u4 E9 I8 f
, U2 C- |. V" @ IHow long will the full moon appear? ' p! N( Z/ l. s7 A& T/ x. k: I$ X3 Z
Wine cup in hand, I ask the sky.
) s* t! `# ~9 S$ o* F. J2 OI do not know what time of year ) g7 P* t. x( f6 {3 R6 Q4 C
‘Twould be tonight in the palace on high.
, r* R' v6 @* ^8 pRiding the wind, there I would fly, 9 J" g! c+ f# ~9 r+ Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be {, J. P+ p" K4 `% }
Too high and cold for me. 4 y& a; V* B6 l
I rise and dance, with my shadow I play. " Y/ n- G/ L! D) q* N
On high as on earth, would it be as gay? ( z% T% j+ F+ z, l
; N; D( @- K% p" l! d
The moon goes round the mansions red
* I, ^% y. ^! _& e/ h( g8 O* [Through gauze—draped windows soft to shed & p2 B! u- v9 X% _: d# Y
Her light upon the sleepless bed.
2 ~& `, P/ H3 [3 o! I) J5 ?Against man she should have no spite. " s' t H+ I' n6 \* N& a6 T
Why then when people part, is she oft full and bright? ! F$ }4 Z' P6 c; b" y: \5 k/ h& ?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
% m' r4 J: z0 H2 p( m8 s: FThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 f7 b9 w; F. H9 f( A, Z0 D$ vThere has been nothing perfect since the olden days.
( s: I3 s7 c b- |8 c g# n. fSo let us wish that man will live long as he can! 9 Q' T& {3 j- D. B _8 W' p
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: r) `" l0 E" Y8 U5 l5 m( m2 {. D0 k: P( N$ c7 U9 `0 k* V
翻译回来:
5 w0 u3 o# _1 p7 z' g# \7 F: @1 ~. P7 l! F/ y3 I: P
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " B' f8 I' i2 t: p6 ~
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) $ }. e4 Y( a6 K' y
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
4 U9 T S4 Y) ~5 c" R3 a我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) + p( G" I$ h& W- |% f, D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 Z: ]$ l* V8 D& j: X/ m! \
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) d* Z& c% j2 T7 R2 X
2 S' C# u# _+ o, {* W月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 N) N; n$ w3 N0 U) w
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * F! ]# R$ K: `4 Y' _0 w
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
, {! J! M& Y3 Z, a9 y; x+ _& X对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# T5 A- B) t5 R5 ?: c4 ?/ ^4 h那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; ^1 j+ p% i) @. d人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 j2 f; f$ R U9 A/ X4 G% I
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - y& O$ ?; `/ O6 I* i' n
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) . \5 r2 Q) d e# S8 v
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
+ f( n- S9 N* a8 M ]! E虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 1 A4 p$ o$ w9 |+ ]) B' p
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 |2 k5 f. t7 `+ _/ c# q+ N6 |! t4 U2 w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|