 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
; I: B/ F* T) \2 X8 M/ e# h% n& n! G
8 f) ?& n2 R9 ], S0 h/ tThe Midautumn Festival - W( K" _% q9 N
! K& c9 u. ^& j1 ~5 Y(Tune: “Relude to Water Melody”) 3 z( s4 y3 R R1 j) v( }
6 f( U% e7 Y+ E
How long will the full moon appear? # V! i2 J7 W7 ~! R' H% f9 m A, A
Wine cup in hand, I ask the sky.
3 |6 i& y( W0 S: z; iI do not know what time of year
& R* j& d E/ m$ u1 s ?‘Twould be tonight in the palace on high.
Z( O8 J. C- C$ n8 j& GRiding the wind, there I would fly, $ |/ v5 e3 F2 K# I" R" u o
Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 ^& o: m4 D+ V+ {- y& Y1 X
Too high and cold for me. + R8 k4 T/ L4 ^1 z
I rise and dance, with my shadow I play. - O0 l# x* C A2 `9 X( q/ c7 g
On high as on earth, would it be as gay?
0 S/ V8 ~/ ?2 d9 @3 J+ t1 N, O+ [* C: P8 b9 m
The moon goes round the mansions red
2 U% P) a4 C- ^9 k8 hThrough gauze—draped windows soft to shed
* O- Z1 p$ Q# s5 J" J( R0 eHer light upon the sleepless bed.
) g/ ^) ~( O2 w/ d2 tAgainst man she should have no spite.
* P1 R' D9 q4 }7 E- V' Y( jWhy then when people part, is she oft full and bright? ! U( _8 ]# k" x" q4 ]9 r
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " @0 d0 H$ q. G8 ?% C2 }- A( V
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
) h3 O7 }' X, _7 J- S. |' sThere has been nothing perfect since the olden days. - Z5 H, D0 \, u% k" i; N
So let us wish that man will live long as he can!
% t2 i0 ]- |3 ~* Q+ K. ZThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ; F/ p. p) S; m2 S0 i( j. Q
2 T4 H I: j7 s2 F; L$ R
翻译回来: % `, w) I6 J" L% d/ a: K! a6 L
: s" a/ a! U. h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 7 U [% `3 |9 z$ _
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 3 f4 O. F6 |' t8 [+ `- \
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) : [5 G+ O9 R" _/ M Z( i, ]
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
7 ~. ~6 w0 v* o1 _( J% b: x- N+ m我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
7 {- ]% j( k: d3 d' O, h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 B- l) Z$ P. }8 d' b! [% p
1 V# v' W- l* E( E) u0 }* n& X月亮转过红色的楼,(转朱阁) 8 q/ W; n+ R7 T& z! c+ M7 y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ; o( f/ C7 Q5 l% v8 U5 [% t
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
5 g+ n$ V9 L1 q9 `- n: r7 L+ x" E4 c对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
0 t. u& ^+ u+ D% H& T, }那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
. g( A5 E4 o4 E: i) T人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 3 R3 |$ K) Q/ ~5 ]' q+ f
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , Q8 K) X3 r) _' L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 [( |+ a$ L3 @6 u
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* C3 k ~! @& `0 `" o0 ^/ `6 L* ?虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 R. ]+ V9 ?( l D7 N或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) P. L, ?- w) {, g; V" I) s
J' Z& |$ W) w3 }9 y( t5 z3 z @以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|