 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending. 6 E. N6 m7 u9 J) K) V2 t
不善始者不善终。 4 M( E+ f- W% b
A bad thing never dies. 9 `. {' k( S/ o4 p4 V; ^
遗臭万年。
" o6 j9 q3 r$ R* ?" RA bad workman always blames his tools. : A5 n: T) _, l" Z; o2 r! h# m2 q
不会撑船怪河弯。
y4 t" A. D, P9 p7 T1 `- wA bird in the hand is worth than two in the bush. # S8 [& Z" U+ b
一鸟在手胜过双鸟在林。 9 {8 _: H: {$ i
A boaster and a liar are cousins-german. ( K5 n, S+ G8 F3 ~9 J+ u5 b2 X
吹牛与说谎本是同宗。 ) P4 v! C' B* R# {& {
A bully is always a coward. 5 T* l; ~5 a( F: _, }' W+ ]
色厉内荏。 ) Z% R! A. h# I- U) G
A burden of one's choice is not felt. 4 G ~/ X4 t: ?
爱挑的担子不嫌重。
$ `$ D1 @7 @4 r& a9 S$ rA candle lights others and consumes itself.
! z- s3 P# Q1 P2 f2 g- u3 Z0 s蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
% m! U# }+ J' |" D. iA cat has 9 lives. / }! g& b9 Z; }' e$ U: z) X6 x, B
猫有九条命。 & ^( I$ g0 U0 A( b* Z/ B( y4 N6 x
A cat may look at a king.
7 i- l: Q9 \/ i6 O4 S- x; M! W: ^1 F人人平等。 / O7 Z$ w$ x( [ k6 E5 s/ X
A close mouth catches no flies.
1 b* z0 z+ X ]& r6 r& t病从口入。 ( P% ~8 j( m* z/ Z0 _ Q5 G
A constant guest is never welcome. ) q% ]- S9 w& }! D0 j% a, |5 h
常客令人厌。
& z0 V+ ?" Q( M4 u- [6 cActions speak louder than words. 8 [6 ~7 W" u: D7 D0 R2 o$ |' P
事实胜于雄辩。
i8 `- y! J$ M9 n; m/ o7 t2 Q) sAdversity leads to prosperity.
. F; C( P* F- j* K6 m" r穷则思变。
6 h5 K7 d- d, p9 kAdversity makes a man wise, not rich.
1 v1 U* q: o6 f5 q+ O! }. v9 E逆境出人才。 3 d6 }6 z& G: t+ T
A fair death honors the whole life. 3 D1 `2 P0 {# P, Y2 B2 h! M/ r
死得其所,流芳百世。
! F0 a9 _; I: N) X( |8 A, n/ D2 ^' QA faithful friend is hard to find.
2 i0 I9 u0 D# ?知音难觅。
& J$ x) A1 e4 zA fall into a pit, a gain in your wit.
5 U; { [: }1 U( l9 |$ O, [吃一堑,长一智。
5 f; ^! m$ L9 p2 q, m: x& K, vA fox may grow gray, but never good.
( G2 r+ L; s7 i; C江山易改,本性难移。
' D/ w6 A4 v- L8 [A friend in need is a friend indeed. 5 C! _4 ~6 P2 g4 M0 @ C! x
患难见真情。
- P+ k2 ]2 i# s: a e' X1 S
7 e* V* g3 z, P: r4 g4 x2 e9 K P3 _( m- o' `) ]8 b, m8 Q/ @
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 # k: |6 {! J2 r6 ~. X# m
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. : g6 _* j" D- X0 m# ]' p7 ?
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
( A: w! E. _1 i/ G$ zA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
# E: k, Z8 b- }% j: o' g世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
/ h2 a8 r5 F6 ~7 I# t. o& vThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
3 [$ m6 u' ~5 ?4 @) E7 }9 B是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
/ A' {3 w9 Y/ W# VIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
+ @2 I4 Y( l5 F% N; _$ T无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
" l. \& a/ E( l& M% bThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
1 x7 W. w5 X( h; K; |如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 3 R- P5 I/ m( f
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
# a$ m4 S: n( n4 q2 t+ H% ^跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
* \& {! A" R0 S+ n, p" HThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
9 Q: ?3 N- Q- k! t, M& s" D她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
8 G& Y1 H* S* S4 T2 K7 J7 }Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 0 a q u U) L4 J4 r3 F3 q
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
- [1 ^4 v2 q; _* C# w) b: aOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. ! @. p. A$ H. _- [8 P- S+ {
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 8 d5 x5 e& I) ]
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
2 U/ A: p2 `2 N mcross your heart 你发誓 + ~: `) ~( j3 d
gate - crasher 不请自来的不速之客 1 j) C, C! t! m$ T/ F6 W
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
7 \, l0 z& C7 ~) D8 omake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
' @6 p8 H; M$ p; ?you are all wet 你完全误会了 $ b7 P* |' Z" x8 E9 _
she is hangover 她昨夜喝醉了
; m7 V7 C5 C5 d- Fit's a matter of time 这是迟早的问题 * d7 s# M& Z: t9 M& x1 P% K& c
she pulls out 她退出了
9 I, A( h- ^% V5 m3 s4 k7 AI have my limit 我的忍耐度有限 ' k" F2 Q# a2 ?* V
don't brush me off 不要敷衍我 " q* P) F0 s4 U' j
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
a/ |' h: d- d$ U2 S7 p' cwhat you call this 你这算什么
* z! i5 U3 Q) O, J* _how about a bite 随便吃些什么吧
( p+ G% ~4 e$ ^3 M- Iyou can count on me 你可以信得过我 7 U4 {; D. }7 Q0 L# s! h1 N
he see things not people他论事不论人
+ [, D3 o3 z7 k, ?; I) I( kwe sang the same songs 我们志同道合 0 `! O) }& g4 E; y, L4 O# N5 Z3 ]3 `
I hope you in the roll 我希望你也能来 9 K1 ?; f" ^% b1 C6 E( d) L) R
let’s go Dutch 我们各付各的吧
% ~ Y* T5 }/ f2 _% f# v* bspeak of the devil 说曹操,曹操就到
% s) T' W0 n# @' g; Bkeep in touch 保持联络 - f$ o0 _% x! t8 L
don't turn me down 不要拒绝我
- K# C& \& n2 f- G+ r9 t( Wdon't let me down 别叫我失望
5 p l5 a: [+ O pman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
) x9 |/ }8 V' x; g+ o6 }; hthe weakest goes to the wall.优胜劣败
8 I" N5 Y/ s l( L; j# g6 m3 [to look one way and row another声东击西 ; m5 C) F) ?7 z6 ^% J$ I
in everyone's mouth.脍炙人口 ! [6 F7 f4 m5 I4 E
to kick against the pricks 螳臂挡车 / c( Y+ A- I9 `; H$ L0 a9 o
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
# z% m' L9 W4 V) ]to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误 1 D% i) k( U3 ]" H7 I% L
to harp on the same string. 旧调重弹 - |+ d, F0 k! U6 m$ b3 C- d
what's done cannot be undone 覆水难收 3 v) N* b& v/ j1 I, M
to convert defeat into victory. 转败为胜
_; S; O+ {& s+ a- Xbeyond one's grasp. 鞭长莫及0 o+ U1 w5 E, ]! } p
* w4 C+ y, e8 I( N4 ]% [
He sets the fox to keep the geese. : K! A, g) B" C+ @" j+ r
引狼入室。
3 v9 Z: E4 n9 S# g9 i z/ XWhen the fox preaches, take care of your geese. ' ~4 x" M# a/ r
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。
. ]6 Z& y1 K7 N% m, X0 e2 x
' P4 m5 G; v3 x( _# [# ~two head are better than one.# y) C- ?- P0 V7 e% C! z
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|