埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1943|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 E! D6 v6 p$ l/ W; D, E9 U

" C; e7 n( V. I, n) D+ d
& n" `) ~3 ~4 z* O2 K! ^5 p! [# h5 X9 p% C
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
. V5 T( [3 e3 F- w/ Q0 w: E( d; k9 j  }3 @! q3 n' |  y: ~
明月几时有, 5 C& n  b5 u- p$ i  f+ W
把酒问青天。
/ F' a$ c6 b# O" G, D不知天上宫阙,
! z- C: n9 s9 I/ j5 L今昔是何年。
& F: `: B) D* T我欲乘风归去, / y6 K* ^  L, `: T; I
又恐琼楼玉宇, 6 \- D5 h6 c0 c" s1 J# Q
高处不胜寒。
6 U7 ~0 w8 f$ f5 {) y# d起舞弄清影, ) n: i+ b" \% l% R- |* o- S# A
何似在人间。
+ U+ p/ w5 o! {1 J5 |4 Q, G  e+ ?& i8 ?- }
转朱阁, 1 V. t- a, Q; O! k
低绮户, : ]/ H# B0 w5 l, q
照无眠。   k% ]+ L, B0 M6 I% y& E3 ?8 f
不应有恨,
% n/ Q" t! q: T, z( _何事长向别时圆。
& E3 ?  b5 l# o人有悲欢离合,
$ ^# t  m! `# Z* Z1 z月有阴晴圆缺,
- u6 d% ~8 }8 }此事古难全。
/ G( S7 j8 X2 _- P但愿人长久,
: _$ V# N5 f' ~3 ?8 y千里共婵娟。
4 A0 W1 ?- C& g, r
& U$ ], @" O6 l. W$ v5 f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" e! g3 o2 H( ~* b1 I& `0 p1 V" J5 K8 l! Z7 U0 N5 r( c
The Midautumn Festival
1 U& U4 J4 Y* z5 t+ j% X# l; n$ J5 ]
: o2 `  T, A4 W0 R. ~! s8 W(Tune: “Relude to Water Melody”)
( m( `% D  k% W  [# E% I0 M7 ?
/ S; d7 D+ L8 w0 vHow long will the full moon appear? / \: S1 ]- G2 D6 |" X$ j/ @
Wine cup in hand, I ask the sky.
  p8 i& _# y2 d6 E5 A% AI do not know what time of year ! @. L( c4 j! j, ]: ^
‘Twould be tonight in the palace on high. / E( d1 t& J/ g, [7 K
Riding the wind, there I would fly, 5 g7 e! J: k, W3 C" c$ U( \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : q; g8 ?7 M) `" H% a5 P
Too high and cold for me. $ y& e' _) i' f) O* W+ @+ _* Q
I rise and dance, with my shadow I play.
: Q* O* B7 P* r# ZOn high as on earth, would it be as gay? # i9 F8 D! _, D. F- r+ e

) E6 i  X3 L6 SThe moon goes round the mansions red   y- ^5 z1 `; a5 v6 E% ~) q( [
Through gauze—draped windows soft to shed $ ?9 ?0 V1 l3 A# t% I
Her light upon the sleepless bed.
& E/ G2 K' P+ c+ ~! x" Y5 N+ p1 PAgainst man she should have no spite.
1 j% k  i, h% s+ h: n4 M) EWhy then when people part, is she oft full and bright? . F/ S8 v1 b  B% i3 r: _) T( |# ~9 j
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& P/ W# u  k& N# ^5 b. FThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 x9 ~8 Q2 K5 {+ k" B7 r! Z
There has been nothing perfect since the olden days.
4 S: J: I1 R, [4 QSo let us wish that man will live long as he can!
9 M8 |: O. w" l; V* }/ NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 q) S5 Q1 E. h7 C) e6 s6 \

+ d, R, ]4 r) x  J/ I, |* }翻译回来: 9 G5 v+ U4 E* M
2 Z1 U  q1 G; x: o) l
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 H& Q% z: a( Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - W7 A$ }! T8 ^+ z9 q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% E" p; a  t- |4 W, z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & @& b2 R" H. L" E: g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 n# E& F8 u$ t& M; ^+ X6 E- i& c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' ]2 _" g2 G, ?4 c" Z, X
# N% R. u, y0 c. O; _% ?
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 L% ~+ L- M( K' f- s4 c/ q+ q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + z' E- i& Q% n8 n" _0 W7 i9 q3 t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' T: m/ B5 `0 Q8 l2 o7 |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % n2 {$ Y5 {/ x) g0 u; ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" t; m1 s6 }- O2 O6 `+ W: z+ g6 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 n9 S- ^  P/ i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' s% A0 G" {# C自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 k+ L8 t- Z' q" `* B/ m9 O! t1 h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 E  y- Y7 Q) d9 V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
. s# f# d) f" C( z0 c4 `' l$ X, t; l* H) W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 n" C4 J* d, \0 Z3 M# `# v

# c# p/ h* c* i; o以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。8 G/ l$ ]+ @7 @8 }
9 g3 ]8 R4 \. w) |+ m. M+ R5 f
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
# N0 p9 ^1 X: U" s. T7 Z, l) y' s
* }3 |0 Z5 G* O( R* AThe song is my  favour!
4 X* P2 m, M/ T- a! C7 M+ t" K  ~# `% w  y2 m2 @
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!6 m  I' F  a( M; P4 L! O  t1 [: y
9 G' H2 L5 R* L! \! V
Thank you very much! 7 ^1 g; b, L/ |4 N* ~
: S! z8 _( I: J, O
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-30 19:51 , Processed in 0.159764 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表