 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" e! g3 o2 H( ~* b1 I& `0 p1 V" J5 K8 l! Z7 U0 N5 r( c
The Midautumn Festival
1 U& U4 J4 Y* z5 t+ j% X# l; n$ J5 ]
: o2 ` T, A4 W0 R. ~! s8 W(Tune: “Relude to Water Melody”)
( m( `% D k% W [# E% I0 M7 ?
/ S; d7 D+ L8 w0 vHow long will the full moon appear? / \: S1 ]- G2 D6 |" X$ j/ @
Wine cup in hand, I ask the sky.
p8 i& _# y2 d6 E5 A% AI do not know what time of year ! @. L( c4 j! j, ]: ^
‘Twould be tonight in the palace on high. / E( d1 t& J/ g, [7 K
Riding the wind, there I would fly, 5 g7 e! J: k, W3 C" c$ U( \
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : q; g8 ?7 M) `" H% a5 P
Too high and cold for me. $ y& e' _) i' f) O* W+ @+ _* Q
I rise and dance, with my shadow I play.
: Q* O* B7 P* r# ZOn high as on earth, would it be as gay? # i9 F8 D! _, D. F- r+ e
) E6 i X3 L6 SThe moon goes round the mansions red y- ^5 z1 `; a5 v6 E% ~) q( [
Through gauze—draped windows soft to shed $ ?9 ?0 V1 l3 A# t% I
Her light upon the sleepless bed.
& E/ G2 K' P+ c+ ~! x" Y5 N+ p1 PAgainst man she should have no spite.
1 j% k i, h% s+ h: n4 M) EWhy then when people part, is she oft full and bright? . F/ S8 v1 b B% i3 r: _) T( |# ~9 j
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& P/ W# u k& N# ^5 b. FThe moon is bright or dim and she may wax or wane. 1 x9 ~8 Q2 K5 {+ k" B7 r! Z
There has been nothing perfect since the olden days.
4 S: J: I1 R, [4 QSo let us wish that man will live long as he can!
9 M8 |: O. w" l; V* }/ NThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. 1 q) S5 Q1 E. h7 C) e6 s6 \
+ d, R, ]4 r) x J/ I, |* }翻译回来: 9 G5 v+ U4 E* M
2 Z1 U q1 G; x: o) l
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 6 H& Q% z: a( Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) - W7 A$ }! T8 ^+ z9 q
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
% E" p; a t- |4 W, z我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & @& b2 R" H. L" E: g
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 n# E& F8 u$ t& M; ^+ X6 E- i& c和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' ]2 _" g2 G, ?4 c" Z, X
# N% R. u, y0 c. O; _% ?
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 2 L% ~+ L- M( K' f- s4 c/ q+ q
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) + z' E- i& Q% n8 n" _0 W7 i9 q3 t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' T: m/ B5 `0 Q8 l2 o7 |
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) % n2 {$ Y5 {/ x) g0 u; ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
" t; m1 s6 }- O2 O6 `+ W: z+ g6 q人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 n9 S- ^ P/ i
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' s% A0 G" {# C自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
4 k+ L8 t- Z' q" `* B/ m9 O! t1 h所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 E y- Y7 Q) d9 V虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) . s# f# d) f" C( z0 c4 `' l$ X, t; l* H) W
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 n" C4 J* d, \0 Z3 M# `# v
# c# p/ h* c* i; o以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|