 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% C) ^9 j# g- n( Q, Y
& k, a: Y" V8 }, u2 p6 K
The Midautumn Festival
! f T1 i* C8 X' d" \! z4 B1 Z5 a {' r# z0 z8 x% ~
(Tune: “Relude to Water Melody”)
9 R6 g' M4 l; [, u4 K* F. f3 W. c2 D; S' y4 [$ u9 J5 v8 e. k
How long will the full moon appear?
* g" V. U" u) c' e) w- h4 WWine cup in hand, I ask the sky.
# m# e { \# `- B6 ZI do not know what time of year " \8 J7 \1 e( j) m/ T
‘Twould be tonight in the palace on high.
. `( v3 Z9 ^9 f: t5 e- v( i; A* eRiding the wind, there I would fly,
( t) v$ N$ k# RYet I’m afraid the crytalline palace would be ' n# C1 r6 v+ W4 y" O5 C
Too high and cold for me. ( |+ a, Q6 u% f+ p
I rise and dance, with my shadow I play. . `5 L6 w: x/ ?
On high as on earth, would it be as gay? * m% C7 ^7 @0 L
; h, f' Y* K4 p; L9 BThe moon goes round the mansions red / e* X" A- O5 y) ?
Through gauze—draped windows soft to shed " {$ Q* W3 J- V2 Q
Her light upon the sleepless bed. 0 x" W0 v# ^( m; _2 [
Against man she should have no spite.
9 Z F7 V% o% U: }6 u; KWhy then when people part, is she oft full and bright? ; W; L) [5 M7 j5 o5 D! Y: p
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
! C5 w4 G H1 c4 Z6 mThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
. v# d+ h. ~& g( `5 M" `0 PThere has been nothing perfect since the olden days.
r9 a/ D, D9 B zSo let us wish that man will live long as he can! 2 L5 Z3 B! k6 R' p( w
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 3 M2 c7 E' n: [+ F& ]
2 }' V! l* E P2 O
翻译回来:
+ B' }/ R6 U3 ]
; a, Z$ H/ I" V* u3 l7 z明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( } }2 c0 @, a- e# Q6 Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; P. G4 ^, M0 G! V5 k$ D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) % G2 [- x1 G7 |+ n! b
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
; V. O1 g& ?* L- j! u2 P我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
- B7 F0 L/ _) B- H* h* s和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 C+ b5 t: C' p. E) g' t
+ j9 y2 K+ v D6 l
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
. }: N# a1 ~7 p" M月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
* A- c1 N$ |* z5 c# d( U! k. B5 `7 ^) D柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 Z v3 s/ B0 E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) & D! r- ^' s5 y+ v
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 5 u' w/ x" Q7 X" C5 a, o8 j
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
; {1 F4 u3 B$ C D! e9 G$ o8 g6 Q月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) - f0 e, E& y' y7 l( X
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
/ D: L) _; P8 z所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
7 F3 E9 L4 O6 e$ D5 Q9 g: v4 M! H虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% F2 |0 s2 k7 w d3 S或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 5 L; v+ L& [* ^9 _# @
2 O7 a4 i- m* i( V以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|