埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1799|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
6 y0 |3 X! _$ q, ~$ `& A! l8 J; @1 Y/ |8 _' u& x! q

; v% A. s8 P) N3 s: K
3 J+ h( n1 W7 v- f词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 5 Z5 c: i* p) r; H& I5 \* A5 p) u
- A5 a9 T3 I1 r7 F$ i8 \
明月几时有,
- W% ~/ ]; Q2 J7 c把酒问青天。
6 x8 ]. {. b$ j( Q1 B不知天上宫阙, , |4 ?# w% W7 k
今昔是何年。 # H& X; B! Q. a6 c( ^% n
我欲乘风归去,
8 o7 K; n: N1 c5 ^% e& s又恐琼楼玉宇,
8 ?3 ?3 i2 i0 O6 B高处不胜寒。 ! l( Y2 `$ V+ t/ L+ h- f/ K3 e* k
起舞弄清影, 8 ^- w. E# S7 p5 `% ?
何似在人间。
% }9 E+ E, R0 m4 q/ K4 B" e) D5 F. E
, s7 h4 e0 R" P* Z( W8 x4 D! s( d转朱阁, $ ~: z  m4 F  V3 F, l/ B; i2 h
低绮户, ; z0 [8 z2 S% r5 W+ E2 ^$ U  G
照无眠。 5 b/ O# ]9 l; u
不应有恨,
- B: P; W/ V3 L! k9 F0 e9 {' T何事长向别时圆。 . X2 X6 w  z1 R" ~5 M0 `6 p; g
人有悲欢离合, & H! W7 b7 d: Y  `+ ]+ j) A
月有阴晴圆缺,
4 Y! U3 m3 Q7 e# d4 z  X) w此事古难全。 + N! S1 ]# e) o( i, I
但愿人长久,
& W) b8 `+ H" k" W+ w) A千里共婵娟。
9 a7 D6 l3 g+ K) b, i# J8 @

9 Y1 |6 |9 d9 F$ A# O( ?5 r
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 p4 Q# F3 ^- i$ C# l1 M
# _" Z! ?: m- s3 E1 O: x: f# Y6 kThe Midautumn Festival 9 ^% c; E. O0 `9 ^# G9 B* l3 O0 X
& w$ p" V/ k; u7 Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) # e0 ?% k# y' \5 c  i

. J: R$ a" ]" `- Q8 \0 @How long will the full moon appear? 3 c7 C9 f5 B) o; l( ^% D% F
Wine cup in hand, I ask the sky. % E- q/ D9 G8 A  K
I do not know what time of year
# q0 I3 }% Y3 `+ N" X; ^% d‘Twould be tonight in the palace on high.
0 z7 `0 D- b% a! gRiding the wind, there I would fly,
9 S- G: T3 y' Q  A) lYet I’m afraid the crytalline palace would be ' m; i6 I! Y' z0 D8 L
Too high and cold for me. 0 n5 A0 X% v6 o/ g7 H1 H) j: d
I rise and dance, with my shadow I play. $ I" C' R7 H0 R; g2 \0 m; o' o/ m2 F) \
On high as on earth, would it be as gay?
3 T0 C, A$ u$ m! \' O& L# B- B; b; b' Z" q' ~7 k5 m. {
The moon goes round the mansions red ) |9 o: r5 p% J6 \- g
Through gauze—draped windows soft to shed / x) g; C/ g& @5 {  t7 I
Her light upon the sleepless bed.
' Q5 I# A' d6 p/ ~9 oAgainst man she should have no spite. ; \/ I5 |9 e, X4 @" T0 s
Why then when people part, is she oft full and bright?
% T% i! Y6 F4 Q, ^' KMen have sorrow and joy; they part or meet again; . C+ Y: N- n7 W; r3 P
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* ]6 v4 W2 M) e) @5 ]$ ~9 RThere has been nothing perfect since the olden days. # O- n1 K8 B8 e8 i- f/ ?
So let us wish that man will live long as he can! 2 ?* j8 @: t: s& P  C  }
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 R; D: D/ Y/ \5 |7 ^; p9 b* ]
! t/ u( G/ {6 o1 \, b
翻译回来:
6 Q9 Y" d& {( \5 X1 T' ~4 ?
! e8 {9 E- k6 B" g9 o4 O  z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 i% E0 h8 I: q/ }; U% Y# ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ P3 a& {, m7 s2 c0 n8 e# r) D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 \" n  B# q+ o# T: c& H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# O6 C( p. R" l6 t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 N# V9 d. g) {2 g( u* e2 b9 e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . `0 Q! @4 f7 A3 C- f
/ h2 b5 O# Q8 P8 E. _% P& `+ t
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' x+ f1 ]/ v! |# M6 c7 j% Y: b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " r! V% D( d- w! c8 s" M: \, m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 _( \+ ^: p3 T- X
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 H* C* o/ u. I+ k. V0 B! q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 f7 L+ L2 ^' w人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & k! f; o: X# \6 c' p2 D, J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 w6 y9 `+ G+ H5 b9 k, Q& j/ P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " ]  H& o& p3 @2 T% }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' C; x, L% c/ t. \9 U: G) P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
0 I* }( }. W3 Y$ m( W- E1 _  w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! c: v+ P- I! S1 z6 W0 E# W' z$ i( Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。+ i7 Z6 @9 ]3 J0 S8 y/ f' O
) n  w/ K; A  q5 h5 w
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music9 a  Q  g0 P2 a2 j: \
  J& B2 D7 h* s4 G: J
The song is my  favour!
  Z/ a. b& U0 w2 a; s) f; W$ A; T
  Z5 h  a  x. `9 d0 a[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!# w# e8 X8 {1 `, G" q: \7 ^( \
4 k, Q- C% J- @3 O  k+ k
Thank you very much!
8 f  t) A: p" H
' t+ F# W! e, N[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-17 14:26 , Processed in 0.148473 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表