 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。/ v5 Z$ U' _" z' q' ?
9 }5 F% u, N; e4 V6 @. C3 nThe Midautumn Festival 8 r* H/ L% z4 c& u0 j
: ^( V* C5 Y( m
(Tune: “Relude to Water Melody”)
2 V U7 M s H8 C* r* v1 S7 x' V8 h
/ q6 b! I& I" D: Q) E- i9 {1 r7 d$ nHow long will the full moon appear?
3 w* I+ s% R- Q. z% B" QWine cup in hand, I ask the sky.
0 G* m, `2 v8 V6 j% wI do not know what time of year 3 ^" J N4 G" |- k: h9 e/ C6 n. I
‘Twould be tonight in the palace on high. 2 ~" E1 s$ w) i( m' h
Riding the wind, there I would fly, 4 a6 E- V0 W* G) x' j4 r
Yet I’m afraid the crytalline palace would be $ s7 M' r+ m7 q' w% R
Too high and cold for me.
& D/ i% S4 D JI rise and dance, with my shadow I play.
9 j! r6 \8 h2 rOn high as on earth, would it be as gay? - i4 a5 p1 U6 w
- w, }+ i, b( W: Z" fThe moon goes round the mansions red
- F$ Y: }' O" q0 QThrough gauze—draped windows soft to shed
1 s8 B0 f; J8 }) j- P f# d8 g2 xHer light upon the sleepless bed.
4 Z, {' e8 u2 z( `2 fAgainst man she should have no spite.
- `% Y W2 S8 m! c+ s0 {' ~& FWhy then when people part, is she oft full and bright?
. M& b, R3 O( zMen have sorrow and joy; they part or meet again;
+ F! _+ c9 T& qThe moon is bright or dim and she may wax or wane. + } M! g9 ]) x% Q$ O1 B
There has been nothing perfect since the olden days.
1 S T+ B Y: v" xSo let us wish that man will live long as he can!
; X8 X4 n2 Y' p% ?7 F9 I4 pThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays.
, A1 q# ?6 A' c/ Y. n" q* w4 y* s% f/ |( E& G! _3 C$ h" b
翻译回来:
4 b5 \9 k- X" E/ V/ Q; h* M3 t, f8 K1 s+ a# n
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
+ N9 l- U$ E+ p' H J2 J- g酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
+ F) M$ T5 f$ h6 r1 I& n' Z8 } ?我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ O. k. d% G2 ?$ @5 F1 ^我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
/ R p0 E" r: E; d# X7 d6 F1 d. K: ~我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) " l. Z2 ]* e- S9 G1 K& H
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) " h8 G$ ~5 g4 T. S K
9 v2 D. L$ T% }& `! {4 h1 _+ y. r月亮转过红色的楼,(转朱阁)
, V2 s( V0 I- |3 W; [' h# I月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) & x* F o/ D9 t" o$ Q0 |; B; C9 T; j
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) 2 n4 c* ]' m3 L4 T4 K3 x
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
2 g. o9 z Q2 ?% i那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
6 Z. y$ ^( ~6 X人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合)
+ w9 ?! [/ N0 V/ O6 E7 M3 \4 |月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) * J' H5 }, ~/ ]( g# v
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
5 F s" p- V! f2 v( G& x9 t; r; l所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) . ?* x; A) e6 u6 V7 @. K0 \ n
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) ) W" b; }0 r/ h* a
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 . D9 ?5 `% e( D+ N
* ]1 B* z" i( b' [1 M
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|