埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1808|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色. e6 p; o# a- t+ j
2 u$ v8 @9 B# n4 p9 v" L( Q
A. red(红色)
. H' t* w- u. h2 c+ |( A' Q无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
( s0 f; J8 }6 W& `6 J+ Wred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
0 i/ U; ?& t7 |6 V7 s红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
" W/ g2 U- z5 A3 l. [/ [red figure:赤字
  S  j% i" A. x9 g) cred ink:赤字
3 n( P+ J  [! W$ V* H/ t2 Gin the red:亏损5 R3 K2 \' }  {3 c
red-ink entry:赤字分录
  r1 Y& j* [, H7 D9 @) vred balance:赤字差额
% _! c) d* o) `5 }. @0 }3 ^除此之外,还有如7 z* r3 y" |- H9 o
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
5 E* J2 ^+ G+ a. z# |汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
* S9 J5 z' Q2 y: k- h红糖:brown sugar
2 w3 i9 \; W4 Q6 \9 F  F红茶:black tea
1 B5 G( ~0 S; W2 C红榜:honour roll 2 p" M# C% i0 ]9 r5 d0 ^: A
红豆:love pea / ^2 O. E& I* R
红运:good luck # B0 T5 y, t8 T2 Y! }- @4 }
红利:dividend
5 Q# c, z5 Z! i3 [红事:wedding $ O6 s4 \8 |% o1 N, |
red wine: 红酒 8 s5 T  a6 A. D  S' T8 \1 T& U* Q
red ruin: 火灾
6 n5 L# `! E0 `9 v+ s  u/ Bred battle: 血战
6 V8 i; O" d0 m3 w, yred sky: 彩霞4 @1 w) `* q$ [& \2 n

: r( k8 u5 S" SB. black(黑色)
% a3 K$ O2 [! g9 e在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
. P# D+ P( A' \black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)2 }; \6 f* j3 |7 L6 i
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格8 n2 q: y2 m3 h& D( s5 [
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
+ ]0 T: R  m; b9 z$ b) C5 cblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
4 Q% l5 _7 @* w又如2 I" @% v; V0 z9 e. G
black figure nation:国际收支顺差国4 t& `$ H. r6 k  |5 N0 [& |
interest in the black:应收利息
( w! C3 U1 S3 f: S( `/ i
0 w, }! j5 Q- x6 h* @9 K( m3 F* P" e) w* }' s6 ~0 B6 k; I
C. blue(蓝色)
- o. ]' W0 C3 [在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:1 m* ^1 s3 ]1 e) X1 n0 N# r3 _
in a blue mood:情绪低沉
  b& j, N3 s) q  a" }. b0 p. J还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
: \( F4 g) q# A" j" n; _He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
1 F- c0 h! U; L2 `% s' a: Xblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工5 f8 Q* f# |9 |' o0 N, z
a blue moon:千载难逢的机会
8 x' D7 I2 r+ E( P  E0 Z1 `3 L经济词汇中blue表示许多不同意思。如:* F% d& ?# k* p( n0 ?
blue book:蓝皮书
/ v# ]' Z; N( G9 jblue-sky market:露天市场$ t  y* ]3 ~" p9 {
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
3 x; n- H  c: P* D, Lblue chip:热门证券  Q9 \3 g* I4 b
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
+ Q' S7 n3 C+ _5 H1 vblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)0 ?+ X0 s4 i7 s0 x) s
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
3 U/ Z# H) {" B$ O' R9 h. pblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
  C% z) M# W7 f- ~% f9 B1 @blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)2 Q: p# \  K$ |
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)) Q. i; s7 y( I# ~- j+ G8 w! p

5 G, G& e7 I) J+ f/ u, bD. green(绿色)2 l: K( X( N( A+ }: J* @9 L
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如. n. V6 C, M& D/ g& _
green-eyed:嫉妒/眼红% s) G6 J( P/ V8 R. o
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:: G' z4 L5 X" T3 E
green meat:鲜肉
# b$ i9 F7 P8 m$ _a green hand:新手) B! _8 K7 F( E. o
green在财经领域还有下列意思:
" s/ }/ D8 p& H$ Vgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)4 w+ [4 q  Y6 m  S+ k
green power:“金钱的力量”或“财团”' Q& d* z* w* t
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名" c7 v$ X6 j* ]; |
green sheet指政府预算明细比较表: l2 a" e4 E5 _6 Q% }7 Q& n
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
- o! n; T, l8 h
8 j" N' J, i5 b$ ~( M/ w, ME. white(白色)
5 y' Z& @( D8 A5 Q在英语中white常使人联想起清白,如:3 P: G0 E5 R( v$ }4 t, S/ ~6 w  J
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
( {4 V, Z, k( _" R/ k有些事物因其颜色为白而得名,如
/ C, a4 C2 W! c5 A* Kwhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。' Y+ L! v; n  M
white money:银币# b5 e& f0 Y9 b( O* n' w& [1 x+ W
white coal:水力
5 j/ Z; e% D) }0 p6 }. A, bwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
. K" J% }2 W) f  j+ l  P) D& J1 [" bwhite sale:大减价
* D4 x8 ]: v5 L# l7 f4 b2 U# Rthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)" o2 F/ d' g% S  T9 `  U1 |  W
* V, a# a+ `& h; W
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
6 ^( `! ]! B  d4 r6 k2 P& Ogrey market:半黑市/ q9 T5 n* w* c: m5 B5 M, t
grey area:灰色地区(指失业严重地区)9 j5 K% l+ v+ l# m
pink slip:解雇职工通知单* _- s* ?/ ~& m3 \' ?- H# N
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
  Y- R5 j" B- V6 C' L( V" s! \" B3 ?! j' m! ^& U9 q
# h5 a9 i- S; N! U: Z
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:) L* c5 w- A# z6 z
* A3 f1 p9 b( Y% Q
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
( K4 ?  k. J$ o  d8 j2 fWhite House 白宫
+ E, F! z: m1 C7 ^* o) q; T  vred figure:赤字$ X5 P: G/ J6 T5 d/ L6 d/ ]
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
8 f, W! _; C# @; t9 h( ~3 Z+ o  q+ T8 ~0 G
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:4 H% b/ }: Y; C
black tea 红茶6 H# ^; z. K0 K8 E/ z% Y4 B
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块), j( g9 g, o7 }1 D' a  }  T# E' r2 ~

+ y  M8 \* e( u! X  I+ A(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如# Y4 ]. V- {# j; C* h: A- _
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
" g2 ~' `; X# u' R7 F9 `# d2 L9 ]Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
) s; B* _. p8 p9 o8 t
) @  ?+ e# A- l! I9 F(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:* u. s4 S- b# i6 s2 G1 n
红豆 love pea 5 F3 c8 M) n/ ?! P& c8 {' a  R7 X1 Z* H
pink slip:解雇职工通知单7 f& d8 k3 W8 p  X3 |. K
a green hand:新手
大型搬家
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-17 09:21 , Processed in 0.112634 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表