 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
3 O- Y1 Q4 Z( |' m6 g$ Y2 x, o7 [2 h( f0 a! g; B
The Midautumn Festival
5 q6 k$ S/ |+ O
! ~8 W: X/ w. N W5 G- \, n(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 B+ i- F: T& d' U" Y& ?$ ^+ u3 v8 O% j( }0 X6 N, d
How long will the full moon appear?
. m8 c7 Q+ g6 t: `; w2 ?Wine cup in hand, I ask the sky.
3 F. Y9 d) l9 @) _1 TI do not know what time of year
8 N+ y$ h+ e! o: O. I‘Twould be tonight in the palace on high.
0 g: c. d! T f+ C9 b0 w% gRiding the wind, there I would fly,
% X$ j6 L2 T# H: zYet I’m afraid the crytalline palace would be c: D+ i! w, } X1 ]) B8 p
Too high and cold for me. % D( d9 y+ A- e' b
I rise and dance, with my shadow I play.
# R9 U+ _0 P2 [: POn high as on earth, would it be as gay? " {; M8 D# @6 }- y7 p
! Z3 T3 Q0 H) c4 eThe moon goes round the mansions red
$ k7 |2 i5 N# i" jThrough gauze—draped windows soft to shed 2 [- S3 i7 m( U2 e; t* V |
Her light upon the sleepless bed.
! |6 S* ?: G* ?& C: w4 @( }Against man she should have no spite.
5 g, E8 E5 o* a1 YWhy then when people part, is she oft full and bright?
9 w% A6 ^# x: iMen have sorrow and joy; they part or meet again; ' T B$ T$ k- d6 ~
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
. i! ~: s3 s+ wThere has been nothing perfect since the olden days. ! e) x. f* v/ b: d$ @
So let us wish that man will live long as he can!
' o2 O+ N( B* m1 VThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
! n5 Y1 {6 K( a0 z) u5 L, d, I+ Z2 H& I5 l( P. k) b+ J
翻译回来:
+ h; X1 C4 X1 X
# Q' ^8 U% H' ~# Z明月什么时候会出现?(明月几时有?) 2 l+ T4 c) E% Y
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
4 [: ~0 D) R# Y! p+ {我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
, y u- \7 F- G5 s+ F我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) " L( [2 i0 M+ H: o/ d
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
! H+ Z3 x; @0 h和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
8 }* R& I; I. P2 ~; S* W( N) B2 \4 @' G; u' e2 H& s; J
月亮转过红色的楼,(转朱阁) 5 q2 g! \# T1 a8 a5 L3 b: y
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 7 B, e7 {% e4 ^
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) : L/ ]% m4 F8 |% a& Z) v- O
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
; y7 G' M1 v' {6 @2 p* W: }那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) " v; v! ]7 B/ \! m- `6 k
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ! ?* Z6 |1 e3 N1 ~' \
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) % n5 K6 ~, Y3 w' z- d, V' k+ n" u
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) " n! E0 D0 o$ ]$ B M$ a
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & n# ^- B% _, _8 `$ D/ ^
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
3 _; N; r. D2 i3 A. m4 _9 o' _或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
& G' K: `0 T* Y2 F0 @) g, r4 l! U+ x2 I; m
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|