 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
2 R+ J0 E2 E! v6 r: N& b9 i- L0 I$ H( ~$ r* c0 ~) B0 ]+ Z
The Midautumn Festival
8 u- C7 D9 |6 e- l1 `/ {8 Q2 T! z0 g
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ \7 q& R; N6 s; L; ^. c. t* j) A
1 D. i8 O& X+ A, jHow long will the full moon appear? ( \: Q! \, H- z; i" l$ d
Wine cup in hand, I ask the sky.
9 k7 i* @* v8 j/ A, dI do not know what time of year
+ S% g$ I) w- Z) ?* @‘Twould be tonight in the palace on high. ! W3 l9 s# O+ u' D$ k
Riding the wind, there I would fly, . r6 ^$ L8 d0 D) j0 A* ~ d9 \0 h
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
# N7 B! S- i+ i( e$ j% W. [# s& gToo high and cold for me.
" l4 w$ S2 V, z& I% oI rise and dance, with my shadow I play. 4 y' e$ U5 i0 {8 i7 G
On high as on earth, would it be as gay?
$ H8 P! d1 V$ |- P! Q, Q" Y. r, d6 U, i9 M8 _1 U5 D& L
The moon goes round the mansions red $ e% Y' ~8 i( m+ g+ C: j# s) ]
Through gauze—draped windows soft to shed ; b8 B7 l: X: s# Q6 A5 Q6 k
Her light upon the sleepless bed. : K* S' @, O' \6 n
Against man she should have no spite. " ^5 J3 w! l3 z3 V2 Y; `
Why then when people part, is she oft full and bright? ; e5 D$ Q$ b# y
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
& P) b8 b3 k! X @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& u; f1 J4 A) C: @6 |% ^4 }6 HThere has been nothing perfect since the olden days. * I7 `6 C2 x3 A
So let us wish that man will live long as he can! . A7 @0 c+ p- a" K2 O# E
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 2 @) k+ r1 O& p- q
x7 V& ]7 A) X! }
翻译回来:
. J1 d# e" P1 R# d p' f! ?8 e) ]9 o: y' w* g
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
. T r/ w+ d8 o" G4 ^8 X3 x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 4 \4 l9 j/ s# p, {# y# o
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) & e( G- D0 v1 M+ f: n) q
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 H) M7 i. S H( `" t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 7 z5 ?# S$ E5 O8 ]4 e
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - G# K0 [" K- i9 {/ A
4 D: k* F3 L+ M. W月亮转过红色的楼,(转朱阁)
7 u% A) W, e ]- y6 b6 k月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
; D1 @0 Z; ^! Z柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
& r+ q; Z; o' K$ U* c3 m! S对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) N! E" I. L" ?" F m3 v1 A9 O
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
* A8 `$ K F5 q+ F( Z4 R6 N$ k人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) E* o6 |1 O" b& R) t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
/ z6 A) v8 Z9 h7 l自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
" f( l% a G# D所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
+ k/ e# J" q5 g虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
, ], v) O% K5 A# l: d- ?7 M或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 4 W1 w! T: P4 {8 s) }* y0 L
$ G+ j! F) I4 y$ X8 h
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|