 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 |6 F7 ]* Q) n; l& E* a! N# P2 y: g% P9 C" @+ ~2 u) _ Q! l% L
The Midautumn Festival , |. S# Y6 w& [* m0 C
& b8 q: ]/ U% c6 @& I; J, |, J(Tune: “Relude to Water Melody”)
" W$ Q7 w8 D" |/ C3 U1 u
0 t& r) u+ F2 }4 J! D$ x4 Y; ` }How long will the full moon appear?
( x! w$ H7 y2 @+ w0 VWine cup in hand, I ask the sky.
5 B9 p8 i: M4 k* qI do not know what time of year
/ V4 {9 H' I3 H0 z9 N- E( Y. i‘Twould be tonight in the palace on high.
- l' n K- C' GRiding the wind, there I would fly, 0 Y* v; K0 O$ J( g# Y0 Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' }& |- e( ^0 e& r; AToo high and cold for me. 8 B2 A& Q! P3 `5 t, s$ U% t2 h! m
I rise and dance, with my shadow I play. + d1 U" e9 u6 m9 I8 d
On high as on earth, would it be as gay?
, ] w: R2 `$ D
! n+ @, s i% o8 R4 B" {The moon goes round the mansions red ( i0 b2 o' w1 s; ~$ T& b. B6 W) h4 D& T+ i
Through gauze—draped windows soft to shed ' w4 J2 n3 {- Z I. D4 }
Her light upon the sleepless bed.
4 [, O9 b: z4 D& JAgainst man she should have no spite.
* S! Y. I" w1 V" o9 YWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 n$ b6 R& L( N
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' N8 T' T5 }5 hThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# A1 C8 r5 x. T9 vThere has been nothing perfect since the olden days. % _: v: k% |# E# p
So let us wish that man will live long as he can!
% E6 M5 S+ a- u0 dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 k4 ~+ @4 A% V7 O% Q* m0 }) _9 d, o8 B+ u6 K8 u1 x/ o
翻译回来:
( @: g# [3 ?$ @/ U8 N' j2 U7 ^! h7 P% W' Z8 Z) x" A6 Y# w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% M4 R5 A6 \+ L4 ^- j n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 z; L3 [# l$ N$ O8 h |2 C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) ~" Y; z% B1 h) f8 K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( d3 P) `3 U* R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 X) e2 \# y- ~# ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ z8 K' F) F- W# }$ ^# v) U" X: r1 H$ h. O7 n W
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ {6 P8 Y: ]. s9 N0 {5 _! t
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * d P4 d6 k/ j, ?- V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. p. ~8 T% L/ i7 X: S- r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( Y5 K4 h( e) J" d5 Z4 r2 c( {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# {$ c, e# A) L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 a( c( w# O" l& ~3 k1 i# c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 u; R3 B2 F/ @6 H& I0 Z( V7 |自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; B8 K7 c4 M$ c% @" {8 G' \$ ?所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 U+ c# \/ ]- y3 V% e虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
& t2 a) C6 _% w) e! D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( J4 |# J! m! ?' P- j2 M; `3 F. l' d- ]0 S( w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|