埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2014|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
7 S- j: y8 n  Y  s# ~) l$ [3 B! P( {$ I% Q* A

8 X: a" d* J( X. t, k( E, F' ?8 [9 ?, D& g
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
7 h2 J7 c/ A( S% W: }! M0 U. Y( z( U9 s5 m5 l
明月几时有,
5 y* X+ B4 j; l( I1 L% G( |把酒问青天。
, h! G# D* ]6 Q+ e不知天上宫阙, 6 }2 c; ]8 j1 z3 I0 u3 M* Q
今昔是何年。 ' G& Q6 ~, j" {8 A) ]2 T+ I5 L
我欲乘风归去,
# Q7 K: Z: ]7 l7 s4 E又恐琼楼玉宇, 4 d, W/ n3 w  P7 l
高处不胜寒。
  e+ w: t& Y1 H9 B/ w6 B起舞弄清影,
" `5 b4 x6 o$ L+ H" y- L$ ^何似在人间。 ) Z$ c- c6 T* O' V4 r4 O- y5 o
& H! P& V8 a) V! G. e9 A$ |
转朱阁,
7 a( Q$ k" Q% W. [1 x4 |低绮户, ( U4 x1 z* ~2 M, f/ l+ z& ]
照无眠。
4 m' {$ t6 E: g$ l" v2 q不应有恨,
4 _; U) M- {* t: v- _& n何事长向别时圆。
: ~1 h7 D& R. V  C! ^' a9 o' X, n人有悲欢离合,
& W  C4 \4 X& N: s! s0 {月有阴晴圆缺,
  C* B/ g5 J! A& B/ s此事古难全。
9 }( q- v  o' e& ^但愿人长久, / @7 p8 Z% H! ?% }0 O3 h  ~0 u
千里共婵娟。
6 L1 W: ~2 F) S  z' g

. P/ n/ C6 E# r2 y
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# I  P7 Y7 b+ |  R
* A6 s/ c8 M. [0 S( L
The Midautumn Festival
' X6 J8 s; z: X& _4 B3 K" ]) A4 l5 A& `# v# L8 a4 }4 ?# r! {
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 P3 a) s! [1 T$ ~7 h  n. \/ w
! k9 e1 Z  W8 v! j8 Q! sHow long will the full moon appear? 5 l& g: p8 O- B
Wine cup in hand, I ask the sky. ; N+ _8 A" @! J1 d
I do not know what time of year
# V' V, U, B. ~5 x0 L' D‘Twould be tonight in the palace on high. % \% o8 y6 m- i' m3 d1 l! A+ l
Riding the wind, there I would fly,
7 I& |6 u# Y) O) Y* I! F) \Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 @8 t- C) I5 ~: @/ F, m
Too high and cold for me.
7 p6 ^$ f5 \: D* T+ r( YI rise and dance, with my shadow I play.
$ L$ W7 a0 {7 N! ]& d" POn high as on earth, would it be as gay? % I7 N, I/ W# y4 h

. r1 @, e% b. i( q& ]7 r6 N/ W4 jThe moon goes round the mansions red
8 A+ e1 W& l6 B0 W5 e, pThrough gauze—draped windows soft to shed 4 r5 u: Z# e  h4 j; }
Her light upon the sleepless bed.
! t* J& C& [* w! }) g4 gAgainst man she should have no spite.
, n8 S- ?  H$ K! c) A  i+ qWhy then when people part, is she oft full and bright? : B5 l  r; w, t) f7 ^& t" U
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
2 P8 S9 }+ R0 c9 i* ^" RThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( d- Q3 r! b% \1 }. z* |There has been nothing perfect since the olden days. 1 ]6 C  O4 i( u: a
So let us wish that man will live long as he can!
7 \* K% d4 w  N2 x7 ]; GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: X' H$ J5 |$ {' L1 G" j; v' z
) d1 a# X+ l( _% j( w4 Y8 u! e翻译回来:
  `8 Z' x0 @3 r6 `2 Y* ]6 l4 O
% ]& B4 u1 f: Q& G, b明月什么时候会出现?(明月几时有?) # H- R: K- S5 F! t$ D5 o/ S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 i8 P( T! E, O( A0 W" \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ d8 }- V9 z; l2 n7 Z# F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. f- x: H: M6 S( S& o4 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 D0 j9 }7 R) P  A! H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! ~7 [( I1 G  s+ F2 J& I, p! J
1 A4 X$ h3 I0 F$ c, d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% g& b+ h* Q% c; n* ^9 m: w$ |6 q. W* U月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 [7 h5 `5 O! t) V7 }- [4 f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 ^, i8 E3 M/ Q, p6 |- [
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 O& G4 F7 p& O% b3 U6 L% k, B
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ m2 q' A0 ]0 `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 Y' Z" B- G( T- d. i* H
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, m; _0 E$ s& x7 M7 v$ m  Z2 Q8 ?自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: y1 q/ f$ Z6 C9 i+ s5 T所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % }& `5 D. n4 y7 J3 r
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

+ x4 k5 z% Q/ ^+ g0 O5 U4 `) ?/ g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 r* ]9 N: Y; @3 H: d$ G. p: k" ^9 J, ^2 I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。: t. E1 g0 C; ~4 A8 |
3 f+ v& V6 H3 v0 `
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music& ?+ s8 q& ]: w# i; f
1 O" t# y8 v# I' U
The song is my  favour!
) d5 I+ T9 s/ `' n) O( A5 l6 \2 T+ T7 T; E
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!, e4 K4 g2 O; T# H$ d- @
1 b7 R% c' |/ y1 Z8 C7 T  _- S0 a* b
Thank you very much!
( v; c3 x7 Z/ Y6 i4 Y# ^; E. D  B( u' u
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-24 18:53 , Processed in 0.076560 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表