埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2022|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久; K- J5 I* b8 ]

5 |9 ^+ r# m' I8 i4 E1 J5 ]/ U& A+ }% v4 o% `3 Y1 h' X- _) D$ m

3 u3 e$ r3 X- t) J& M: K词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
' R* V( `6 m. Q  C: q- g3 V2 P
5 D7 {4 P; r5 G明月几时有,
2 y+ z7 I3 a. z3 L/ z: b把酒问青天。 , O3 s" P  g* I
不知天上宫阙,
( f+ i/ T3 T" x& _' m3 z1 g& T今昔是何年。
! E- d7 s5 u" Y我欲乘风归去, 2 s" C7 X# ~# ?: k2 Y
又恐琼楼玉宇, " R$ _5 ]: Y6 K5 w# v
高处不胜寒。
' B: \$ S- X5 w! W. u起舞弄清影,   t' d% I  m" q+ W; Q6 H2 n
何似在人间。
5 s) P# U, G; m3 P; e+ v! E# \, c4 e& _9 e/ Y( p
转朱阁,
" y0 r5 g3 a# {/ A+ Z$ u8 Q  D低绮户,
" _" h6 v3 q" |* ?6 \1 C0 w照无眠。
/ M7 q6 V5 Q1 R8 D& ?' J$ a3 C9 L不应有恨,
& y$ c; O- E/ b: r+ c8 v7 K( p/ h何事长向别时圆。
& Y# F+ b% Q9 j$ F$ F7 Y3 G8 D人有悲欢离合, ! x( l& V( L2 S
月有阴晴圆缺, 1 E0 Y. f4 f$ K
此事古难全。
% W; a1 }+ w. P3 N& s& u8 K3 E% F但愿人长久,
/ @! |" m- ], A; L千里共婵娟。
3 ]2 W! }7 ~( p9 T2 ?" N

' S" C/ A/ }5 x/ I" ?3 M- B
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
8 |6 F7 ]* Q) n; l& E* a! N# P2 y: g% P9 C" @+ ~2 u) _  Q! l% L
The Midautumn Festival , |. S# Y6 w& [* m0 C

& b8 q: ]/ U% c6 @& I; J, |, J(Tune: “Relude to Water Melody”)
" W$ Q7 w8 D" |/ C3 U1 u
0 t& r) u+ F2 }4 J! D$ x4 Y; `  }How long will the full moon appear?
( x! w$ H7 y2 @+ w0 VWine cup in hand, I ask the sky.
5 B9 p8 i: M4 k* qI do not know what time of year
/ V4 {9 H' I3 H0 z9 N- E( Y. i‘Twould be tonight in the palace on high.
- l' n  K- C' GRiding the wind, there I would fly, 0 Y* v; K0 O$ J( g# Y0 Q
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
' }& |- e( ^0 e& r; AToo high and cold for me. 8 B2 A& Q! P3 `5 t, s$ U% t2 h! m
I rise and dance, with my shadow I play. + d1 U" e9 u6 m9 I8 d
On high as on earth, would it be as gay?
, ]  w: R2 `$ D
! n+ @, s  i% o8 R4 B" {The moon goes round the mansions red ( i0 b2 o' w1 s; ~$ T& b. B6 W) h4 D& T+ i
Through gauze—draped windows soft to shed ' w4 J2 n3 {- Z  I. D4 }
Her light upon the sleepless bed.
4 [, O9 b: z4 D& JAgainst man she should have no spite.
* S! Y. I" w1 V" o9 YWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 n$ b6 R& L( N
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
' N8 T' T5 }5 hThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
# A1 C8 r5 x. T9 vThere has been nothing perfect since the olden days. % _: v: k% |# E# p
So let us wish that man will live long as he can!
% E6 M5 S+ a- u0 dThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
0 k4 ~+ @4 A% V7 O% Q* m0 }) _9 d, o8 B+ u6 K8 u1 x/ o
翻译回来:
( @: g# [3 ?$ @/ U8 N' j2 U7 ^! h7 P% W' Z8 Z) x" A6 Y# w
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
% M4 R5 A6 \+ L4 ^- j  n酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 z; L3 [# l$ N$ O8 h  |2 C我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ) ~" Y; z% B1 h) f8 K
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( d3 P) `3 U* R我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 9 X) e2 \# y- ~# ~
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
$ z8 K' F) F- W# }$ ^# v) U" X: r1 H$ h. O7 n  W
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ {6 P8 Y: ]. s9 N0 {5 _! t
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) * d  P4 d6 k/ j, ?- V
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
. p. ~8 T% L/ i7 X: S- r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( Y5 K4 h( e) J" d5 Z4 r2 c( {那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
# {$ c, e# A) L人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
4 a( c( w# O" l& ~3 k1 i# c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 u; R3 B2 F/ @6 H& I0 Z( V7 |自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; B8 K7 c4 M$ c% @" {8 G' \$ ?所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
8 U+ c# \/ ]- y3 V% e虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

& t2 a) C6 _% w) e! D或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
( J4 |# J! m! ?' P- j2 M; `3 F. l' d- ]0 S( w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。5 W" }) u& ^% v7 m! T
0 s  w7 `* z7 |& ^, q5 U
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
4 M! w1 t2 m1 v! G1 r; y5 g) ~# u2 Y, q0 ~( {$ l; m; n
The song is my  favour!
. K  i. [: A7 t% G
% |. \2 k5 v2 u( J9 |[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!) Z9 b% \. X6 o$ o  j9 f! a
& X, R3 v8 ?1 a
Thank you very much!
& ~: e3 [7 g" Z; I/ }
4 S5 h, g6 K1 Y[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-28 18:46 , Processed in 0.129702 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表