 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& T9 Q u" N) V% w
N. H. ]2 Q& v% Q$ uThe Midautumn Festival
; \; U+ L" ^; _) T" `% i2 r8 R1 D) G+ C# d) h9 e+ g7 t
(Tune: “Relude to Water Melody”) : F" N2 f+ Q8 k8 g7 ~& q
& B7 ]& f& Z9 x
How long will the full moon appear?
5 ?; X/ K. ~ j4 lWine cup in hand, I ask the sky.
* m% Z) }: L+ Q/ V7 O: wI do not know what time of year " H$ c N! D( s4 ?. l: z2 V
‘Twould be tonight in the palace on high. ) P0 y( N- n( l3 u* J; f
Riding the wind, there I would fly, 5 U) i/ J4 h& ?0 z8 |7 M$ I
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% Q8 |9 @8 T- f5 G3 z" ZToo high and cold for me. 7 T0 `- q1 l0 R2 q1 B4 o, _' _' u
I rise and dance, with my shadow I play.
# }( K( y4 ?2 y7 {) J% ~On high as on earth, would it be as gay?
/ [! o( B1 k. Y* v. i
& t! W6 @9 S2 j H! S; AThe moon goes round the mansions red
! Z. _! ]1 P$ n8 Y9 OThrough gauze—draped windows soft to shed 6 i E' F. e E4 @" w, a3 T3 S$ K
Her light upon the sleepless bed. 9 ] A" J; b+ i7 ]; {6 I& S# I
Against man she should have no spite. 7 Y/ D" K2 ~) F6 a9 ]8 l( @3 L7 }
Why then when people part, is she oft full and bright?
" K0 B: a5 b6 x6 I! dMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 t9 f5 u9 R1 I; W- [+ c7 c( r, v) C
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; T& k# C7 U* nThere has been nothing perfect since the olden days.
, ~- s( p# T/ n. ESo let us wish that man will live long as he can! " n/ c$ v8 A# o1 y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) J0 }7 _, G- `/ R7 |
) _) y3 e4 Q5 b& y翻译回来:
& B- S: ~1 U6 v R5 |- [7 z+ I" ~% N, b
$ S2 ?6 \& y. j) J. {明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 q# S4 x+ R7 r. U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , j# s0 S% F6 V9 z" ?4 a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 F5 g3 [% Q. s0 G& r E6 U7 w/ x
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 Y( G/ I' u3 j; I+ y7 G: B5 |3 a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # e7 p8 t+ X6 i" Q+ ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 i" Z# `% Z) W' y' A
2 ?3 J+ K1 _8 w1 s: F2 B2 M
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ O9 Y" k$ P2 P" y9 x8 D' ]: z# b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - F B( W+ s2 u4 ~8 x# Z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ M" ]! f- Y. t* a ]2 F" v6 a对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ W5 V0 B/ E, _6 ]0 ^% s5 v+ L. \8 ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( P. U/ D$ U" X* {" z1 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: b" f6 R4 Q$ m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" Q s3 P9 c' m% O/ Q' T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 r- M. X' l/ j" I* s' @
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # S3 z# ~% ? U" \9 o9 R3 A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% D: V8 }/ v; U' F0 l6 T或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 C; S. f& Z- v1 U$ p; z0 ]2 _5 a- ?
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|