 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。9 n* `8 T$ k' X1 [0 F
' [! e. Y$ L# f8 l3 z
The Midautumn Festival 3 P& E2 D M9 Z
$ ]4 T- q& |( o/ b
(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 m W0 Y* P! `3 ^' ?5 b5 L& z; m% |( c* A W1 l, p+ W$ Q
How long will the full moon appear?
& l; K$ L s- \& {Wine cup in hand, I ask the sky. ; g# s S3 b' ?6 M4 M/ b
I do not know what time of year ; u; K" S0 D; m H. ?1 z
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 z% e! `+ I |% I( j( x& v
Riding the wind, there I would fly, - L( H& w- O+ j: Z* r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
- f* j6 o. z/ L* z5 U5 o, t g, I+ jToo high and cold for me.
& X! L) c+ Z6 f; j+ W+ VI rise and dance, with my shadow I play. j6 a! S+ ~/ A" Q
On high as on earth, would it be as gay?
o# e l! Z* F8 l) x6 S7 c
7 @5 R: c9 Q# U @The moon goes round the mansions red
; [4 Z$ J+ g3 ^+ U7 ]- K& SThrough gauze—draped windows soft to shed & S4 E% w5 U# R: h
Her light upon the sleepless bed. 2 @* a1 N8 P* c% v/ J
Against man she should have no spite.
; x' m4 T, M5 b, m( @; pWhy then when people part, is she oft full and bright?
4 R) ?1 v( I* W/ }' L8 @) w. ~5 }Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; t2 C. i9 X t* N. F b
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 7 x( H8 t- e' u5 h5 m& H; I0 g
There has been nothing perfect since the olden days. 2 F& B! u' G, i1 F% q0 z- e5 ~
So let us wish that man will live long as he can! # X8 M/ R% y( t X5 O& ~3 H1 ^# Q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * g# F) r- j+ E$ N" _& S5 w# H
) j2 d0 s& I; K( o$ ^
翻译回来:
; `) @7 ?+ V# J L6 @% R8 K8 L& ^# h$ X- ~5 b# l
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ Q; M9 e' e' M9 E% ~4 S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 0 C1 Q% s, p( s# L! l, V4 U1 L
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ' D/ ~& ^+ `& h1 N
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
4 [) f" i, ?' Q M我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
/ x/ R$ \ Y4 y& n6 ^* r! y和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : z3 t b& X5 b' Y; [: \) G
/ i% g5 ?0 Z) ?8 ?0 W2 [* {月亮转过红色的楼,(转朱阁) " _0 M0 v+ c; W
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 Y0 i, e+ Q9 B, w1 ~
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! A: K2 v( }# G$ N8 x- r. M对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" b' O/ O6 P: l! `) N. C6 ?那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 `) b8 B$ _2 m2 w
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) : R( J* `% u& v7 m3 j8 l" T0 W+ {
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ d. V& Z2 b9 t& Y; f5 X" }自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
6 g4 U( _ e& O) f1 g1 }' g+ e& {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : t0 P. g! l- x# `6 X
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ; e6 z' ]2 Q2 G1 _
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 6 R) y S( _6 D$ V4 a5 K
0 H+ u: @: f( |- F p
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|