埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1857|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 X" a! A8 D% K! H9 }$ @& i: }, i3 Z; w" y

# }+ H& [3 |1 ?6 w  h* g$ }0 H$ |8 P. M% k5 B
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
0 \; e& l7 m+ v3 \# p# T! m! ]0 T, N6 X
明月几时有,   v8 l0 R+ j' n
把酒问青天。 5 |2 y- {5 i' U; _
不知天上宫阙,
3 Z* L8 Q+ Y* p6 e% C5 f今昔是何年。
$ u6 }1 s  o+ f) W0 ]! j* b我欲乘风归去, + j6 ^/ L: A  `7 n+ V
又恐琼楼玉宇,
1 v1 D/ i9 m8 P高处不胜寒。
, U# v' E! B5 [1 T起舞弄清影, + o( U" m. i8 x5 u, w& u( I. e/ C
何似在人间。 * z3 W: {! @( V/ X9 J& H& F

- {* E: W5 G3 G4 k+ \转朱阁,
+ g9 o& \) q3 Q( }/ |& G低绮户,
9 Y8 D& `! Z% [照无眠。
: A1 v9 \6 x; l$ I, ]% \- o/ {5 C不应有恨, ' L& ?8 y! K, I, W/ ^2 T
何事长向别时圆。 ) L- q1 S! r% [. `) I/ b9 L1 B7 d
人有悲欢离合,
; S0 g; X0 N* e8 D5 |" U, x月有阴晴圆缺,
5 Y/ |9 J" b) f: p' C& U此事古难全。
/ M$ N, ]1 G( i# Z, c' P但愿人长久,
9 ^/ }: \" m4 A- e0 B/ h9 E* Q- R千里共婵娟。
' P: p# @7 p% W2 x. N

9 _* i: S! {# q6 F1 _
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。2 l$ U" \1 G, k# n
- W/ Z' ]7 k" c6 B4 ]
The Midautumn Festival : g  r* ]# D% L: ]+ S, G) v0 @

2 B/ ~  w8 X  H3 }/ O3 c(Tune: “Relude to Water Melody”) " ~7 R" R$ @% w$ M9 I, W; Y
# V8 e- f4 \% y
How long will the full moon appear?
9 ?0 J/ b, A' H4 O0 rWine cup in hand, I ask the sky. 0 r/ G# a6 j9 `" p, ]
I do not know what time of year 7 `( e: t$ Q. \# v5 A! I& G
‘Twould be tonight in the palace on high.   W7 r( |! m$ a/ P% V
Riding the wind, there I would fly,
, f" M, p% _% {- s  o# y& U* `Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 X5 Y0 ^" K9 b5 e2 D" r# g/ m1 R
Too high and cold for me.
5 w% x0 z, g2 }6 XI rise and dance, with my shadow I play.   `& a  m1 [6 |' ~8 P# V
On high as on earth, would it be as gay?   i$ N. G$ _8 u  d1 {+ k' ^
) B" N: e( _$ n& {
The moon goes round the mansions red % T* h' t3 K5 h# s& ^7 {' R) ?0 K+ w
Through gauze—draped windows soft to shed
( v) \3 U  r5 o4 pHer light upon the sleepless bed.
+ K( A- v( p5 P. f1 a6 G2 ~2 fAgainst man she should have no spite.
7 N. R9 C6 B1 s. Y, B3 j) s' rWhy then when people part, is she oft full and bright?
: L2 V/ _1 |2 `+ HMen have sorrow and joy; they part or meet again;
# X- c1 t! [& V7 w5 _+ l! ^The moon is bright or dim and she may wax or wane. . x' _  A& S0 R# g  [' S, p* C
There has been nothing perfect since the olden days.
( Z, g3 F/ T, y- Y! LSo let us wish that man will live long as he can! 7 y) L' @% ^( c# S  ~6 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 G/ K; e% z% `' K$ P
5 l/ Q6 f% [. z% x; a1 z% k; m9 L
翻译回来:
! M8 N7 q) N" Y2 y6 x# h* M' @
# Y8 r, |7 u9 m, U( t+ `8 b明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 i8 V6 {$ j1 Z; `
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) * d) d* ^5 m; i1 k( N/ G
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
  }. p; N, L, }9 `! q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 s) k8 |4 o- D
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
# V! N2 K, i- t6 ^" t) _( T* ~2 q8 g和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
& U* `- m, d2 U% W4 b# l) D5 q2 V( L- `0 D% s- I* O2 t
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 4 {4 k2 C" ]& x" K' p& Q. B# Q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * o9 t, S! @& \: T- h+ \, j3 K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
9 V; D+ S' e% U2 I" t对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & _  w' V; J2 m$ t' z+ I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ t' |4 M, I4 K% u人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) - j* A/ A$ o/ k, a8 _5 ~
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 3 V8 s7 c3 ^6 F7 ]$ a
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , m* T  h8 N3 L" `: _
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
; Z4 p' R9 _% W- ?9 Y虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; w$ t& {9 @# O7 U' }, O. D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 * L" ?& ]+ _3 |0 e. E

! Y0 C) F. C; i0 n- n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。2 p% f) C( j: E

7 f; ~& O: H/ U# E. [+ N# t很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
0 f5 A1 k; k5 @+ C) j# {: J+ J" V% E/ O) b9 l2 t% D
The song is my  favour!: O* w- }" O+ u1 e& \: Y  i1 ~

; [( w& k6 m  i! J5 A7 Q/ a[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!; t+ e* O* b1 f

7 }% H6 Z" L  @  k* MThank you very much!
' Y" c$ B2 C. B
( G3 L& t/ H4 J7 S[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-12 02:16 , Processed in 0.191791 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表