 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。3 s# d( C% ^% X/ d7 ^" B# y; v9 z
+ k, x, M( r8 ?; d! o) zThe Midautumn Festival
5 Y0 Q3 ]2 j- ^" k* \1 o9 | r
1 ~# S' | J9 w(Tune: “Relude to Water Melody”) ) U' H; X% L. v; W- N. L: S' D
; U* z1 y3 H- N gHow long will the full moon appear? - X. \' R( B) F5 L
Wine cup in hand, I ask the sky. ) |. s, B$ J, ]3 C) ?4 v$ k
I do not know what time of year 5 @1 T2 G1 J7 c9 z6 @' c" X: ~! W$ t
‘Twould be tonight in the palace on high. & v- J2 s0 A0 x
Riding the wind, there I would fly, ) X5 Y: e7 `5 R$ x2 `
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
; _' @% e# |1 i/ b% U# aToo high and cold for me.
: t: I, Z t+ s; F; T, {2 qI rise and dance, with my shadow I play. 4 Q9 x: A* b) U4 x ?$ k) w
On high as on earth, would it be as gay?
# I( @/ |* q8 |& h( Q
! X2 N1 Y- ~6 m I. P1 `The moon goes round the mansions red
, W3 P, A% i% U) p7 l7 iThrough gauze—draped windows soft to shed # r( h1 k9 l1 ^1 F6 A* L) W
Her light upon the sleepless bed. + g4 X! c I" z U0 s9 K
Against man she should have no spite. 8 f. z( c; t+ M/ |1 P9 E8 \9 |
Why then when people part, is she oft full and bright? ' U. D: Q4 h; c# c7 U* s
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ; p$ D6 k+ B4 Y- x1 x g4 X. H
The moon is bright or dim and she may wax or wane. ! [' f2 _# Z v
There has been nothing perfect since the olden days.
/ ^; n* H4 r% n! J, U, u5 i! ESo let us wish that man will live long as he can!
- f% f% r+ k# Z$ J! k2 E/ UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
( R" g2 p: g* N1 {0 G+ @- K. E: c P: R: {# P, O% Y
翻译回来: 8 V; W: a f) J# P/ m
+ x" J( h; M/ d: b明月什么时候会出现?(明月几时有?)
& W7 m* L, j+ R G酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
& y" H$ c( g) G9 h F5 d我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 5 U1 U% B/ F- |. X
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) & |8 t6 e- y2 H4 Y# `
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 4 D* B8 y7 v5 H' E; M( O! q/ w9 y
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) # Z6 G8 o2 N8 y) F
: v/ i) Y; f( P1 n, Q' S月亮转过红色的楼,(转朱阁) 6 ^5 [3 ~6 h& {, w
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
: A2 i) i% m v' l+ q0 Z3 Z柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; ? M6 U+ \) a对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
& @6 s- h Y& `! u那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 C! r# {8 y6 P2 x5 D
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 0 j* O2 ^6 k) P/ n+ W) i# e; w6 r
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
! M" [% z! [6 f$ b7 ?5 |自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) ' }2 g. ~$ x" w/ G
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! \4 u* g) ]: V9 G3 Q( k
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
4 h, B- `4 Q9 ~2 F2 k% {或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
% |! R! r9 U; v( |! f6 x4 ~! I+ K6 m$ V, ? P6 b* L
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|