 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。
% w! C f1 R7 u% g: u! _" l8 x& T$ W# @/ {
The Midautumn Festival
9 F3 z- I6 l' H) ?9 |
, p) {7 Y7 N8 \& v(Tune: “Relude to Water Melody”)
5 O) _3 H g: z Q9 j, D- l& g! I2 ^' T8 k- _. P
How long will the full moon appear? / u8 F) ?5 Z9 s
Wine cup in hand, I ask the sky. , ^% a1 d. F! F- }2 E/ @
I do not know what time of year
& _8 B6 d$ z5 C7 |‘Twould be tonight in the palace on high. 9 V1 R, e3 x1 H O$ Q
Riding the wind, there I would fly,
% C3 q4 }9 ]# a* bYet I’m afraid the crytalline palace would be . `9 V: N" [8 m) K5 W1 x: {% H
Too high and cold for me.
& s& U7 Z+ P( B7 @+ ]I rise and dance, with my shadow I play. ) y# U; q4 E5 H; t$ _ k3 s' l
On high as on earth, would it be as gay? ' j$ |7 l! t5 J- F K+ V
( A. G. B9 c+ g& G/ _/ t1 [1 ] gThe moon goes round the mansions red
' @& K/ o W- V; U8 OThrough gauze—draped windows soft to shed
7 n5 ]$ U/ t% ]$ A( D, t lHer light upon the sleepless bed.
9 [" D0 I" S, B2 OAgainst man she should have no spite.
3 ~7 K5 s1 d9 ~; s, L) i3 hWhy then when people part, is she oft full and bright? + L9 |+ V' @9 C/ a: V# ]
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
8 d- t& D7 e1 b4 ]4 S, uThe moon is bright or dim and she may wax or wane.
$ H- [ O7 O* n0 ]2 t9 O/ VThere has been nothing perfect since the olden days.
! g6 F) w4 X3 C! q* N/ J" fSo let us wish that man will live long as he can! 6 Z3 @% s* [; h( k
Through miles apart, we’ll share the beauty she displays. " {! A3 H& s4 }( i
7 x" ?% T9 z# {, S
翻译回来: $ G! o' I5 j8 q' p5 I
2 |( Q" b( F+ s; t& z
明月什么时候会出现?(明月几时有?)
4 N6 F B: r- @7 i酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。) ' l, q( a) O2 ?) }% d
我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
$ e8 j' i" k+ N" r8 Z$ N( e我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒)
# {; Q$ K$ E& D我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影) 3 z* }, g% D0 w- I% [
和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间) G0 _; A- z/ g; [& u
: n) Y4 v% }8 l! c
月亮转过红色的楼,(转朱阁)
% p2 V4 c+ Y& m2 Q& r+ [月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户) e2 V0 j. F* H- r
柔和地照在难眠的床上。(照无眠)
1 Z& g4 d1 ?# K: E对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨)
) a+ m$ O/ x, _0 j那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?) 8 _8 f( j5 J# V2 }7 B. g2 B% T* v
人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 6 W/ s3 G3 ]) v0 Z1 L( ]' t
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺)
8 ~+ P6 u0 U! d% R a$ W5 ]: B% N自古以来就没有事是完美的。(此事古难全) & z$ i. z, a" m; w
所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久) ) W" q8 u3 q( W. Q3 B2 Y2 z
虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟) 3 l/ x! {4 a' ~, B8 @4 o& |/ g
或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。
' k5 e0 U! c9 t& V. Z8 J& D" n& N4 C, `; A: N
以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|