 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
6 b0 T4 v9 \+ |1 v/ d7 A3 C8 S
% u9 ]9 [& U2 l! q( a- ~- TThe Midautumn Festival 1 I4 F5 s- H6 m# ~ R9 J i
* o( X) Z0 [) E; Y+ }4 X: V- D(Tune: “Relude to Water Melody”) ; W, S# Y: ^) T6 B
, b7 v3 g$ m0 N1 N: v9 K4 r- gHow long will the full moon appear? 5 e/ X$ ~" G5 O7 B+ n/ I( u
Wine cup in hand, I ask the sky.
6 d' ~; Y4 D6 p* t$ G. }! \I do not know what time of year ' u5 K0 F) R9 Y
‘Twould be tonight in the palace on high. ! c/ S9 Q7 b* }9 J
Riding the wind, there I would fly, 4 T1 _3 k1 F/ N: v
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 5 W" ]5 O( i2 b/ \' u% Y
Too high and cold for me.
6 ^0 x9 B1 J R+ k J; k0 Q- @. ~3 vI rise and dance, with my shadow I play. , E/ _+ \; f# x1 x' ^6 k
On high as on earth, would it be as gay?
( \# L5 W8 h8 F% _/ \/ l
2 ^, |$ O1 Q' F+ }The moon goes round the mansions red
& H9 B) v, n% q9 \Through gauze—draped windows soft to shed
6 F# d$ V/ Q! G. PHer light upon the sleepless bed.
, z5 p8 C* H& l R$ S8 \' g8 IAgainst man she should have no spite.
. _$ _) t/ I% T2 h* g- A* Z: iWhy then when people part, is she oft full and bright?
2 Q9 B* Z6 N0 i+ O6 | P7 V( _# zMen have sorrow and joy; they part or meet again; 6 o% M6 C/ C b; ~1 }6 D" H9 O
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
+ l! Y& U4 h v6 _) b2 bThere has been nothing perfect since the olden days.
. [' `4 Z3 ^: h. YSo let us wish that man will live long as he can! ) H# `/ |; o6 d5 A9 Z* u2 {$ ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
- h- n+ h2 g& y6 ?( Z" F! q" q! a a+ @( _
翻译回来: % x. w3 a8 e3 `5 i+ k
# @ v& I1 l; f$ A, [
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 8 t% @) P& k+ r8 S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
9 Q9 b! M, Q- P我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
( w: [' h8 h, C; Z" \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" ?5 U7 [5 F3 U我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ) i! ~3 u5 z# R
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: j; s( Y3 g r& f
4 E- W8 H! o! u2 m2 @月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, z1 A, }* K+ Q2 r月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
# T8 ^: \. N! i1 M$ t( N% m# U柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 X1 Z" T' ^% F! U( g, q3 W5 `% X- u对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! W: P Z* E, C( u1 V" G/ m4 [
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
+ Y1 x# E% y3 B* C2 e人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) ?% i& o7 T- J" m3 B月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) g$ u; Q" l0 x; K, z5 \自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( T* l) L! U, R$ H! g) B2 P: o所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. V- X' J; T' \2 u. L/ t- i虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
/ R& E2 H" a6 f! ~或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( G' s1 t1 p, k; V0 ~( A+ }2 d4 q( R/ I& y+ I3 w3 r$ s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|