昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,1 d; J5 a& [- k" }" _0 b
+ Y# T2 b; s( `话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 - d8 |4 y* j, O' ?" G' D% ? : q! n v |- a- {& w' t6 q- S下面学英文:$ q0 K8 @ {: J$ h5 e7 n
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”5 i# S, K5 _5 m# u3 r! w# [
stick-up: 抢劫9 g" f6 R/ X7 U9 P$ w& O
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口% R9 O% _% J% _' h2 u7 K
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。( X/ M% S% w y
: k0 r! j; u. r. k/ f解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 5 _0 P v G9 l6 g9 O% [. K9 h1 P$ `+ R v% t9 ]
好听吗?好听还想听请送花!" ^* Y; ^! Y2 R, ~
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 / O. o( p+ f4 d$ P2 V2 d, F ' R8 F; {7 A8 Q# V2 T: ?8 }5 |. J1 g! X$ f( Z
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
Z0 E) ]4 ^/ @7 g- R2 `2 F ; N. o. O9 i6 h' S$ e7 z8 _. PWe don't trust you. who is somebody? can you name it?7 L2 v: i# S# o3 B
3 e/ F* T7 U/ v, ~+ Y# e" Z! y' t
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 ' ]9 |" u2 K* Z1 N( l9 h+ t0 f2 Y
# ^( y \- h3 m/ |1 S+ e- {! D# a
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
7 n' e7 e( \* Y& H6 q
$ k3 }5 V9 g: R" C3 m6 @
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL