 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。$ c& z' M& [6 T
7 a/ G* j B& X9 m/ hThe Midautumn Festival
/ g! B) Y# |- Y
5 X6 U' {3 ?. S7 ^: w: I(Tune: “Relude to Water Melody”)
# @0 T& [! [9 v. f X2 |8 T6 N, h, J; k8 l* {% ?4 P
How long will the full moon appear?
+ Y( Z; D+ P0 q4 @* e6 IWine cup in hand, I ask the sky.
$ Y0 }! V' L! P1 }# Z- JI do not know what time of year
4 l9 ^! _/ a3 W‘Twould be tonight in the palace on high.
4 d3 V7 Y' n" K( ?Riding the wind, there I would fly, 4 v& R( x+ X2 O N" |5 k) N
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
1 o. x" j( l$ O$ g0 L+ xToo high and cold for me. % J1 \% P9 U6 Q9 O7 U
I rise and dance, with my shadow I play. ( S1 d6 u4 y2 y. g' E5 ~: H6 t6 @
On high as on earth, would it be as gay?
9 g; P6 F1 O% P9 f) \( h x3 l w6 f8 b" w: \6 O' q
The moon goes round the mansions red 2 u; {1 u% w7 b" K
Through gauze—draped windows soft to shed
( M5 F% U& |2 ]' a: _- pHer light upon the sleepless bed.
9 D; c& j) c% PAgainst man she should have no spite.
8 Y: O+ p9 J: ~Why then when people part, is she oft full and bright?
/ ?+ ?+ L# | H7 _4 `7 R* J/ EMen have sorrow and joy; they part or meet again; + U% Z4 ?# t5 |( g6 V5 u9 q% L
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
6 W' o7 j$ w9 H$ u; JThere has been nothing perfect since the olden days.
$ D- u4 Z: ^- ]* Q; fSo let us wish that man will live long as he can! ( v. i- E6 F9 T9 z
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. . ]0 I1 _: @4 Z n
" {6 X% P( b' b* @" P翻译回来: % I3 H! A( k Z8 ~# ^# ]* V
$ l( m. R" G6 P: Z3 O明月什么时候会出现?(明月几时有?)
- Y, y6 U" {0 T酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
- F! I; T- M5 ` U. [, c/ S$ S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ^5 t4 t. m' Q4 }
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 6 q/ C8 V p5 W4 ]8 y/ v6 P) p* |
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & Z, x; g' U6 b S M
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 4 `8 H8 Q9 t, w9 G+ Y3 r5 L
+ H2 m( V! c1 ~- ]- {9 |7 w7 P8 \! Q月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 n, a% t% I1 \* |月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
% b! n0 @3 _- t3 V$ ~. z柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
* o. s. H5 Q5 ?对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
. I4 x H6 r2 f Q那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 6 y4 g- d% W* F* x$ [2 X, x$ m: P4 b- Q
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 7 }# E3 Q, p6 A8 \) o( I
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
' w& _% `7 D3 S8 R( M9 ?2 N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
* b" ?" [' B8 b4 z: b8 |所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! Q" F7 Z# w2 t8 f" l# z7 r$ C
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
- K q) c0 W2 w0 {- @# s或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 9 S# y2 p0 J0 x6 e( C
1 Q/ Z$ ^, O( G. w" T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|