埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1704|回复: 4

邓丽君宋词专辑—但愿人长久

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 06:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
邓丽君宋词专辑——但愿人长久
# a! s& m" @* [0 p7 ^1 ]2 J4 v/ l" j( I6 ~

8 W; v. c" u1 O8 N+ ?# m
  \8 [" m. R6 r5 W词 (宋)苏轼 曲 梁弘志 1 |$ @( v9 \* H3 R) q; r) x

' P( }0 Y7 Z0 q# Y( u* b明月几时有, ) n; M4 o9 `( {1 G
把酒问青天。 + K* k; }, c5 I$ ^. j0 o5 }
不知天上宫阙,
5 M3 c. h3 V3 v: O今昔是何年。 " I% L' i; {+ P; K1 T8 `
我欲乘风归去,   F4 o/ c$ ?% C4 d/ L1 i/ Y; d/ @
又恐琼楼玉宇,
5 o" T6 ~5 ?# U0 U高处不胜寒。 ; {, Z6 k! O, L, q
起舞弄清影, * t# {4 g$ v! o  Y" Q7 }' s
何似在人间。
0 ~4 V2 u$ C9 t1 c7 \/ E7 T: i" `; ]" A3 H: x' p
转朱阁,
0 S5 D1 K2 W# N+ @. x低绮户, ) R# h& r) g. \' w
照无眠。
* N. f8 N% F; I& Q不应有恨, 8 d8 z; |+ B7 a; L; O  A% ]
何事长向别时圆。 ) l) F, U8 ~. I, j/ D4 H
人有悲欢离合, : R1 }" B! ]7 L! z
月有阴晴圆缺, ) u  s/ [8 t; @; R; h4 @
此事古难全。
3 Y7 O& z4 b; k: Q+ N4 R2 r3 Q但愿人长久,   g  L2 _! z5 S# g
千里共婵娟。
. t) q7 T1 J& {9 r, M
+ t5 y8 e7 f) A9 w8 e
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2007-11-13 06:21 | 显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。% t3 [% d# W, n6 K5 V& {; |* D
4 {* S+ @# C+ {: g( b6 a
The Midautumn Festival / I7 T" @7 Z7 T- i# b  V2 Z
1 A/ @+ ~( z2 p! {8 i
(Tune: “Relude to Water Melody”) & N( i; A4 m, R7 W5 E$ T
" A& l  g, Z3 d* V; t: o
How long will the full moon appear? 4 W+ W9 ]  W; u: w9 U2 Z, c: C
Wine cup in hand, I ask the sky.
, v& ~( m: ~; q8 k7 N: e( C- c3 iI do not know what time of year ; [- t1 Q7 b/ y" j3 Y4 u# w* u% @
‘Twould be tonight in the palace on high.
8 J) n" Y7 K6 F% H' m& F5 w3 yRiding the wind, there I would fly, , f1 j3 S2 ~5 R/ A+ l# q1 d
Yet I’m afraid the crytalline palace would be
2 S9 V- B2 v* O9 I* Y" l/ L3 |6 Y% fToo high and cold for me.
) L& S6 M  F$ m" _! wI rise and dance, with my shadow I play.
; ~9 g: b# C% }# X8 W9 {  UOn high as on earth, would it be as gay?
3 A; H( A2 {, J# D4 Z0 k1 S' K2 w' K; |' d
The moon goes round the mansions red . P4 P. y# w2 r  C
Through gauze—draped windows soft to shed
  _7 R! Z! {# Q  GHer light upon the sleepless bed.
. r6 i) J& h5 _5 |( mAgainst man she should have no spite.
9 P& w2 ]5 z) u" g$ O! h- TWhy then when people part, is she oft full and bright? 0 S# q4 z- [. r
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
6 ]+ R7 o6 ^( L! T/ @The moon is bright or dim and she may wax or wane.
3 A0 R0 q5 q( K9 Z4 Y7 j5 J+ m8 JThere has been nothing perfect since the olden days.
! _8 l0 C  R, u, x6 |So let us wish that man will live long as he can!
$ L8 `- O. t; AThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. , n0 k. {. o( |) f+ d& y) z

% |4 [8 I7 i7 a% m& j翻译回来:
2 @/ Y2 K6 }' |; w
; F* c' R8 Z/ ^& W& U6 N2 v明月什么时候会出现?(明月几时有?) ) S* A9 S" \8 O$ n6 S3 N* Z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
$ n! N3 V$ `' t$ S我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
5 x4 P. w' O- P& ~3 G6 A) R我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) , c5 _. [+ w4 j3 I% L: i
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
2 m, i, f/ z' ]- c7 T0 r和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) : c( L) F9 W" m. E, R2 o5 ^

7 ]2 L+ ^/ M8 ^) g月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 z: v3 p) R. \( d8 L) ^# f9 K月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 0 R4 v0 j' Q8 F' f, s% f
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) ( k; b3 ]7 W/ E3 z
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) - L: I. ]$ }5 g* m' S. A
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
$ B: c4 w9 ~1 _人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
, ?8 X5 z6 {8 p9 W8 y, V月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
6 I: c  J' Y( {自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
# r, H( K+ P8 w所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
. w) V- `- Q; O虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
; h4 f( L3 q! d- y$ i& M5 d
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 + H3 A* E( Z" [$ L& g5 |

" _  _0 f1 Q6 v以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 18:40 | 显示全部楼层
翻译的东西还是有差距,如果作者出自内心,比方说一个西方人有着同样的心情同样的感觉,他写出来的东西就应该优美的多。
+ _0 @4 v& m% H  V  e  F' x; ~9 V! k/ m! [
很喜欢这首词,特别特别的喜欢,谢谢明月
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:20 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

老杨团队 追求完美
Nice music! v+ K7 Y9 T- H5 l: ^& a/ ^
$ ^/ M$ T! Y( Z4 \
The song is my  favour!
( Q' i  `- T6 }" j* w$ Y) D, I6 r  M! H6 G  t0 ?* k! q
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:25 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2007-11-13 23:24 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

I like her (the singer) too!( J% r1 i; i/ ?; H8 r% T

- `! \; o& Y9 K, Z& VThank you very much! $ `4 q  ?0 t! ]0 _# F
2 ~. v& O$ P4 R! G+ [; B
[ 本帖最后由 YOKO 于 2007-11-13 23:28 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-27 16:16 , Processed in 0.227085 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表