 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# C# N3 K% s" Y7 a5 Q* ?# V
2 N, b+ P$ t. ~2 c. h$ _The Midautumn Festival . P& ]% J, {$ V9 M- m6 N
# @, B* x5 y/ L. B+ \0 i O, F# i(Tune: “Relude to Water Melody”) & Y, S1 B& m5 u0 N; {
9 h) d8 V5 B" bHow long will the full moon appear? 1 a5 K0 J$ P/ f% b9 E/ t
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 a* T; e/ o; ~5 {
I do not know what time of year + | b' `, ^* [' V! I
‘Twould be tonight in the palace on high. ! Z0 ?) ^3 D* C7 [) u
Riding the wind, there I would fly, ' s* o+ z4 p# j
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" k$ S4 o. a) W5 D* a5 ^ VToo high and cold for me.
/ p, x/ N& `. M8 e* ]; wI rise and dance, with my shadow I play.
2 P+ }" m! X; M: g- UOn high as on earth, would it be as gay? : J" K8 m1 v& q
' V( h& a* X/ F
The moon goes round the mansions red 1 u4 R! K" S* f9 H+ y. I
Through gauze—draped windows soft to shed 8 b# ~& F# d2 M% I+ r
Her light upon the sleepless bed.
) y8 h2 D! ^4 s/ z. {! SAgainst man she should have no spite. " K1 o; k! X7 j+ y* o
Why then when people part, is she oft full and bright? M( U" t: w% I
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' C! y9 D& W/ r- T6 ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& [7 l& l2 |; g* H2 ?1 Z* h4 oThere has been nothing perfect since the olden days.
5 @& b; n3 `2 U2 n9 ESo let us wish that man will live long as he can!
& S5 _9 r: \$ Z9 w2 V% c8 J0 m# z5 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# N8 ]5 t6 ], W* _' A% f
+ K" }' p; |! i( O5 U翻译回来: 8 d6 Z" X: E7 J) o6 u X
# i- ?2 r& j0 E3 K7 V7 p- D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 u4 s8 V7 t$ K0 h* h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( O/ P$ d" s5 B+ C
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 k( o6 ], e( K/ J4 n# n; F& C
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! g0 W4 t9 I, |" M/ e7 y Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; }4 J/ c" N* O% K/ p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " V0 B! M6 V) P! K1 T
0 \/ @( q. }0 B" z, A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, j/ x4 ?8 |! v9 V月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / |% ^4 y) C& L4 U0 T# b: H5 q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 g' N1 `0 c% A9 K( S
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) f) X7 j/ m3 @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & ]! M) [. {. u8 _, B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# m d2 X0 q# O4 V月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) j3 y C5 Q( c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / L; b. p+ V) S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / e/ F- ]4 g4 K4 R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 A+ l- [" T7 w( {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! T0 o6 b; D- ~7 o+ X0 @9 S1 F" s& p" j, I# m! o g! k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|