埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4210|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
. m+ ~4 s7 e) K
3 C7 s; ]) c- o: Q

9 e: @& M% Y7 V+ t" w; x& Z7 C: M( _  H( M2 I6 c8 ?& K, K3 N
+ a0 Q4 T4 ]& W. p
TREES
9 U' q6 @7 r5 @6 L+ y" }3 D( C: H% T" f' c1 P$ H4 X
by: Joyce Kilmer (1886-1918)! [! g/ R- ^. b5 a1 K
, Y" ~" D2 I. d7 D
I THINK that I shall never see
( A; s9 H$ C! a" v
) o# }) l, s5 K6 ?+ _0 WA poem lovely as a tree.
4 ?* p" n7 [3 _1 B! S4 [; n$ P+ }) V! V" |& {$ o
A tree whose hungry mouth is prest
/ O% r+ y5 E" W- J
' ?1 ]! a- ?" V* |! UAgainst the earth's sweet flowing breast;
4 r- i) V+ N& g8 T" ~" J" D6 j: {2 M" [7 Q! [+ T; n: {' _% i
A tree that looks at God all day,* g+ j6 E* A, |+ a" v* J, C4 A

5 b2 _7 ~) N8 W; CAnd lifts her leafy arms to pray;+ V2 p* `1 c& B( ]! o+ Y# `

+ |( K' |+ ^+ z, C1 LA tree that may in Summer wear
0 a9 n$ |- ?( _# ]  X
2 t( c0 p8 m1 D6 F' a. k7 }A nest of robins in her hair;' V+ x8 p" r0 s' K' c1 b

% P, m4 V9 b& S: f6 s/ TUpon whose bosom snow has lain;/ t& l/ S1 i* a5 A* W

' N' H5 }" i% QWho intimately lives with rain.7 G/ q3 |% F$ Y5 |0 k4 ~( H; T
4 ?8 e9 b2 a4 \# s
Poems are made by fools like me,
6 ]$ k: a& u+ F( }$ T. [+ D
3 r% u5 C. W% V1 BBut only God can make a tree.6 `! i9 Z! \) E2 T
) q9 E+ D0 h- U: G- X
[ 翻译 ] 树9 s1 y; G  j  D+ g! V0 Q+ i
7 U# U: K( ]  B" Z; }
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。, Q! P/ r, G, B; V* C$ n4 D' K) Y
7 k6 I! k# D9 }9 P% `1 e
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
6 f& k9 _" J$ q; `( A$ K7 X* s8 m  |/ {8 A, \7 o7 T
[ 翻译 2] 树
. m, k) p) k1 w# D1 I' T4 R$ |. a8 d6 L0 P
我没有见过任何的诗歌
# h6 F5 X$ {1 F* l4 N能尽情描绘出美丽的树木
$ R5 A: N1 Y% `7 y# `& C0 C+ [' ?
- ]1 ^+ A- B4 [8 K, f它的根深植于大地
. A* D' Z  u9 a$ g# F饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁4 v+ W$ Z8 r) V6 g1 P3 `* s! K

; d/ m2 E- _" K' m. @8 ]它的枝叶伸向天空,+ }* r1 I& V7 K- v
祈祷神灵得以永久的眷顾$ ^! K, A" K2 y% }$ J

6 y7 T5 r8 T  _+ d0 l! s夏天罗宾鸟飞来了,
5 D/ y; ?! x$ c8 e  a4 h6 O在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;( V1 [! s9 z" X; i! e

+ [4 S1 O$ D' o8 i7 {) E& m5 d! v5 s冬天纷纷而至雨雪,+ n2 e- }* m# p. v' b7 o+ Q
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。1 }% @) W  V  [, Y" `

6 B3 _  V) b8 y7 M2 e惜痴情诗人的笔啊,
( x4 T  y% m& y3 a9 k$ [写不出天地造化的树木之秀。
' Y( V+ j  Z$ d" o# d: e
0 k$ ^) u) m( I2 P[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-26 17:24 , Processed in 0.084427 second(s), 12 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表