埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1726|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久% P" }: h3 L4 T# c

" s2 {' }+ r5 u( u/ x* D7 g6 f3 s( N+ y( w3 U
( L8 @9 Q) ]2 `; D9 x, V( f
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
+ o  \" I- g' [: w
5 W8 a6 p8 e1 E/ h; Y明月几时有,
% X) O4 i8 ]  F$ V6 S把酒问青天。
9 O" Q( D  h* Z& ^不知天上宫阙, 8 Q/ z; i4 a8 `0 S7 c  n0 y' I
今昔是何年。
, R* E! a3 E5 q我欲乘风归去,
0 B& ]' y$ i$ J1 O3 ^# h又恐琼楼玉宇, , p. t# S/ `- p1 e& C
高处不胜寒。 4 c! ^/ f! h: `- P
起舞弄清影,
5 `- T) I6 {4 t6 Y, r# C何似在人间。
( O8 P. h. a9 c5 ~+ D/ z1 A
# I" [# d* g3 Y& B4 t, Z! d0 d转朱阁, 4 a$ z* a1 ]* q2 J7 A( O" {# e$ L
低绮户,
  {5 b: O7 L' b5 n. l( a. b- o; ?6 x照无眠。 ! ^. ?5 d/ A1 ?: N( \
不应有恨,
  C# y$ h+ H( ]$ I& x何事长向别时圆。
  u; g, c1 e+ }$ o- X( Y6 W人有悲欢离合, ! o2 V' \+ j" ?8 r
月有阴晴圆缺,
7 t/ V5 w) M7 |5 K) C此事古难全。 - N% r& o# ?# {0 h+ z& x0 P
但愿人长久, % i, ^8 T9 v$ q+ g
千里共婵娟。

% V; i" o# @$ a0 D  {8 d1 v; d! N2 q5 }* A, U( b* D
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# _4 ~1 A5 P  z2 `; K

# `  Q' E% ~$ b' B( eThe Midautumn Festival 9 L0 O( I1 L9 p& y8 P4 S% G' I

, b& l& `) D) @, T7 ](Tune: “Relude to Water Melody”) / P$ w8 z) x# [' U

' f/ n. y7 o$ m9 qHow long will the full moon appear?
4 H+ |  C) ?6 H/ \, w; ?" sWine cup in hand, I ask the sky.
  u$ Y0 W1 a: S9 |7 `0 FI do not know what time of year ) S4 `8 E5 v3 z' Q& {8 @$ O" a
‘Twould be tonight in the palace on high. 4 z; Y) l( w' x
Riding the wind, there I would fly,
% Y. f9 Z9 ]0 ?1 L6 t2 |' pYet I’m afraid the crytalline palace would be $ j& Y. T9 b" o/ l) A! _! K
Too high and cold for me.
( D& R* m0 p1 V' \I rise and dance, with my shadow I play. 9 J$ \. d6 w5 q
On high as on earth, would it be as gay? ! |5 X# B) i# l5 k  k

( l9 q# [7 m  O* A7 g3 ZThe moon goes round the mansions red
. ~* K7 }8 a3 T! _- yThrough gauze—draped windows soft to shed ' a0 Y# l4 F6 j: s. G1 `
Her light upon the sleepless bed.
  s8 j/ w+ d* @  h& Y8 ?Against man she should have no spite.
+ C( |" s' F& b6 h0 C  l: x+ wWhy then when people part, is she oft full and bright?
' Y, e/ K4 j5 l, f: y8 p* c' r9 W8 PMen have sorrow and joy; they part or meet again;
, j, A( T. J& _- mThe moon is bright or dim and she may wax or wane. # ]) r0 `/ k) G& A, e
There has been nothing perfect since the olden days. ) T# z! M% o( n4 G/ t9 _8 ?) {
So let us wish that man will live long as he can! " O  r! V' D0 P# z2 {. p7 ^1 t
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. , D6 s( e3 k2 j9 b- `/ f8 N9 u( c

9 m& \* u% V9 r翻译回来:
. c8 [: b4 A7 m- U9 a! \; E1 T  m. S. F* O1 b
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: u3 M& i: {, e, M! _2 k酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , C3 m+ y* h& r# ^3 W" z
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) , m- N3 q- \: o6 B1 f
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
3 k7 I# `9 ^* B- l/ e! o) c  |我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; \. W5 ]6 r$ `* n
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) - s& q2 K; }, A( s* u6 I/ ]

# Z* @' M  h; ]% G/ s月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 Y1 O, h" y3 \' P. [# A1 M! N
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
9 r9 e/ A: B* N! j6 j* K+ v& b柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 ?% U0 ^5 k' W9 G/ }8 l: J
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 E) b* J! f4 Y1 u+ I9 b
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " H7 I& q/ t2 O2 m- H" W1 p- R
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) . U  v2 o3 c; w9 q
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ) B( |. ^/ N- E% P( r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ n3 e8 {4 R6 }6 y, l8 t- S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) - z6 q0 y# m; t1 i" H8 N: L
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

5 E& Q1 Q5 G- ^1 m0 Y* }或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ o* D4 N$ i0 Q) Q4 z
4 |! ]; Q$ i! C0 \
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
9 P, d4 d2 k( G9 Y: ~# w$ W5 }$ z# u6 O# n6 r; a
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& Z, |$ N1 y5 H5 y& G* Z8 j
" I- B/ m0 c" X& i# J8 mThe song is my  favour!
- |, K) J. j% v  V: {$ r5 T! @  p. ]3 [0 W: l
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!! n3 S1 n/ T/ r# m) m2 @

) V7 y/ N) j7 S/ N1 @/ eThank you very much! ; }  ~" U2 h2 y, f. I

" n1 H* b( r3 t  i) ~! k/ P) \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-10 10:56 , Processed in 0.141515 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表