 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2007-11-13 06:21
|
显示全部楼层
来看《水调歌头-但愿人长久》的英译,再来体会一下中文的优美。5 O L' z/ g/ ~$ L3 Z0 a5 O
0 v! d% j2 r2 H! ]& Y
The Midautumn Festival 7 \1 h( L' }9 j% d& T" E
- _* o9 [5 E& L8 g
(Tune: “Relude to Water Melody”)
: `2 d& i" ?5 C! q
1 g5 n6 r$ z- B+ @1 e' s7 {How long will the full moon appear?
: H, E- K2 ]$ R! y3 AWine cup in hand, I ask the sky.
0 Y: V' j7 y$ N7 uI do not know what time of year
* H# f+ B. I" W4 Z' {% V‘Twould be tonight in the palace on high.
/ |: y- _9 [9 D( \' S0 ERiding the wind, there I would fly, 0 F$ g! Z4 s: t5 g
Yet I’m afraid the crytalline palace would be / I- O$ F- P; P# H) y: p2 ^
Too high and cold for me. * e0 H1 X* o9 _4 y7 h" `
I rise and dance, with my shadow I play. p8 R% S& d& y& D$ k/ t
On high as on earth, would it be as gay? 6 l; x {0 S( z- t
) A5 w8 B6 }* ]1 S
The moon goes round the mansions red
) j$ }4 M F4 E8 V' dThrough gauze—draped windows soft to shed
- E& h- q3 J6 N( f, E8 b2 dHer light upon the sleepless bed. : {( [' b! J' F& N. d
Against man she should have no spite.
5 n5 ~6 u! z* `2 oWhy then when people part, is she oft full and bright?
7 |& N, \& x0 A) Q8 [Men have sorrow and joy; they part or meet again;
, Z5 n, ~& d+ \; q0 W, EThe moon is bright or dim and she may wax or wane. & k: f5 M, k, d) x3 ~" M3 y$ o
There has been nothing perfect since the olden days.
7 U5 L4 X0 D, S1 I6 wSo let us wish that man will live long as he can!
4 p( R% G! c' G1 l q3 P) ]2 @Through miles apart, we’ll share the beauty she displays.
1 \& H# z+ e h$ G1 Z. m3 }% [' z% Y, t$ O0 u
翻译回来: , w7 N- H$ g+ i0 b. X. l
: s, T; e4 N |5 L明月什么时候会出现?(明月几时有?)
! q$ [; `/ f) t1 d. K' K# _酒杯在手,我问苍天。(把酒问青天。)
) r2 N2 R" d& u- ~, R我不知道高处的宫殿现在是哪一年。(不知天上宫阙,今夕是何年。)
) Y5 e# {! g1 e# n1 J' d我想飞,又怕天宫对我来说太高,太冷。(我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒) g- K/ T1 ^( \6 D/ I
我站起身来,和自己的影子跳舞,(起舞弄清影)
: ^# V- B; @ Y+ E2 @1 B9 H和在天上一样,难道不是很快乐吗?(何似在人间)
, M' o. C0 _' x) G) h0 D
4 N# ^% Y3 N% N! v5 w( z" M月亮转过红色的楼,(转朱阁)
6 q! r0 O! d& W# C' e: R月光通过低矮悬挂的窗户,(低绮户)
2 n3 O0 ?: o1 f5 T柔和地照在难眠的床上。(照无眠) " l( E+ s5 W: j" F8 y! o& T6 H( S6 h
对着人们她也许不会怨恨,(不应有恨) 8 E% P- g( E: {
那为什么在人们离别的时候,她总是又圆又亮呢?(何是长相别时圆?)
9 G& G6 w: l! g7 R' D- n) I人们有悲伤和喜乐,他们回离别或重逢。(人有悲欢离合) 2 y! I* [3 @1 ~, I/ i( L$ U+ y$ e; M
月亮会明亮或暗淡,会圆满或残缺。(月有阴晴圆缺) + N) ^" p' ^. J% S% G U) g9 ]/ [
自古以来就没有事是完美的。(此事古难全)
; F) M! } l& B' l* z1 i7 \ O所以,让我们祝愿,所有人都能尽可能地活得长久,(但愿人长久)
% p8 g7 I' x: X+ v2 h, C9 I虽然相隔遥远,我们会分享她显现出的美丽。(千里共婵娟)
2 @& ]* J* w F9 ?, Q4 C, v0 G4 C或许翻译回来有不准确,甚至有错误,(比如那个SO,应该翻译成“那么”,不是“所以”)。但敢保证,不管是谁,把英文翻译回来,韵也没了,都成散文诗了。境界也决不可能有苏东坡十分之一的。 $ u( ?# C9 G8 O- M+ R8 Z7 ? k
! Z* j& _) g; t9 F' a" n以上对比,中文之优美简练,一目了然,而且,一但翻译成英文后,想要再翻译回来,是不可能的了。 |
|