 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
0 p4 Q# F3 ^- i$ C# l1 M
# _" Z! ?: m- s3 E1 O: x: f# Y6 kThe Midautumn Festival 9 ^% c; E. O0 `9 ^# G9 B* l3 O0 X
& w$ p" V/ k; u7 Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) # e0 ?% k# y' \5 c i
. J: R$ a" ]" `- Q8 \0 @How long will the full moon appear? 3 c7 C9 f5 B) o; l( ^% D% F
Wine cup in hand, I ask the sky. % E- q/ D9 G8 A K
I do not know what time of year
# q0 I3 }% Y3 `+ N" X; ^% d‘Twould be tonight in the palace on high.
0 z7 `0 D- b% a! gRiding the wind, there I would fly,
9 S- G: T3 y' Q A) lYet I’m afraid the crytalline palace would be ' m; i6 I! Y' z0 D8 L
Too high and cold for me. 0 n5 A0 X% v6 o/ g7 H1 H) j: d
I rise and dance, with my shadow I play. $ I" C' R7 H0 R; g2 \0 m; o' o/ m2 F) \
On high as on earth, would it be as gay?
3 T0 C, A$ u$ m! \' O& L# B- B; b; b' Z" q' ~7 k5 m. {
The moon goes round the mansions red ) |9 o: r5 p% J6 \- g
Through gauze—draped windows soft to shed / x) g; C/ g& @5 { t7 I
Her light upon the sleepless bed.
' Q5 I# A' d6 p/ ~9 oAgainst man she should have no spite. ; \/ I5 |9 e, X4 @" T0 s
Why then when people part, is she oft full and bright?
% T% i! Y6 F4 Q, ^' KMen have sorrow and joy; they part or meet again; . C+ Y: N- n7 W; r3 P
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
* ]6 v4 W2 M) e) @5 ]$ ~9 RThere has been nothing perfect since the olden days. # O- n1 K8 B8 e8 i- f/ ?
So let us wish that man will live long as he can! 2 ?* j8 @: t: s& P C }
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 7 R; D: D/ Y/ \5 |7 ^; p9 b* ]
! t/ u( G/ {6 o1 \, b
翻译回来:
6 Q9 Y" d& {( \5 X1 T' ~4 ?
! e8 {9 E- k6 B" g9 o4 O z明月什么时候会出现?(明月几时有?)
0 i% E0 h8 I: q/ }; U% Y# ^酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
/ P3 a& {, m7 s2 c0 n8 e# r) D我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
6 \" n B# q+ o# T: c& H我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# O6 C( p. R" l6 t我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 N# V9 d. g) {2 g( u* e2 b9 e和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) . `0 Q! @4 f7 A3 C- f
/ h2 b5 O# Q8 P8 E. _% P& `+ t
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
' x+ f1 ]/ v! |# M6 c7 j% Y: b月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) " r! V% D( d- w! c8 s" M: \, m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 6 _( \+ ^: p3 T- X
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
3 H* C* o/ u. I+ k. V0 B! q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
4 f7 L+ L2 ^' w人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & k! f; o: X# \6 c' p2 D, J
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) 9 w6 y9 `+ G+ H5 b9 k, Q& j/ P
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " ] H& o& p3 @2 T% }
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
' C; x, L% c/ t. \9 U: G) P虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 0 I* }( }. W3 Y$ m( W- E1 _ w
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! c: v+ P- I! S1 z6 W0 E# W' z$ i( Z
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|