埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4600|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
7 W! p' G; P6 g' P$ B& }1 E! a$ b

8 o# ~- O' s6 H* H: f9 o2 U$ p( Q9 J6 t+ |( z1 }  c9 \, E; N

3 i- l: U7 _+ R0 c6 S. p
, n; L* k, u5 q' L- J" QTREES
% S$ }6 |3 D- a, Y0 @5 Q1 D
% m& e# I5 P/ X/ C& [( Sby: Joyce Kilmer (1886-1918)
. g# F* Q! u! ~1 U; j# x% k, h6 q0 T) C! ]5 G
I THINK that I shall never see
, E  V5 i: h" j: f9 `7 }% f* `8 l
( o9 b% M; }) G, ]& \A poem lovely as a tree.& l& c4 }- L- ?0 u
- n7 q+ e! m9 D, c& ]
A tree whose hungry mouth is prest. k. T4 b1 K8 q) [

8 p" O9 J, V) IAgainst the earth's sweet flowing breast;& z( C) w, B4 z# f

  O+ {2 R) ?) M  ~5 fA tree that looks at God all day,
0 d. E4 ^8 f7 h; y) N! |
/ [$ c! t1 M. UAnd lifts her leafy arms to pray;# u, t8 `) q2 E4 z6 j( S9 }

! D/ h8 [6 e! {( a. W4 xA tree that may in Summer wear$ U% @  R! j  t8 ^8 X
, g5 G. M% R9 f# n7 l: D
A nest of robins in her hair;
1 [" y7 i4 `; x$ m0 |3 m- @5 O+ a5 L9 G: M
Upon whose bosom snow has lain;! X" W: c0 s3 _$ b1 V: w' [+ e

5 Y' x. r. u" t" b/ ~: ~  KWho intimately lives with rain.
. @! Z. _0 o7 ~" e1 y6 z, k, p! S2 i$ R" I1 T1 t5 r
Poems are made by fools like me,0 Y; ?' E+ C1 l( H# M
  G4 V# z" @" M& h! P+ C
But only God can make a tree./ L7 T8 T& x5 P) d4 ]- Y8 \
8 J7 [( \# b8 W, m0 S2 Q! k# v
[ 翻译 ] 树; \1 b( R+ O: u8 X0 r' b" h

" L# e, j6 {2 n% X章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。  `! l5 Y$ g( v( q% p8 `

$ `; ^) p" S6 W* g- Y4 f夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。/ o( v* T/ ?  s0 _9 b& v5 _
( ?3 y# h5 J% B6 Y4 T
[ 翻译 2] 树
. j/ K& I! a6 A/ s8 ]5 ~
" P- W. \$ x" f/ h0 D! t3 b# M我没有见过任何的诗歌
( O8 `0 `* b8 J0 |; L能尽情描绘出美丽的树木
2 V# }7 O6 N4 y0 [
/ Z+ c' [2 U4 P2 z它的根深植于大地& }% ^+ l! ~: Q/ D" w7 a: r
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁4 G4 V& D' W* `9 S, r

3 g9 ^3 k6 J2 l) z3 ^# E2 L9 t它的枝叶伸向天空,
0 v" u* G1 n6 F0 I7 v祈祷神灵得以永久的眷顾
3 y0 y" ~# W8 o! P6 ~) A* ~/ Z. k) t' R0 Y! ]1 m% K
夏天罗宾鸟飞来了,! n8 \/ i( a- {, T" c, C5 M8 K
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;6 s0 c) [. |7 T4 Q- H
$ X$ [6 o) v+ f! e2 y
冬天纷纷而至雨雪,4 K" }0 n# L5 P" D8 g
在它绽放的花儿上亲密地跳舞。- u2 Q* I: s+ l( l" ?
: @  \, \! A$ }' I
惜痴情诗人的笔啊,: _, ^( u5 Q. X4 A
写不出天地造化的树木之秀。
' l( D! w9 W* G' H, J& V5 c) ~- ~" q6 b5 g
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 06:42 , Processed in 0.103325 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表