埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1708|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
% |" ^& G; _) g0 T
! n1 {* }+ H" K4 {2 o7 X% F
$ v- [' a) n  A* J/ ^# I7 c) N3 G( C! P& w2 z  m, `
词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 / q" Y$ k% b9 s( {. _+ {

; U( z4 B- y8 V# h5 [$ y! g# T明月几时有, 3 K2 R+ p  L( D/ I4 @( P2 D
把酒问青天。 4 [: u: R, l7 N) C( N
不知天上宫阙,
7 I8 r# h% S0 [: s& ]. `# J& l今昔是何年。 ' X( A; d+ _4 L# K* i5 Y+ c0 ~* S
我欲乘风归去,
# `& a3 {4 }8 v0 {3 f. ]又恐琼楼玉宇, & W9 Q0 m: E1 I4 F0 V2 `
高处不胜寒。 ! l0 K+ ]( k4 g* z. J3 H3 n
起舞弄清影, * F7 E. V& z) Z* b, F% ?$ @& s2 [0 ]
何似在人间。 # g& B& b& p' U/ H) h
- U: Q* c! a0 j
转朱阁,
' Z  }) s( v. ]* c4 e. ?低绮户, 6 T' z0 E& I, C* x4 d' Q4 `
照无眠。
0 J( q+ T2 J  b8 r$ b* v4 c不应有恨,
+ e+ m1 F2 A/ E% {何事长向别时圆。 3 g+ O8 e2 X! F3 _, X. a3 x
人有悲欢离合, 7 w9 e0 G3 \  y  {0 w$ ^
月有阴晴圆缺, 7 [, ~* Y( N) n, i( Z* b
此事古难全。
5 C8 H- c. o+ |# D2 N9 ^2 z1 F但愿人长久, + c  a  `+ c' s  F
千里共婵娟。

! c4 }5 _  |2 t; I
; m6 Q; l& Q. ~5 B
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
& T9 Q  u" N) V% w
  N. H. ]2 Q& v% Q$ uThe Midautumn Festival
; \; U+ L" ^; _) T" `% i2 r8 R1 D) G+ C# d) h9 e+ g7 t
(Tune: “Relude to Water Melody”) : F" N2 f+ Q8 k8 g7 ~& q
& B7 ]& f& Z9 x
How long will the full moon appear?
5 ?; X/ K. ~  j4 lWine cup in hand, I ask the sky.
* m% Z) }: L+ Q/ V7 O: wI do not know what time of year " H$ c  N! D( s4 ?. l: z2 V
‘Twould be tonight in the palace on high. ) P0 y( N- n( l3 u* J; f
Riding the wind, there I would fly, 5 U) i/ J4 h& ?0 z8 |7 M$ I
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
% Q8 |9 @8 T- f5 G3 z" ZToo high and cold for me. 7 T0 `- q1 l0 R2 q1 B4 o, _' _' u
I rise and dance, with my shadow I play.
# }( K( y4 ?2 y7 {) J% ~On high as on earth, would it be as gay?
/ [! o( B1 k. Y* v. i
& t! W6 @9 S2 j  H! S; AThe moon goes round the mansions red
! Z. _! ]1 P$ n8 Y9 OThrough gauze—draped windows soft to shed 6 i  E' F. e  E4 @" w, a3 T3 S$ K
Her light upon the sleepless bed. 9 ]  A" J; b+ i7 ]; {6 I& S# I
Against man she should have no spite. 7 Y/ D" K2 ~) F6 a9 ]8 l( @3 L7 }
Why then when people part, is she oft full and bright?
" K0 B: a5 b6 x6 I! dMen have sorrow and joy; they part or meet again; 3 t9 f5 u9 R1 I; W- [+ c7 c( r, v) C
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
; T& k# C7 U* nThere has been nothing perfect since the olden days.
, ~- s( p# T/ n. ESo let us wish that man will live long as he can! " n/ c$ v8 A# o1 y
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
) J0 }7 _, G- `/ R7 |
) _) y3 e4 Q5 b& y翻译回来:
& B- S: ~1 U6 v  R5 |- [7 z+ I" ~% N, b
$ S2 ?6 \& y. j) J. {明月什么时候会出现?(明月几时有?) 9 q# S4 x+ R7 r. U
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) , j# s0 S% F6 V9 z" ?4 a
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 4 F5 g3 [% Q. s0 G& r  E6 U7 w/ x
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
5 Y( G/ I' u3 j; I+ y7 G: B5 |3 a我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) # e7 p8 t+ X6 i" Q+ ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 8 i" Z# `% Z) W' y' A
2 ?3 J+ K1 _8 w1 s: F2 B2 M
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ O9 Y" k$ P2 P" y9 x8 D' ]: z# b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) - F  B( W+ s2 u4 ~8 x# Z
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
$ M" ]! f- Y. t* a  ]2 F" v6 a对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) $ W5 V0 B/ E, _6 ]0 ^% s5 v+ L. \8 ~
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ( P. U/ D$ U" X* {" z1 Y
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
: b" f6 R4 Q$ m月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
" Q  s3 P9 c' m% O/ Q' T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 r- M. X' l/ j" I* s' @
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) # S3 z# ~% ?  U" \9 o9 R3 A
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

% D: V8 }/ v; U' F0 l6 T或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
9 C; S. f& Z- v1 U$ p; z0 ]2 _5 a- ?
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。4 n7 j' ]- E2 k, |2 t

6 M5 W( W1 o& M) ]3 p3 X1 ^很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
: @8 P- n* U  X0 l1 e. h7 Y7 v4 o0 m; g4 G: v) }+ M2 R  i
The song is my  favour!2 o5 t5 D$ B, w: Q  k9 b

2 }- ]" J6 B  Y$ u5 i[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
. O* J. z) |1 D1 d" h; \' s/ `# s1 d
Thank you very much! $ W- I  v3 c' k  k9 S, {

- ]1 x% q. \; K[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 19:06 , Processed in 0.134179 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表