埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1655|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久0 T  s. T( e; k! p9 }) ]+ H

  }2 }$ _: [, ~1 w# U& [
, a' H. T5 J" V/ Q9 {* s/ K
" Q; S" R, Y/ e$ L$ [4 _词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 ( |) Q* k& ^5 L

' n/ ^, W: `7 ?明月几时有,
: F" K8 b$ `) X把酒问青天。
3 G9 P% |# H! H' B. E4 a不知天上宫阙, ! l. l# }, l0 U( R7 n7 n8 v4 E
今昔是何年。
/ Q, i; c6 d0 Q& b我欲乘风归去,
/ X7 c( B8 x+ W又恐琼楼玉宇,
; Y) C6 ^4 Z  k5 ^4 h9 i2 Y高处不胜寒。 ' Q# B  p2 |" [- t$ E+ I' i9 E
起舞弄清影,
$ ^, ~: b; H$ ~0 W2 s8 c% N何似在人间。
5 l8 t7 x$ Z; y/ O3 O) f7 H7 u6 N
转朱阁, 4 L) |3 M; u0 b5 X2 _8 t
低绮户, & X; @% [% y' H6 u. \8 h
照无眠。 . w9 G7 r1 X) v2 ~% W5 ^! ]
不应有恨, & V* j# h% D6 {; B. a5 l
何事长向别时圆。 5 c) g8 `. ?, [: s; ]
人有悲欢离合,
  C) l+ S0 L$ m8 `4 x月有阴晴圆缺, ; W2 n2 P5 j9 `9 `
此事古难全。 5 H: X; J1 K% x0 I
但愿人长久,
) H4 j3 \( \; ^& R- q千里共婵娟。

/ x3 T1 ]  l, h( A; z
  x5 Y' x6 v& }9 v' y+ u
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
  q0 B* f' H; Y9 X$ U0 [5 v; d( H. @& Z
The Midautumn Festival 7 I& b8 A) Y. B1 d

7 e! s6 F- E. ]# x7 j(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ H+ |" X/ v6 R) z. Y. k8 ]# Y' J$ L2 J/ l0 a% U
How long will the full moon appear? $ ~4 }5 u' Y- V1 l
Wine cup in hand, I ask the sky.
& H% C! h" W% [, q; TI do not know what time of year
( P( H, v9 a- h( i& C‘Twould be tonight in the palace on high. ) T# }3 ^; C  s
Riding the wind, there I would fly,
0 j1 y. P  \* D" B9 G. I) uYet I’m afraid the crytalline palace would be 6 V# J; ~: O. T9 _; c. E
Too high and cold for me.
: T7 \# b& c5 x( g. V4 B' d  yI rise and dance, with my shadow I play. ; r) k- B, ~; {" I
On high as on earth, would it be as gay? ; u' w$ l7 ]/ d5 J1 U

) X3 ]$ Z, @& X2 [: i/ e0 |The moon goes round the mansions red ; k2 \$ H( q, V3 s2 e# M3 R$ X! B
Through gauze—draped windows soft to shed
3 z+ A& ?+ P, z: `Her light upon the sleepless bed.
5 r: C2 J" G- y" S) c, H6 CAgainst man she should have no spite.
* B' g7 u, f2 {2 WWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 h# d7 R5 R7 F; H  j& N& f( W# w; A
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + F# i) t3 {  o: o9 ?0 s! g8 L& T
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 G! d$ Y! O  {- D0 E& ^+ s* P3 VThere has been nothing perfect since the olden days. $ A/ \/ w& K5 v
So let us wish that man will live long as he can! + ]/ n3 s$ J! N+ \5 e
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 J. \! n6 U6 m) B

+ Z# I# T) X) Y) k( U0 k+ C翻译回来:
1 L$ X% |  s7 t8 Y9 l& K2 q+ t6 T% ?1 e4 H7 t7 g* n; Q) ?, w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 y1 A, L" R( l; U  l  n, \酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 6 I* Z& _6 i" I1 F( U  ~* w- P
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
! L0 ]9 f9 R! B我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 ?' Y* x5 u( A; ]我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) , i$ P+ X. U: t3 f* f4 U
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 [: q( z! w! Z9 D# Z0 j! \7 \" }; ?' V
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 c2 @& E. P$ U2 ?
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- n' q: n" C7 A! c& ?) P柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 3 ^9 X2 h' w" M/ E, Y
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ C; _' W. S' D; a: v* v2 I
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 F' l. t, f( T% n; ^2 I+ `$ F; M
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 S* V: T# J6 Q. P1 B8 W  J月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) / X9 e: s3 |9 Y/ j3 J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* h: J0 f" K! E8 u, c* f所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! @5 q* }: O+ y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 c0 b1 C/ Q+ O# ]2 E
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 1 p' P7 v3 z& d) |( h& }4 X
' ?& f/ ?' z5 J' c* c1 m8 x/ ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ X* P* X, \4 q& e  T" u
/ H, z% v. w( [7 y+ x# `8 ]
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
- U/ l2 p. j3 D8 M5 A) j
2 \3 l% G, g3 s+ V6 [The song is my  favour!  i" O0 Z+ h3 n* A
9 e- B& {" ?6 x- B" s. Z
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!& q5 U8 U& R- i3 F! C6 Z
4 N5 d/ Z' P* g: m# T3 s( p- H" q4 P  z; r
Thank you very much! 9 H/ _" a4 L: C

8 _; N5 ^. p: W/ h' l& W- R[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-10-30 08:32 , Processed in 0.112661 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表