 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' U) U' [7 ?0 C
( Y8 h, ^) y$ V$ D8 P# I- d4 iThe Midautumn Festival
) P$ D8 c) }% \" [! @* x# ?3 g# ?+ l4 h5 m. M
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) j- Z1 @+ s& w( r
A6 o1 X) u8 L* mHow long will the full moon appear? : b3 L0 s0 ~" i P/ V
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 b! P9 d" u5 i# v/ ^# N/ s& EI do not know what time of year ( A! M( O. |; c& E- F9 ]
‘Twould be tonight in the palace on high.
; `, {/ b9 x3 J- J/ {+ l8 MRiding the wind, there I would fly, p G% l2 `( n, @* Y3 m$ Z
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ B; p: F+ W% p. i
Too high and cold for me.
7 B2 [& Y9 ?, d& O7 r0 Q8 k8 Y7 m* tI rise and dance, with my shadow I play.
0 a }6 i; r) |4 V1 D& POn high as on earth, would it be as gay? . n* L# i1 \; g! _
) k, O- p3 H2 i
The moon goes round the mansions red " ]9 j/ A) R2 J1 t0 x1 e
Through gauze—draped windows soft to shed
0 ]# i* R8 X9 B/ CHer light upon the sleepless bed. + q8 j H( d, D! j5 P9 o
Against man she should have no spite.
: w4 R: B% q6 N; XWhy then when people part, is she oft full and bright? + j, Q+ S' F3 D8 Q' u
Men have sorrow and joy; they part or meet again; : {) n9 u3 _! c; X+ I9 Z4 {: [
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 6 y2 k. }9 I4 Q& S6 H+ j3 r% P
There has been nothing perfect since the olden days. 9 B, P) I9 J% B+ K+ I
So let us wish that man will live long as he can!
# n5 n6 x/ k2 l2 EThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
d! {5 B" `" N; |' K& {* o7 y7 O$ }! ?% w
翻译回来: " q* C5 [7 X1 H" F* t
3 a6 h2 \! w$ T7 `& y4 X5 P# f# c
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
* ?# u' M2 O* h2 y% K9 w( x酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
8 |5 T2 r3 t8 P7 B6 [1 {& }我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# p7 Q: x: a' }. B" y- t, n1 o我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
2 V2 N7 }; m) c' J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 _: a( t( l3 R! y3 r
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
; E' I, y4 _& \1 m0 V) U
& C1 [' `4 t3 C4 A7 ^/ }4 A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ l& g2 y/ ?3 _1 `月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 m4 _# ?9 l; o( Z$ `) C柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( P' _- H) P1 s9 }( E2 \2 U
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* r8 ~. H! N0 p2 c, k8 _. D那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
( l/ l6 }9 {) }2 {# u# E n; X' F人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
) G2 \$ z) A" i* T月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % ^# A I, K) y7 ~( d) e
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) % s# B$ q6 j5 c/ }$ K: Q
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
! q3 b0 }8 o/ j+ H5 c虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
) Y/ k6 F. y. r, X或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 0 I' z5 p( O# [8 H! l! R
8 F' |! S% p& f3 H% S& w: d以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|