 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
' I% L$ A' U+ W, T3 h5 J- V不善始者不善终。 4 ?6 o K) M0 z0 Y+ x: m( L: K
A bad thing never dies. 6 R) b% L, f- X( u) K* C% P3 w" b
遗臭万年。
2 R1 O! b4 `% h. x. _6 ?, |' {+ tA bad workman always blames his tools.
' k Y8 `; }( Y, w不会撑船怪河弯。 3 a3 @9 h+ j0 k# x! q4 i
A bird in the hand is worth than two in the bush. 7 N* y" i, U; U& m# g* X/ }
一鸟在手胜过双鸟在林。
( ]& g' ?1 | i4 nA boaster and a liar are cousins-german.
2 _. Z6 z8 d$ _5 N4 `* P$ I# H+ C吹牛与说谎本是同宗。
9 q+ i2 l2 G) {1 V5 O/ w' N, JA bully is always a coward.
" W/ ~7 ?8 [2 q色厉内荏。
; { V7 l3 c. iA burden of one's choice is not felt. " D, F; E# h% j1 M& b, u
爱挑的担子不嫌重。 ( `' ?3 @9 a9 n2 A" D
A candle lights others and consumes itself.
P7 w: E4 P3 I蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
W# v4 o9 _* G EA cat has 9 lives.
4 w& _* R% f, \0 }. U3 Z猫有九条命。
7 h% A' Q: o( o: j0 V8 F8 b X/ w/ yA cat may look at a king.
7 b, X! Y3 Q; |/ N# ]人人平等。
5 T6 C' N6 @7 {" D( xA close mouth catches no flies.
( M, L/ J; H, l( E) Z病从口入。
" W; T4 |2 B7 Y" \4 _. b+ s% S1 YA constant guest is never welcome. i4 |% i2 \1 X# M8 Q* F3 F
常客令人厌。
" D2 C" G) ~4 r8 \0 LActions speak louder than words.
, _9 T. M; ^2 y4 b' M事实胜于雄辩。 ; P3 M3 ^7 m3 U& \
Adversity leads to prosperity. & ~* c6 g1 `6 U. a
穷则思变。 8 a# F! _$ u4 p2 ] }1 [2 S+ H: ^
Adversity makes a man wise, not rich. ( m# Y: J: \( F1 c6 I% t
逆境出人才。 . z9 p7 [; F/ @" B7 B/ `9 ?$ P
A fair death honors the whole life.
/ O: q# t8 y; {# O( A' ]" u9 t死得其所,流芳百世。
# n. q) F; G; w" _A faithful friend is hard to find.
* A: Y, o q2 t; O8 `$ l4 R# _$ ` z知音难觅。 9 D' q6 ?5 O0 p; o
A fall into a pit, a gain in your wit. $ {; k! I; @6 D" z; G" n+ ]/ p! z
吃一堑,长一智。
; W( i5 e9 {8 M7 W$ _- P: BA fox may grow gray, but never good.
: s5 g8 m3 W8 Q; [5 j5 _江山易改,本性难移。
" N4 K; d0 x l; B) B6 x0 fA friend in need is a friend indeed. $ J8 o( q( i. ^, B( a4 \
患难见真情。 " K$ Z8 K/ E1 J; q& I/ F
, {: j8 f o* M, J& I
0 I. I* E6 V8 I8 ]& P 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 s0 b' q) j/ V
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign.
( ~- t: D/ j, @5 T1 g5 M& Z5 i& p世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。 4 @9 C. ?0 { D" ?, p
A troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. * w, Q# N- @1 t! G. K" G$ t, j
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。 1 f2 k5 p8 \: d0 b O6 L. E
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. ) |- J" D" B5 ]8 |+ F
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
. R7 H& |& i1 HIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
4 h7 a' _# _2 \& a5 O8 t' b4 C无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
, g7 ?6 q3 P9 GThe mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. ; r" E* d# B8 c. P+ e" P
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 $ ?! t" Z9 i- D4 F' Z) Z9 G
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 0 e X! r, g/ W1 e* c& J4 V
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
$ I& S# n9 l. o# w; h( VThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness? % j7 R; f' s4 F& {
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9 m5 W2 x/ @- J& [( FHer wishful face haunts my dreams like the rain at night.
6 u; B" F6 d- R3 q4 O) p' J$ H+ T* S有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
/ O% x A: Q- ~+ ?Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. _% a7 ?1 E1 s1 G( p' D, ^
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
8 g3 Z7 ^. i9 wSorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
- H/ ?% X( R3 l1 g! _, s& Fcross your heart 你发誓
+ _; |, i) j* T7 q8 A$ u% y6 Xgate - crasher 不请自来的不速之客 % C0 [" F& K/ A+ u8 ]3 @
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
1 ?8 i( f3 I) ^3 f) ^* B6 ?make yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话) 0 c7 G% U' `/ I8 @ d. x
you are all wet 你完全误会了 % x% f( k3 J v* p2 ]
she is hangover 她昨夜喝醉了 . F/ H9 z1 C! Z: U: D
it's a matter of time 这是迟早的问题
2 w' I: c1 b# \. q" v1 ], l2 x$ kshe pulls out 她退出了
$ q- M9 r+ ^8 z2 M( w. a/ oI have my limit 我的忍耐度有限 + k# C& L2 U' y0 R0 j7 m' _% J
don't brush me off 不要敷衍我 - r; g8 s+ U% j2 t8 Z0 L
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧
9 c) \4 t8 L9 l+ L- N' gwhat you call this 你这算什么 1 Y! b# \7 D8 h! e
how about a bite 随便吃些什么吧 5 t: k- ^* Z2 U: `4 r q
you can count on me 你可以信得过我
) L+ q0 X+ q4 `* ]1 Whe see things not people他论事不论人 1 h& H3 J0 G; }6 D; L
we sang the same songs 我们志同道合
) \ u* T' u! k- Z& LI hope you in the roll 我希望你也能来 - K$ b" G0 y9 ~; i% Y2 E9 h
let’s go Dutch 我们各付各的吧 8 B0 j5 w* C+ { r/ c
speak of the devil 说曹操,曹操就到
0 ]. h, g" f+ j* F5 F2 b. \' Zkeep in touch 保持联络 : `. A6 R; X% J2 D
don't turn me down 不要拒绝我
0 W. I- X3 [! j# g2 s" Cdon't let me down 别叫我失望 + K: O2 U, F3 Q+ t, L
man proposes and god disposes 谋事在人成事在天
2 y, }* H. J; j$ e* o2 r+ k# T) Q( Cthe weakest goes to the wall.优胜劣败
6 T! G! z5 h- r! k5 D) z: c! cto look one way and row another声东击西
) t& `: h+ d' win everyone's mouth.脍炙人口 ! M% y7 B. y- s& q8 U$ ^, \
to kick against the pricks 螳臂挡车 . l- p' l2 E( P% C* x
to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁 $ e2 I! |5 a8 @" L
to suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
3 _0 m$ r: T) O' T/ rto harp on the same string. 旧调重弹
% j+ l* v, Z' G; [+ \what's done cannot be undone 覆水难收 8 E, P7 r; }! J% l' V# v, }/ j3 W1 U
to convert defeat into victory. 转败为胜 - D! `. B n. P ]! v3 @9 Z
beyond one's grasp. 鞭长莫及- E1 g0 @9 W$ ~; }# l3 E, M% T
! F0 j( h5 f; r; _" P t: |5 cHe sets the fox to keep the geese. " b g7 Q7 q* G% z# w' _. _ w) B
引狼入室。
8 V7 M! l$ t- r( PWhen the fox preaches, take care of your geese. ; w7 S$ C9 m9 C
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。' e0 `* O0 R) w8 I) Y
6 `" @; b) |( `2 _4 |
two head are better than one.
; b2 b0 K1 B4 j; b0 D7 q* X三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|