埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1997|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 Y: ~) G. S3 o3 @2 R
3 c3 Q7 f% E/ z, y- r

, r4 S8 j* B, j5 j% q; m: I3 Z  a3 }# e# Y  D
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 - B6 V1 a; o, I3 ^

5 e% o  E& }, b% ?明月几时有, , M6 w2 t0 m! F. c. K
把酒问青天。 3 Q; @. B  b% S2 X
不知天上宫阙,
5 ~* u2 \9 d5 t% T$ |7 y今昔是何年。
% u' i. ]" ~7 g: x我欲乘风归去, % m' y. D8 \# {' w9 i# d3 U
又恐琼楼玉宇,
$ \& C/ l$ G# Q2 ~5 S! P高处不胜寒。
+ S% F! c4 Q. X起舞弄清影, 4 C; f# l& P1 r7 V9 Q) H
何似在人间。 , E/ |9 V6 `  J3 m; B; C
, k. S+ [0 T! r/ l- o
转朱阁,
% s3 f7 |* T4 _4 V8 ~% x( I/ Z低绮户, $ X, B/ r3 t+ d5 i& |. [" C
照无眠。
( `5 z: T# G9 m, D' E不应有恨, * g; O% A# H5 i1 ]
何事长向别时圆。 0 \3 y' J+ I1 y
人有悲欢离合,
  A% @& E# l: Q& n& y2 q月有阴晴圆缺, 7 ?1 |/ x! `6 s  P+ L
此事古难全。
5 K: Y1 |6 O7 V" p4 A7 d! Q$ Q- E但愿人长久,
* f  s, y% w2 p) n( g9 ^千里共婵娟。

7 u6 K# r+ g$ ]/ F. v
* l: y% L# V! e9 r, h# X
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。. m7 @2 K/ e) _5 e: V& q+ M! R- L
' y1 |/ h! l: B( m* P: X
The Midautumn Festival ( b/ v, s0 ^9 G0 J3 @. H4 ^% l

3 y( O! X# P/ d6 R$ }/ O& ]  x(Tune: “Relude to Water Melody”) - M+ m, W/ }( t. \1 o/ h
' w( T  G5 |+ T7 y
How long will the full moon appear? + x9 P3 S% _9 t7 t/ x- Y
Wine cup in hand, I ask the sky. 6 C; ~/ A5 X5 D7 Y) L6 Z' L/ V
I do not know what time of year
9 c; y  q( j. @4 |4 m1 C( o' U‘Twould be tonight in the palace on high. 8 g7 j# w+ m! h5 A
Riding the wind, there I would fly,
; c9 x8 r/ G  S7 A" AYet I’m afraid the crytalline palace would be 9 u& z2 {! j  B4 x4 x
Too high and cold for me. / o$ S4 O/ ]# {4 L+ |; `9 \% q
I rise and dance, with my shadow I play.
2 q' L2 ?5 J/ z" W1 ^- ~' I( wOn high as on earth, would it be as gay? % o2 U6 J: ^) H7 E4 U- j

  l4 p/ X0 f! EThe moon goes round the mansions red
& V: U: W% T7 R' {Through gauze—draped windows soft to shed # T( |3 v5 j- r  x2 g$ |$ Y
Her light upon the sleepless bed. 9 t& ~- P4 @3 P
Against man she should have no spite. ) c6 X+ g! G  l3 C. s5 _0 y6 v
Why then when people part, is she oft full and bright? " h, Z. L0 d# U% ^9 A5 F, `9 F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 7 K4 w8 W4 [2 U  w" B; Q
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 0 H0 r+ m1 [/ c( a" g. w1 x
There has been nothing perfect since the olden days.
3 f* ?9 K5 t7 G6 v8 b/ |8 bSo let us wish that man will live long as he can!
1 c2 d) T8 T- K" dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 s- I2 X: h" i9 T5 I5 P4 c: o3 ~: y' ~4 d
5 S6 B2 j! f& U2 o) c; i$ D& N( f
翻译回来:
$ ]. x. H; u6 N0 S3 p  u( w2 I# `! ]5 d# g7 I
明月什么时候会出现?(明月几时有?) " Z  @+ z2 ~* {6 j" Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 1 j6 `; H7 Z  q5 _# x- E
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
& ]" S" T: D. T7 G+ B& E9 j我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
$ K1 A% \/ H& g3 E$ X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
  n" I. U4 v+ G/ F! u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& O" z" |" L2 Q
& U+ @  o6 J# P5 [* j) |0 c/ \9 F月亮转过红色的楼,(转朱阁) * d4 Q$ u* v, Z0 {& O. d3 p4 q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 9 Y, B  N2 h' ]5 @, t3 x+ D0 I
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ a( w. t5 @) g对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- i* v3 h+ G( n+ k1 f2 O那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 2 x5 M% J0 `: X, }
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- P1 `. N8 ^# [2 O月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* l6 M" x. ]5 i! O$ T3 g# s自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; l. M- u1 ~" K/ A# [所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 8 R6 ^, i4 [5 j" d! |# g
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
1 @3 i+ k; z0 r- ^1 `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " k8 a2 M- n3 X2 K

, |6 y; h& U6 X. o0 v% @4 j以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
+ N% E& P8 T1 l+ g; }2 r( Q! B" C
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 a% L6 |4 m' L3 |# a

! f( q  J4 W) [& k8 N' hThe song is my  favour!' o* `) e6 ?1 D/ q8 P1 S) M

. I1 t# e$ g6 ]$ I) G0 D[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
+ T1 y$ m: ]% L7 [1 W/ H7 _+ c* s3 O
Thank you very much!
" }$ I4 j5 p+ r# }* B# c$ G1 k0 p- A8 m' d
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 13:26 , Processed in 0.099561 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表