埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4503|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!

  {9 Y. K$ X" ~, k: D
' v" B, J, I7 \, h7 ?% X* p7 A3 Z2 s2 _& p' I5 j; N. _" F

: L; G6 {0 H6 ]6 y2 v
7 _0 W: ^' z# X, ~: aTREES; U1 z) o% z: _2 T" w
% |+ I) Z# p: o6 L9 A/ o4 U
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
$ S2 |$ z( A& Y5 }4 D# s3 [6 b8 q( C+ ^9 f; e. t" g# f
I THINK that I shall never see
. i! `  u7 _! z0 F" c; ^8 F2 r4 h$ ^6 [7 f! a
A poem lovely as a tree.1 L- b3 }1 O/ k, c/ L
: U# d! K( n+ R4 b; ^
A tree whose hungry mouth is prest* t3 k7 y/ M. P9 l) X; C' @4 `
* b  p5 z7 v1 O) `- Z* o
Against the earth's sweet flowing breast;
/ y% ?* C( i* m$ y7 ^2 |
  E& x2 Q* x6 v5 A% ^% ^# qA tree that looks at God all day,* O7 y# V; ^" s. B* m
4 D2 O3 K; w* d# Y; M
And lifts her leafy arms to pray;
- S2 g8 G/ h; _8 W2 E$ B8 e) s' H8 f
& ?! z# Q! R% b1 iA tree that may in Summer wear
6 z/ U" Z9 g- K2 w6 }: g! i3 ~2 n% p% R* L; {
A nest of robins in her hair;
3 W. n; X8 k6 M; X9 f  v) X  [- Z4 {
Upon whose bosom snow has lain;% @' i) T- r! ]1 H$ V* S! x
1 ^/ f' E/ \* x7 f: G$ J
Who intimately lives with rain.' z  d* |$ A: }) B& T1 h
; T- ]2 C* b7 X6 X  M$ D: A
Poems are made by fools like me,: U3 F) N+ r3 h4 Z0 \: S
6 a$ n3 d) q6 P" w5 S9 X! ~
But only God can make a tree.# f7 J% c( `7 _1 p
+ A( s. P! s$ M  v1 Y
[ 翻译 ] 树% ]& O3 ~* k" U# j) Q+ X

( [4 Z: O- f- ]1 \! ^6 x章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。, G* d+ A7 q+ V( N' k
& x5 d3 Y6 K7 Q8 P. M( {
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。% Y9 x, R- C2 N; d* o
) |: X1 |4 m1 ]: ?2 W
[ 翻译 2] 树
5 w% e6 q/ w2 l% y8 ?) \! s0 y# s4 L5 V9 d6 W* X9 \0 s
我没有见过任何的诗歌* q0 `, ]' G0 S1 @2 [
能尽情描绘出美丽的树木' T; x, U# V8 @$ _# H
( f  g- ?3 O6 I$ z3 ]" @
它的根深植于大地% D+ P, y+ f) `( v) L9 ]  W* b
饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁
3 _; d) e8 m; y* p
! n" N$ r4 j& ^* a# |! L2 J( ^# @它的枝叶伸向天空,
) b' _* ~( C, @祈祷神灵得以永久的眷顾
7 h% _( ]0 f1 |" p! w% T4 ?6 F" B! V% R5 ~5 m- U& t$ g/ `1 L9 Z
夏天罗宾鸟飞来了,& C! k/ r$ U. y+ W
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
  n; X/ g" M. V9 k
4 k6 x/ }1 d$ b冬天纷纷而至雨雪,
* H6 K/ x0 J, q$ T在它绽放的花儿上亲密地跳舞。/ E4 l! m  c8 |
# ]! I# Y9 O% s# W- l3 B+ L
惜痴情诗人的笔啊,- h, C  ~6 Q- p( a
写不出天地造化的树木之秀。! z5 e0 F( v8 x

: j4 g7 }5 b% y& ~. ]7 q[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 04:14 , Processed in 0.122042 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表