埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2029|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久8 Y7 B) f# ~+ N. F+ Q+ e, t
8 w; l( w4 a  Q7 Q6 _# n
2 z. i, ]/ \0 J2 C1 K& D- h
8 B" H$ F9 n7 u2 b7 v
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 3 ]  D: d+ D0 E) ]
- [" l7 {+ b9 T. a' e
明月几时有,
, W+ `5 n8 B" Q# H. Z: e6 v6 q把酒问青天。 + j( ]% {" M7 [$ C
不知天上宫阙, 4 G0 R9 d* @  @- o
今昔是何年。
7 N# h, A6 r( d% A我欲乘风归去,
( \( u, A$ c- M又恐琼楼玉宇, 8 `3 |" Q: |1 D8 _7 {( _4 M
高处不胜寒。
1 ?7 \5 L) H6 _% g+ L起舞弄清影,
% @5 w2 ~: d2 ^9 B5 S何似在人间。 ! S4 V: m0 h4 V5 c6 W  w; t

' B; }1 |! ?2 ^+ n转朱阁,
: i% G1 @0 h. S8 Z- V低绮户,   V' Z2 |1 M# u; Y6 V4 a
照无眠。
0 B, T" C; Z( |" O1 X3 K/ i不应有恨, 6 [: R0 Y, Q% O" V
何事长向别时圆。
" V2 A; b* _4 N3 |* N3 y人有悲欢离合, 6 L" @% Q" I* h; @
月有阴晴圆缺, # p3 b- L' M) Y( y% Q
此事古难全。 ( h& Y3 l4 _. }0 R$ d7 G
但愿人长久, % P+ l8 u" W( d- L
千里共婵娟。

( D7 ]: x) s( s7 t6 U& w7 Q) R1 ^2 C1 K$ V" f
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# `. c/ S4 k! N; b' b( q5 N- l
) {4 e3 _1 O. l0 _; r) OThe Midautumn Festival
/ R* K3 S- u  B
0 ~( ^( }0 q) c2 N4 Z(Tune: “Relude to Water Melody”) ; ^' J4 B! d6 U5 t) @
  g( O1 a6 V  C- d, i) G4 g; A
How long will the full moon appear?
; ?' X$ I8 K- T' N9 h0 oWine cup in hand, I ask the sky.
1 w) q  |: P# J1 c, ^; W; OI do not know what time of year * e/ G9 d2 Q3 z' P
‘Twould be tonight in the palace on high. - {8 i1 g2 L: _/ x
Riding the wind, there I would fly, 3 d, j9 Q+ [: E9 p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ! q7 p1 w/ ^& S; S+ Q
Too high and cold for me.
: C  s% H0 ?- II rise and dance, with my shadow I play.   `% u4 `; @& v8 R
On high as on earth, would it be as gay? * g. u7 e2 Z! F6 {6 S$ b
& @( Y1 A# f! @! v5 p1 x7 b
The moon goes round the mansions red
; t' H7 ]/ R7 h7 b4 ^, M! H5 MThrough gauze—draped windows soft to shed
/ ^5 ]( X. x$ M, f* Z8 THer light upon the sleepless bed.
  j( u' Z, r  `Against man she should have no spite.
9 {% ~- o) c- bWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 T) v7 S3 W% ]  U
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) [, H" L8 f+ [( g( z8 m" N! n, GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 ?9 u* r2 [+ s( H. ]( FThere has been nothing perfect since the olden days.
. L( x$ |) g! P3 k5 mSo let us wish that man will live long as he can! ! Q! s' M+ y% z" P; a4 c5 Q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 u$ f' G* E$ R, x

# Y9 W5 x0 r# n1 R4 ^, G翻译回来: 1 X; L' g9 Q3 T, N# m
- |( `3 `( V* @) \
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & d4 {, e2 v! K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 }( N% S. N# R9 c我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" j* w' p) J; M" L( @! w1 l7 V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 \6 R/ W/ L' ^+ W) w8 c
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, c  F1 w0 ]! @: \( P- u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' F: o* D+ K- e+ ^* ?7 o
6 ^8 ~$ ^9 x8 x0 p$ x& V! l+ x9 [月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 `' j; c% \2 s6 _# N; `, j. m3 @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' x1 A" Q; t9 K% _! C9 g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; A+ O4 j' g2 e6 C) O- N1 S; r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( x, V, M$ E) Z) }% R; E那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! u5 `$ p5 }8 S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & t0 e( l( X: ]0 Z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + T$ B. s) l  `2 |
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) @0 G0 `; r1 r5 {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! }) W1 A4 P9 P8 Z* Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

% Y' M4 }$ J  T! A% Z  k或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! }6 k0 M$ L/ f4 q: J

) [; n, `2 o  T8 t, [) _以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。7 _% I6 Q. |1 {3 m+ m
4 S* Q; G: b+ [4 d- m3 i
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music: W" i# i, p0 M7 ^$ L: k& W

% J4 f7 ^' G/ U; \4 m5 b! i! Q) EThe song is my  favour!
) o( o8 X3 U- c2 ~/ e4 m7 a, [, s4 C: b) y( d* [2 [0 \
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!; z- L& S8 ]% C$ j2 Z
/ `+ k* x% W5 s* E0 e. u: L; w
Thank you very much! " r3 [1 }: k' `8 n) p2 }- c

4 e: P* K' B0 @. r. H[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-1 19:06 , Processed in 0.149658 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表