 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
4 m4 T) i5 |) r; o+ r

+ z5 R: b+ p: n( e ; i; D, u8 F% S6 e- u
! D t" p' j0 N( Z
7 D, W. d7 j: m. I8 w Z) U
TREES
8 h8 |0 a! { P+ l# F1 N, n
, E+ B/ E' Y% D! N. e- w% W! O( \by: Joyce Kilmer (1886-1918)/ t7 F$ i- E: r' [
: e! b8 M4 i5 ^8 _I THINK that I shall never see
9 _1 V+ ^5 f, ~2 V/ D) V* g5 j, @' A: b; }
A poem lovely as a tree.6 p* B# x' \) f5 v) m+ I* g3 \
/ Y" H# J/ X" E$ h6 w4 ~A tree whose hungry mouth is prest
( ^1 C/ A; t0 v S( x. w) z/ W. \$ H1 L V3 z0 y4 }
Against the earth's sweet flowing breast;
# n: ~/ e& h2 Z5 D, t; I/ _1 a
A tree that looks at God all day,$ v( }) t, [$ h0 z8 g: } R
+ L7 i( |+ g6 E1 n% p, _8 H
And lifts her leafy arms to pray;
& K6 j3 J5 f- z8 N* {6 [. ]* E1 G7 K
A tree that may in Summer wear
( A! t! N& T, M; f, H6 i! ]5 `5 y3 n$ X I0 }
A nest of robins in her hair;8 n* ?6 L. ^3 l6 G3 p
5 t+ h" }. H" |* t+ JUpon whose bosom snow has lain;- U% s! x: B% K3 P7 i
) m* C4 G/ {& s3 BWho intimately lives with rain.
: b- S8 q( L) n, O; a: n6 V9 |, k9 H; h7 X
Poems are made by fools like me,
) k% T4 F: t9 K% D1 H; f! u$ j5 S& K' h) Y
But only God can make a tree." _1 Z1 P6 t" y
# o: @! \3 h) X5 d6 M7 t. K7 n0 M0 p
[ 翻译 ] 树
5 R% N2 n& V- V e( \! c C* I, V3 K5 U Q. P+ u( }9 N
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。/ w7 {8 s: c' S
% N7 j, U6 b+ J" S+ e5 n夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。 s, f1 R/ {# X
, V& n y8 R& z[ 翻译 2] 树# E8 t! \- F1 v: p
# h' K# S. ~ I
我没有见过任何的诗歌% U/ h+ F3 F8 }3 |# h3 q( y
能尽情描绘出美丽的树木1 g' s( {! `& c! t
% {* S! ]" M! H. ~$ {5 I
它的根深植于大地
- W$ c4 g7 P, L6 v" {$ z2 V- `饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
) P8 O1 P) T) w0 B2 I) @# J, P, `, l W/ S+ @. U
它的枝叶伸向天空,
. f5 m1 Y% ?$ K% H4 \祈祷神灵得以永久的眷顾4 q% v8 J* |$ D3 D
, [# F) J) E5 Z7 s" S& ]夏天罗宾鸟飞来了,
2 ?) K$ K. G; a4 ]) f* ^7 r在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
9 I3 m' C: F* ]4 S* ?% b2 C& z2 v
9 @ ~0 H* L+ \冬天纷纷而至雨雪,! d7 L7 B; J/ a! D o, b9 m
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。5 p+ k# I# b. W5 ?
7 G3 Z1 S0 N$ w2 o! }" q3 V: K$ k
惜痴情诗人的笔啊,
5 D3 `. G7 v9 e* k# _写不出天地造化的树木之秀。
6 w4 Z8 j1 }/ R2 y
4 j% r. I$ \2 u" a+ ^[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ] |
|