埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1783|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久; G3 E0 F& ^; f/ @2 Z
* m0 Z% v, R6 ~$ Z  U# c' j

5 E( A2 m: {$ l! q- \$ }* b  N9 j3 @% ?
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
* x0 V- F2 m8 ]0 S
4 Q+ ?1 j$ b6 i明月几时有, " m% }! z+ x4 q5 s9 U6 Y
把酒问青天。 + i% g8 p1 O) b6 M
不知天上宫阙, - R1 Y: K6 t, _0 O
今昔是何年。
" B1 ]  B' u  D我欲乘风归去, 2 u3 v1 A* S2 {9 Z) M+ d
又恐琼楼玉宇, ! z7 Z; \' z5 k2 b5 A; g
高处不胜寒。
6 ?6 {# T- V, ^3 q5 z( r1 c2 b' }起舞弄清影,
* _4 O+ G5 ~  c5 }  j# r. [何似在人间。
% d0 ]2 J+ T# B, k9 [
6 f6 S& G7 Y6 G6 z9 o转朱阁,
" m0 b9 Y; n2 S低绮户, % X5 T) }) s1 o/ G8 M/ U, {9 d2 T. Y
照无眠。 " k& K( H( e; r
不应有恨, 3 S! n# b8 ]: C% S
何事长向别时圆。 ; U6 E# D  N8 |8 V5 H
人有悲欢离合,
; C- [( D2 H  Q) Q$ J# A$ J# m0 h8 i月有阴晴圆缺, / S# @$ h2 k/ f' v
此事古难全。
' r* X% A' m* {# z# j# z但愿人长久,
3 h4 S0 Q: `0 C5 S! |千里共婵娟。

. q7 K" K4 A+ B$ K$ N) A9 y( ]6 q' B2 n+ \% i& V5 r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
' v' m6 O9 E$ s6 t. h. x
7 `2 C5 d* r+ p7 V* b- {The Midautumn Festival 9 T2 n. `( w/ \9 I2 q

# X" c8 `/ Y0 r! P. f* _& e! Q6 {* y(Tune: “Relude to Water Melody”) # A/ n' P6 D0 n, h9 |0 C% n
+ E5 e  y6 ^5 }) X% _
How long will the full moon appear?
+ `  L" }" }1 JWine cup in hand, I ask the sky. ( i# K7 \) |1 R+ ]
I do not know what time of year : }, b1 H4 k* E5 X
‘Twould be tonight in the palace on high.   Q- p% c' B- \; m" C$ [1 A
Riding the wind, there I would fly,
* l/ i6 c8 Q( M* E! v8 @Yet I’m afraid the crytalline palace would be
) J. }8 h+ `& {/ qToo high and cold for me. 7 D$ {. `/ r! n0 {2 `9 H
I rise and dance, with my shadow I play.
( ^5 j4 @( P* V. F5 l! `On high as on earth, would it be as gay?
6 {$ h' R: `% m" K# |: `+ [3 q8 ]/ Z1 L& J  R" J
The moon goes round the mansions red ( a! B; P6 \* F! s
Through gauze—draped windows soft to shed   ^: x7 [7 ?2 s: y
Her light upon the sleepless bed. ! J$ O2 N; z4 }, ]) c0 }
Against man she should have no spite. 9 }6 A" A, `  D4 d$ D! m7 k; T
Why then when people part, is she oft full and bright?
. ]# J  ~! u5 I# ~1 u4 C& ?% UMen have sorrow and joy; they part or meet again;
1 {- H% I5 D/ g/ C1 _9 K) b9 oThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# k+ R2 X0 R" t% W  v, oThere has been nothing perfect since the olden days. # u" v7 B  q  o* z- Y
So let us wish that man will live long as he can! 9 M  ^* A5 [# {; |& @+ i: U
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 W  k, J% ]0 h2 _
& T! X$ I/ m  H& L
翻译回来:
: E! k- _2 O2 C; t. f9 `3 h3 L; g: I9 }+ q8 y
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 d8 R& W( Q6 k( z" {3 m+ i' d酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; n$ }7 \2 T) [% m) l: ?; P7 v我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) - N- U2 [7 N9 m; B+ d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
1 W! [* c" f% w2 f% e0 }我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
' O0 {0 B" R9 o$ T/ ]; T* \和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
( F3 _3 l! }+ f/ O
1 ?& N" j# v* L8 l0 n- D% V月亮转过红色的楼,(转朱阁)
5 C: r0 T$ w$ ^: ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; g3 c! W$ d  z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: ~% K  e' H6 N对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ) V; X9 d' B% J* D4 r5 F" W
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 v8 Y0 u' g% _
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ f- _5 L; k8 _0 Z: t7 P; h. C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( S# k+ E! [! ^+ K
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 8 f! K" |$ H4 w% v" N! \
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
2 E0 r8 u$ j2 M2 k: p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( A+ M& y1 N- O: y1 W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, Y$ J& s" U- o& b! q
! L: V1 z7 T6 E. a; x7 b" ?以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。& D. f0 i$ e% V7 J$ Y
' `3 ^. i6 W  l9 @. X
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music: v  W1 B, V% w! z1 H$ j  z

+ }7 q& c5 l. y% @+ |7 w2 Y/ gThe song is my  favour!
8 o# ^. B" b$ P- ]! {) W6 k/ U0 i$ Z: w( d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
" I  f/ e: f7 J0 ^& f6 B: e0 f% J7 a' Q, `% D5 q% y6 `& {) |
Thank you very much!
* E6 a1 I$ z2 ^* o1 e
' y* Z  D( j. M/ H[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-12 00:08 , Processed in 0.132919 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表