 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
! U! M8 v, J, O* i1 J" C" G
. S- f" \* s1 I5 r9 o& IThe Midautumn Festival 0 Q7 c, U6 @4 {) L! J
y; n$ o! ^" o9 h3 o(Tune: “Relude to Water Melody”)
- \( \- v: K- p$ K# s% @2 h' y* D5 j
How long will the full moon appear? ; |. j" X% c( {4 n, _
Wine cup in hand, I ask the sky.
( S$ m( L; A" o; ZI do not know what time of year , O/ C' w% I* C! h4 z( j# Z/ g; W
‘Twould be tonight in the palace on high.
2 D5 C6 e: _. V; g5 D6 W$ C; Z4 gRiding the wind, there I would fly, 6 y5 t7 P# w2 d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ( t% Y4 `9 f& ~& X& {/ H; Z
Too high and cold for me. 8 w* g* p4 a; v3 A* x j
I rise and dance, with my shadow I play. , f/ q- G! Z8 ^1 `! D1 D, \
On high as on earth, would it be as gay?
6 W' a/ x$ ~5 ~/ g6 q' Q7 B1 |3 g! [4 j7 S* {, W' @6 ^% s4 D
The moon goes round the mansions red
3 c: x* n, c& ?2 \4 P, m5 wThrough gauze—draped windows soft to shed
( M% N: L2 g# U! F4 F3 a, c& yHer light upon the sleepless bed. , _8 m8 V% }4 g9 l& c: u: Q) s
Against man she should have no spite.
0 Q7 A$ w0 B* @2 Z4 U$ G( eWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 p1 [6 Y; m0 t3 w% x
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
" _6 x) S; D. Z: XThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 M3 Z1 y/ ~' V9 D) }+ {There has been nothing perfect since the olden days.
9 H" f/ y) O/ y) F( |$ s4 t6 ]) ySo let us wish that man will live long as he can! # J0 E$ A+ K5 x2 Z. n0 X
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
5 B! Q& ^% I7 S# G1 ~% i
1 K/ X. l" k* J P* a$ W4 U& q+ c# P翻译回来:
& W# E5 a) z' O& {2 U, a$ y: _2 s$ D: c9 v0 @8 C: P9 l
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ p% s5 ~9 r; g' i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- k/ e! X8 S4 r0 G我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
8 W! I) E1 I2 y$ K我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" O. g5 z A( Z! z2 C- l/ }, L我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 [& F1 e8 x9 F1 A2 D8 B7 t0 v
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
2 B% I- b; ]! a2 `/ Z! M! U, ^0 |8 C; d# C, H+ j- b* W/ u2 `5 `
月亮转过红色的楼,(转朱阁) , O- b9 Y" s# c+ }6 H
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 h/ S& X2 N* v! A, V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ! A: ~: ~1 q; }. O% f- X' |5 y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - f* n' y2 z# _+ Y1 z7 D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % m& X5 ] F" h) c
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 e$ C @) E/ [8 p- R7 O; R. b( C月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 k. G/ M- F. v# W自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 [8 U/ T+ _% w- m* [( |所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
# d# a% o7 r' K虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 @' M" B: I. w4 o或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 & d M7 X* D8 q1 y
8 r: B4 z, x. a
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|