 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
昨天我忽然想起来了一个发生在爱城的真实笑话,又说给劳工听,笑了好一回儿,今天给大家也讲讲听,
4 a$ u& u; v) E$ i" w7 P
. g) t- V& o; a话说有人抢银行,他心里想好的“开幕词”是:put up your hands you mother f u c ker! This is a stick-up! 不想因为紧张说成了:put up your hands you mother sticker! This is a f u c k-up! 结果全银行的人惊吓全无,全都忍不住笑得前仰后合,劫匪一看大势已去,不得失意而逃。据说银行经理之后巴劫匪的名言装裱起来,挂在自己的办公室墙上9 f2 D& \# }, W) w/ d
# r2 n2 V# Q+ F/ S+ i6 F
下面学英文:
1 J# l' @7 Q0 L# B; tmother f u c ker:骂人的话,等同于我们中文的狗娘养的,你妈B之类的。字面上理解是“干自己老妈的人”
" ^. p6 G) E1 \% {6 `/ Cstick-up: 抢劫
# ?7 B2 C2 c5 A! b& D4 ?% w/ Qmother sticker: 没有意义,是劫匪的错口
) Z* }% o( t: bf u c k -up: 是“搞砸了“的意思,当然是粗口成分。
! X! W/ |6 W, C! x/ B3 I2 U9 O
/ {5 z- P) j$ P) T, c; R4 V/ ~) _解释笑话:劫匪把 mother f u c ker和stick up 说混了,结果等于一上来自己就说:这回他妈的全搞砸了!所以引来大家哄堂大笑。
& R, T# n- S( w" o, B) ^
; Q( l- B. q6 G: d8 k d4 l好听吗?好听还想听请送花!
+ c8 _! i& l0 {8 Y+ x. V/ ^& H' V& Y6 {) _ h# k7 q( u
[ 本帖最后由 三思 于 2008-1-10 14:00 编辑 ] |
|