埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1812|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
& C- W2 |; y. l# R* U' t# |  i% v/ E' U2 e( }

) _8 {  r& Q( Q  h; C% F( ]. @; [
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
# ^8 ^0 ]9 f* D2 B1 F- B7 w5 A2 a, B& E- J
明月几时有, 6 ^5 u7 {; F/ m" }
把酒问青天。
  L% z; O/ C+ u( ^' ~2 @不知天上宫阙,
5 B& S. C# b7 r$ A& H& s今昔是何年。
7 T! ~; l2 g" }我欲乘风归去,
1 X  y3 n  W4 R: h又恐琼楼玉宇,
' O  O, g9 X+ w' E高处不胜寒。
* V! Y- [$ H; L  K  Z1 `; ]起舞弄清影,
( E& M" _& p1 D$ K' f% n何似在人间。 7 [, X3 |6 K7 @" f6 k
7 M1 b2 t  i. W) P6 E7 P. Q
转朱阁,
7 F2 J, P, n( ?7 c- w低绮户,
! ~, a# z' I% ~5 Q照无眠。
/ d* H* x" _2 s# B% H6 U不应有恨,
& B( m# ^& ^$ e5 o$ l( B' \+ w何事长向别时圆。
! j# a( I0 z" n人有悲欢离合, - k6 [" Y% M8 \6 v; @
月有阴晴圆缺,
, M- X, U' v, e3 ^, s' e此事古难全。
- |# ?2 M0 N  R' s" |但愿人长久,
+ K/ W, w2 y5 p3 n8 v千里共婵娟。
7 k) |2 p8 _* a! }/ }; V' Y9 C" S
: v* y% G0 u! {: `+ N
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' U) U' [7 ?0 C

( Y8 h, ^) y$ V$ D8 P# I- d4 iThe Midautumn Festival
) P$ D8 c) }% \" [! @* x# ?3 g# ?+ l4 h5 m. M
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) j- Z1 @+ s& w( r

  A6 o1 X) u8 L* mHow long will the full moon appear? : b3 L0 s0 ~" i  P/ V
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 b! P9 d" u5 i# v/ ^# N/ s& EI do not know what time of year ( A! M( O. |; c& E- F9 ]
‘Twould be tonight in the palace on high.
; `, {/ b9 x3 J- J/ {+ l8 MRiding the wind, there I would fly,   p  G% l2 `( n, @* Y3 m$ Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ B; p: F+ W% p. i
Too high and cold for me.
7 B2 [& Y9 ?, d& O7 r0 Q8 k8 Y7 m* tI rise and dance, with my shadow I play.
0 a  }6 i; r) |4 V1 D& POn high as on earth, would it be as gay? . n* L# i1 \; g! _
) k, O- p3 H2 i
The moon goes round the mansions red " ]9 j/ A) R2 J1 t0 x1 e
Through gauze—draped windows soft to shed
0 ]# i* R8 X9 B/ CHer light upon the sleepless bed. + q8 j  H( d, D! j5 P9 o
Against man she should have no spite.
: w4 R: B% q6 N; XWhy then when people part, is she oft full and bright? + j, Q+ S' F3 D8 Q' u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; : {) n9 u3 _! c; X+ I9 Z4 {: [
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 y2 k. }9 I4 Q& S6 H+ j3 r% P
There has been nothing perfect since the olden days. 9 B, P) I9 J% B+ K+ I
So let us wish that man will live long as he can!
# n5 n6 x/ k2 l2 EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
  d! {5 B" `" N; |' K& {* o7 y7 O$ }! ?% w
翻译回来: " q* C5 [7 X1 H" F* t
3 a6 h2 \! w$ T7 `& y4 X5 P# f# c
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* ?# u' M2 O* h2 y% K9 w( x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
8 |5 T2 r3 t8 P7 B6 [1 {& }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# p7 Q: x: a' }. B" y- t, n1 o我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 V2 N7 }; m) c' J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 _: a( t( l3 R! y3 r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; E' I, y4 _& \1 m0 V) U
& C1 [' `4 t3 C4 A7 ^/ }4 A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ l& g2 y/ ?3 _1 `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 m4 _# ?9 l; o( Z$ `) C柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( P' _- H) P1 s9 }( E2 \2 U
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* r8 ~. H! N0 p2 c, k8 _. D那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( l/ l6 }9 {) }2 {# u# E  n; X' F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) G2 \$ z) A" i* T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % ^# A  I, K) y7 ~( d) e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % s# B$ q6 j5 c/ }$ K: Q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! q3 b0 }8 o/ j+ H5 c虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

) Y/ k6 F. y. r, X或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 I' z5 p( O# [8 H! l! R

8 F' |! S% p& f3 H% S& w: d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。3 H. ]/ ]1 I3 _
1 L2 n* Z1 T& [/ O" L" s
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
3 Z6 x) h; j# M( x- V% w' g. _' {% k4 l  L4 x/ W* y
The song is my  favour!
$ l# P! ~/ C0 L6 ^9 L' }$ ^! r+ ?) Y. W6 c
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
; y& D3 j2 Q& Q, C) D& \; R4 ]. M3 H2 [- d. N: l( l7 _- ?
Thank you very much!
; G* x- M6 f/ i3 K8 d5 U* Y' N/ H% E7 \  {" |
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-23 05:46 , Processed in 0.104398 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表