 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。# I P7 Y7 b+ | R
* A6 s/ c8 M. [0 S( L
The Midautumn Festival
' X6 J8 s; z: X& _4 B3 K" ]) A4 l5 A& `# v# L8 a4 }4 ?# r! {
(Tune: “Relude to Water Melody”)
4 P3 a) s! [1 T$ ~7 h n. \/ w
! k9 e1 Z W8 v! j8 Q! sHow long will the full moon appear? 5 l& g: p8 O- B
Wine cup in hand, I ask the sky. ; N+ _8 A" @! J1 d
I do not know what time of year
# V' V, U, B. ~5 x0 L' D‘Twould be tonight in the palace on high. % \% o8 y6 m- i' m3 d1 l! A+ l
Riding the wind, there I would fly,
7 I& |6 u# Y) O) Y* I! F) \Yet I’m afraid the crytalline palace would be 8 @8 t- C) I5 ~: @/ F, m
Too high and cold for me.
7 p6 ^$ f5 \: D* T+ r( YI rise and dance, with my shadow I play.
$ L$ W7 a0 {7 N! ]& d" POn high as on earth, would it be as gay? % I7 N, I/ W# y4 h
. r1 @, e% b. i( q& ]7 r6 N/ W4 jThe moon goes round the mansions red
8 A+ e1 W& l6 B0 W5 e, pThrough gauze—draped windows soft to shed 4 r5 u: Z# e h4 j; }
Her light upon the sleepless bed.
! t* J& C& [* w! }) g4 gAgainst man she should have no spite.
, n8 S- ? H$ K! c) A i+ qWhy then when people part, is she oft full and bright? : B5 l r; w, t) f7 ^& t" U
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
2 P8 S9 }+ R0 c9 i* ^" RThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
( d- Q3 r! b% \1 }. z* |There has been nothing perfect since the olden days. 1 ]6 C O4 i( u: a
So let us wish that man will live long as he can!
7 \* K% d4 w N2 x7 ]; GThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
: X' H$ J5 |$ {' L1 G" j; v' z
) d1 a# X+ l( _% j( w4 Y8 u! e翻译回来:
`8 Z' x0 @3 r6 `2 Y* ]6 l4 O
% ]& B4 u1 f: Q& G, b明月什么时候会出现?(明月几时有?) # H- R: K- S5 F! t$ D5 o/ S
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
2 i8 P( T! E, O( A0 W" \我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
/ d8 }- V9 z; l2 n7 Z# F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
. f- x: H: M6 S( S& o4 A我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
1 D0 j9 }7 R) P A! H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
! ~7 [( I1 G s+ F2 J& I, p! J
1 A4 X$ h3 I0 F$ c, d月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% g& b+ h* Q% c; n* ^9 m: w$ |6 q. W* U月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
1 [7 h5 `5 O! t) V7 }- [4 f柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 ^, i8 E3 M/ Q, p6 |- [
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 4 O& G4 F7 p& O% b3 U6 L% k, B
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
/ m2 q' A0 ]0 `人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 9 Y' Z" B- G( T- d. i* H
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
, m; _0 E$ s& x7 M7 v$ m Z2 Q8 ?自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
: y1 q/ f$ Z6 C9 i+ s5 T所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) % }& `5 D. n4 y7 J3 r
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
+ x4 k5 z% Q/ ^+ g0 O5 U4 `) ?/ g或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
7 r* ]9 N: Y; @3 H: d$ G. p: k" ^9 J, ^2 I
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|