 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
# `. c/ S4 k! N; b' b( q5 N- l
) {4 e3 _1 O. l0 _; r) OThe Midautumn Festival
/ R* K3 S- u B
0 ~( ^( }0 q) c2 N4 Z(Tune: “Relude to Water Melody”) ; ^' J4 B! d6 U5 t) @
g( O1 a6 V C- d, i) G4 g; A
How long will the full moon appear?
; ?' X$ I8 K- T' N9 h0 oWine cup in hand, I ask the sky.
1 w) q |: P# J1 c, ^; W; OI do not know what time of year * e/ G9 d2 Q3 z' P
‘Twould be tonight in the palace on high. - {8 i1 g2 L: _/ x
Riding the wind, there I would fly, 3 d, j9 Q+ [: E9 p
Yet I’m afraid the crytalline palace would be ! q7 p1 w/ ^& S; S+ Q
Too high and cold for me.
: C s% H0 ?- II rise and dance, with my shadow I play. `% u4 `; @& v8 R
On high as on earth, would it be as gay? * g. u7 e2 Z! F6 {6 S$ b
& @( Y1 A# f! @! v5 p1 x7 b
The moon goes round the mansions red
; t' H7 ]/ R7 h7 b4 ^, M! H5 MThrough gauze—draped windows soft to shed
/ ^5 ]( X. x$ M, f* Z8 THer light upon the sleepless bed.
j( u' Z, r `Against man she should have no spite.
9 {% ~- o) c- bWhy then when people part, is she oft full and bright? 9 T) v7 S3 W% ] U
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
) [, H" L8 f+ [( g( z8 m" N! n, GThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
5 ?9 u* r2 [+ s( H. ]( FThere has been nothing perfect since the olden days.
. L( x$ |) g! P3 k5 mSo let us wish that man will live long as he can! ! Q! s' M+ y% z" P; a4 c5 Q
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. 6 u$ f' G* E$ R, x
# Y9 W5 x0 r# n1 R4 ^, G翻译回来: 1 X; L' g9 Q3 T, N# m
- |( `3 `( V* @) \
明月什么时候会出现?(明月几时有?) & d4 {, e2 v! K
酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
0 }( N% S. N# R9 c我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
" j* w' p) J; M" L( @! w1 l7 V我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) 1 \6 R/ W/ L' ^+ W) w8 c
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
, c F1 w0 ]! @: \( P- u和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
' F: o* D+ K- e+ ^* ?7 o
6 ^8 ~$ ^9 x8 x0 p$ x& V! l+ x9 [月亮转过红色的楼,(转朱阁)
4 `' j; c% \2 s6 _# N; `, j. m3 @月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) ' x1 A" Q; t9 K% _! C9 g
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
; A+ O4 j' g2 e6 C) O- N1 S; r对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
( x, V, M$ E) Z) }% R; E那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) ! u5 `$ p5 }8 S
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) & t0 e( l( X: ]0 Z
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + T$ B. s) l `2 |
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
) @0 G0 `; r1 r5 {所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ! }) W1 A4 P9 P8 Z* Z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
% Y' M4 }$ J T! A% Z k或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 ! }6 k0 M$ L/ f4 q: J
) [; n, `2 o T8 t, [) _以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|