 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
$ _. E# ?2 ] Q' S8 I2 T$ x- C9 r1 V* g
The Midautumn Festival ) N: \! i8 \" C1 b* c! [
4 i9 E& ]/ {7 J% r( `: N
(Tune: “Relude to Water Melody”) * ^( ?: v$ _/ a2 W0 l* T+ H* ?
E$ G+ O6 l2 BHow long will the full moon appear?
- m* w2 }5 U5 h f' dWine cup in hand, I ask the sky.
# Z+ ~, ~9 h) b9 g6 HI do not know what time of year
6 ]1 z* C/ X- J‘Twould be tonight in the palace on high. , k5 I3 Z3 P0 |2 I, N1 |8 N
Riding the wind, there I would fly,
0 ]; i; j. A; m3 d3 k5 O9 H, }: x# f+ G2 kYet I’m afraid the crytalline palace would be 5 q" P9 Y3 k. a; H7 N
Too high and cold for me. ' Q% r: ?7 ?2 V+ ~$ [- l! O
I rise and dance, with my shadow I play.
/ j' j; {3 C OOn high as on earth, would it be as gay? 2 B$ } [. W+ w9 W) K# z
* ]1 o' _$ H, n, j) c* O% q
The moon goes round the mansions red
3 o: _* G5 B- P$ MThrough gauze—draped windows soft to shed
2 r: C3 O& ]' h% p2 m" mHer light upon the sleepless bed. . g5 ]6 r. {# n8 c
Against man she should have no spite.
; N7 A: J1 r- @! }9 R0 aWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 u! w; f P8 l3 g
Men have sorrow and joy; they part or meet again; $ @1 c- y9 r+ \& S2 f* u
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 D+ i, ]0 O; h- }8 V
There has been nothing perfect since the olden days.
( ^5 X- f/ D2 w6 T' jSo let us wish that man will live long as he can!
, _6 M2 K8 B3 N9 y$ [+ V/ ?Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 S% H0 G6 k. o) f6 k% {! c
9 c+ R# [& U( o) P" K! {, R- W) }翻译回来:
3 z9 [8 S; Q$ L$ w. w
* ^( f* I. n1 k% U明月什么时候会出现?(明月几时有?) ! ^' k) ~/ F; [7 h% y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * R; `" g0 R3 l4 S. X/ A
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & d. M7 M* t; R
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # @5 l6 M$ B; l+ n2 [- Z
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 O0 T9 R# h! v和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, _$ J- V( I$ B( t2 i. q& ?1 z9 h" p9 x/ F: n/ Z% B
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 Y; W' m; A& G6 m9 I8 J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - _9 v- O- A; Q' b, B( }# a
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) / u& V, d8 u) ]- ^: E3 u
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- O$ Y5 U, a. d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
1 A* l# [$ q* W: g- d4 q/ Y+ q" o- T人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 j* ] Z9 } C/ T% u
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! @8 k6 D% I* C7 V! [; L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
% A. x* r8 y- z' ?; C所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 E( m+ b! |8 N# A( L6 T* t5 c% \% Q
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) " S5 u+ Y U/ h
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + j# y8 z1 |% W4 \2 _# a
( f u! E% V4 m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|