 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。6 B4 `6 f0 z) j' N! s2 {" e% d
' j; L. t$ w, U* @4 BThe Midautumn Festival 9 o; ^' @% h A8 q+ T/ w& w
$ a: e) ~& b/ D$ U h9 y7 v# V(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 X9 P% d- u @8 T- S* W0 }2 Q% n) P0 T. p& B1 N' _
How long will the full moon appear? ; d$ F- z0 @1 x9 t' ~+ q
Wine cup in hand, I ask the sky.
8 _) r5 q, ~; z( Y- pI do not know what time of year
2 D& K8 K) i' M$ ?‘Twould be tonight in the palace on high. $ x1 _/ {2 @: N; W9 K! ~
Riding the wind, there I would fly, 9 a9 Z" k: r4 k/ n
Yet I’m afraid the crytalline palace would be & s- u* }& b& e1 g9 j- i; c
Too high and cold for me.
$ b" r$ `% D; P/ |& H" m4 Z2 jI rise and dance, with my shadow I play. * z& `6 i0 y [" {' Q. ~9 R, J
On high as on earth, would it be as gay? 5 W3 E' E5 f: I" O* Y& F) F) h
+ y8 h: F$ @' M2 G6 ~+ cThe moon goes round the mansions red ' K! n9 G# B- r8 ?
Through gauze—draped windows soft to shed
. n1 U3 U6 m& D9 y! B5 u( I/ h4 {: sHer light upon the sleepless bed. Q9 N" _4 t1 v! r8 R9 p" [: y
Against man she should have no spite.
; G7 X d U, R" \: ZWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 C1 E, N. }! C7 P @4 j! _Men have sorrow and joy; they part or meet again;
: a" [. t7 ?) }The moon is bright or dim and she may wax or wane. $ u5 K( | o0 @3 T3 A% U- C
There has been nothing perfect since the olden days. ( z% e5 q1 R5 N! O7 H' O! L. u
So let us wish that man will live long as he can!
2 V" B; c6 H% IThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) M1 }# e; T r3 C3 t6 l
/ Y" j# w3 l+ V1 |0 y' e
翻译回来: " n" B* Y" h' P- v6 N
1 I6 D. S8 ?$ q v9 a
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
7 |; h& ]( U' e7 s- A( Q7 y, D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ y3 ]) R# \1 p+ \' I l4 @我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) " w5 l: O$ s5 K4 f
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) % i3 ^3 s9 o) S4 Y9 t
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
8 D4 X( d6 I8 ^8 Q' d% G和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ' t: [2 o; v1 C( j" m
5 c0 T; [8 a, r月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: P" v; t' v7 F$ J) q月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
( t; ]: M. r0 t4 t柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
" V- E. G( l7 A/ H9 {7 e对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 5 `1 j. H; m$ P! h5 H1 t5 s
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) * \5 G. m4 v$ g( W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ B9 [3 u! a" g8 ?$ W' C6 I' z5 c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 1 t6 p. g* u, v+ U, L
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ! c" T7 l1 Q3 }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
5 A% _3 v. x2 h5 B, E3 [8 [" x7 z虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) * x! t f1 h& p( d+ V7 I% Z
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
* P! T. X. W& n( l
3 h) \0 ?# M* B以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|