 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。( d7 a, v+ J: s& x# m( q8 u
5 f; ~9 ^* M- C$ T8 iThe Midautumn Festival , u, r! K C0 `0 ^0 U
* C5 F/ m" D/ ^- m5 K+ `) q/ _(Tune: “Relude to Water Melody”) ; `9 F6 ]1 k( J" P
* N5 T6 R8 b2 ^2 j$ VHow long will the full moon appear? ) D9 x; c0 t; d- e% m
Wine cup in hand, I ask the sky. ) ?4 ]( }0 c! x) n
I do not know what time of year 8 K8 b% D; p% J& H
‘Twould be tonight in the palace on high. & W) b& e$ |$ X. {' d
Riding the wind, there I would fly,
8 v" [. ?# k$ E, eYet I’m afraid the crytalline palace would be
7 W* S* q0 |; Z1 l, J# M$ C3 ^Too high and cold for me.
; F4 G+ W# q/ p5 y$ ]. s* D( t* U( nI rise and dance, with my shadow I play.
# z6 w2 B5 _/ Y3 _- i" y0 ~On high as on earth, would it be as gay? * N: v" L4 F! X4 I
& k; A& M9 v( L2 v. I8 X. C
The moon goes round the mansions red
& b. Y4 v, A% i4 xThrough gauze—draped windows soft to shed
& d% i: z8 @* H) [3 ?6 xHer light upon the sleepless bed. 5 O- z) }, b) C0 o0 A) B( S, `) b6 v
Against man she should have no spite.
- @+ L* e$ h. f1 P4 aWhy then when people part, is she oft full and bright?
# _: _, O* e3 y0 _- z, o1 V0 IMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' _- m" j+ b) ]& {( {# i7 k
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ) W+ F0 f( Z$ {+ T1 S! Z
There has been nothing perfect since the olden days.
3 X3 Z z( ^; m5 T6 R0 c0 FSo let us wish that man will live long as he can! # m9 p1 a# Q" A. @8 l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. + `& g" ^/ j* C
. |, ]' M& K, G/ [$ t5 E
翻译回来:
7 l- b/ @3 S0 T9 {6 E3 i3 g: f8 H, K8 V& g. U
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( l$ u% c0 ]1 n8 D
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) % Q& i$ i: ~0 a8 V8 i
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
- N* y+ R, Q9 t4 P% I) y& l7 c我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 9 A, E4 r/ u, ]& B% d3 Q* Q5 r# w
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " E: L9 P* R7 C2 F! k$ S
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) ( Q& }$ d# U2 U" u5 i$ q
. t4 t, k+ ], _; c; s+ {
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
$ D8 H3 [# `( y9 O月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
0 n& \9 c2 [8 z$ P" F$ U# m柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! \9 A2 S3 _ e" y对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
* F1 \. Q5 x! |3 J& Z" M4 W那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . @4 N8 ?) [* L! V/ o
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
5 @2 y$ O" v4 Y, ?; r9 K% ]月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) ! _- }" ~2 `1 h7 v
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 0 ?! \# ?; `8 A l& E+ L" E
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) 2 ^; T$ W1 y5 G. L
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
( }: t v. ]( b* H! l$ J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
; e3 Y/ @5 ~( {1 s/ J, j0 Q! P c; h6 D" s4 f* s
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|