埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1689|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
. R* `: K: [, x$ m! Z) ?8 e
/ T5 @" X+ i. g  V! S$ F$ A0 p
8 v* m3 U7 \# X" F# j/ u3 l% l
7 |2 R) L0 r; i- Q词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
  E1 u( y+ u3 C4 H: O2 l! L: j' P3 a3 R: A/ ^$ Q
明月几时有, 8 t" X& s+ A! _) g$ }
把酒问青天。
# ]- a7 g9 F( T# ~/ n$ c; m不知天上宫阙, * [, f: ?6 K* k8 V5 G% z% U
今昔是何年。 ( N. W8 T/ i: U1 ]( F
我欲乘风归去, & d  ^, ?$ m3 {4 U4 O) a8 u
又恐琼楼玉宇,
2 t7 X4 Z' O4 Q+ |, r6 G$ d1 i高处不胜寒。 # G! t/ p" Z) E! T3 h( P7 d- F
起舞弄清影,
+ M8 H/ r# I+ J3 w. ^4 M5 R何似在人间。
0 _+ v8 @0 M- ]; D
+ r  r& T  v8 K* e转朱阁, - J- B9 c  {8 Q* Q4 H9 G
低绮户, 7 U  N4 R8 @( ?# x+ C; I" P
照无眠。   C) V4 D, R+ ~7 A7 E) j
不应有恨,
8 ?9 _, Z* n  h, F; U. F何事长向别时圆。 % h: p8 a. _, p! D1 h3 s. ~
人有悲欢离合,
- ^6 P4 k* u: N2 b# L/ H( T月有阴晴圆缺,
0 J3 l* p8 b/ H0 g8 {! l' E此事古难全。
+ k, X, J" B7 A% I4 {! O. J  S但愿人长久, , T  u/ ^2 ^6 h
千里共婵娟。
7 D( C2 a) j  |
2 r* ]0 Y. I8 F) n* a) d8 o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 L0 Z8 Z5 v" L8 B1 o7 [& ~; X( K  K7 x: j; q' }
The Midautumn Festival
/ H; y( x0 h8 b# F
1 _3 V* k: I: y7 y(Tune: “Relude to Water Melody”)
0 e, [5 L' O3 U7 A* u: `7 h7 n- ~4 ^2 L' U9 q; Z6 c1 Z+ I+ s: |1 b2 _, s
How long will the full moon appear?
3 T: o3 S  {3 nWine cup in hand, I ask the sky. 4 D, n: m' p, B& `
I do not know what time of year
" p7 l8 b( |( U: t; c, F. C‘Twould be tonight in the palace on high.
. G9 w9 D" R. z, |9 s& `Riding the wind, there I would fly,
5 c) U, Y- p  s6 XYet I’m afraid the crytalline palace would be
! G$ i. [& `/ C) hToo high and cold for me.   N/ y7 A. v$ [7 ]( I/ ^
I rise and dance, with my shadow I play.
) E2 Q3 l2 }* \7 v& {# vOn high as on earth, would it be as gay?
3 R, b1 \7 v9 s# A1 g% w+ z' B# y/ S4 J* r( w" K
The moon goes round the mansions red
7 X3 n1 h' u, x$ ], |8 TThrough gauze—draped windows soft to shed
: s" A* k: ~& |6 A& \7 j2 cHer light upon the sleepless bed. 6 A* U& K8 Z! a8 {5 n2 H/ ^2 X
Against man she should have no spite.
1 @- P. G: v& B$ ]8 M$ ~Why then when people part, is she oft full and bright?
/ c3 K1 G- s0 Z% AMen have sorrow and joy; they part or meet again; . r6 Q$ D6 E8 c  v5 l( s# z
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 9 I7 J+ d3 J, ^( D# w& z- @
There has been nothing perfect since the olden days.
/ H  F, S# O( S, RSo let us wish that man will live long as he can!
# c; J) D7 F* c* `' mThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
; Z  B. l# a5 U5 Y* U
5 Y+ u( H# F1 W5 A, P& G" E翻译回来: - L  a6 l* ]5 {  C. E) l* E

* }6 J# d2 V& I8 a. |0 f明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% l8 H* p5 F1 X  ~酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ P. I+ P" a6 D& U我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 9 m5 k. [5 `! O( }( ^7 ]5 b
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 8 U$ o$ L: u( Z/ y& `, ^
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 [% r- }. k2 ^6 z) j' w/ t
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 M7 @7 ~5 L" N1 Y) r

6 }0 s7 x. S# N2 i4 P" M月亮转过红色的楼,(转朱阁) * r6 F4 w" m% ~4 j  S! J0 J
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) . L7 m* Z, Y$ S" p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) # ]% M3 h( g# I+ _: @. p) _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) # U! K- R9 K; t: s0 Y2 O1 _
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 9 {3 R% I% ]9 q4 k4 I: |: ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
- R% \$ [4 I. O3 j3 L月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
5 f; B9 L; c1 p" R" b9 c, ^自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & U3 @" M% z9 u3 x# Y: x' M- c
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
3 n5 O/ @6 ]9 a6 `% k1 o/ @虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) R5 e2 }/ u8 N5 [$ A
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! C( ?+ U2 X* W  H0 S
% q' u" D4 a; ?1 q8 }
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。. [; w) O3 }: ?, }
- R/ p9 s+ A  s. m# R: e
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 }7 ?! p9 Q3 ~

2 g' J; a6 Y8 q: m% XThe song is my  favour!
- X. T% c$ I6 m5 B2 Q: H6 u! d, f' z, L9 j, A  y" K' I7 p
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!8 K+ S( H' }# d% g

* ?& x8 `/ G5 \& e- ^) I# EThank you very much! 4 g: l& [! {2 f% ]% J3 {* x) N. ]  x
+ W( J5 `4 z0 W" T! D
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-20 05:21 , Processed in 0.167358 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表