 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 m2 F; U2 L( s9 I
$ r- J) }7 U7 J/ p/ M7 f' Y4 JThe Midautumn Festival
' U% M p7 G2 c0 f3 A- u4 @8 x: ?8 Z2 J
(Tune: “Relude to Water Melody”) , n1 s% }2 ?% x- j5 n" B+ z' u
' p7 D1 Z2 { k2 W- VHow long will the full moon appear?
8 ^- C, |9 Q, S n0 m* fWine cup in hand, I ask the sky. 9 S2 _; c, e# i8 H i
I do not know what time of year
# |# A' q# o% M6 w# m( _‘Twould be tonight in the palace on high.
7 E3 y% v9 @4 q( \& Y4 b ORiding the wind, there I would fly,
. c% M, q) v+ t+ |: `. c5 r! HYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 Y, g5 X9 @% H9 o( tToo high and cold for me.
% M" s& ?/ J9 Y/ W7 J! SI rise and dance, with my shadow I play.
. k* E! Q' g+ y( y8 \On high as on earth, would it be as gay? % X4 i3 M& b& H- E+ w4 O9 w
- q3 ^$ Y* [: _$ R' VThe moon goes round the mansions red
* q$ R& [8 N( l1 pThrough gauze—draped windows soft to shed / s; `$ J# _5 d! k! Z, z0 \6 `3 O
Her light upon the sleepless bed.
) r9 |, T: B' R' h! D& TAgainst man she should have no spite.
5 Z, q' E X! g% S4 XWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 \* a& j$ P7 g3 b- |2 d. v
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
# @7 `) k5 ^+ S6 LThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
) k; Y* P! \: I' Z' qThere has been nothing perfect since the olden days.
- u$ m8 M3 W1 t3 lSo let us wish that man will live long as he can! & w1 I7 J; x( W0 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
7 `, l( Q$ v+ z7 @2 a) Q3 O8 O" z9 p; D+ E- r: Y$ V
翻译回来: $ F* E, z+ M% M
( b( D( w) C8 B$ W8 g明月什么时候会出现?(明月几时有?)
8 d- f+ G" l# P酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) B1 G v% d/ N: r+ M0 ?: K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) W/ |' R* S7 d! B$ F7 d
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# V/ W) e9 e1 v2 N5 O: y9 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # ^5 [ b, F" S) X6 p
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 P; x' n3 h/ u4 l4 s; u2 q
# s; C3 U5 k' d- G) p6 x月亮转过红色的楼,(转朱阁)
q0 G3 L* S7 b* b" c7 ^月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 ` G4 v# c7 q4 x- S8 l* q; X% K
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
) [/ s: v# w$ J8 J' v7 ~% j8 J2 |对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 3 o/ O5 f5 q% Q
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) % M: W0 i- G% i0 P1 C9 L4 T
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % N4 L( n" H$ c3 C
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) " U0 P' x, C3 Y) V6 g# K2 H
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 1 e/ d( \, f" S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 \ `/ C0 ~/ ^; x0 A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( r6 }- ~; n* d7 U- @) F7 _, F或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % e# J3 L' T. a, T: M5 a/ M1 F
% E& |7 O2 a/ M7 z3 m, d* @: O
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|