 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% m$ K. {' ~% D, Y8 p2 n, R8 m* b) p- q7 G0 \ g
The Midautumn Festival
; ]5 p. V# ~* {0 g, s- p
/ o+ o( C! _" ?3 O4 s/ @$ d Y(Tune: “Relude to Water Melody”) E. v* s4 k6 k- @. J( P
& ?( `$ q9 R8 a; S+ }$ T! T
How long will the full moon appear?
9 w; I5 l: q+ n2 G; ], \Wine cup in hand, I ask the sky.
. e, b% f+ H9 DI do not know what time of year M" f3 t `+ }( g$ N3 J6 }
‘Twould be tonight in the palace on high. ) r+ o$ A7 X0 B# L
Riding the wind, there I would fly, ) y' n, v7 N) M3 s
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
$ i2 {; Y) t8 O/ @! rToo high and cold for me. 6 [4 Z5 ~4 t0 e7 K' ^4 N9 I: V+ Y. a
I rise and dance, with my shadow I play.
. }0 X9 j& A7 n) |* g- P# F' ^On high as on earth, would it be as gay? 8 J" ]8 S# K- J) G
2 g6 h$ T$ x) d3 t
The moon goes round the mansions red % Y( p' I+ `% `
Through gauze—draped windows soft to shed
5 y! ~; s% {7 O8 F. l1 W2 `5 xHer light upon the sleepless bed. * m% {6 f+ H( p) G: I c
Against man she should have no spite.
& B' h8 ~4 p+ UWhy then when people part, is she oft full and bright? 6 M* T6 E' W; K* _* E/ p: n7 g/ S
Men have sorrow and joy; they part or meet again; # j+ G& q! Y# e- ~9 {
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ( W/ d* f4 ^& S1 F
There has been nothing perfect since the olden days. / W5 ^1 l9 v" u: I' c
So let us wish that man will live long as he can! ; K8 C; U7 c/ r
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ) }4 s, e1 j/ Q3 `. H3 ^
9 m( x4 H$ K+ J0 A; m! j
翻译回来:
9 U6 S2 N: G V' B" U$ v, E
# \8 ~8 r9 e0 S" O明月什么时候会出现?(明月几时有?)
6 [6 M. Y) E& c/ N! Z酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) " g1 P/ _$ b' A ?, [4 N' {
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 ~) y/ u$ r/ Z( _我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; s6 s3 ?; g/ X- G我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
) n z7 [; c6 p1 |和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 D0 `4 K: U9 K" B, ~( X
5 \/ k0 _# S. _' ~/ ~! M- r
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
! P5 K: Q; F+ L- a6 I0 O3 H0 `) ?月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
7 C7 e7 X* \ T$ b柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
7 a. D: L) P0 ?2 u5 M1 a/ h# o对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
6 C- m3 r) k) Y7 e. K" _# H. D那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 0 O) r. h3 p% ?5 `3 W. Z
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, J E- X1 ^) b" ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 5 N1 {4 f. R% \$ F7 W. r
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
+ T3 J, k3 q* K5 f" {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
$ g$ o* y" i8 q5 D4 v; ]虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) E6 I6 R# U$ k$ Q, \: `
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + E. A% \/ `9 z3 W
7 Y8 a9 x/ O5 @3 B! w
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|