 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# R+ S2 x5 ^6 x+ L
& D5 ~4 f0 j! Z; @ V' C9 Q3 i4 xThe Midautumn Festival
1 h! D2 j! i5 b% x% o2 ?' V
( q8 N) U/ [. A1 Q$ n( Q- R& P: r( H(Tune: “Relude to Water Melody”) + C% `1 W2 C5 |! T8 b- V' H
. z9 S. C# m% N. [: w
How long will the full moon appear?
3 K8 w# S+ R. L1 w% CWine cup in hand, I ask the sky.
: |. N( a+ n3 ]6 _I do not know what time of year 0 {% p: z5 a& s
‘Twould be tonight in the palace on high.
1 e9 M6 a4 @- r7 `( hRiding the wind, there I would fly,
$ v" M7 c0 D5 T( o! ~Yet I’m afraid the crytalline palace would be
/ \) R/ o+ J' T5 _( \Too high and cold for me.
. [9 W' a# K$ }( VI rise and dance, with my shadow I play.
- y( R0 T/ ]" fOn high as on earth, would it be as gay?
5 b6 ]5 n- e; m: ]
4 u$ y7 |: F- i/ n: ZThe moon goes round the mansions red
' i- {5 b( n0 [$ J7 jThrough gauze—draped windows soft to shed
+ }; Q; s* i, h- L: W+ C% |Her light upon the sleepless bed.
! a" K# P, I g' D" iAgainst man she should have no spite. . ~: A7 {. c1 N& n( |
Why then when people part, is she oft full and bright?
! E4 h' I% }9 Q$ }+ _) U5 ZMen have sorrow and joy; they part or meet again;
' X# H7 D% `$ G5 A5 eThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
4 s7 \1 l, d/ T+ f) Z& mThere has been nothing perfect since the olden days. - Z m, W/ ~" H
So let us wish that man will live long as he can!
8 S6 d+ D' K% ]4 XThrough miles apart, we’ll share the beauty she displays. " E5 R' Z* [4 _
/ k _$ F6 A0 W. f翻译回来:
s8 o2 h$ j0 k$ \" G; W3 S. N( E: \4 J( V) J( a" ]& h
明月什么时候会出现?(明月几时有?) 4 J; U6 C! [7 u
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
; Q% c" F& V& b1 |& N* ~0 r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) 3 M1 a9 ?- b) K) G
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 4 c8 \9 _3 g; `$ j
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) / g* b% S1 ?! m8 [0 q% Q% f
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) 5 R1 K8 [ ?( _: |
" T1 y2 J# I' h+ E9 m6 O' T7 s7 o月亮转过红色的楼,(转朱阁)
: f/ U. f$ v4 h' ~月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 G+ R# {; K' h- O柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
2 d0 U/ E' i# o2 q. O8 w对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
: J8 ~' b* V9 G* m' V3 h7 Z* d0 d那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 3 B/ |2 i% ]/ S! \) G1 U ^
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 8 E9 F7 I% j2 G( L
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) : @$ n( g/ D' V- M0 r5 D
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) # N* n* E0 O% x, Q* L; x
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
& w, R% d- v, U0 S: c虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
" t- Q b; B# W5 p H" z) z或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
" F4 j+ Y6 s( q u1 {
! Y' w. S' Z7 |. J# T以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|