埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1709|回复: 2

五颜六色(转帖)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-23 23:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
五颜六色
3 O$ Z7 i9 y9 U; \2 }. o% i
! i" U1 \; Y4 RA. red(红色)* A, X/ M6 o+ A% y) U
无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,
+ a/ Z2 `+ P" p6 ered letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。; q" ]: \3 U& ?. [( U0 N) S
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:( W* n! j: f5 s  _  z; |
red figure:赤字3 Q- M. K1 h2 k6 t
red ink:赤字
! N, {- X- L( Kin the red:亏损
, u8 \3 k, A6 m' d' ired-ink entry:赤字分录
$ J' t. `$ ^8 b+ x- \red balance:赤字差额2 ^  g. M0 C  R3 n9 t
除此之外,还有如# p* \2 w3 |6 L4 I
red cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报7 b5 Q" I' @9 V$ b" {! h% f
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:: q2 E) }( r6 ^' Z4 c" h, ?
红糖:brown sugar ; S4 t7 V; G0 b+ n4 e  |
红茶:black tea
. y1 ~7 ~& M8 V红榜:honour roll
8 N; T+ `: v* H3 v/ s/ F4 S红豆:love pea
) f6 E% q7 m. k9 v红运:good luck ; y: p. j1 O3 a, Q4 h
红利:dividend * }+ i/ `' {. w3 M' J: h% w
红事:wedding 9 d- f7 d( ^7 D7 u- C0 ~
red wine: 红酒
* a+ y) w2 J  k( J# N, Sred ruin: 火灾
/ h3 G  y7 b# L2 g  Tred battle: 血战 # Z( _# o' X# F- p9 B" R! u
red sky: 彩霞" s4 [( L0 S9 x" y9 {7 o

: J6 S9 f: x' q  ]B. black(黑色)6 i' n% _$ M6 C- z8 F' m! h# E& d$ O
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:2 f% |% F( D3 n2 [
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
: X1 U5 H. k8 d% Z) C) Q) _4 [black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格- H9 a. @% z* B8 L4 w7 D
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:# c' t3 W; z0 P( B8 a
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差
2 f; @" f5 f* p2 O又如7 n4 b! n$ z; q- J, }' _# c/ n
black figure nation:国际收支顺差国
! D8 Y% K' c9 T+ A0 w* dinterest in the black:应收利息
$ k) J% l( ^- A- l* J$ X3 G5 |! a+ h& K2 _
; j8 R' u3 k' N9 L7 n
C. blue(蓝色)* l6 |/ n* e. o& o9 \) p) G
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:9 o4 M: f7 ~9 {. X
in a blue mood:情绪低沉) t& O$ R* M; l6 \+ ?) _
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如2 n' {0 D7 J( T7 T
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)
: g; l# y/ n8 N! `. ~- U! Xblue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工) v. Y. Y" P6 ^# K* E! k1 c9 z
a blue moon:千载难逢的机会
! H  ~5 ?# \) S2 J/ m* P' j3 U经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
4 g1 F6 j/ g0 Y$ `9 j" b' kblue book:蓝皮书8 ?/ Q" f% {2 v; M1 G, c2 |: g8 l
blue-sky market:露天市场
% B% J0 `' z1 @blue-collar workers:从事体力劳动的工人% S. B, I, z2 d' y1 C1 e: ~
blue chip:热门证券% H) Z0 \, _' f+ @/ s
blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
: e0 P# E, I% q  b9 S' S: zblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用): d% U. e& h! ?% J
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率9 O; D6 M: r' z; @" ^+ B4 ]+ D
blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)+ ^) [9 h* T4 S- M' J6 i
blue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
5 `: q2 o4 r. D. Hblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)# i$ x: R0 F' t2 D# j; C
) l2 |0 L3 I# J* M
D. green(绿色)
" i2 o; [/ b. |英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如
) ]" U5 c; u0 b2 F3 igreen-eyed:嫉妒/眼红
+ @* z6 P, E1 [! P& X9 igreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
8 t1 W) X% k) Q1 zgreen meat:鲜肉4 a3 \" K9 V7 v+ W+ c
a green hand:新手
/ a( F1 y/ v3 L, T1 X1 wgreen在财经领域还有下列意思:
9 w" n3 P  T1 `2 s$ l/ l5 |; o* qgreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语)
* H9 x% Y; z! |, n1 fgreen power:“金钱的力量”或“财团”5 W/ l' \1 K1 ?6 c" z% |0 i) O( }
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名5 i2 Z7 R) {+ d& W
green sheet指政府预算明细比较表; g7 r; N2 `$ S
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)
" Z' w7 S5 d  Y- M5 |" _* f9 j: M: H3 V6 r! }, w8 u" i" J7 r% l) l& m
E. white(白色)3 P  K1 W( A; k' A$ G; H
在英语中white常使人联想起清白,如:6 Y6 B6 R9 P1 P5 B: i0 T: ]
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。/ O' A+ G7 t: [
有些事物因其颜色为白而得名,如1 G; B* y8 }& o  m
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。/ l! G8 I4 \6 h  X1 H
white money:银币
1 }* Z' \( o8 @white coal:水力+ h  _3 D! `6 n
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物! c' r: F* r9 D5 G1 L, o. x
white sale:大减价
6 H- i6 T- A3 z  x5 q8 t$ w* k$ Rthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)# G# P* R; s' ~- D' u6 |
# x+ d# T+ P. v9 g7 Y* P$ `2 c4 f8 z. Y
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
( r+ a8 l$ n" F. T; }& o% c/ R( dgrey market:半黑市
0 A) l  Q: ?  Q3 {- Mgrey area:灰色地区(指失业严重地区)# l6 S& _6 R& D& _/ ^( X
pink slip:解雇职工通知单$ p  V8 t; J1 f" i
yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)/ [3 _8 U  Z/ b" f+ J7 k4 J
/ z* T% T8 G3 u

+ r2 K  v/ ^; @* `- a' z通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:3 `  q$ G  y/ r  E7 E$ C9 w! n- t

  j: L8 D# H: C4 v. Z8 r; ^(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
; L- \+ e) O! r" m3 e  DWhite House 白宫
' e" h5 J5 l, G+ w1 u9 U8 k) }: gred figure:赤字
- J' Y- D3 [1 ?9 c. g1 i; Q7 H& l& Pyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
5 ~  t* ?- Y4 d. A/ Z; }" h, [. l) H: o: ?$ d
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:
- {) L" h; x1 N0 Cblack tea 红茶
) Y2 a" G, P5 Yblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)
8 p+ F: }7 O! s( c
. \4 `  W5 q4 C: j8 R9 ^7 u% p(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如7 g% @. C* p) S
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)
1 M  u( N" `/ E3 e, y5 ^& d" g: X/ qHer eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)
8 |5 h" P6 Q- }
7 I$ [4 L% k2 ]3 P(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:; H/ `: L4 F: a4 m/ o$ @- \
红豆 love pea 7 }1 {: n: f1 Y8 Q4 y
pink slip:解雇职工通知单' ]. a% ^: P( S
a green hand:新手
鲜花(29) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-26 20:57 | 显示全部楼层
good good study, day day up!!:lol::lol:
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2004-12-27 20:39 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-4 13:18 , Processed in 0.179929 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表