 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 q9 Q6 T2 W9 U2 o$ G, ^
% e# G+ f( Q8 c- @0 i9 Y5 E0 sThe Midautumn Festival 8 E, N' j- L3 h k9 n. ?+ _
5 F! u$ L% C4 A2 J
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 t: H+ C2 z( t
# K2 k; W8 F7 z: l' B7 \' m/ x0 v/ tHow long will the full moon appear?
) C( @, N3 R4 `5 Z6 T N3 e3 [& ]Wine cup in hand, I ask the sky. 2 R" x' G" M }
I do not know what time of year & ]0 n6 I2 ^$ g- L) C% S/ g
‘Twould be tonight in the palace on high. 8 J" ?& q+ R$ U2 ]7 j
Riding the wind, there I would fly,
9 I, N' `5 C/ i. TYet I’m afraid the crytalline palace would be # x1 m* T$ I5 `9 |1 e( x+ w6 c
Too high and cold for me.
" G! ]2 l' m5 x" ]1 t, {( KI rise and dance, with my shadow I play. , {' {/ G7 Y; a" h: Z1 E
On high as on earth, would it be as gay?
, s/ Z5 u2 k% O# K* k* b8 s7 e
+ F8 x4 [/ b; A* z2 x( d" Q' @& NThe moon goes round the mansions red
2 }- O$ W& G! O' Y! gThrough gauze—draped windows soft to shed
+ ]1 Z [1 }7 `. GHer light upon the sleepless bed.
9 J* a1 `" D* s( q1 S7 R! f$ YAgainst man she should have no spite.
' y. E" J r/ |2 ? O+ m" u4 m! mWhy then when people part, is she oft full and bright? / u" q/ c; F% f
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
! j$ a5 [2 G% z4 d. @( cThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
& u% Q0 y E: C2 M. T" hThere has been nothing perfect since the olden days. 5 Z0 E9 f! P) j2 ?/ @5 t) S- x
So let us wish that man will live long as he can! + a5 z* L) m( K- Z' s( h
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. a: `& U! z+ e
$ i2 R* V5 R! Q1 J/ |7 N( S
翻译回来: - m/ \1 @4 {3 p* D
! j- A6 Z3 n% r- G8 H5 U明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* y. v9 N9 s; W+ d" S" I酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
# O) H: Y1 n, b' O我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
' S$ `+ `* r- D) Q! t* M& f我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
" ~' z; Y7 d, z0 g% Y, c我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, e$ F2 H: R5 v) u8 V7 p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' J. W3 n2 r d0 T8 B
- y0 {+ I. `, r' P- @' n/ n% ^8 S月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ L z7 H( ~) d, |! J- t月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, A9 }; s J t2 b4 }, I; p4 _ Y1 }柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. a7 H) l# |( G4 _对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
1 k- W1 p2 k9 S+ _3 G: m% Q& y那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) / v% a+ l9 S h
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
0 r# Z% J+ M* a3 M4 K3 z月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! |9 q( s6 y0 y. I" D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! F9 e) ^1 s8 _. H& x# P$ t
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 7 p, e: T+ U2 Y j
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
* n# E3 c# K" }+ J) ]5 p或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 % u( q$ f, X+ @3 I) F
5 `) C3 X3 M' V# s0 j6 x
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|