 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) R! C% L+ z- e
& k8 N* i. f* C& W" N: L/ g
The Midautumn Festival 8 N6 v, l& _+ m" o: k
2 J1 w `6 ?2 a4 L( c, K6 _0 N% Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) : u' v. k2 U; _2 k/ Z& \7 ~( x" q
" N. {6 T# z( B5 c
How long will the full moon appear?
# V: d& v+ J# P% J- o+ H2 j$ ~Wine cup in hand, I ask the sky.
" @( z: K; J# SI do not know what time of year
1 ?4 _; j. F+ s! a/ u5 j/ B) m‘Twould be tonight in the palace on high.
# |- I B) H5 J9 }4 R( R/ d e! q. T6 NRiding the wind, there I would fly,
* K; Z( n# ?8 n) l9 @Yet I’m afraid the crytalline palace would be
8 f+ k$ w2 I. y' i# qToo high and cold for me. $ w2 h8 ~+ k7 F
I rise and dance, with my shadow I play. M: ?& Q6 B+ x( ]2 ^: ^; i
On high as on earth, would it be as gay? / l5 A0 D' S" y4 O& k' l
% {+ n* H. u# v+ K( i
The moon goes round the mansions red
$ @6 i- Z9 F* C8 l; W; R; ~6 T$ _ {Through gauze—draped windows soft to shed ) @; e) C' r$ {% m u
Her light upon the sleepless bed.
6 ?7 ]3 `8 Y" r" A9 n; u) VAgainst man she should have no spite.
1 N% l5 x0 I, B% E: b4 MWhy then when people part, is she oft full and bright? 4 J6 o$ R r7 _$ O8 Q
Men have sorrow and joy; they part or meet again; + m. l& J$ l J3 W/ @! L! i( _
The moon is bright or dim and she may wax or wane. , c7 D) s8 R& E M( @0 F9 U
There has been nothing perfect since the olden days.
) h" z6 ]" U* G# E HSo let us wish that man will live long as he can!
; ?) x8 f/ ~' a; c/ j" q7 ]' s) ?# cThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
6 X* \& l, ~; j2 n. J h; x
( B, x# P7 p( g0 X& K4 B9 O" t6 _翻译回来: * t( x. ~) u0 u& C9 r
- ]7 g1 z, h6 e# T明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ _0 V3 `8 p; ^7 m7 N( |$ _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) 5 ^7 A- w7 [3 z8 j7 @
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ( g' {+ S8 w+ S( ^% y# i. K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; a E1 ~# G& T( m( [我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
3 b- ?5 N/ u* y# W, w和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) D$ c& M1 O: m5 L( r
) f8 o: N* h7 o) E% R6 b7 p月亮转过红色的楼,(转朱阁)
) B: G: w N; r2 X) T( l4 Y# x月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * X% K$ Z- u; E& j& B6 }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . j0 M* x: R6 z% i+ q k
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
- |; {* I, ~* e7 t0 [3 h! l7 r4 n那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; I- L# K! s2 `8 N人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) " E* u! G, \- X
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 2 ^2 g N! h# q) V
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 X% Z8 Q' s( s" T6 B. e, H所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) : q" ~5 Z' U3 K9 K+ s# j% z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) |( L# b4 t3 O! |7 x或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 J5 X ^% i0 B% I2 f* E7 S* u0 S) m# h2 R
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|