 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
五颜六色
( {4 ?8 V* g/ D; k" m; {+ z/ @
A. red(红色)
, b4 {# _$ [4 v无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此,* y; O6 u% l$ B- A, e' y6 T
red letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。
) y! ?$ Y: J, H- L" v; }红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:$ X; c4 p. u" Q
red figure:赤字
3 d7 f% g2 U3 V, z" X; N, }' V, ered ink:赤字6 Q. q' n1 _: p
in the red:亏损* s3 W4 B8 T/ l' L6 Y
red-ink entry:赤字分录
9 J) M1 g9 k1 ]) d8 h* L7 p) xred balance:赤字差额
0 w0 B6 I! \5 v0 b- \. ~$ h除此之外,还有如
& [( V9 L0 A' N( ered cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报
& i8 k" F5 v) x0 E. k; ~; I汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:
W. c) n# f4 J红糖:brown sugar
% m' Q8 |- v; ^( ]( |6 d红茶:black tea * R% l Z; ^6 V; \6 ]7 J" f+ X
红榜:honour roll
. b$ }6 i1 W6 L+ T红豆:love pea 7 x& ~: o3 G+ u) M3 P9 z) N' B
红运:good luck 8 }. X) N' ^% A0 R6 l" _! f
红利:dividend
: V; b- N+ n3 O# F红事:wedding
: V$ a' o7 y( t7 s7 Mred wine: 红酒 ; V+ G& d% Y6 \ Z8 M# @, G5 }9 Z' @
red ruin: 火灾 ' k7 l$ t2 M6 F8 x0 p4 ?9 v
red battle: 血战 L) P `: p2 x: W Y- ` q: |1 r
red sky: 彩霞* \, b ]2 C Z/ }4 R
/ v0 l2 n+ h, q, N' ^B. black(黑色)- D# L/ X0 U7 U! s# [' N; }
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:
. S( P2 P( F; v2 Fblack money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
, \0 m6 V( E* h3 |8 Eblack market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格# n% l) ^" D* C8 I. w$ B2 ^
另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:
) T4 e, d' Q; x% lblack figure / in the black:盈利、赚钱、顺差" U/ x1 P; V$ m( Z, r
又如
! X- R, ?7 S3 R2 iblack figure nation:国际收支顺差国
; Z7 V; c6 @+ i8 vinterest in the black:应收利息
* F1 M: {, I( o: o9 w! ?1 s3 V7 R$ s. L
2 H$ H6 n' G* v5 _
C. blue(蓝色)+ N7 Q( ]4 |8 y* d# f
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如:& P$ C0 a$ B) o( R; ^! d* V3 e9 x
in a blue mood:情绪低沉
. B. z) V; N/ X: Q. {& r. k2 |. a还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如- ]4 O5 T4 ~' n& ^7 j$ F
He is a real blue blood.(他是真正的贵族。)2 ]- z& p1 I" P$ M8 Z' ?' q
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工2 |7 t; r% ^* e& k7 m
a blue moon:千载难逢的机会
. i0 \1 ?5 i8 W9 M5 w" n" n* @% l7 y( T经济词汇中blue表示许多不同意思。如:
* U' u+ P! a. @( ?% T1 Fblue book:蓝皮书
: I7 O; O5 u d# P% c. yblue-sky market:露天市场+ R- `3 p5 J. D# }; j# ]6 ~ v/ a
blue-collar workers:从事体力劳动的工人
$ T( T3 ^! h" F# Nblue chip:热门证券
7 S2 g K! |0 ^9 ~blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人
; _ U1 c+ c. Bblue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用)/ M d0 E) L2 B0 \: q" K% j4 ` v
blue-chip rate:英国的优惠的信贷利率
+ s6 g& _8 C- G1 vblue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律)
+ |, A s5 }# U$ q8 nblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法)
6 J! M$ }! h& ^7 G5 W5 Lblue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成)6 Q) x9 V) l% `$ Q1 o g
2 h: A1 i) r' I& i# v7 S& ?D. green(绿色)+ Y l" d) H8 A5 n$ r: K$ I
英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如2 ^; N! z* w/ j' {; ?6 O
green-eyed:嫉妒/眼红
2 G5 l1 x% x% J! ~, X" q* G% Mgreen还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:
# w9 {- R3 P @& R/ F6 h7 \green meat:鲜肉6 `6 e: X& P5 ~" F2 h- u, \
a green hand:新手0 q6 y) j, ~& P+ X; s
green在财经领域还有下列意思:
- }* j4 }& Z. a6 ygreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语). K4 j8 r( d& |4 a
green power:“金钱的力量”或“财团”6 f$ x9 h, z; e& U; l1 p
green stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名
: ~: O! B) ^7 \. E2 N* ngreen sheet指政府预算明细比较表
& p! H. ?/ K- Z& T) t' Z0 ]green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)0 s& A+ R6 f+ Y4 g6 d, M
3 K' `5 ~: w4 [, `% y$ @" y& m! p8 V& z
E. white(白色)
' R% q. [8 I+ @5 H$ D8 c: I在英语中white常使人联想起清白,如:, z1 g% |& [5 f! g* {- x0 r
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
# J. v/ }* R/ e有些事物因其颜色为白而得名,如
/ a x+ `4 r+ T" _3 L! h% o# n0 ` Twhite goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。
& Y" ?1 a& p& i" O7 N. gwhite money:银币
' ~5 W& A& g2 K, nwhite coal:水力- m, @. c @: V" k
white elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物. ^4 ?* X4 J+ L/ w9 D' u
white sale:大减价
" n5 V1 U2 j! |- h3 I! z& Vthe white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
9 o! G" U2 t7 s; Z; ]0 ]; m% {* x6 }" _- E" ^8 y( a7 N5 h( s0 R
F. 其它颜色构成的词汇。 如:
% X, b0 C3 W" ?grey market:半黑市3 x& j% N0 g" Z, A' p8 p# k
grey area:灰色地区(指失业严重地区)
/ T6 d) _# a1 [3 |pink slip:解雇职工通知单
" M2 p) I J7 a$ K# wyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)8 s; o, _" L8 t) {& ]- B
' V5 l# l @. P& \
0 n, `3 e- ? C7 G' x5 N0 q: `通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法:+ O5 D6 a* D) z
& p# Q* s9 p( S+ X3 k" L. l
(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:
# l, S5 j8 Z. O# H: x' s1 |White House 白宫
* E! E5 f @+ ~4 z' J% C# gred figure:赤字
5 Q& I, k( ~1 E8 D- @yellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)
/ }6 l6 }4 p# [+ s1 G$ E
5 a$ _' g( F: M(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如:5 e- x& ]% L' T9 v. q: ]" K
black tea 红茶
, T/ m3 I- H, Z" i! T3 m/ Sblack and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块)4 v' {1 w I% v, { q6 Y
$ A7 {- f d0 `( m9 _0 w(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如+ q" d+ U) p+ z O+ }! K( n8 L
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)2 }$ @4 i" v! R& |) t1 `1 ~+ Q0 ~
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上)3 e8 w7 s! _4 b0 M8 |
o3 w; s6 q: h$ `! X- @8 w9 z2 ~
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:+ r* G0 n/ S V
红豆 love pea
3 P( j' i( P* V$ ]! Jpink slip:解雇职工通知单' s: e- ~0 D; }4 V! A3 i9 R
a green hand:新手 |
|