 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 i% V* C0 j- A2 W" g9 _( z: E5 `( Q. g
The Midautumn Festival ) d- D! @" G6 J9 c) T( L
n7 v! Z1 h) E- X; I(Tune: “Relude to Water Melody”)
8 _8 S) V* y3 ?! t+ k/ |" Z/ J. n2 J/ i) }- ]( w
How long will the full moon appear?
# N# `; C9 U" D; ]+ |Wine cup in hand, I ask the sky.
6 f# k5 |. r, N; cI do not know what time of year a4 T7 r( i# t: j4 \
‘Twould be tonight in the palace on high. ' f6 i' W8 u( Z1 \3 d, L: @ K
Riding the wind, there I would fly, 9 D9 C8 j) s+ |6 D+ {* n* l
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
. S$ B. S! p* S ^3 Q# w" HToo high and cold for me. : W% ]6 U' D7 L* k$ l- E! x$ R
I rise and dance, with my shadow I play. 6 T$ ]; o" E& J3 Y9 [
On high as on earth, would it be as gay?
4 t! w$ K I* B/ O: {9 \* O0 j% M, d; R
5 ?6 a h: ~) A7 j# SThe moon goes round the mansions red
7 ]/ G# V8 {4 o" t. P: I0 U' ]6 QThrough gauze—draped windows soft to shed ! _: D# }. M& }6 P0 T$ v2 e2 C
Her light upon the sleepless bed.
1 r0 {- K0 S8 z! X* |Against man she should have no spite. 7 l% `& @' H4 g# k' @
Why then when people part, is she oft full and bright? 7 O1 B% C' V8 F0 ~
Men have sorrow and joy; they part or meet again; : |/ Q: a5 V, ?0 I w
The moon is bright or dim and she may wax or wane. # G5 W4 Y s& h& ~* I
There has been nothing perfect since the olden days.
: v4 q5 Q) i/ M4 K. l) A3 j r% OSo let us wish that man will live long as he can!
$ X$ g. P/ s3 j$ M" {! s& I. JThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
* W# c& \2 Z! j! H
2 d( x% t4 L5 }! S翻译回来:
* ?& J/ }. h7 z7 o w% A' l
0 A4 p$ y2 w0 \明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' i! X2 p9 }8 @, A
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % u; n* p+ t5 |, a9 X
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
G. e! X$ C p0 ]5 ~( U6 O- s5 A" W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
, U; U+ X, w& X" E我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
( G& Y# Z! t: o. r; N2 e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 @3 o! @! c& }0 n1 k" M# J# `# a* e+ R
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. K, \8 j0 T# \6 y月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 3 A$ b/ E1 I0 d7 N- v# C* q: N* L9 v
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
4 G: j" d" Q8 ^对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) . [. o0 e. \6 n& J d7 R- J9 J( \
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
, x% q3 u) \1 x人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
( D1 B( K& z* G9 @) p2 R) R月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ O7 r% n1 r: W' I
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ( P' d" `4 _' N6 ?8 m! Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
9 q' a+ h+ \0 s, G" F* d' c虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 g5 x9 p2 B3 n9 s& r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 e' K# X y. D# `& U& c( D5 b" k& g" j2 U' k3 I; y8 }7 W
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|