 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 g; E/ o0 F9 A1 I4 p* x( s7 o3 s4 ^* R- S% t+ ]$ H7 T# Z
The Midautumn Festival 1 {- m0 p+ Z- h
* ?; |7 f0 c4 O
(Tune: “Relude to Water Melody”) 7 {2 I A1 [2 {2 B7 T
( e" s. S' _) k* F) [ iHow long will the full moon appear? ' }+ ?3 ^9 @ t+ e. F3 D+ J
Wine cup in hand, I ask the sky. 1 w2 J6 J8 T U/ m/ X
I do not know what time of year
# Y3 q# g: C, \: r. R1 ]9 k‘Twould be tonight in the palace on high. % i" Q! C, ^: W
Riding the wind, there I would fly, 5 S* L9 z3 v- _: z) J& ]
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
+ n) n+ U& t. VToo high and cold for me.
+ }9 R' Y7 N9 m0 H4 z3 w$ pI rise and dance, with my shadow I play.
1 ?- O9 \5 G7 j _$ aOn high as on earth, would it be as gay?
! F- }6 R) D+ e5 b; P% {- r% j! [6 j9 I
The moon goes round the mansions red $ k c1 D' i" u/ ]" `$ N5 U
Through gauze—draped windows soft to shed 4 ?- ~+ n1 u' L/ S4 U) O1 D/ ?
Her light upon the sleepless bed.
0 _: D7 d; l! O# A* Q4 \8 [Against man she should have no spite. 5 i/ O' e$ }' n( {$ k+ m9 n
Why then when people part, is she oft full and bright?
9 r: h1 ^$ N/ n: cMen have sorrow and joy; they part or meet again; ! N% h) x l; w
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) S/ I* Z- O' `0 e8 m( N5 k
There has been nothing perfect since the olden days. ' ~6 \# S# O1 ^
So let us wish that man will live long as he can! 5 D7 N1 Y& ]1 y) x/ M
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. * K" [( a" i, ~* r/ q) m2 t# k
7 \4 D$ M# b) H. k- m翻译回来:
; _4 p B6 _7 T( s5 n' e2 T; Y3 q1 M' s
明月什么时候会出现?(明月几时有?) # I- }2 [& n% X$ d" {3 m7 d. Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
' e5 L/ Z: t j8 b2 d' E5 q! C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ O( N. x" E( p, [; u N! \( b我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) ( w8 ^! |; X7 }8 T+ _
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: n& d# ?* s* J$ T和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
# r Q( Y, @( a! l
8 q3 [- P) H& j6 H$ W+ b月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ l* Y6 @# O6 q8 @: d) E月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 c' B1 J+ S, K( U) r6 l
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
+ O8 P# @, ]8 c M对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) * p% B& |" I, F/ F
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& O7 n z8 q6 J人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) % {1 P# J7 v3 \, N/ R% D. `7 z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 H3 `6 g+ x: P" e9 `
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) $ i% l' I+ l `: Q- T" g: A8 m. l
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 0 {2 s) G$ E& T, }% v+ m- I, I$ e
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
' s5 @* {9 W+ Z) `3 g5 |或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
3 Z! G7 G& x1 X8 \ t ~3 _7 y Z/ v+ ?9 a; B
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|