埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1742|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
/ D9 r, a3 ~& k6 s/ J1 E2 b; d0 U8 v& w

* e! o& d* Y2 [
% U( k1 r, Q" b4 P% m0 B词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 + B- I+ D, e; W5 z4 z

) I" _- g1 h- `$ D8 m& u" C$ q明月几时有, 7 b/ s2 D0 Y* M- G( k  P
把酒问青天。 5 c/ ^. k" l5 d6 i# S1 K+ s
不知天上宫阙,
7 Z8 R4 h5 N7 A" f9 i今昔是何年。 ! u# G/ y/ X( J" w; T; S7 f
我欲乘风归去, 0 b( |7 M1 v( Z% i
又恐琼楼玉宇,
& @& f+ J' i$ n0 u, i4 H高处不胜寒。
; i0 h2 n- S1 F2 P: w$ w- s起舞弄清影,
* g5 T8 s+ z, Z0 N% P何似在人间。
, \* Y  n4 c% F2 m0 O7 l  \/ _6 h( `8 s% C3 E+ g
转朱阁, * B! Q+ b7 N5 ~5 N
低绮户,
- S/ J) E2 J* R照无眠。
$ c  s3 g" W; b' E  w$ G( U/ z不应有恨, 6 [# y# q+ z0 ^# J7 ]# o/ D. x
何事长向别时圆。 - q% Z3 Y1 g- v! D
人有悲欢离合,
( f/ a5 ^& G* X: p月有阴晴圆缺, - l/ V* ^& u5 r$ D% x& S" ~
此事古难全。
, Z: X9 T: L6 O0 N但愿人长久, 4 _& a0 c; d& F  ]% d! d9 v
千里共婵娟。
# d3 |0 B# t$ |# n; x  K8 U. |3 W

7 E" O$ {0 r, L8 _; W* L
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 n% }' V& r' K2 _! C' d$ V; P4 p9 U  X# R
The Midautumn Festival ' Z+ K& L: R- r7 G) _4 ?' @; ~! @

4 V5 R$ y& h5 X- _(Tune: “Relude to Water Melody”)
: B; h8 @3 S& t1 s7 `" m! j( z) q% I2 k
How long will the full moon appear?
$ X, O" m  U: W8 q4 X) B0 w6 oWine cup in hand, I ask the sky.   {% V) b; F# W+ q
I do not know what time of year
, |, t. M6 L0 S8 L- j‘Twould be tonight in the palace on high. : M, B+ D, B0 t* |
Riding the wind, there I would fly,
+ F% T0 z7 ]0 W. S: lYet I’m afraid the crytalline palace would be
4 J6 n1 b( n1 t* ?6 hToo high and cold for me. & }$ d& j4 m# f: R8 @; z! b
I rise and dance, with my shadow I play.
( P% }7 E% D" y: M: l% R6 nOn high as on earth, would it be as gay?
! T& x& _- p( d! \! N. ?& @9 g: R) W3 n* f
The moon goes round the mansions red
% f5 w7 U5 q6 |Through gauze—draped windows soft to shed
9 t% n+ Y1 c: ~Her light upon the sleepless bed.
3 @4 A3 A' [" KAgainst man she should have no spite.
- ^, ^' d4 D  Y9 Z9 k6 Y& B8 U  PWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 X8 [9 _( q  V. ]* h/ \Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( s, l- v, [+ `' x0 m+ \5 K
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) ?2 C  A+ F1 N& H6 K3 g9 H
There has been nothing perfect since the olden days. 1 L/ b/ p( _* R7 m  O# b
So let us wish that man will live long as he can! 6 B; G; l6 t8 J. l4 p6 g
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
8 N* {; Q( M! p, u& i3 k6 ^: z: n% l% ~& p6 [1 A
翻译回来:
6 m) H+ S% W8 Z1 }* Z: B0 H+ O: \; _: m  y, u/ Z8 H
明月什么时候会出现?(明月几时有?)   V) {9 x3 [7 T* @9 E5 X( k
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 \4 Y" f& S8 A3 u. L  o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
. K9 q8 T  c1 \/ A0 n4 ]我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; {; Q. U3 n. ^" P我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 8 }) _4 [  ~" Q+ \# B$ \( b+ x4 `
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ! x8 Q# L, i0 `$ p' M& Y. i6 a# ]

. ?  ]! q  T- s6 r月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: b: U2 h% b4 l" O% k5 c/ j月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. B8 R% E$ U! l: q柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. e8 {% ~, e' l! O7 W+ j# y% ]. ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   w: H" W5 L$ g' N8 c' R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 4 b: [6 D* \+ {' u- E8 I; O
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
! u) T% k5 i, Z3 T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
  L" y. ~3 J% s: V3 a自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / Z/ h9 ]- X$ ~( s% v
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
" A0 K/ k( t+ U% [, R. H5 }  L虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

2 F1 n' J3 {- K6 E& A8 s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
, ]" M/ V1 Q3 l* B. S- c9 i6 {/ p+ H9 [5 r) h
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。; S8 W: G: \2 l+ F2 Y* n  S# R
, e7 i  B, z! D% @: o) b7 {" V
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music8 m4 }" q) u! D

6 A! {+ I' R5 l; v, L7 h# SThe song is my  favour!
* r. ?: Q1 f( }0 w: a: P+ I  q. Y: p) s- w) A1 l
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!5 E, }  v( S) Q; f  E3 _
& i: L5 v" F, X( Y3 ]) u
Thank you very much!
+ I3 U, Q0 |; P- z4 H) x) D9 ^* U$ a+ d7 b& v
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-17 17:15 , Processed in 0.241659 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表