 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。0 n* p: n7 }) O7 _% _+ K2 \
w, Z/ A5 W% v. ~8 QThe Midautumn Festival
- t. I% u. Q. [5 b5 h9 v2 ?
' L% n& s7 Y2 x- g$ d: a(Tune: “Relude to Water Melody”) ; b7 q: d6 |7 A7 t( q' h$ [! [9 C
% Y2 u. S- i* W2 Z& RHow long will the full moon appear?
% @, h8 k; L4 [) J! q9 PWine cup in hand, I ask the sky.
& [& N% v0 H& i2 j8 e6 @I do not know what time of year
& R+ Z. K# z5 l' a7 ~, t$ n‘Twould be tonight in the palace on high. & ]% z; @; ~! p( `
Riding the wind, there I would fly, * K- F9 t4 h; t
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ E. O1 Z. b+ y$ C" w- ]2 C
Too high and cold for me. * ~4 D7 ~0 E; Y9 i% P
I rise and dance, with my shadow I play. ' f n; I% g4 K" W
On high as on earth, would it be as gay? $ j* [1 [2 _+ i, ] N
2 d* I) i. I; F8 N D6 Q w- I* \The moon goes round the mansions red ; D% _9 Z/ Y. Y4 E
Through gauze—draped windows soft to shed
0 j" A$ E# E% q+ {! FHer light upon the sleepless bed.
! b$ ~& h* h8 Y) D5 }$ @Against man she should have no spite.
: r1 q; P/ w2 V: d8 [Why then when people part, is she oft full and bright? 7 V' `! {: p/ z& N' w
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ( W) a# w* o% T6 C6 z. I) e7 i o
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& ?2 t. U# @' i) I5 P( tThere has been nothing perfect since the olden days. 6 E3 {. P) B2 _- r1 Z; B
So let us wish that man will live long as he can!
4 c4 w/ B% P# a% A2 `) i. ?3 CThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. / j4 d) F. A, B) l! S" r
: H& h a' k. c* {6 D o翻译回来: . z3 P3 z, [0 Z( J: J" u. L a" c0 B
* r9 m; s" {5 Q
明月什么时候会出现?(明月几时有?) - ]" b6 d# f8 r7 a- |3 V) ~: e
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) + r- x6 C; d) i& q& K, O* x
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) V8 u, d8 d0 r我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) * ^9 W2 _( l" c. m: N! u9 n
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 O0 s( G( n# [, c1 m+ A
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
) O" I" J2 w7 L2 B* M# |' W* Z6 |8 o/ ^ O9 M# \1 [! T7 N
月亮转过红色的楼,(转朱阁) - }" P* Q' j0 \' ]8 g
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 Y3 u- D3 @* q' T3 l6 j& M
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' z8 z8 K; s) y* f4 T8 u4 V
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ! c$ k0 j5 r+ X, n
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 f. z* @: n/ l$ `' f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) / J* r9 w% l9 o* a* c: o$ J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! J8 T- O5 g( j5 _$ F自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
( |4 M1 }' K O' a+ I9 J* n0 H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) t! G/ h9 v+ b; {4 A1 [. \2 Y
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
: d" r9 D s, F0 _4 ]或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 l q6 H- w1 }+ s. a; j+ O4 d( \: A. u, A
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|