) C& P' O& c+ [# w' u; K话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上: c4 @% S! y6 {0 t" ^4 R
7 V3 E; i0 ^& U' q
下面学英文: 3 c% z7 R& m$ `1 W& F- ~1 rmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人” / `$ J! w$ ?; A9 Rstick-up: 抢劫 3 D1 P7 d" {7 A9 _0 O' hmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口 6 w b2 Z& X" d r" Jf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。 k$ Z) J; s5 f% y9 J5 A
5 {1 U l. x! c解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。2 I! @4 j8 A5 \ x1 W/ e& f
原帖由 billzhao 于 2008-1-28 14:33 发表 $ b0 t% G8 e: |) b- y $ d7 _# [6 L0 V' H) D/ ^& S% N) k3 t, r 4 u; J0 n T3 i. I. g* HIn fact it is somebody else tickling me. ha ha ha
8 A! \. W* e M6 p* [3 [9 I6 B3 G4 H; G/ d7 g3 m8 g c
We don't trust you. who is somebody? can you name it? / w( h5 H D1 Z0 _2 S, G! m/ K& x$ G- U5 z
[ 本帖最后由 billzhao 于 2008-1-28 20:39 编辑 ]
原帖由 流浪的心 于 2008-1-28 14:50 发表 - `+ H: {- X6 w J: z7 H; a% m
7 C& n0 q) j5 N1 \, V6 H
6 r$ F3 Q* y; |: s
We don't trust you. who is somebody? can you name it?
* }/ y6 H! a# B4 R- Q/ x- {$ g
8 d: v6 P; G) G3 bcertainly it is the storyteller who is tickling me. It is so ticklish that I really cannot help laughing again and again. LOL