 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- w+ c" D& j7 v; r* A6 u; @" f |
. ~/ C: P$ }9 _% v8 w% B
The Midautumn Festival ' [. R& O0 E! z* b8 q# S3 ~
0 K2 T# m# w+ D) S |9 C+ z* ?
(Tune: “Relude to Water Melody”) " o+ X4 f7 Z; l& W/ t
3 {+ o% @( a, U" M
How long will the full moon appear?
( B! g6 X: k! o) `Wine cup in hand, I ask the sky. 5 @& j# l& d/ v4 g& N/ k4 J; e
I do not know what time of year + R D# O+ ^) h; y% N% P4 b% ^4 B
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 V% n" E h0 V7 }# c5 J; X4 DRiding the wind, there I would fly, ) T `2 j3 e4 n; {# b/ u2 f
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
4 z$ q6 z" D" K( @ f% i) Q6 b3 l: eToo high and cold for me.
2 c! S2 S! a/ P+ o/ `4 NI rise and dance, with my shadow I play.
8 k* M9 F# n" H. a! y) d- XOn high as on earth, would it be as gay? - K* N8 F6 j2 z7 s0 Y+ a& C! n6 k
U: h+ @3 m/ I% }8 _ `
The moon goes round the mansions red 0 `- b6 u4 U# E+ W z. @, v
Through gauze—draped windows soft to shed ( c, X1 U/ j0 f9 Z* P0 ?+ a
Her light upon the sleepless bed.
4 D& ]) u9 b9 f; p) uAgainst man she should have no spite. , N- N# y# I) R- i
Why then when people part, is she oft full and bright?
0 y, _" J$ z- n& c1 JMen have sorrow and joy; they part or meet again;
7 B4 ^3 t' V1 w J( W8 W8 S$ YThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
2 x: s4 g7 b3 eThere has been nothing perfect since the olden days.
& B7 i- v, F9 b4 r0 ?* jSo let us wish that man will live long as he can! " E, O% J3 n' H7 O; i- C
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
$ p$ J# i) f4 y1 F: H2 I9 a$ _3 c( ~0 p+ A
翻译回来: 4 [2 A' ?( \( s5 K
- D/ b& d; u) o$ T
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) S0 _9 L- Y3 P9 N4 B; B7 g
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ d" ?: a3 F% @& H# ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 t5 i0 {3 x6 w8 ?8 X9 _9 j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) / h2 L7 N- E. }* l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # X- O) r6 x5 q/ ?( ]2 c8 y/ U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) @4 i4 y. e# r; S" E/ F
# k" i, G+ @$ A/ F& k; `6 f
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , D; N: [0 q' |* e9 @# Z# r
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & j( t8 F Z- C3 [
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 0 X/ ]& x0 `, n* L( F/ A
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 v! T% H! V" g$ E; g
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * v2 W: V* C0 Z2 K$ m/ j- K; ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 K9 ?9 D; x$ t# a$ R% `
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* \. V$ {! k. y自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; a/ U7 X8 U* I4 M所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ; v# v" e: _4 e9 ]$ Y% K2 I, s) }
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ! F- I+ }% N7 {2 L4 i7 l
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 # \' ^) o7 C4 X3 q6 [
2 K) H+ |/ P6 L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|