 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 h$ E& I) k9 P
& n& X% W% N# h/ s% KThe Midautumn Festival
0 H) e$ q- m0 j: B/ F* Q, [4 k1 b3 I) v6 _4 p
(Tune: “Relude to Water Melody”) - S: d" X. Y5 E3 J, v
' W! N( m% X7 I9 L
How long will the full moon appear? & |0 [. X" M, ?% o; [
Wine cup in hand, I ask the sky. 9 I3 b+ O9 y8 T) y
I do not know what time of year
1 p7 a2 B5 K5 ]. Z, V8 k* @‘Twould be tonight in the palace on high. : J& b9 W, N0 o7 y) s3 y& U
Riding the wind, there I would fly, " |9 L' Y* R# r; r! N0 d/ V
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
1 C2 m; h! D3 R# pToo high and cold for me.
! M+ N5 Z4 Q9 C* OI rise and dance, with my shadow I play. . ]0 e# C( @, h; F7 u: n! ^# C; p
On high as on earth, would it be as gay? 6 y/ u0 n! ]+ Y& U4 P; J
; f$ s% t& n4 G* i5 [5 RThe moon goes round the mansions red + |) ?1 ^6 e! r4 J$ ^
Through gauze—draped windows soft to shed
0 [1 g) _, F, yHer light upon the sleepless bed. / D" c* ^. H5 ?6 ^7 _
Against man she should have no spite.
3 k S3 q$ R0 F9 cWhy then when people part, is she oft full and bright?
1 ]% W [4 a, J6 f/ k. _9 YMen have sorrow and joy; they part or meet again;
. o# Z; p6 p3 r# l JThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ) J8 O# H3 d5 r2 h' O) y1 B- p) ~
There has been nothing perfect since the olden days. 3 ~7 x% R' A1 t
So let us wish that man will live long as he can! 5 h, q) f& ?' s/ v) r+ o/ o6 s* ?, [: e
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
. v& {4 O0 E: g+ i v! k( k6 l7 P
; H' V1 t ?" y4 J" F翻译回来: 3 W* {# I- m$ b& e
8 z. P+ q4 ^; N* ~& D明月什么时候会出现?(明月几时有?)
; _2 k+ {/ C% q/ {9 k! z. ]酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 t- l( k9 I6 u5 ]我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- l2 n2 A0 n0 T# @我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , z8 ?' `8 z& ^, A3 Z! u( S, t2 ?
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 U" k9 M9 P) A) U1 E
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 M2 N% s" k, X; `- h$ C0 A
d) A; F7 \3 z2 v5 ^月亮转过红色的楼,(转朱阁) , A; _, [1 i$ @/ l( j
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: _% P& D& O! [8 A9 @柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % `- c/ e) X* i- a. G; K4 V- k
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
V: b$ x2 c' W4 u, P5 f那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . W$ Z) g3 [+ d1 N" y$ j
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( V1 M5 Y' Y3 c8 Z% P5 n月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
$ u4 B: g3 X5 ?9 u' E/ D& l自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 I: j, ~ x3 `; f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' |' W8 a' I, H% ^3 D% [虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
S/ L6 w# |) ]1 a9 ~" |8 T$ w或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 Q" N9 R9 Y! M5 |. i0 ]; d) [& Q
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|