埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1903|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
% f# `8 E7 g' q: M* o' x3 a! q# S$ T# N- O: P( O8 j: k

4 k' j" m2 S7 C' p4 e: Y, _' {' H5 F6 w. E/ a7 w7 c( k% T
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
1 U, C7 y6 Y( I* [8 x4 u
' t. \( M1 N& J7 N明月几时有, 0 ^, W3 _! _/ s( D) ^; n5 W
把酒问青天。
" M" I# {) q7 T, j5 p$ n不知天上宫阙,
# z+ v* O( B2 l/ }今昔是何年。
! a4 n& H' C. a7 A& {& h5 }我欲乘风归去, ) G9 c6 @. _3 w, G+ c( A% j
又恐琼楼玉宇, ' v! \- t6 {9 ]( O, _& ?" K1 e
高处不胜寒。 1 E: R: E  d+ s, E. t4 _
起舞弄清影,
1 u1 U. P$ ~7 G, ^  k( W8 |何似在人间。 2 K1 V& G6 G% O- o! S
# |; @) E( V. w- t% S/ T/ y
转朱阁,
+ v9 G+ V( d- e6 O6 j" H4 _' S低绮户, # K) M' \7 i) b! v4 X% h" I
照无眠。 ! e* x# ^+ A& r% C
不应有恨, " @$ l. `8 ]4 T3 v) ^' r: o. A
何事长向别时圆。
# b+ p$ E8 y4 ?2 J( }人有悲欢离合,
* J. ~; D5 {: X; V; Q2 \月有阴晴圆缺,
/ t9 p* _4 D- Y( p7 `, ^4 i& {此事古难全。 : p8 ^) E6 [' D. E# X- }
但愿人长久, + D' T$ I" b2 x/ `
千里共婵娟。

, s/ m8 u0 F1 B* L$ S* |1 U& I2 K- e- y4 u6 b
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
9 p1 R8 P$ F5 F
) [) {( j2 q) k  K3 LThe Midautumn Festival
% w1 {  r' r5 ]) T* Y8 S
  a/ B) v" i8 p: k8 q(Tune: “Relude to Water Melody”) . n+ Z0 X' L4 L* H. ]- B! o% Z* U
$ ?9 I3 h" S& X' A0 R2 l
How long will the full moon appear? 9 M4 `1 J& T  }1 |
Wine cup in hand, I ask the sky. 4 J! c: d% ^( B/ X
I do not know what time of year 0 x3 \, e" W9 P
‘Twould be tonight in the palace on high.
! o9 i. E+ j: G5 nRiding the wind, there I would fly,
4 W, r5 v8 I* f7 w' l) NYet I’m afraid the crytalline palace would be
8 }( E' X. u6 I! p" j4 U& m! EToo high and cold for me.   O/ b+ ^  ^2 g% c( k9 W
I rise and dance, with my shadow I play.
/ [# ^5 {/ M) c. E% V1 C" }0 u1 mOn high as on earth, would it be as gay? : {- p4 d; r' S- @$ O/ X) Q/ Q
4 f( U& m& O4 P" w  U' X2 r
The moon goes round the mansions red ! I6 ?6 Y) W& {  F
Through gauze—draped windows soft to shed
6 y, J  k1 x# {* o* d7 U1 M: C5 SHer light upon the sleepless bed.
- W+ M4 o8 w% v$ }+ D" nAgainst man she should have no spite.
4 u& ~$ X) w; l4 F! L  W9 b5 eWhy then when people part, is she oft full and bright? / F- ]* M' o. \$ ^. R8 j
Men have sorrow and joy; they part or meet again; " g; F/ |3 w" c
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ c, }6 \+ n9 ~; W  h' ^* C! f8 n# oThere has been nothing perfect since the olden days. $ F* R2 x2 }" a$ M
So let us wish that man will live long as he can!
9 O6 I" d6 f/ }3 ?Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 5 }$ `! T9 ]; S
& B2 d5 B+ n; F* o
翻译回来: ) D* n5 q% c' u8 C% J
; A( w0 C7 i4 v1 N: k/ R
明月什么时候会出现?(明月几时有?) $ d6 t3 G% D/ H0 j3 z! J
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 f0 S  h/ S2 K  W, n我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 |( Q- E. }3 I# y% ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 ^7 B* b; _8 V$ y0 P# g; O0 X7 E我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
  g0 R: y! m1 w2 v, U和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
1 @/ X  Y' [3 N: f% r4 J4 |0 i1 |/ s
6 ]; q, X7 H. r3 |8 E0 ?) Z7 {月亮转过红色的楼,(转朱阁)
( i3 u! v6 B6 l月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ) i- A8 R, f: x* n6 v$ E+ b
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ' p8 g; e: q3 i* g3 h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 2 G" p( C( ]( F5 J: i# x5 t
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 W% c/ }$ L  [' [: {" j+ b+ \% f人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
1 g, P: |# n* K1 i& F( ^7 F& P月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
* M% K: i9 ^( M, }3 N6 `, s! m; N9 M自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) : T% E% R* t- ]& x+ U
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 1 R- F9 s' u: _3 m/ U0 B
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

- l0 s" G6 u0 W8 ]. |! c) ^或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( _* L( O" R4 B% `
$ u$ I) x, \* l) ^3 A# n" v, P- C以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
. N1 N; K% D+ q) Z
$ f  p) @1 F' T+ U7 ]+ {很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
- {1 M. b/ q: n# n7 m/ A1 Y& K* z3 x+ ]& k# {2 \" G+ q
The song is my  favour!  s- P) H! v% t4 e( C6 U5 I; o6 t- i
5 |) W8 W4 [' R- S* z3 J( r) a
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
3 H, v+ Q3 ]9 j$ i: ]$ q. c% _5 G
Thank you very much!   G7 H# c' T4 Q7 I7 Z

: D0 A- Q: D9 a& s5 b1 m5 \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-5 02:27 , Processed in 0.151025 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表