 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。' i' M5 K+ B7 j; ~5 t& x- V5 S# Q
: z; U# V) K% h5 `; B M' v/ \6 U, v
The Midautumn Festival 1 w- r7 ^" n! G4 _' L9 O
3 T6 [; J# g% R' z5 M& `4 b) B8 F) T) b
(Tune: “Relude to Water Melody”) & I! J9 g& B, U! I0 K! D* B
9 F" D5 p* |% ?How long will the full moon appear? ' E: A0 _! `' D5 m8 o( o
Wine cup in hand, I ask the sky.
1 u, o9 p; W. K+ W* h: J5 H. U$ HI do not know what time of year
% d, c+ Y; W: W$ k‘Twould be tonight in the palace on high. / y7 K( ?' V7 n4 |! g
Riding the wind, there I would fly,
+ r" J, r( m: ?Yet I’m afraid the crytalline palace would be
9 w+ W4 j6 W3 w; [. O3 vToo high and cold for me.
) h. [3 x2 G: P( w a3 {I rise and dance, with my shadow I play.
% H( E, U$ O( |8 b% C* ?% DOn high as on earth, would it be as gay? ; S0 ]" [) D' G- x5 X/ T* b
9 |! L- v1 O) B- {0 XThe moon goes round the mansions red
- m: x6 o1 V/ pThrough gauze—draped windows soft to shed
- n# }: W6 |! e, Y5 N1 oHer light upon the sleepless bed. 5 `7 V* x2 H' G, b& g4 D6 x
Against man she should have no spite.
: n- {$ z/ P' K( Y+ i6 u g) iWhy then when people part, is she oft full and bright? 2 G+ G! }6 ^, G# S
Men have sorrow and joy; they part or meet again; : _# H1 U( R0 }$ Y
The moon is bright or dim and she may wax or wane. * `& i9 g: r K4 |* m, g! a
There has been nothing perfect since the olden days. $ Z+ o6 e9 M5 G; m& [1 G
So let us wish that man will live long as he can! ) a+ o; E6 }7 E1 {, J
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. ' f, H" N7 `( }& b( x
2 s6 @% M! @. K9 n, L+ ~9 x6 n- l
翻译回来:
& M' l5 a2 ]0 `, _" W: W% G& [8 g% q5 x c$ G- a
明月什么时候会出现?(明月几时有?) ' w& q4 q3 m( H$ z
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
6 ^. e" Y2 ?% n) o, r我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。) ! n9 }6 q9 B; ]
我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
+ `/ S8 N* ^! S ~: @( U$ g我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
0 ?& s- ~: v, \# G, w- P ?7 f和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) , r! F9 y& J# B+ t
' L9 Q; \# \7 v# W* f) Q
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
" ?( ~/ x# P$ p; C月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' |$ q' m* \* t+ X9 c' ]1 E6 F
柔和地照在难眠的床上。(照无眠) % C2 ?1 ?' f% J$ k
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 0 O5 L% L+ {2 `5 ]% o6 `1 N5 o
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 7 \: s7 ]/ p4 b9 A, y! D, ^& F4 |
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) ) S s- c/ y0 O! Y) m; R8 `
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
2 ?' r; o7 u L- [自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
2 \' ]1 U% X- x. F" C" G& S1 `所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ( \3 O, i' d$ L" w- ~7 V! A2 L" |
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
7 O% e3 K/ ?/ U9 A; e% [' u. r' J或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
) I5 I \5 e& [ L: v Y" m/ \# O# H9 }4 b9 Z4 W# b5 f9 w$ _
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|