 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
" G D9 c4 I$ z; S. d7 c6 q, |2 i' q! h
The Midautumn Festival
8 L1 o' g' A' ? Z. X
- y" G: [7 ?9 q(Tune: “Relude to Water Melody”) / v6 R2 k7 V& \8 G! w/ c* s
0 }; [; v9 {9 T* i1 ^How long will the full moon appear?
9 Q/ m5 r8 F3 J" ~+ R) qWine cup in hand, I ask the sky.
- t. [$ z m" ~; j% A7 I; T( uI do not know what time of year
4 S; b2 h) J3 p7 T; Z/ d Y' ^‘Twould be tonight in the palace on high. ! j, Q! ~3 h, w) L
Riding the wind, there I would fly, 3 m" G8 }' }% s; c
Yet I’m afraid the crytalline palace would be - i* K' `; W3 P/ c5 g; U) v1 j
Too high and cold for me.
2 ?5 K& t* l* B* h; B# L7 WI rise and dance, with my shadow I play. ( G( r+ f$ P' p' o
On high as on earth, would it be as gay?
; w a0 O/ G: U' k/ N3 Z. g6 \$ ~9 B1 T- j
The moon goes round the mansions red
8 A. y! Y, x; p+ n6 \Through gauze—draped windows soft to shed
% g" u5 q; }( a8 o# G3 H9 ZHer light upon the sleepless bed.
M4 K% Q3 r$ bAgainst man she should have no spite.
! e p: R/ o. n% ^Why then when people part, is she oft full and bright? 9 H: ~* _' [6 K& w- D
Men have sorrow and joy; they part or meet again; H7 g8 k5 W) K( X
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ]" a- D% J' v. Q2 T' t
There has been nothing perfect since the olden days.
3 v+ S+ w+ A/ R8 V6 B* [So let us wish that man will live long as he can!
3 |% p/ d5 m- S! E6 l; \* ~Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. $ T! ~# M5 `' d4 N: J8 t
+ q# G$ o: K( n* P3 b翻译回来:
- o% c5 p% l3 [% R8 N* e! I# [6 a$ `2 }& e" N) a2 q- j& y
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 [" i2 v# w- `) b6 @
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & _" P: P9 y2 e w
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) d J! V; g0 M2 X我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
9 T$ C0 V f1 C* Q3 X我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) $ M$ T* @0 b% I. r7 ]5 z
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) i3 S8 a7 J* I2 u# x: p
% |0 a$ p, l7 k3 q月亮转过红色的楼,(转朱阁) : R# T/ W# ?" q+ V2 Y' d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
/ {0 r; T1 r! U, V1 p; K7 j/ C柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
3 q& x* n" B0 ~ }! d" b* L9 H对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ( _$ f5 ]! t6 Q& b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
0 H9 S( a3 h; \, k/ l( W% V2 I3 b人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
7 i5 F4 Z/ c% N; O0 [' x6 T9 _% P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ( S$ ^6 ?% C% I$ |; A* o, J
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 |2 S- e( w; V/ A) f y
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
c4 D/ b4 @+ T/ g+ b( k9 [虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
8 Y0 G2 R3 N! L* y- }. H ^* w _* {5 m r或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' B" B8 L9 _( a3 `5 K3 z5 l
) S W0 P+ Y8 E' @2 [以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|