埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1709|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久- w7 C2 L! h3 y0 o# Y) X2 `

- T3 m( k' K3 M% l! Z( f; i! ~8 ^5 z) i' K2 w
( `7 l% W# {, f, C+ L
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
9 Y, e) g( Y# W+ Y, R6 S' W- _
明月几时有, 6 s$ b) I7 I$ ~9 W
把酒问青天。
' }: ]: L4 @3 h2 O) x不知天上宫阙,
# N8 l( _; @9 F" u, c4 W, |今昔是何年。
$ `- _7 E7 s0 `6 A: ^我欲乘风归去, 1 f' y9 O  Y& F; W; G7 q) b
又恐琼楼玉宇,
$ M- q/ d- g+ }% A' J. U高处不胜寒。 1 c, c& y, ^5 b- f: D( H, o4 C
起舞弄清影, ' I# Y2 ^; g9 g
何似在人间。 : L9 e6 o3 F. C: b" `1 R% ?, Z

- L, J: K) Q+ @/ F! @* d转朱阁,
" A; i# X% M/ j( s8 H8 d6 L低绮户, & j, E$ u2 X% B* b2 ^2 b0 o
照无眠。
# T* j3 P  z9 H不应有恨,
6 o, U$ G  _: q9 b何事长向别时圆。
; I. J# q) i7 E7 }人有悲欢离合,
  l; M9 f+ q8 ^月有阴晴圆缺,   ^; p0 U) z: W
此事古难全。
& y( |! Z3 g1 L& V  Y" U但愿人长久, , v, A- b$ R0 j" ]$ C
千里共婵娟。

1 f& g4 {5 j4 p$ D/ }2 B- h  M. h( i$ @5 u
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。- p3 N4 _0 L% F+ g" \
2 I$ Y  c1 B  p0 k% X* ^
The Midautumn Festival & C9 v5 J$ f" G( B8 J" L

- _4 n8 f& m+ Q(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ x/ [; w) z8 O, a" i
, G+ f3 |+ c; D* Z' j6 A3 nHow long will the full moon appear?
+ B4 w0 S( D( kWine cup in hand, I ask the sky. + B2 B; l6 g1 ?- x0 }! D, p
I do not know what time of year
' J+ [" U! ~1 J* F( ]: u‘Twould be tonight in the palace on high.
8 p4 ^) }- z' w9 X0 ?Riding the wind, there I would fly,
0 W6 B1 ~3 t7 oYet I’m afraid the crytalline palace would be ' \9 s* t( T* ?- S( f
Too high and cold for me. & G* ^. J* \9 L# w! A, ]
I rise and dance, with my shadow I play.
4 }6 M4 _% v6 H- ?& L0 tOn high as on earth, would it be as gay?
* h8 `- N4 P* Z' a# J4 V9 @) e, [  v+ s& E4 T
The moon goes round the mansions red 4 M- e8 b3 {% ^$ Y2 M
Through gauze—draped windows soft to shed
$ n9 M) p/ f6 o+ g) ?! S  C7 eHer light upon the sleepless bed. 0 _6 K' L9 }; [% l. U
Against man she should have no spite. ' n" W" x6 h$ W, A: i
Why then when people part, is she oft full and bright?
; _4 ^7 x0 K) v  M8 c  R; NMen have sorrow and joy; they part or meet again; 5 i$ x2 f8 `- X# m. H) z0 ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
1 \4 Y# f0 ~8 r. F. @% d2 h" fThere has been nothing perfect since the olden days.
7 O# ~( ^3 U8 t9 b# DSo let us wish that man will live long as he can! 1 }0 W+ e, I3 w# @
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' q- ?: [& e2 D) P
& J- U' b' ?' Y6 n* h
翻译回来: ! \5 L% t- [: ~1 `' h  `
/ H# Z3 [2 J' v. h& f% w
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 l% ]& z8 a( A) z$ V# u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
5 s! ?; H- J% Q# t6 C; U' d6 D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 x# \, Z. W* k1 H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
  L7 X" t" r$ w+ v我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) ; _0 F' j7 }# z$ ]1 V7 R2 I
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) * v* \1 n  Q' S1 l
  [( O( }4 T! y" M4 k7 j
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 1 y, i# \& K. ^. M0 d
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( I3 x5 P; X0 n2 P0 v" m柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
' M$ \- I7 e2 d7 N* w( }对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) ; h( l( R, z( P/ R- H2 D
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 J/ h/ z0 \( ?
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
' [; b5 B. P, ~' x8 y( K  q月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) # b0 c, C0 Y1 D) t- N, ^
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 2 ^/ ~. r# m/ g1 S# r
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
/ I! ]7 S4 K) r* U* u虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

. }( d1 n9 ^7 i: e或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ' {$ f) |- o6 K
1 G/ I# L- v$ }/ G7 y. U3 U
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
2 M1 B1 e! n' b) ^4 T0 c) n( W  i  R) \" c" F  }+ j
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music7 n% F, X  Q! q8 d/ R; Z, n
" V- |; ]1 T5 z% O8 W. j
The song is my  favour!
8 B( r1 o7 E! B
4 N' i6 k" y( W; C- l5 c[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
! Z! M9 X3 M0 I' ]4 v$ {8 P  {
# L4 V7 f9 b* n+ ?Thank you very much! ) j+ Q6 h! J3 i
- T3 I+ c. `" _
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-2 07:47 , Processed in 0.105015 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表