 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' _/ m0 V2 x/ P; W' d1 C
. }$ U4 T% b, q: z) o+ \4 CThe Midautumn Festival
& G$ ?; b! H* b* ^ ~. ~7 J8 r |! Y7 O) v' P7 K" U! l
(Tune: “Relude to Water Melody”) ) C" M& H: `. s" t5 z6 m
: u9 L+ p- K. b
How long will the full moon appear?
% q' y5 p2 B2 P9 p( }. w8 s, B. v5 qWine cup in hand, I ask the sky. ( v! p% W5 r) F( i$ r
I do not know what time of year
, F, G$ b4 F" e; |9 ~& w8 y# r‘Twould be tonight in the palace on high.
% H( Y' {% _ ?' Z0 v7 QRiding the wind, there I would fly, * e W: F! S2 w) b) [/ y
Yet I’m afraid the crytalline palace would be : C1 j1 F5 r0 {6 e& }
Too high and cold for me.
! w# N9 u5 C/ [% J3 II rise and dance, with my shadow I play. 8 w3 V" Q- o: K6 ~! a
On high as on earth, would it be as gay? + y: x9 G$ q R2 y0 J1 e0 v8 l
/ _+ i* p" A' @ V4 tThe moon goes round the mansions red 8 j0 o, f- \; ^6 l- D( L: u3 e
Through gauze—draped windows soft to shed
, B5 p9 v( y$ D* }Her light upon the sleepless bed. : q' y6 s- o; u! i; o3 f7 t
Against man she should have no spite. 4 o9 V! ^: D4 p9 o; j
Why then when people part, is she oft full and bright?
; f% J, S% G4 q+ }0 z5 E1 w2 H3 vMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' }; ~7 L7 s: S1 m. |. bThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( ]. f" U9 V9 M/ i ^There has been nothing perfect since the olden days.
$ ^- z& z' z3 G# G- |3 F9 ASo let us wish that man will live long as he can!
% W; M$ ?6 w/ f" |+ @. M: q. f/ E* ^Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 9 @' w9 ]8 v( w, j( M9 u! k( \
, ?9 Z! \0 c; A% n8 u+ n
翻译回来: 1 T8 q2 w) r; _, l- f5 c( Z9 u
y3 H! J4 N2 R+ v4 |1 y9 k p
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
~) H$ |8 ~' n# J酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
( O3 L: T2 e9 t/ E& y8 x6 x我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) l6 D" K) [/ a M8 t$ l
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) # X+ X, L5 p/ X, ?1 \- y2 T
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 q6 B# n3 p5 G7 m0 C+ O* m2 w
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) % e# U) m2 T$ U. K" k3 `$ a
3 y8 P( Q: a N0 W7 \5 u月亮转过红色的楼,(转朱阁) 3 h& j0 Y! o5 P3 ~, ]( C& d% F# k
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 1 M8 a" f/ H1 a1 B2 K0 }
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) . Q) k8 X( i) V( u) p
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 ~ H# O7 I8 S; A那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
5 y% C( b& C" |* ?- L) J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! Y# N% Q3 O e& w, U0 P( V
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
+ U O1 h: ^, e1 e0 I2 p自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) n% ?( @5 V1 U9 _: \5 j9 p所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% H* l7 i z' I4 d虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 v4 [5 m! \6 A: I" |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 ]+ L) R- l. G! u
n) w6 ?# t! |4 ^
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|