 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。7 s- U3 p+ z8 T3 y5 o5 U3 F
; j7 z8 J& R# J) z; aThe Midautumn Festival ' W% J& d* J1 j/ B3 L3 N
$ w: c1 Q0 ?0 ~; Q5 k' Q! U(Tune: “Relude to Water Melody”)
$ y4 e( c( e4 W; D1 z; R! ^
/ H7 M9 l' C2 j1 X5 g4 @How long will the full moon appear? 8 H/ g# Y+ G; V) t" V
Wine cup in hand, I ask the sky.
& B+ I5 e9 }; |! b1 {I do not know what time of year
0 R3 H+ K, V5 b4 Q‘Twould be tonight in the palace on high.
r. i0 B9 |9 I! H/ U$ ]0 g+ \Riding the wind, there I would fly, * d/ e1 B: r9 S
Yet I’m afraid the crytalline palace would be " z2 F* @- X1 @/ z" ~
Too high and cold for me. ) M/ W# e! U: J
I rise and dance, with my shadow I play.
# M {! p& z mOn high as on earth, would it be as gay?
2 x# x+ P! g& T, u: C* \' J0 M* y3 T: I; F: X
The moon goes round the mansions red
: K2 u O4 \6 y% M0 j: JThrough gauze—draped windows soft to shed
) y' l, X5 y$ L! k' W% k: DHer light upon the sleepless bed. # E" c# u% }/ \- p+ N
Against man she should have no spite.
& C$ Y; O3 F9 f* NWhy then when people part, is she oft full and bright? & {; \- ]0 P; t! `1 m
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 z( U- f* U6 |. o, o0 p; QThe moon is bright or dim and she may wax or wane. : R- c1 \, _. ?8 ^/ X' Z+ n
There has been nothing perfect since the olden days.
( e, I3 ~' i l" ^# KSo let us wish that man will live long as he can! * B# F1 W% m8 B" H# \, l
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
3 C1 {9 d, }, t/ E5 t1 U5 z" g% i% w5 B9 f7 x" U' `
翻译回来:
3 p* N, m5 r' F3 H* X/ {+ i w: l! h- e O, f' G1 A0 i
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ( B1 [& W. ?7 y( g8 D; R
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) . |9 M9 k7 K/ E- U6 H9 D9 m
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
+ g, t8 r, F$ X! \我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
% ^( Q0 ]; ]4 \3 J我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
6 l4 c4 P2 T7 O4 F! I3 P和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
: x6 M3 L5 V! R( l: q" z5 p6 o. E8 r! K
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
/ E: P, I' H# h3 v, ?7 V n' p月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
- z e J) r7 g9 v柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
! H: T, V" y( f* p* @% g) `0 [/ U5 V对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
, a& _7 O* Y; L: {9 B那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) . s1 V& Q( I, D( L# b; T7 O4 e5 I
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
3 s% |% d# p9 u+ p7 T, {0 i: \" D月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! q# j# r8 l/ N5 ^: W/ K自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
, W; |5 L. T) L& R! \所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) & y+ J: s1 W" n+ s
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 6 T) Y$ c9 `' t; D
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
0 p! J5 P7 S x+ ^9 ?5 S7 O
0 ^- x% F9 c {) M5 T$ l以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|