昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,$ ?3 y9 I* C ^, Z1 \7 V
: j/ ]% ]' o% H6 {" Q G5 ^话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上 ( M: f1 _3 N; z n( |. j3 s ! c/ _' o# S0 L* _0 T+ o下面学英文: 7 G# d# M$ M7 A7 \( gmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”2 L; @( m# b! t8 k& S
stick-up: 抢劫, A N- S4 _! }5 j6 V6 c
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口- y* X- w! K* }1 l2 y
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。. E) J7 m0 x4 k1 \8 }8 i" E! t, P
5 b) A) J: {4 J6 p- t解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 $ a/ E2 B# ~9 G1 ^' o" r3 G4 D" `6 |$ }5 p$ F" Z% s
好听吗?好听还想听请送花!$ F' f( b1 k5 q% e! s) V! X% X
+ ]2 ~7 z7 X) i8 u* m
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 @7 Z, `) i' ^: f' M, L+ W : _, f) L; g! S8 l$ s# f# R. V0 C' O' ~, J, M3 u- ]
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
' n d# X0 u* V8 B! J7 l9 l' q : ?0 C- d5 P5 k+ P$ y) G fWe don't trust you. who is somebody? can you name it?% K: R# k/ I" Q
# ]) f6 f) S6 H% g9 _# Y- p+ s3 ~We don't trust you. who is somebody? can you name it?
+ J3 Q! l! R, S. m. E( w; g8 ]. _1 Z+ {, r# c# k( q
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL