 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
+ \: U6 S! E1 E! V4 B
4 U$ }' h# H& x* d# s x5 ]. eThe Midautumn Festival
, {+ \$ }3 E+ h/ n9 y* a* d
. R3 h6 U4 R$ }4 z4 A(Tune: “Relude to Water Melody”) ; A7 w. W0 i N6 U
+ V+ r: O' }" Y2 FHow long will the full moon appear? ( g( w. @" o' K! p0 y3 G7 w
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 }7 Z' }/ D$ l2 O$ D: B6 {! W( k
I do not know what time of year * ^/ `' r8 U/ x0 m$ Q
‘Twould be tonight in the palace on high.
7 u3 m: J5 b4 sRiding the wind, there I would fly, ; v4 Y" ^4 B& p# y0 X1 n0 J' k
Yet I’m afraid the crytalline palace would be / ]" {$ h- h3 u9 _
Too high and cold for me. 7 ~' v" \) U9 R
I rise and dance, with my shadow I play.
) n& e2 [5 o+ d0 o0 ZOn high as on earth, would it be as gay? 4 ]+ v3 b/ {4 @8 P; G
3 B2 _, K/ G/ R1 i0 f f1 BThe moon goes round the mansions red
% W% g& _' j1 p) B& z% vThrough gauze—draped windows soft to shed . r8 v5 A0 E& d) T2 {3 L) c
Her light upon the sleepless bed.
3 s& ~9 _+ O* F3 w' N cAgainst man she should have no spite. + F0 v* U, d$ P3 G. S
Why then when people part, is she oft full and bright? ' x8 c% w {, F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; @* k* O, t: g4 B8 u
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
0 Q/ B, P$ U' o; d) NThere has been nothing perfect since the olden days.
3 b; m" @/ F( N; sSo let us wish that man will live long as he can! ; A5 _: L9 S$ w4 e
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 T7 y( z# a6 I r0 H
' \8 W1 t8 D# E8 P+ U5 C3 S+ A c
翻译回来: - M* G1 B6 y8 i: Z" L, L! S6 w
& Y& K& b0 Q! d0 ?# n5 C7 r
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) f, U' X3 Z( a
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* @) ~) h( e+ A" G X我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
* ?9 i" I6 s1 h$ t, \; U) I0 p7 K2 x" z) W我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; x: D7 @3 E; E1 V我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , X) z' M$ d7 {" r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, ]' m+ ~, @5 \, [' T
$ L% ]4 _+ k& Z9 I月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 @, N M7 @, Z2 B月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 8 O& X( t$ E: T: y1 S
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 D4 \0 ?6 }: C: v8 ]
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
# a7 r4 ~: V; H' |那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
3 ~! d/ c4 v5 h: V4 \3 ]- E人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 f. z/ F( h( h3 ~( ` J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! k: t3 v0 y2 l' ]/ W e, J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 5 }! n, P9 K& U( g7 a( Y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ' O0 Y; k" c: z8 X2 i
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& B' d- @3 o; z W或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 2 C o# Q3 A4 p$ B$ J# r; B
, I: t$ g/ ^& R" Q* u以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|