 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% ^$ i6 o$ E# X+ p* H1 u% n9 i6 V" z- e: G1 z6 G
The Midautumn Festival
' p( {; C9 D' s/ ]$ E4 g9 ?, O$ v7 t; i" x0 }8 U2 Y
(Tune: “Relude to Water Melody”) ; N8 @ w* J$ {0 o# y; {* c1 ~! Z
- N1 I! m/ T: mHow long will the full moon appear?
B* v# `$ Y" Y6 k# M) bWine cup in hand, I ask the sky. Y( n4 B1 T$ m& `: r, @5 r! n1 p
I do not know what time of year $ L. q5 P4 b5 p; a2 F
‘Twould be tonight in the palace on high. / A0 |0 G# f }* i$ s
Riding the wind, there I would fly,
& l% i4 S- b% [7 HYet I’m afraid the crytalline palace would be 4 O' g" r7 B! z# S. ~
Too high and cold for me.
* Q' p! q2 y( |$ d" DI rise and dance, with my shadow I play.
1 ?. B9 N' h" Q& y. ^: yOn high as on earth, would it be as gay? 2 O2 U/ C ?0 ?3 |: r
" m5 l1 W' i: d1 r$ z; C. r* l/ N TThe moon goes round the mansions red " R' i3 Y1 i- g! N
Through gauze—draped windows soft to shed
! V$ L% L" a6 [) t0 AHer light upon the sleepless bed.
. O, V# r8 D6 L- QAgainst man she should have no spite.
; s: Y. N% q2 u+ B4 V( B8 o4 Q8 eWhy then when people part, is she oft full and bright?
6 \8 C5 Z0 @6 U4 H, j" VMen have sorrow and joy; they part or meet again; 0 Q4 Q( H: Q$ _ @; {
The moon is bright or dim and she may wax or wane. 3 @2 m6 F& c4 a- M' l
There has been nothing perfect since the olden days.
/ v5 N G0 E9 x7 k9 v( iSo let us wish that man will live long as he can! ; O, o+ u# v9 H8 n- v% Y$ }: Q" X- I
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ( c$ e2 t# l K
. O3 X+ K0 ~0 T, I4 C& ] r翻译回来:
$ N# z$ _0 M* g" Q3 A, B7 j; |6 ]1 ?+ S
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
: M1 I2 n) S, W! _- D酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
% V; z% H5 l$ D. X5 J2 @* H$ W( d2 O, K我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) / V, r' ]+ L* y6 c$ T+ D7 }% i" G
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
( p! X: B0 h& f我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) & |6 r) p1 Z# ?
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
. X* N& Y) ?( T
; _; ` ^2 w9 }- k! \8 H月亮转过红色的楼,(转朱阁) % \, Z1 d: d& Q& X8 ]) D. \$ [
月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) 2 M% n3 |6 h) k0 @. R& c8 m
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 4 W2 L+ O O+ A7 i6 H) _
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 9 d% V- C# `, ?5 u! T
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
& X. t9 C% B0 V( {( ~# i人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
8 o2 \4 w3 o5 f. \7 J1 s! f月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) $ N9 `2 s' h( K0 E' M2 V9 @
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) 6 `! o( b' C8 f
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
* G" Y/ M# C. Z; ?5 T6 x虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
# u0 x$ ?# P8 [/ [; x或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 " g! D U1 Y* V2 w, l" D3 j5 c
# r1 J9 N8 q: R: F, G& H以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|