埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4395|回复: 1

[诗歌欣赏 + 翻译] 树之歌

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-11 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
* `+ N3 `8 i' }# G

. [2 e4 k4 I0 `3 o
" n' [3 x+ B: c9 V; L! {# A. q$ l5 R4 E& E5 S
& ?2 H2 o5 x% X  N9 F0 c7 a6 W# z0 _
TREES
: y# g4 V4 I  r" V" D2 n0 I; \9 n7 a$ J7 b; K
by: Joyce Kilmer (1886-1918)
, A$ M% L' s  `. U  ~6 Y8 f+ R/ T! S. o; [4 D2 w# {2 Q+ t
I THINK that I shall never see
4 k; x# e4 y4 D4 [0 {5 J& ]; P% V$ O4 d' e! a
A poem lovely as a tree., P) t- h4 q$ u2 h, @$ a5 q
+ c) N% r3 K) }# L1 f
A tree whose hungry mouth is prest' G1 y9 b, \# L

: P* I7 P( j' d, G# |Against the earth's sweet flowing breast;( K9 z4 R3 }8 f( Q. O) m
6 @& N0 x* N8 s
A tree that looks at God all day,. h3 k4 P' ~, B- S3 F) h9 G
- _4 Q. p- Y8 r! B3 g
And lifts her leafy arms to pray;1 F& L. a) k, I$ M* U( u$ K/ {

1 j. x* ^% r( ?7 [+ D' y- RA tree that may in Summer wear
( }+ t' W+ Q  }
2 I8 k: L. u7 z* x; v1 x8 D4 {A nest of robins in her hair;5 ?! `+ J) P7 I. I, Z/ ]' X

; e: y. A7 [; L' Y7 Z) nUpon whose bosom snow has lain;
! Z+ R6 W# Y$ g4 i. S
2 h. H% G/ v% M. d9 i6 I- v( zWho intimately lives with rain.; s4 y: d; n0 O9 |" a# ]
& _8 T4 }1 E& \2 K
Poems are made by fools like me,
& A+ c% V+ ~# N; [; x
6 P5 F& u0 J8 `4 X9 j$ m. p5 oBut only God can make a tree.! d1 i, F6 U/ X0 S4 h# \+ x, `

3 e; I/ f, F3 M: U[ 翻译 ] 树
3 b  `( O2 S7 W+ a( F4 N* f. e: l5 e
章句之华兮,无若树美。仰首于乾兮,祈之念之。俯思于坤兮,饥饮甘霖。
5 v; d% w6 l2 C+ S- q* c/ S
. F. a( z. p3 a" j- S. N夏叶繁繁兮,飞鸟就之。冬花渺渺兮,雨雪缀之。木秀天地兮,骚人若痴。
% Q$ u4 B' u, y
: @5 P+ |! j$ L5 y/ a( q% x' F) S' Y[ 翻译 2] 树
* s9 j8 |# t0 F" E& N! d# ]6 L9 f2 P: b4 L2 [+ I  q
我没有见过任何的诗歌! p3 \3 [, p6 T# g
能尽情描绘出美丽的树木
& Y! @4 Q7 M/ D0 s1 {& B0 f: ]/ g  O
它的根深植于大地
' F& {9 m3 i* O$ r1 ~& h  o饥渴时侯痛饮甘甜的乳汁5 D  t3 B2 H$ X) s1 ^. P1 }
7 K9 u! X* k! y- l5 D! \
它的枝叶伸向天空,; R: y3 @6 W  I: F7 j
祈祷神灵得以永久的眷顾8 l. {' H# W; j* w* a* f

4 \. w6 L9 {  `2 O& D5 g夏天罗宾鸟飞来了,
% b  z% q* `' `" t9 {在它的繁枝和绿叶间筑下了巢;
+ W# G# F* {* w/ H, S9 N  T4 G# u/ F9 E4 N! {
冬天纷纷而至雨雪,
+ r& z- h3 f  k1 B3 L! Q+ ?6 t在它绽放的花儿上亲密地跳舞。
) C# L5 \# q4 Z
  M0 i( r# a4 a7 S惜痴情诗人的笔啊,) i' v5 X, ~9 S( _# g' ?2 I" l
写不出天地造化的树木之秀。
+ C1 h) ?2 c( C0 S9 y* L. T. }2 X/ _) ^8 I, D
[ 本帖最后由 小叶子 于 2008-2-11 18:55 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-2-12 20:58 | 显示全部楼层
不错不错,是自己翻译的吗?我们在学画树,然后后面要写得POEM的,老师介绍的POEM里面就有这个。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-27 23:23 , Processed in 0.131595 second(s), 11 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表