埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1907|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久. e9 p4 G9 x  }- w1 @6 V  R8 i3 {
: N: U7 C) W, c" Q9 Q) y4 [1 d4 b

# @3 t" Q9 e) V3 Q3 }+ t
. U2 f) p# l; Y- J& J. c词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 6 n3 Y9 q6 V' G2 j. n  J9 z
! h) e! T; p8 _* a
明月几时有,
0 F! g1 \2 _$ B) @8 F8 R把酒问青天。
' l. s. K( t) P' \0 I不知天上宫阙, 6 |* \% O4 a" c; h3 Y
今昔是何年。
* h4 k% t  S8 Q6 Z/ ~9 I我欲乘风归去,
1 O6 ~. v9 `5 k又恐琼楼玉宇, + D# G" o% O6 q! e6 c; a$ }
高处不胜寒。
  v& v4 [4 P7 I  b' i7 T* t! U9 B起舞弄清影,
/ c4 T! i7 P1 S1 U  ]* _, b何似在人间。
0 P9 m- H4 K) Y9 A0 {
0 |* f/ s3 ?& K转朱阁,
1 L5 V) D* A7 ?* t8 B; a低绮户, % J; {# C0 o/ G. n
照无眠。 ' T# z' y$ V* n  Z) H% e  V
不应有恨, $ y) G( R0 S* A! B+ m
何事长向别时圆。
0 k  t' z, J0 K5 H* I! D$ w7 W人有悲欢离合,
' b0 C! t  m" m- J( x% l月有阴晴圆缺,
" g5 P* K6 e. z% v此事古难全。 5 z' T! s$ }- x  k4 x1 H" X6 h
但愿人长久,
: q/ m5 \1 ~+ b. j  d- E  z! S* Z) k千里共婵娟。

) J+ q; k' E, A/ |3 ?; w! j7 R) O9 x' x4 u
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。) }5 }8 q4 I% M

3 r: S" X2 s, ~# TThe Midautumn Festival
' f* i3 l" e* G" H1 g; L8 L% S0 z, ^
(Tune: “Relude to Water Melody”)
3 q/ @% [! Q4 ~2 f1 Q/ |8 g+ I. h; W6 C
How long will the full moon appear? ' c# L% Y( m; ~' @, p/ g  y6 A
Wine cup in hand, I ask the sky.
- w# `7 s; ?* t+ h9 W: N9 mI do not know what time of year
. y* E* N; B& ~‘Twould be tonight in the palace on high.
' ?# u7 v5 O& z( JRiding the wind, there I would fly, % \+ k+ `1 w* F4 B. e5 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ B, W/ f# J- D1 s$ W$ z+ X4 q
Too high and cold for me.
1 h* L# W; c6 S1 p$ YI rise and dance, with my shadow I play. 3 I( i/ I+ a) j" P, ^* j
On high as on earth, would it be as gay? , d- ?7 E# |1 s, U1 ~

+ `- S! {: `1 X, M9 v, EThe moon goes round the mansions red 8 t& V5 q# ~/ ^
Through gauze—draped windows soft to shed ! l3 F& x  \% o7 A  Z
Her light upon the sleepless bed. 1 M6 ]; {% c& O2 p
Against man she should have no spite. $ O, I& E( h- F3 F- H5 L
Why then when people part, is she oft full and bright?
: U7 ^6 [' }5 o5 |7 r2 ZMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' ]3 u4 D2 N( f# v# t
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 w0 t" J8 g6 Y) |' S+ \There has been nothing perfect since the olden days. . W* v/ F7 p& ^5 M: P! E9 |
So let us wish that man will live long as he can!
/ J% Z- @; q6 c8 I- K1 W, R* HThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. * @  ~4 X: S" L4 R

2 B, b9 N' c3 T- b  `翻译回来:
1 E& a. g1 m6 A6 @5 r7 {
4 k6 N4 E4 l3 A* G9 O明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- w* r& G4 a" m/ s1 i: s酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) & Y% w* r. g. }. s# f
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
1 `! Z# U  Y  \5 b; h5 d# H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)   r9 S& f) z2 {, |
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
4 v& y7 T) r5 I  r- _$ d和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
9 L# z$ o' g) k! y5 F0 V5 l/ E1 _! F
月亮转过红色的楼,(转朱阁) $ z" s9 z$ G& e4 |& e
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
, ]) m! ?9 d2 m1 {/ p' U, Y& \柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 D+ q; o! H0 R) Z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
" \* o7 Y, _' k/ |% A! e( ?! Z* @那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
; c6 ^3 ^4 i. }5 w8 p人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# f8 E+ g* `) c! V0 `" ^4 c月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' E; ~6 a2 A# V* y$ ~! }7 V3 T: c2 T自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ; t: z; b5 @9 b5 |9 ], I# f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% \& P6 ~( z8 m; N# j8 a虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
9 A3 V: I$ A" A: C7 [
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 c/ O4 Z6 G0 ]- K) J. C. C. e7 j
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。2 y2 x. P' _2 d8 x: o* d5 }% y
! y' w* n. T+ f5 \' ^. R* b4 h
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music
& l+ z* F( m2 a' W  J; j  @$ o+ X$ X
The song is my  favour!: D8 ?$ V" U) l! a
6 F! c5 b$ I. Z* Z# y
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
: W/ U# Z' a& ^. _) g$ s! u8 E0 Y3 ~. y% w% s; U& B5 u4 ]/ h2 }
Thank you very much! ' o$ L3 L* U5 }

! o% s, {- t7 u( e  J[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-8 03:49 , Processed in 0.114215 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表