埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1755|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久4 e. }9 a# z3 d; H- m: s
( ~6 n8 o9 ^3 I! a; ]6 A
" E' b1 G; c8 ?

3 Q; {6 x- k- I; r词 (宋)苏轼 曲 梁弘志
7 u7 V- T$ s+ Y  Y; \; E
3 E/ n! r$ }; B明月几时有, 1 k8 x3 w3 z' T/ ^: W7 z, E* K
把酒问青天。   u! g: F3 D4 M+ ^- }/ l6 N
不知天上宫阙,
/ D2 H# E* X* t8 K) e& g* r3 Z6 P  S今昔是何年。
  T, U# b" o) q, Q3 {4 C: u我欲乘风归去,
% ]# `' o: {" `又恐琼楼玉宇, 8 ~+ `) ~* M) J7 S1 n/ N5 |0 T4 L& U
高处不胜寒。 6 A& \! W+ @3 S% G: {( {
起舞弄清影,
3 l7 g* u: S$ B, H  w* X何似在人间。
, i+ C3 M& t6 P! }# P0 ]2 [' H0 ^! r) `
转朱阁,
3 c% `: g. v/ A低绮户,
! B- s1 V( {% o0 Z2 H照无眠。 / ^) J% S7 Y5 E! v$ X, d" ~
不应有恨, 5 u+ u$ n, f/ L; k& F% A5 B
何事长向别时圆。 ( d% F! d. W2 r
人有悲欢离合, + [" d! q7 i% G' M) x" E
月有阴晴圆缺,
; Z" {. D+ R9 K$ i3 p! y5 M& U# o此事古难全。 ; l0 S# ~- d: Y1 Z6 F/ g: |, j' M
但愿人长久, 6 f; P- p1 {% ?. z2 Z# x- `3 U
千里共婵娟。
; a" u/ D* P9 ^9 Z: Z1 u
1 w! H' a1 s+ @1 k7 s0 A& F
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# C# N3 K% s" Y7 a5 Q* ?# V
2 N, b+ P$ t. ~2 c. h$ _The Midautumn Festival . P& ]% J, {$ V9 M- m6 N

# @, B* x5 y/ L. B+ \0 i  O, F# i(Tune: “Relude to Water Melody”) & Y, S1 B& m5 u0 N; {

9 h) d8 V5 B" bHow long will the full moon appear? 1 a5 K0 J$ P/ f% b9 E/ t
Wine cup in hand, I ask the sky. 3 a* T; e/ o; ~5 {
I do not know what time of year + |  b' `, ^* [' V! I
‘Twould be tonight in the palace on high. ! Z0 ?) ^3 D* C7 [) u
Riding the wind, there I would fly, ' s* o+ z4 p# j
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
" k$ S4 o. a) W5 D* a5 ^  VToo high and cold for me.
/ p, x/ N& `. M8 e* ]; wI rise and dance, with my shadow I play.
2 P+ }" m! X; M: g- UOn high as on earth, would it be as gay? : J" K8 m1 v& q
' V( h& a* X/ F
The moon goes round the mansions red 1 u4 R! K" S* f9 H+ y. I
Through gauze—draped windows soft to shed 8 b# ~& F# d2 M% I+ r
Her light upon the sleepless bed.
) y8 h2 D! ^4 s/ z. {! SAgainst man she should have no spite. " K1 o; k! X7 j+ y* o
Why then when people part, is she oft full and bright?   M( U" t: w% I
Men have sorrow and joy; they part or meet again; ' C! y9 D& W/ r- T6 ^
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
& [7 l& l2 |; g* H2 ?1 Z* h4 oThere has been nothing perfect since the olden days.
5 @& b; n3 `2 U2 n9 ESo let us wish that man will live long as he can!
& S5 _9 r: \$ Z9 w2 V% c8 J0 m# z5 UThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
# N8 ]5 t6 ], W* _' A% f
+ K" }' p; |! i( O5 U翻译回来: 8 d6 Z" X: E7 J) o6 u  X
# i- ?2 r& j0 E3 K7 V7 p- D
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 0 u4 s8 V7 t$ K0 h* h
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ( O/ P$ d" s5 B+ C
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 1 k( o6 ], e( K/ J4 n# n; F& C
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
! g0 W4 t9 I, |" M/ e7 y  Z我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
; }4 J/ c" N* O% K/ p和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " V0 B! M6 V) P! K1 T

0 \/ @( q. }0 B" z, A月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, j/ x4 ?8 |! v9 V月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) / |% ^4 y) C& L4 U0 T# b: H5 q
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 8 g' N1 `0 c% A9 K( S
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)   f) X7 j/ m3 @
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) & ]! M) [. {. u8 _, B
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
# m  d2 X0 q# O4 V月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
) j3 y  C5 Q( c自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) / L; b. p+ V) S
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) / e/ F- ]4 g4 K4 R
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
6 A+ l- [" T7 w( {
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
! T0 o6 b; D- ~7 o+ X0 @9 S1 F" s& p" j, I# m! o  g! k
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
6 J( x. ]9 M; `$ K, u. R* c& s; j5 ?! t& \/ `( _
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music& T( U/ E) S0 a5 o1 y

% |# q: i; k* S# K2 q6 JThe song is my  favour!# t$ E3 `$ {2 e3 h# m) E9 @

  s& w* A: x* q8 c+ n[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!
5 m* S% _3 z& n9 x) |
! P: W9 L$ {* B0 c/ ]+ l4 A! KThank you very much!
3 d8 Q& m8 y( e) o* ^* i2 `- e! f0 Z. J: N% w  n* H
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-24 03:51 , Processed in 0.151292 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表