埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2176|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久1 W/ N) [" I; y
1 \0 ]( N; i' n9 Q( }  Y1 j' K

! D- X; w* X2 ?5 F# b9 B  h  Z4 B/ ^8 D) w8 }5 l
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 " E- K0 u, i" O; E4 u
- Q2 c9 W" C( V0 h
明月几时有, + _1 [! ~% b) W: K6 j
把酒问青天。
# y, G2 t8 w7 M7 k# e$ k/ H不知天上宫阙,
, \  h5 M- v! Q. [8 q( l今昔是何年。
3 X9 O# O' ]7 c! X2 u* j我欲乘风归去, , \1 _' R: i. ?- p; H7 E
又恐琼楼玉宇, ; \7 G) A& I9 j: x: i+ e% W1 S
高处不胜寒。 / Q; B5 Z8 n$ u  U: b) h* J
起舞弄清影, 8 v3 m' f8 I2 b
何似在人间。
6 i: [- ^. e! I+ E$ D9 c& k* R" p/ p3 A4 f# e
转朱阁, 0 i9 N# Y3 N) [; Q0 c
低绮户, 0 a6 S3 x3 D; R# }. [+ g
照无眠。 4 Z: D& I! L2 s) J( p; N3 A9 Z: ~$ Y
不应有恨,
6 s+ k) n) k9 P  r3 ^# M5 Y/ y3 U何事长向别时圆。
/ r& R: V/ i) R. O* b5 B2 ^; p人有悲欢离合, - R' ?( s3 {  t7 J
月有阴晴圆缺,
5 [; t0 n7 c2 z$ v2 A5 m" t$ Z此事古难全。 * r/ C& S7 i( M+ t+ s
但愿人长久, + r& b, x5 X3 }1 t# [2 _
千里共婵娟。

8 C5 Y" i# g: U0 q5 X' Z0 r0 a
- x& u: E/ c3 y6 R( I7 m8 L  |
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
) X: @3 s7 Z7 K4 \7 A
6 p- [" G+ v( V3 LThe Midautumn Festival
) R! @& B+ m( F2 {$ A. |6 B, g3 I+ H0 ]* r
(Tune: “Relude to Water Melody”) 5 l3 t3 v, h: z6 |0 P

  \- |% s, Q+ V9 |  @How long will the full moon appear? 9 r9 ^$ r4 K7 j2 n3 G
Wine cup in hand, I ask the sky.
) n, l3 s. o' AI do not know what time of year + T5 X/ K$ P2 f, L. C2 N& J# R
‘Twould be tonight in the palace on high. 3 d* b2 T, x5 B" \, R
Riding the wind, there I would fly,
* J; J9 _% {, P0 k/ m$ d; d: b2 LYet I’m afraid the crytalline palace would be
  K. I5 z/ C. N& u6 jToo high and cold for me. / H- j) s* f2 X2 j
I rise and dance, with my shadow I play.
. j; ?  T* z$ j6 g$ z; D4 zOn high as on earth, would it be as gay?
" F  |! Q/ S) g3 ~" P, |" `: Z, V5 Q: s, f, ?  x% g( P' W+ w
The moon goes round the mansions red 9 n, X' n: s: A( r
Through gauze—draped windows soft to shed
4 u: Q6 a: [: ^5 d  IHer light upon the sleepless bed.
* V+ i: i+ e: W; _+ d/ vAgainst man she should have no spite.
: n5 `4 P: F7 I6 y5 g7 R4 PWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 x" q8 w* X* _Men have sorrow and joy; they part or meet again; - k. R9 Q$ u! ^/ |1 s
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
" N0 `% A' k% E" u5 tThere has been nothing perfect since the olden days.
& ~  H4 e0 j4 G1 y1 e4 uSo let us wish that man will live long as he can!
/ y% k- p  ~+ }5 n8 `: eThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ! ^% l( m' T) V* o

) ^1 H5 A& }$ Z, Z$ N" U翻译回来:
5 C) V, o- P; M1 o# G- U5 r3 h; B) ]! b0 m
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
, J: h  t" a7 A, a+ A& ]2 f% {6 Y酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & a$ B7 o) m" |. Z4 O, {. p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   @3 r* U4 }- E: |' ^- W  f$ F  L& N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# e2 h1 h% f! {5 z' Y6 i6 r我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # j9 ?* D9 a! F, j& d
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 ?1 \7 G6 ]1 R) U) u. V2 m) t& A' k$ O) o% T! Z( T8 i! V, [9 K( s# d
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 e7 O! Z5 Y2 Z, @$ Y- h# ?' X
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
" y  I8 g# W* o柔和地照在难眠的床上。(照无眠) $ m) c4 G0 u( F  }$ m
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   k: J) j6 g* D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * H$ I; V, U# i9 @$ Y0 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, L! T6 j' i! r" N* V/ `3 {& I月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) , A1 `$ L" G$ e# U8 s+ a3 R
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
9 i  J* g6 D, |0 m) R所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! `+ ]* J, M4 J6 a. K
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

- p% q+ Y3 r1 b5 e2 O" r  e% |' _或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
4 A3 X# k1 a1 `% [5 z) Z5 J3 e7 h( C% r# Y
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
+ q+ O* i# H5 ]3 [( p: P; d( v5 l$ j* o3 W  X6 n- @4 |7 b6 w* R' u
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music! j# R" c( P) y5 A& K& B

+ l1 z4 W# [1 }0 c4 z  i; S% }/ jThe song is my  favour!
5 n% q$ f* D: h( q2 Q5 K9 N5 ~, e' ?9 W" f+ S
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
7 {0 J9 _  }2 b' V
0 t# Z+ N$ X3 n8 iThank you very much!
$ |1 C% h( x8 i6 N3 V9 C6 J4 V
% y0 F1 T! }' A4 I! i+ }[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 08:16 , Processed in 0.140239 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表