 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。1 u( e ]& H) Y& | m# Z
' Z- r% d4 W8 f; GThe Midautumn Festival
0 q8 N3 u/ I7 M8 S; y3 c2 z, k3 Y7 K+ J
(Tune: “Relude to Water Melody”)
+ Y% j( ?' `% ` k3 `; E% O2 ^, M+ y* W
How long will the full moon appear? + Z+ y& s, o6 r
Wine cup in hand, I ask the sky. x* W: E9 E3 ?- H
I do not know what time of year 8 S9 r1 r' Z- B! i3 R' t' _. H
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 }7 h9 e" l! JRiding the wind, there I would fly,
V8 P, y& q* M% j, J8 J+ CYet I’m afraid the crytalline palace would be
5 D) u' ]- |- K" Q$ n" ? YToo high and cold for me. 8 J6 V5 ~* J+ L, v7 ]2 s0 M
I rise and dance, with my shadow I play. 7 w9 X3 {9 k' O0 W, L
On high as on earth, would it be as gay? : q0 x4 g5 f) y5 U2 Z' n
2 ~2 a, s' t2 j* }$ t9 R/ {The moon goes round the mansions red 8 c! r/ ]# ~7 X& {
Through gauze—draped windows soft to shed
" }7 V/ S6 a7 p8 q$ u5 {' KHer light upon the sleepless bed.
$ i: F8 C; D" j, H6 N' aAgainst man she should have no spite. . E, E$ M1 R+ E" |! D
Why then when people part, is she oft full and bright?
M6 i S. V" ]) s: r" ?6 [Men have sorrow and joy; they part or meet again;
3 v5 I& L h* qThe moon is bright or dim and she may wax or wane. ( p5 } ~+ ^- k# p* z) y! j) v9 o
There has been nothing perfect since the olden days.
7 Y! X+ }% y1 ySo let us wish that man will live long as he can! 8 F7 X7 B6 b1 v+ [
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 ]. a) e! I3 c" S" C! @$ g& z8 S3 U$ _2 g3 Z# e9 Q
翻译回来: \# c8 T! {; J6 G, T: i% k
) t; s+ R- U5 k6 ^! T
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 1 M1 v9 N9 L6 |# |) ~6 z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
* i) d- k& r5 l' z9 s- ]( b4 B我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
# a T0 G1 B$ U( h' V/ k% k我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# n9 G- q7 g' y- L* b% j我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 Q+ u/ Q2 Z4 }) W! Q和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 9 x# w: o# I/ [* |6 b7 r/ K# m" \
0 a( z; \) z ]. `! ` D. W& F月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: ^/ w. {7 J9 L" F/ B5 g月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & {+ K& k) Z; Y7 j- p
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
/ b. t# t) B X5 ?. f对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
5 f& K3 j9 q( f; [" I# ?% e那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 1 \; L% I9 g2 k& W
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
/ @* }: L. T6 e) H; }6 t' W月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' B* o" q6 E4 `, X. S: P自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) , Y1 |, l7 D' W& x0 b. ^# ^
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
: J& g& B# \2 P4 D% q5 ~; P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% w9 T& H% ]6 I. j或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ) j7 H, B- F( R0 ~8 n/ @
. \' c( \9 U( V以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|