 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色5 E, M0 { j! s- X
% K6 Y& \' E' u( W( s- n$ A
A. red(红色)& r( k- C1 Z8 [$ v! Q7 S" i
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
) V% r$ X2 {+ x. z5 {red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。' {. y* W% {1 w
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:
$ X ^& [! [6 m& h7 _1 ored figure:赤字
5 y! ^- p+ G" R7 z" F! ]1 _red ink:赤字
. f# \ Q7 \* a# p0 Uin the red:亏损
: b. [8 _/ [7 q3 @- ?5 |red-ink entry:赤字分录
3 t* f4 C; T; n) Zred balance:赤字差额
- u1 c3 _+ X! W' ^1 Z8 o( I除此之外,还有如
/ `, k6 U' R; Sred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
/ i1 W' Z4 s: w$ v1 K s汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
, l2 N) x$ l* k红糖:brown sugar
9 E* r4 {5 S! T红茶:black tea / V/ t7 ], v: i4 V5 z. |
红榜:honour roll
! L5 \9 @0 w5 b红豆:love pea % ^) J/ \% r# P3 M0 |" l4 H5 H
红运:good luck
6 s9 S7 A1 Z! C5 D, g3 z4 X0 o红利:dividend " R+ J$ x# [* `7 n! {) a
红事:wedding 5 y! ?; @1 \2 ~) [0 P' H( A) J+ N
red wine: 红酒
3 q1 g% d! k2 n+ ?! Tred ruin: 火灾 % {2 s1 h; v* y0 C9 b
red battle: 血战 . o3 J8 W7 k+ J- I
red sky: 彩霞
9 o3 C. G! }3 i( e6 m7 B0 f+ [& J8 F3 ~5 q: p. E5 e5 h4 W$ g, e
B. black(黑色). d8 h$ {) z3 [0 k6 y
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:" u i" F% v3 p+ _" Q4 |7 A+ u! j% Z: T
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
7 |! h9 g2 c/ C6 V( cblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格: z8 n7 v O- a7 q+ O
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:. I8 m" V% o0 t
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
+ ~& p* o. V2 j* S+ I$ t又如
$ g/ \/ _8 q2 T2 l# L zblack figure nation:国际收支顺差国% E- _6 N: ?' n3 e- Q
interest in the black:应收利息6 R9 m+ K8 z% Q
9 |; p, T/ @5 u) E5 K. a3 X1 ?0 Z
4 B# T9 k0 k* jC. blue(蓝色)
1 G! ] B+ m7 n& |; q在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:8 s$ E! D9 \. z8 ?) z7 U+ `
in a blue mood:情绪低沉
& `/ y0 [+ K) O还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如
8 \! U5 Z4 A0 PHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)7 R6 |' Z! H3 f* [4 s
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工3 ?' H" z. o" c' X4 M; J$ M$ z
a blue moon:千载难逢的机会$ W1 j4 u- Z5 G. y7 _) V9 o" d% z+ h
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:4 [2 q5 |0 @' j: O2 V
blue book:蓝皮书
* }; O( i; \% r0 x! sblue-sky market:露天市场; Y9 T$ e4 X9 N6 u) F: {
blue-collar workers:从事体力劳动的工人+ N3 j _! F/ ^+ o+ q( t
blue chip:热门证券
6 H4 R- @& c- u9 k0 y$ wblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
& I. A. N8 y3 ?! g. p7 f' K' oblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)
5 a( Y* }" V3 W3 r% \blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率# [4 M+ x! x) G9 {2 ^4 o2 ^
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ x$ ~, I: v, ?- q+ P C* M
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)0 E* F8 T$ P: g1 N
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)
! M) E( X2 \+ n0 K
( S( g! j! w" }/ zD. green(绿色)
) }" R" H. I7 F- x" ]英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
$ V6 T0 b% X1 `0 Zgreen-eyed:嫉妒/眼红
: c# E% b0 I4 A {+ w: Fgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
6 n2 g E3 F* X- z$ p+ \; K0 Mgreen meat:鲜肉 n q$ z+ p5 s9 l% i6 |5 I
a green hand:新手" `; z9 g0 @( ]* `
green在财经领域还有下列意思:+ }* B4 U2 U# v
green back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)# q' t, K' r. J9 g! q( v, E$ x
green power:“金钱的力量”或“财团”
) P) S/ ?0 Y1 f- l# i2 Qgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
- F, [2 `9 A, |$ L( kgreen sheet指政府预算明细比较表+ l' ^! c* p1 [ p
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)' |, D3 S/ J; @
6 e" o. E# ]0 ^' g
E. white(白色)1 g/ j, I( R4 t. t. B9 x8 \/ v- W
在英语中white常使人联想起清白,如:
/ J; `9 y8 B6 \- Bwhite war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
! [6 W2 D) y# L6 [有些事物因其颜色为白而得名,如7 V" V" f5 m3 a/ a- e8 z
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
$ F' u+ Z8 E# ]& d3 Cwhite money:银币
5 C2 M' f. V+ v0 w4 Mwhite coal:水力
. q- M- |5 b+ f1 ~7 y. kwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物
$ s6 j7 L" s7 e( E# I* {white sale:大减价. N( A* z2 L, u; P9 ?# v d
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)6 m$ h! p' D' m* X9 ~+ |$ H
9 J( V3 Q9 J& @. H. r" R! `
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
$ {6 k) S( X' M! _$ }grey market:半黑市
/ W% E0 H4 ~) d2 pgrey area:灰色地区(指失业严重地区)
- |8 ?. s* T7 O' n/ Spink slip:解雇职工通知单
6 j# T; b+ Z L/ qyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
, P! {2 p/ U' ]9 P
8 ~$ }+ ^& _) R$ L0 p- G4 ?7 o! h$ k9 {* l9 `# h
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:
. ^7 F3 t! J$ p
6 o( m; @/ R+ ~4 }6 T(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
7 b D# [' h7 G X2 x8 @White House 白宫 _- j$ s# R4 N% b" r1 F0 r
red figure:赤字1 I& i! p: Q3 [3 c: s% H) B3 ]
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ t g9 H& s% j* }: \ g* l: W
" D' _' J( E* Z- f# \0 q(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
9 l. T- m$ M; g1 dblack tea 红茶# C! k M8 a/ @. e. ]: V: Y: F
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
: `" p+ E) F. }4 m! y
5 H6 ~' O$ R- D7 n8 f(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如* `# L( V# o% a5 |
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社); X6 H9 q! f4 d
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
* b* ~, y9 M, u0 ^/ a
! o1 u( b8 k; C+ _! r' s(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:
2 F+ @6 X' K& Z红豆 love pea
, O* B- m; y& C3 A* j! c2 A( z7 Upink slip:解雇职工通知单$ ] W6 A8 E) h: N" {" H3 G
a green hand:新手 |
|