昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听, 2 E/ N. w v% }9 J' e0 H. g. ]2 y& M1 ^; `! j- k' u, T+ m
话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上1 v0 f9 ^1 L. N" x5 @2 U$ p
! G+ _% m2 T4 G0 k+ {! J, @$ [6 G% X
下面学英文:4 L1 V+ V6 Y5 Y# ?
mother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” * ~6 }7 M- C+ O6 G+ x/ a' f! y5 |: Vstick-up: 抢劫" q( g: q: G; {8 r# a: N# t
mother sticker: 没有意义,是劫匪的错口2 |3 [: Z+ p5 z& @9 k0 I$ F- X- K
f u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 $ b$ ^- Z, }! }0 H6 g. n$ r 9 N/ q# v0 Y: s$ ~解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。 $ w1 w. k( m0 S* \6 H; ^ M" u5 y& e$ ` k
好听吗?好听还想听请送花!6 x6 t# e3 r# i( A$ z5 N$ s
' n o7 Z9 I+ `6 p, Z. o1 J- n
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ]
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 00:08 发表 % k, ^# Z' o+ Y5 }6 W/ w6 r! E
hehe hehe, then LOL, Ha Ha Ha Ha Ha Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha HaHa Ha Ha Ha
Q- _$ s7 Y4 E+ d- `2 N |3 A A$ N
feels like you were tickling yourself
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 * C6 L3 N- y' Z% S9 Y/ c+ C A: {; X* M7 z4 O
1 I4 T( j% q0 ]- e) R$ ^
In fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
+ ~ S y, Q( Z$ n ( q, B8 c r; a0 oWe don't trust you. who is somebody? can you name it? ' b7 M0 l0 v1 u9 C' x% I( |! S: _: P3 [ q. x4 c6 k6 \; M/ y: R
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 J0 a0 E4 B1 s7 k( ]( l" F/ v2 T, F7 ?" `! L6 ?/ j- x3 U
& E' b$ ^; Z: C' g. G2 u' o1 Y
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
. c* E0 @- f7 U- V
8 s) J5 w: }6 U9 P! I+ S; E; W
certainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL