埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4459|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
* }# K( G& p6 M, u
" v* O/ [3 k* V0 L! p, c% M/ x
9 D( [4 r) z. T/ O! `

/ |5 }3 p. i* ]. P" K1 N" P$ h# i: ^( w0 ^, M7 m1 z9 Y
TREES* B) f1 W0 o* ?/ ]' S$ J' y( ~8 R# z
) O4 o* @) |: K0 X+ L
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
3 O2 W2 v' z1 R2 G" _5 q! y# ]
/ F$ ]+ T" A! a* ]9 o& Q2 tI THINK that I shall never see$ K! U, d+ U# ~
3 W  }7 P5 k$ ?, a1 l
A poem lovely as a tree.
) W9 ]4 V2 ?1 G/ o
( y/ _1 u, R2 Y5 YA tree whose hungry mouth is prest" R2 Z# t* x' |8 p5 @0 s
) ?& |9 C$ }6 B9 W# f
Against the earth's sweet flowing breast;0 ]1 l: m, f7 z% S

5 l6 S7 A$ @7 j, T- O5 JA tree that looks at God all day,: J* d% ]$ m  D: d1 V% q

" J% X$ W, X1 Q4 L0 `And lifts her leafy arms to pray;2 g/ h1 k6 P+ W' C7 D- ]

. ~, _4 \* O/ ]2 KA tree that may in Summer wear
* n, ^) |& f: L! N0 I' g" g( Q1 t1 S% C- R" s5 W
A nest of robins in her hair;
! ?! ?9 F7 |! b; I  q. R$ c) _. h
' q5 i* c7 T$ E8 n# _Upon whose bosom snow has lain;. A8 c, K/ o% g% S
6 q# R, p1 G" c' J  Y
Who intimately lives with rain.
3 x5 }5 R' s: Q* b: x$ R8 T7 I& p
) Z4 \' W: w. Q; y/ a  v( [! {% mPoems are made by fools like me,
% ^+ H- f* V8 Z! V: o$ h2 s# i3 i
But only God can make a tree.
+ `2 `- H6 q' `
9 @6 l2 z1 l8 r* Z% n% [  y[ 翻译 ] 树
$ A; S# `, c& `* y. y8 p: U# u# O9 E$ `
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。2 }; `$ S( E% Y7 r, f
$ O( d' S3 j' Q4 R+ l, v! v7 k; b; W7 W
夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
; H; c) E% O0 s) B* M# R0 s6 O) E5 E7 d( S4 s5 k4 o  F( |
[ 翻译 2] 树
& n4 h/ f) D& d6 B5 ?0 t, k& j
5 m4 j' I' M$ c: }- q( |我没有见过任何的诗歌
( a- V. F4 @5 k3 B能尽情描绘出美丽的树木
. v+ V3 K3 e& o  Z
' {. ~( J6 y# K; o! J( ^1 I: Z它的根深植于大地
2 f9 y" l: k. S8 T. `饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁/ H9 P8 S9 @& k( }6 Y# w% B, y

$ O( s/ m% o. t  F$ z  I它的枝叶伸向天空,  Y$ i4 s6 ~1 }' s7 i
祈祷神灵得以永久的眷顾
1 h5 r7 p9 Y0 ^0 D2 d1 t
0 z( ~  F, b$ |" O夏天罗宾鸟飞来了,! D+ ~/ U1 m% m* Y" l" N" W) z
在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
. d4 J( q; Z  u
# S, b& U  f6 @* t& b' F冬天纷纷而至雨雪,
( t) q; D+ T5 [  ^! ]1 M在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
0 D3 a2 r6 M/ S" G
0 {4 G* F5 d2 ?惜痴情诗人的笔啊,+ H+ [! B& s9 i( t9 s
写不出天地造化的树木之秀。. J1 K4 v+ u4 G6 q# A9 k
7 V+ ~2 F$ Q# |. \; ]3 {6 w! i& P* u4 N
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 03:45 , Processed in 0.104877 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表