 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 _& ?, q( X3 l4 d! m& e1 z0 F
; `3 _2 j& g+ J# ?3 h
The Midautumn Festival
# C( Y$ z3 k2 O; M
+ y0 C0 w3 g, u0 s5 n(Tune: “Relude to Water Melody”) 4 g. [% b9 l+ `1 A5 A0 l5 f6 g
" U$ Y- C! f% M# bHow long will the full moon appear?
' [: T& [. K+ RWine cup in hand, I ask the sky.
- R7 O v9 K; e5 b. qI do not know what time of year + ~7 k* u: ^8 [# ~1 O$ p+ ^
‘Twould be tonight in the palace on high.
4 n' y" j# y: w8 u9 A+ ERiding the wind, there I would fly, % R% ~8 N' F" k4 K( B$ N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ {, `' A* U. s/ `7 B9 L
Too high and cold for me. 5 P J G3 _! N8 C! D9 C& [' c
I rise and dance, with my shadow I play. 4 Y) F, H# h4 A2 I0 {7 T
On high as on earth, would it be as gay? 9 x N2 b: j4 d1 H# Y
3 K8 s3 p; C9 y+ o, f VThe moon goes round the mansions red 4 x& ^; K* r& n/ E% C- g) n$ w
Through gauze—draped windows soft to shed 4 w C8 g/ R0 Z: p. u
Her light upon the sleepless bed. , r8 f. v3 i$ k
Against man she should have no spite.
! K8 S0 [' C) m$ c' \0 ^1 oWhy then when people part, is she oft full and bright?
& ~+ G. a9 w- A$ d9 A* R- R( `Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: H) _6 h& y5 `/ `( C( U1 {The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) _/ H& Q- m3 [ _7 S2 o
There has been nothing perfect since the olden days. " _- P' u A3 R4 f+ I
So let us wish that man will live long as he can!
) p$ ?- z! I2 s- s0 qThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. % [& C& f' \( t# N: E7 q+ x% p
/ e& }# X4 F. D0 g/ | J0 v翻译回来: # z5 v I* @# S' Y* |* K
! ]/ s# b5 }% Z# n9 j
明月什么时候会出现?(明月几时有?) % M5 v, B$ P, C
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & P* Q- y# [" ?( Q% U4 Q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' g, I" d: A+ B7 P! x我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ' W; ^. O' Q: x! C3 c5 q1 l
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
. H4 [; e$ E& _* Y1 ?# q# O和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' i+ Q6 n/ A2 g! H- M
$ k8 K) }) E6 A+ r4 ?( L4 z月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' T9 T# y) ]; z: r" S4 g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 T$ R! A$ A+ J
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
6 G4 W$ t2 T4 [3 h9 |5 b, T/ Z! X- J对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( z3 p: i3 a1 l% L) M( t; M那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
% q0 f) Y4 n9 G人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . e2 H) C; R" U3 P
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, a" b; h3 i+ A. Q- D1 w自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) + L. T- y4 U7 o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 w6 \ r: ^3 e$ p虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * K' s! a. T U2 u8 ]7 i+ P/ K
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 X) `# ?) J0 e4 X9 g! Q
* }% m q4 V9 K' |. I- x3 m/ N" A以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|