 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色9 s# V q# K7 x2 k7 z' f: h% [
! T* |6 a5 N1 p/ w y! D
A. red(红色)
5 K1 P5 K( K: m: C- n9 H9 M3 z6 U& D5 N无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
; _' ]! s( z; E5 ^' xred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
9 ]7 R; Z* }6 Q7 u( P$ s) b* d红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:+ B. m; R5 ?1 {0 z1 A6 s, _* j
red figure:赤字8 d" X- x1 t3 d, J& S- Q% ]! o' G
red ink:赤字( M1 @+ [% O) M
in the red:亏损
9 O+ Z9 v' ~4 k) d2 d5 Yred-ink entry:赤字分录0 f u2 Q& P4 _2 t, n
red balance:赤字差额
d: @1 u: g7 w# ?9 t除此之外,还有如! I5 s/ w/ ]& _$ K8 Z# W1 i
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报, R- Y' L' X- \2 Q' J; }
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
% |/ a7 h+ d" i: W$ k; S5 _0 W红糖:brown sugar 1 Q8 s4 z. r' z
红茶:black tea 3 C9 s% m- v! n( d
红榜:honour roll ! N: P- a2 H6 u2 V& B! z7 ~) |
红豆:love pea
+ `! |+ C% s* S; c红运:good luck 5 g( D" L3 e2 T8 e4 J; _& g
红利:dividend , x( L$ t& J- N* x) h
红事:wedding * `' H3 S) w2 ?( f( k: k- Q
red wine: 红酒
8 d9 s" F4 [7 g4 l q: Q: ^red ruin: 火灾
u1 Z5 R2 G- Z0 ]+ C3 Ered battle: 血战
: M: D9 ~, l4 [; Rred sky: 彩霞" F/ K+ S" V7 @8 F
. Q* L3 h9 n# T3 N, K' w& ?B. black(黑色)
/ u; V' F* q" t1 O a在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
9 q2 k y' t8 ?" i7 l& ]black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
5 w' \' T0 K1 Q2 _, N cblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格5 M0 ^; ]) @- Y
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
7 w* c: }6 a& p; u( Z, X0 Z) ablack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
2 F7 a4 _9 m7 x7 y) P. y1 P d又如$ R% P s4 |- Z' c
black figure nation:国际收支顺差国 d y, n+ _4 k
interest in the black:应收利息
; H* z5 F# o0 t$ }& K @
4 q. G. z9 H4 j: p$ n4 x" N8 u8 f- N6 l. S' ^
C. blue(蓝色)1 w) A! J1 i5 p
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:
* @- s" u; ^0 S7 Ein a blue mood:情绪低沉' `! H& u0 P7 J- f
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
, `0 @- H: E$ A, X6 y9 HHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
6 j" E% ^( \& |6 S& H( ], Dblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工
& w# E2 X/ b+ \1 Sa blue moon:千载难逢的机会
' v, ^, z" t" {( b经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
+ ?4 K9 [1 k; ~: A Gblue book:蓝皮书
1 Q* [) d8 N% z( e2 `blue-sky market:露天市场1 c0 r% n h4 [& I
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
1 E, P# {' f; `: L( c5 {0 vblue chip:热门证券
: o! F& ^: v- |6 lblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人8 j Y2 R% Q; n7 E& D* ~
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)# Y! @# i$ V0 ~2 P' ^
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率8 m( X) Q8 J6 K7 L
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
/ e2 W1 B" N" A- b* yblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)) y2 s% N! Y' R' n) w5 M
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成); k9 |) g% I0 M% e! G
8 n: Z( c2 C* p/ C5 q, ?D. green(绿色), p+ [% ^" t& k4 g1 p
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
+ c( D7 z( @" ~% \ V* R, J9 lgreen-eyed:嫉妒/眼红
4 f( O+ w4 D: u, Ngreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
! R" Y/ B: \6 s+ u9 Zgreen meat:鲜肉
! y- e0 n! x+ t9 g, ^/ h5 g# B7 Fa green hand:新手; G9 F+ s' v0 ]3 `
green在财经领域还有下列意思:
5 ] i5 G' H) ^4 D4 K. Q- Lgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语); |7 v0 s6 ^4 ]8 l
green power:“金钱的力量”或“财团”
% e8 F: F3 t: C* r q$ j2 x) Y' rgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
3 P7 H8 i" a/ |- S& J, }0 dgreen sheet指政府预算明细比较表) y M% x# _9 L3 ]: r, Z7 u. H
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
/ ^/ L+ [, f" v8 q, s8 m# f; w
, A6 l. l) p, V$ @; z5 NE. white(白色)/ n. p- t3 ^; g# Z+ i
在英语中white常使人联想起清白,如:
- @) q0 s* h: Z0 Q7 G* \white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。7 e/ [$ u$ |7 v) C" L4 c
有些事物因其颜色为白而得名,如
9 X. y& P1 Z. d" L, }1 }white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。# i2 \3 r" L; Y W
white money:银币' M2 x7 O' a L6 H D
white coal:水力
) u& r- b; a- Q) ? a+ Awhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
/ [: E, x- u: ~white sale:大减价. z/ \ Y/ |4 x" w
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)' `7 z3 h- @5 P! f* ?
; ]( S ^5 @1 H' t* a: K( R
F. 其它颜色构成的词汇。 如:2 q: Z" f( A; D; N' |
grey market:半黑市
% y3 e+ ^: ^! P$ _2 Y6 Xgrey area:灰色地区(指失业严重地区)0 D/ X' l4 w8 S) ~# e- W
pink slip:解雇职工通知单
8 f( x% Z ?9 N3 {: myellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)5 k/ h; c/ c+ ^: y9 a# w
% a0 _+ I) \% [; H" I/ Q: c' q0 i" C' U5 V6 }/ j: {
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
0 T$ x/ x# J0 p" [' d: w$ C& c6 s% C5 S
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:! e- u; Q" Z. x2 l
White House 白宫
7 r" b8 @" Q) K7 }red figure:赤字
* F1 k' H9 d' N; f. Tyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)! G5 B% ]9 n, s1 G* P
9 B' T4 p3 Y+ o' v+ W(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
9 Q4 c+ S- c6 X6 z" t" l6 cblack tea 红茶: R5 j% P. L* T6 m& q8 r
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)& T# ]. \* x, p" i* b9 Z% L" K
2 j9 o+ k( N2 L5 O5 }9 t(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如1 Y4 P5 z; V! G1 q9 L8 Q" S
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
: j3 P4 r% s7 ^' r$ NHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
% g5 y7 x0 L6 ^, W' f+ T* D, o F0 h r- ?9 M5 {8 x+ H+ y2 @
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:: C, I* O+ |1 o" m# m
红豆 love pea 0 N! V: B' i8 N- H% Y
pink slip:解雇职工通知单0 v, J% c# I! B- ]9 S! u1 S% l
a green hand:新手 |
|