  鲜花( 0)   鸡蛋( 0)  
 | 
 
五颜六色5 ^1 H1 }1 Q: i; P6 E1 w! ]1 u7 n 
 
8 W: v' f$ K& ~  i2 A3 V0 gA. red(红色) 
% P7 r$ j+ y+ R- ^7 m无论是在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。因为日历中,这些日子常用红色字体。因此, 
( @+ o2 f. e2 b' W! g0 A5 B* z+ mred letter day:指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。7 \4 V9 N' \+ m9 Z3 I$ \ 
红色还指“负债”或“亏损”,因为人们总是用红笔登记负数。于是就有了这些词组:' V$ N5 m. ^' c# _ 
red figure:赤字 
. j9 i. O! Z8 L  h$ E; Ired ink:赤字 
7 O. [9 U$ p4 R4 \: Pin the red:亏损 
5 ^4 b: I" |+ c! X2 [9 ^9 h. E; lred-ink entry:赤字分录' i/ Z- ^5 Z+ B# B0 ]0 {9 d 
red balance:赤字差额" Z: x! U9 q' q2 C 
除此之外,还有如 
! C: E) t0 Y% M& t; j4 kred cent:一分钱;red gold:纯金;red tip on stock market:指股票市场的最新情报  X+ ^# j# o  M5 V 
汉语中常用的带“红”字的词语,翻译成英语,可不一定用“red”。例如:5 f+ `  L! k5 Y1 K3 Y 
红糖:brown sugar  
" K+ z6 W6 w& Z4 H/ T3 x7 S红茶:black tea - `6 U( j. D) } 
红榜:honour roll  
, C) e0 a! m) U+ [  \红豆:love pea ! }$ L# B! B: `# z( l4 { 
红运:good luck  
; \; D4 J5 H0 G: I- H$ j" w红利:dividend + r3 j4 H+ l) Z1 l8 V 
红事:wedding & @- i. s) L3 s4 q) S% S1 r5 ? 
red wine: 红酒 ( ^/ F% w- ?- Y+ P6 j; m. U/ W 
red ruin: 火灾 * ]' @) e4 }. x8 w! v- w 
red battle: 血战 ' L1 k4 d2 t) R 
red sky: 彩霞; ~' i, h5 t& g- n 
5 b, g# h1 s- x% Q- O 
B. black(黑色)  L% G' P, ~1 A1 n! w- ` 
在英语中经常有“不好的”、“坏的”、“邪恶的”这种意味。例如:9 U" Z: Z: Y5 e 
black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)9 y+ f$ p4 e; C& ] 
black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price:黑市价格 
  O3 f% ^9 g& J0 m0 H另外,英语中,和红色墨水是记帐时的意思相反,黑色还可表示盈利。例如:$ U. B% X$ Z" u7 ~6 B; l( G 
black figure / in the black:盈利、赚钱、顺差( x4 |8 I/ ]) |" U! G 
又如 
4 m) q/ \# H' ~! U2 Iblack figure nation:国际收支顺差国 
  m9 T# O/ c- Z9 q  Q7 Tinterest in the black:应收利息 
& r1 e* K# b3 X  U, B1 A, B$ z8 N 
 
; Z# u: q# v. [- u/ F* G' D& CC. blue(蓝色)9 v: x* A; P: S/ J, n 
在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。如: 
# r3 b% v+ _& D/ \in a blue mood:情绪低沉' v1 Y' f% ~0 N- V 
还常用来表示社会地位高、有权势或出身贵族或王族。如 
4 H) n1 M; o5 ~% J" |' HHe is a real blue blood.(他是真正的贵族。)2 E$ }2 p, e) ~! o  r2 k 
blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工+ Q9 f8 |# t- j: ?$ j* D 
a blue moon:千载难逢的机会: p! g6 ?" }% J 
经济词汇中blue表示许多不同意思。如:  I. m# m) d3 a6 L5 `8 s# ` 
blue book:蓝皮书& t  t" w/ ?% {6 g 
blue-sky market:露天市场! T* u8 q1 d' i 
blue-collar workers:从事体力劳动的工人) i: h0 \- x6 i7 o 
blue chip:热门证券 
/ t# ~. _4 n4 sblue button:喻指有权进入股票交易的经纪人( v3 _) n6 U3 W2 x' Z1 x- w1 i 
blue return:蓝色所得税申报表(专供诚实的纳税人申报用) 
3 M& d* Z" t  G9 dblue-chip rate:英国的优惠的信贷利率 
9 A% v( E% F1 Z2 u! \blue laws:蓝法(指禁止在星期日从事商业交易的美国法律) 
8 }" H3 n) W; g0 tblue-sky law:蓝法(指美国各州为管理股票所制定的股票发行控制法), S; \8 a* M$ T  K4 V$ l5 i 
blue sky bargaining:漫天讨价(指谈判或其它交易中提出根本不切实际的或不合理的要求,使协议无法达成) 
# M7 A% J2 u$ @9 [! j7 A 
9 s) T  o$ o3 t0 R" k! V; n* P8 ED. green(绿色) 
/ c5 L" T! a5 e' ~3 ~, `) p7 h; v. `# B英语中的green常用来表示表示“嫉妒”,如4 {! R- W+ M+ B! @0 A* V' m 
green-eyed:嫉妒/眼红. g1 o0 p* r+ x2 q 
green还表示“新鲜”或没有经验、缺乏训练,如:4 _6 i; v6 K" M% b3 w1 ]% ] 
green meat:鲜肉( k) m0 U, e0 v8 H3 q/ u 
a green hand:新手* x+ q/ f6 o' }4 f7 O' D 
green在财经领域还有下列意思: 
1 v1 J' ]- k8 egreen back:美钞(因为美元背面为绿色)(用于口语) 
. o9 h+ p$ T' S& v$ _green power:“金钱的力量”或“财团” 
7 \$ e3 [. ~+ [, w& I$ hgreen stamp:指美国救济补助票,因印成绿色而得名 
9 u& }/ r" r  k. v8 j9 pgreen sheet指政府预算明细比较表1 \4 N, m8 Q. E: `' w& g 
green pound:绿色英镑(指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑。)& e" U( k( P- j# s 
 
0 Z: j5 t5 `3 s- B3 z+ ME. white(白色) 
* [9 l- D1 d) e- H; N3 n在英语中white常使人联想起清白,如:( R5 g! H' G- u4 G$ h6 q 
white war:没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。 
; J+ ^" I) k  {  |0 f" g6 ^有些事物因其颜色为白而得名,如5 J4 r7 e0 g( r+ N" i% [ 
white goods:指的是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。; a# n  S. b5 C7 H2 x 
white money:银币5 R: w% v# P: q  w 
white coal:水力 
, @- k2 I  b( l- Gwhite elephant:昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物; x4 E' w; W: Y& M* `2 ` 
white sale:大减价$ Q1 ]. _- G; r0 P, U 
the white way:白光大街(指城里灯光灿烂的商业区) 
8 J3 [- l$ u% t$ \9 O) w% W+ u 
+ U: t& s$ ~0 I5 P* W- lF. 其它颜色构成的词汇。 如:' o' r- D+ T, q* b 
grey market:半黑市, H' S% {: {( h1 N& {( Z, R 
grey area:灰色地区(指失业严重地区)" {! ~$ p( G6 b; @0 P& k 
pink slip:解雇职工通知单 
3 |; |# w! h/ d$ V8 Zyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。)7 c' N1 g7 p6 F  } 
+ @$ K1 |1 A* V 
# v1 u1 z3 Q7 W# a' j  h 
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译,大致有以下四种方法: 
  i) x, x* O. m; [; h 
( V6 ?% m( w* X(一)直译。基本按照原文的词语形式来翻译。如:6 N/ S" g- `8 Z8 Q9 q 
White House 白宫; F! W! g; C  e9 r5 E, G' p  \ 
red figure:赤字 
( m: G6 f! o. ?5 Jyellow pages:黄页(指分类电话簿,并非指黄书。) 
" N: Y# E/ i7 W1 c& g( `( J- ~- x, C2 f$ b- { 
(二)改换颜色词。根据译入语(英汉翻译时,就是汉语了)的习惯,用读者熟悉的颜色词来改变原文的颜色词。如: 
2 `7 @; f9 j- {1 Mblack tea 红茶0 G' @$ }+ t; B7 t. k( U* U 
black and blue 青一块紫一块 (而不是青一块黑一块) 
  f. m0 {+ m# U: ^+ o+ f4 }# [: V 
(三)原文中无颜色词,译文中根据汉语的表达习惯,可以增加适当的颜色词。如! }2 B+ U( R; ]. l2 H! ? 
He didn't try in vain.他没有白干。 (华先发主编,《新实用英译汉教程》,湖北教育出版社)4 d8 y; X  G. o. L& B 
Her eyes became moist.她眼圈红了。 (同上) 
8 U$ f. d+ U; C$ D/ g) O2 @6 L* S! d0 b- D$ p- W# Y 
(四)意译。有些颜色词语因为是习惯用法,有引申意义,这时,可以根据原文的意思,完全忽略原文的颜色词,而用译入语的适当词语来翻译。如:. c1 K2 A! K/ O7 H( U) ]( s 
红豆 love pea  
; y4 Z! d) z$ u! o2 d% d5 B& |pink slip:解雇职工通知单# z+ ~& t# s; L/ ]3 A- ^& H) D 
a green hand:新手 |   
 
 
 
 |