埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1803|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
' d, o5 V* C6 Z7 M0 F* w; B$ g8 N9 A  A2 S

3 A+ L2 ?8 t$ r
1 D, J" f( v5 n( x词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 / i% _' V: i, w, l; |' {
8 r5 ]; c3 y9 ]5 J; o, c, J6 Y; P( t
明月几时有,
' W% j) G. |  u9 |把酒问青天。 ( H) A6 L. q: t. H, i, v, v+ G7 c
不知天上宫阙,
8 M8 G, _3 g  c: B5 P  x) w+ d- X今昔是何年。
9 V: B  N# x- W9 M) S, Y3 ]5 Z2 z& s我欲乘风归去, ( f2 e, _+ V4 ^
又恐琼楼玉宇,
+ e# P. a/ P  R2 K, w高处不胜寒。 $ }. a5 J9 N8 U  Y" a
起舞弄清影,
, I  ^3 {' _6 M3 E: d/ y$ s何似在人间。 ! D9 p4 C/ S- l6 m/ Y

2 N1 j; @4 J3 ?# \) v! r转朱阁,
6 K/ d( r+ }+ X& L7 J9 x低绮户,
" M2 c; v2 |& G/ W照无眠。
4 z8 W& o% L% X  s+ Q! h- U不应有恨,
: X3 S) c" K" `- ]; s: t何事长向别时圆。
- ^9 T& v( b: P1 U6 B( _& h人有悲欢离合,
- b3 h8 u- }5 k" P$ {' M月有阴晴圆缺,
- z: O: i8 s' _# a* G& S此事古难全。 + K1 t' ^9 ?0 l+ I7 o1 i
但愿人长久,
$ K* X) w! h, J( _# M3 s千里共婵娟。

+ w! H, a, n/ S
- s+ G/ X2 ]/ l0 Z* {, e- I+ i0 d. M
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ c& z' M& [6 T

7 a/ G* j  B& X9 m/ hThe Midautumn Festival
/ g! B) Y# |- Y
5 X6 U' {3 ?. S7 ^: w: I(Tune: “Relude to Water Melody”)
# @0 T& [! [9 v. f  X2 |8 T6 N, h, J; k8 l* {% ?4 P
How long will the full moon appear?
+ Y( Z; D+ P0 q4 @* e6 IWine cup in hand, I ask the sky.
$ Y0 }! V' L! P1 }# Z- JI do not know what time of year
4 l9 ^! _/ a3 W‘Twould be tonight in the palace on high.
4 d3 V7 Y' n" K( ?Riding the wind, there I would fly, 4 v& R( x+ X2 O  N" |5 k) N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
1 o. x" j( l$ O$ g0 L+ xToo high and cold for me. % J1 \% P9 U6 Q9 O7 U
I rise and dance, with my shadow I play. ( S1 d6 u4 y2 y. g' E5 ~: H6 t6 @
On high as on earth, would it be as gay?
9 g; P6 F1 O% P9 f) \( h  x3 l  w6 f8 b" w: \6 O' q
The moon goes round the mansions red 2 u; {1 u% w7 b" K
Through gauze—draped windows soft to shed
( M5 F% U& |2 ]' a: _- pHer light upon the sleepless bed.
9 D; c& j) c% PAgainst man she should have no spite.
8 Y: O+ p9 J: ~Why then when people part, is she oft full and bright?
/ ?+ ?+ L# |  H7 _4 `7 R* J/ EMen have sorrow and joy; they part or meet again; + U% Z4 ?# t5 |( g6 V5 u9 q% L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 W' o7 j$ w9 H$ u; JThere has been nothing perfect since the olden days.
$ D- u4 Z: ^- ]* Q; fSo let us wish that man will live long as he can! ( v. i- E6 F9 T9 z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. . ]0 I1 _: @4 Z  n

" {6 X% P( b' b* @" P翻译回来: % I3 H! A( k  Z8 ~# ^# ]* V

$ l( m. R" G6 P: Z3 O明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- Y, y6 U" {0 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- F! I; T- M5 `  U. [, c/ S$ S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)   ^5 t4 t. m' Q4 }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 q/ C8 V  p5 W4 ]8 y/ v6 P) p* |
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & Z, x; g' U6 b  S  M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 `8 H8 Q9 t, w9 G+ Y3 r5 L

+ H2 m( V! c1 ~- ]- {9 |7 w7 P8 \! Q月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 n, a% t% I1 \* |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% b! n0 @3 _- t3 V$ ~. z柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* o. s. H5 Q5 ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. I4 x  H6 r2 f  Q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 y4 g- d% W* F* x$ [2 X, x$ m: P4 b- Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 }# E3 Q, p6 A8 \) o( I
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' w& _% `7 D3 S8 R( M9 ?2 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* b" ?" [' B8 b4 z: b8 |所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! Q" F7 Z# w2 t8 f" l# z7 r$ C
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)

- K  q) c0 W2 w0 {- @# s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 S# y2 p0 J0 x6 e( C

1 Q/ Z$ ^, O( G. w" T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。3 R" e- {! L- x4 R" r5 b9 u

3 W0 z/ |/ O! u, R: C很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music0 n1 r/ N6 |* O8 n1 [
: T; z3 G  E8 M* e6 T8 q7 `9 ?/ q
The song is my  favour!
8 X6 a4 ]' m* ~
8 f$ N# U. H. m; S) z: g% \[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!2 V4 i7 U3 S# o
2 P% b" C3 L  w3 \# s0 n$ M
Thank you very much!   U& o& t& b. ~; B! C. u1 W

2 w9 h7 {2 A# c& G[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-19 11:20 , Processed in 0.078281 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表