 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。; a" i! t/ x4 |# A/ v- L
( _4 T7 |) t' n& }# M$ B f/ nThe Midautumn Festival
) g2 y0 o5 _, r* |# G: b9 H& L) L, M& Z9 G. b- T
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ e9 N* _* k1 R9 d: O9 ?. G8 A) b% a8 `: V9 D; w0 O, e
How long will the full moon appear?
; L) ]* X8 O/ z+ fWine cup in hand, I ask the sky.
, ` @2 q2 c- mI do not know what time of year 7 L9 z5 R/ U, |5 `0 l
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 W# J6 Q& _7 R- @. b: h0 z4 Q2 JRiding the wind, there I would fly, 8 L& @; W4 n& U m7 B: K
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ \ \* n( L( o) ?) ^Too high and cold for me.
6 V# _2 I2 e/ d5 m dI rise and dance, with my shadow I play. * r2 l/ b7 a, G3 Y
On high as on earth, would it be as gay? 8 Y6 e% N2 u9 a
/ h+ T6 m. q1 ]* P
The moon goes round the mansions red
' B; Z1 }! D6 w" N0 ?# cThrough gauze—draped windows soft to shed
; [0 @3 h- F* ?' t5 ?8 SHer light upon the sleepless bed. - t( v: f* z3 E) m7 y- y8 q
Against man she should have no spite.
& F8 V! F0 K+ F4 T% {" @2 rWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 l; b) Y& W5 J& n
Men have sorrow and joy; they part or meet again; . d3 ]1 n8 j- m( V8 N3 `
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
' O& \$ O' \; j! bThere has been nothing perfect since the olden days. + I( q) V% T% [, v* p; H" ?# d
So let us wish that man will live long as he can! 6 W7 V$ {. N& e
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 |. J- D2 Y3 C1 P4 y3 E- {6 @2 N/ k2 f* X" k$ D. p
翻译回来:
9 q3 \% _* \+ p1 W: I5 G7 `9 B
1 M8 ?$ }6 G* Y% v5 c* `明月什么时候会出现?(明月几时有?)
k/ Z+ u: m* z( N% |8 Q酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
3 R/ _- d% Z2 }3 Q我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) O T6 n* C- E6 S# q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 0 `; X: G7 m+ L* Q
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 E6 `+ e% l$ e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ) W/ r. K3 o+ \
3 t" s5 O7 O% S0 Y4 J9 s8 R
月亮转过红色的楼,(转朱阁) % I# e, {7 t3 i! x1 h
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- P4 ^+ J |3 O$ j0 B; l( D柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 Z3 C* }1 N+ |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
8 E* d5 D& {: W- y `那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( e- i/ H1 ?% a; I6 H9 q' ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
$ l" f6 D) T" Y8 R8 Q月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 s9 p& Y" A( C2 ?( E/ J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ) @! B1 t! E" B6 U5 R- A( B
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 o: L* _) W; [$ N. a* R9 R$ j& A虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' Q5 \# x( o5 F! a. e
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 M" @% M5 U/ r" S; }) D
0 s: ?/ j; m0 F% q3 C4 k$ C' e
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|