 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 _" M( r( _$ |$ ]5 ^7 Z4 q$ ?" T, I, `: I: |- o
The Midautumn Festival
. _% W# Y1 I; w6 {2 \4 a
) {2 e; Z: o# Z1 e, j(Tune: “Relude to Water Melody”) 8 @8 ^% S3 ]: G8 \- v: G: D
9 d% F6 B6 Q+ S) @- Y
How long will the full moon appear?
- F \1 ^- y9 r; g5 Y6 u6 DWine cup in hand, I ask the sky. + ~ O6 s9 ?+ F4 O& L7 C1 g6 `
I do not know what time of year , b$ p. ?2 H7 ~6 c0 j s$ r
‘Twould be tonight in the palace on high. 9 z* a7 z6 t3 k! @$ e" f
Riding the wind, there I would fly,
6 ?6 w% z9 U8 a! fYet I’m afraid the crytalline palace would be 1 Y( x s" F) r' {/ C' c) g1 x
Too high and cold for me.
( [7 R4 ?# q0 WI rise and dance, with my shadow I play.
6 z% R3 G( }: s7 p# zOn high as on earth, would it be as gay? % M5 A' |! V) f+ g
. }9 ~" _4 m! m! _; PThe moon goes round the mansions red
5 O1 s; P# f; D' AThrough gauze—draped windows soft to shed $ r" z. E# M& [1 T% B- D3 I, x
Her light upon the sleepless bed. , `0 v2 }4 s9 T; j+ S8 u" [
Against man she should have no spite. ! b3 q- w4 R% j& M/ N! V
Why then when people part, is she oft full and bright?
6 C2 _# _2 E2 J Y ?5 m( ~Men have sorrow and joy; they part or meet again; 2 A9 [! R9 }' Z& a6 ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
# a5 |# j7 J2 @1 k3 j2 U( Y9 a9 l0 YThere has been nothing perfect since the olden days. " b* L% ~; K5 N) I! w7 A. Z- [
So let us wish that man will live long as he can! % m$ w7 U' [4 A$ H9 S# e2 ~! ^
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: H9 S5 K+ J0 K& Z
k0 w0 d) U0 L翻译回来:
; U5 ?6 `4 ]8 z9 X( {
# `( ~- `; T- h" t% V/ ~: G明月什么时候会出现?(明月几时有?) ; A) K8 H! q! a+ V
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; h) |3 k; b$ s% Y6 @我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) $ E6 `2 y8 R! {% k
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
8 z- B4 j4 F+ s2 f我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 t3 ^* Y. q) I' N3 J2 E和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
4 x2 I2 X8 r* Y5 v) b3 I3 |* b
$ X; t% a6 ]8 s2 Z! N! U月亮转过红色的楼,(转朱阁)
_5 p/ Z( ^ z3 v月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
. V6 P9 ^5 K4 H3 f7 |' O% J柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
: d' m1 R9 I- ~对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # z- s' X8 r; z _
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ; y: H' o0 }& l) C3 u" E; D5 O
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ; y* k" D2 K) a& _
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) Q$ J% Y$ |0 L; U& n+ n
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) - ?' F1 v; z# F5 X* R
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - X! q+ \/ t6 n7 d7 v4 \
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ' U# L: r( W3 H0 b' c# I
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 / Q9 U7 f5 p# V8 u3 j3 `, X
6 `3 t# s( a/ T5 }- l, R以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|