 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。& K* f$ I# O; U* T- C
2 b$ H' A7 x9 rThe Midautumn Festival : a0 f9 b' [. s: @6 L) s- G p
* ^! V& Y- \, V0 D! Z) m( C0 S
(Tune: “Relude to Water Melody”)
& x) J s* E/ p! Y* e, T5 X3 R) c; n- M
How long will the full moon appear?
/ c/ A0 B- M0 A* K, T7 Y% gWine cup in hand, I ask the sky.
# S% t0 G5 q* z" {# H+ [I do not know what time of year * r8 T$ v' A! K, o, `) e1 `
‘Twould be tonight in the palace on high.
- Y/ o/ [% T% L. ]# q+ Z" z$ RRiding the wind, there I would fly,
& a. W9 Y, @ i( i$ X2 j% y5 \Yet I’m afraid the crytalline palace would be 9 y, g6 I) P( a5 P! q$ ?
Too high and cold for me.
) _1 e' A& `5 l0 x, C# L% SI rise and dance, with my shadow I play.
( p Q0 ?) f' \On high as on earth, would it be as gay?
8 v! |0 `0 r" [5 c7 C$ V& Z7 s: ^4 o' b* w) G) p, y0 h' S
The moon goes round the mansions red
' c* l5 _8 }0 I3 }/ d6 m: c. @4 mThrough gauze—draped windows soft to shed 2 f b) E I0 _# B# Z4 V0 s
Her light upon the sleepless bed. . g `- d6 \8 [4 ~
Against man she should have no spite.
- A) `' L4 |7 H3 xWhy then when people part, is she oft full and bright? " e* `: n2 |; F
Men have sorrow and joy; they part or meet again; 6 f5 t9 ^) U0 u
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
/ U* l: | J" n J- g- MThere has been nothing perfect since the olden days.
# v1 W2 Z: k3 A1 FSo let us wish that man will live long as he can!
& I+ J- x3 h4 {+ @$ n5 {: |Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 f- r% p @6 c" Q
e4 ^' [4 l% \! _/ s( k
翻译回来: * a' @) R9 i) ^* \$ w3 _) e. b" s U' ^* |
4 O8 x H, R m5 q1 X3 o
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
5 B0 h3 d: F o1 @# p7 h酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " b8 h( G5 h$ l' ^8 G8 p
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
?0 r8 f. l# \; [& ^" q, P0 Q我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# b0 j6 H9 |0 ^我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) : Q8 Q/ Z1 Q; N8 u
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
3 r8 Q% y9 w0 e8 f% r4 x( C, }) J" o l6 ~; f7 q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
* z% @5 ` g9 L8 ?! [# l2 ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( S) t% \# y! E3 B, |4 C) W8 p柔和地照在难眠的床上。(照无眠) - \2 I: _, h7 ~7 \7 K
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 6 r8 Q! U6 o7 i9 L# ^; |1 E s" ~& |$ h3 R
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& j4 L+ b. g# c8 s! [! t+ a. p0 n人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ S# A/ q! C' e/ @& v月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
7 o7 m- j, B+ b自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; ~$ k* J- F6 a& \5 g8 A" u7 o
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* ` V. \) ]6 s* l, t" X虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 ~5 D* H2 ^( a或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 7 g7 {8 u2 V0 E; L
6 B6 j% R4 U" w. @) x以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|