 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,
$ O. {8 ~+ E; W- w. L: X" d; [* a8 o* X4 a5 b6 z" \, h
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上
: E7 e9 e+ u, J/ p4 ?6 y! L* k7 n H' x7 _
下面学英文:
( ~: g0 _( \/ j2 s) Imother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”
' Y9 n! ]9 D9 ]; ~1 Nstick-up: 抢劫
# Q. |, e8 P, @! c) Gmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口, f: r% {$ S/ j
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。6 z7 D/ \# h2 n) _
f7 G5 v! \" s; x& s0 c2 a+ k
解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。
. W2 X( B% x: g9 Q0 M+ |
& O5 |2 F5 q( q8 C6 [3 D; l+ h5 `好听吗?好听还想听请送花!
1 w8 J `& d% T( A' T- K- W6 D9 \ q" o! V. c
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|