 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
A bad beginning makes a bad ending.
" q* g/ T6 j% I7 [! _不善始者不善终。 ; R& x9 b4 E$ \3 o* c% q
A bad thing never dies. 0 D" m$ K7 s8 i& ~
遗臭万年。 + {) p8 n9 d: r4 O$ b% p
A bad workman always blames his tools. - @7 \+ B7 H! P/ V$ g! s6 i
不会撑船怪河弯。
7 X5 v: [! ^/ B; oA bird in the hand is worth than two in the bush. ! X+ r! F0 e) [7 ` z# ^7 I
一鸟在手胜过双鸟在林。 B- N2 ^6 |4 p- O
A boaster and a liar are cousins-german. # E8 Z5 `3 Z% B8 ~
吹牛与说谎本是同宗。
) S( v: i9 C# M- ^' |4 AA bully is always a coward. : P6 W, ^. t- r ^
色厉内荏。
\0 M! x, B7 `" z0 M3 V9 ]A burden of one's choice is not felt.
5 ?2 @. I) T* p& [- g" X$ t爱挑的担子不嫌重。 2 n" z8 v) }/ g5 d8 G. V
A candle lights others and consumes itself.
7 c1 ?( u8 j# r1 [' C# u# l5 S9 D蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。
1 m3 ~2 ~/ E, bA cat has 9 lives.
) x" p. p2 t# n) @; f3 ~+ w+ E猫有九条命。
0 M$ x3 B, ] O V l4 ~A cat may look at a king.
/ D" F4 N7 A$ C' B1 ?6 P/ w人人平等。 % R8 v) A( V9 l! y( T3 t
A close mouth catches no flies. 1 x1 N9 h8 ]- z; T1 u, t! [
病从口入。
6 `5 r: i9 g+ V- o6 d: JA constant guest is never welcome. ; C% `, Q* t# c
常客令人厌。 ; A% D9 v7 K0 E) [( o
Actions speak louder than words. 1 H, Q0 `- w) S
事实胜于雄辩。 ' X$ _+ U6 h9 [. T3 ~
Adversity leads to prosperity. , i$ t/ ~. w% u. n2 E5 h
穷则思变。 ; f8 h3 w; A% b) x* P( A( {% b
Adversity makes a man wise, not rich. 5 G+ U" o4 Q F, ]' n8 N
逆境出人才。 , q4 D4 a& q! |3 o$ L5 ?* ?
A fair death honors the whole life.
2 @7 @: |5 J4 U: L死得其所,流芳百世。 0 k9 y6 l% b2 v- h
A faithful friend is hard to find.
: I6 D5 a7 J. u1 u+ J- }! F5 N; [知音难觅。 " B' a$ X7 J1 {4 e
A fall into a pit, a gain in your wit. . v A& m7 i$ e+ O6 v0 f& \
吃一堑,长一智。 9 ]: E3 p( K. F3 Y X+ ]
A fox may grow gray, but never good.
; t$ n5 O, K# _+ K. A5 R江山易改,本性难移。
* `2 \) N. F% Q; [9 t! J# jA friend in need is a friend indeed.
/ H; ]# g% F1 H2 z1 A2 x患难见真情。
, U" ?9 G* w7 S# w" G$ l* h5 [0 L( R, K! j) Q
2 \0 R3 a% T4 h+ Y* L& L
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
; n5 x+ ~: m% T. Y5 a% NStray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall, there with a sign. & y$ ^; C) d9 o
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
' A1 c& `5 M! e( K1 S) R/ x. QA troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. & p2 U2 }, f0 M7 ^- Y7 D/ e& G8 d
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
1 w2 D. |( n6 K- v: f) B3 dThe world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
* d8 K6 o, X8 J. z# J是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
% u4 G* \, F9 a$ y/ d& rIt is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
; K7 G' q U; f: }$ f无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。 ( n# s1 ]2 q7 k. k: X7 l9 s# a
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away. ! r: f. o3 s5 I2 ^" S8 _
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
+ L& V- ], f% Z% Y6 gIf you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
; V1 N; f A/ g4 l5 j跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
* N- F+ Z" i1 _4 I% wThe sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. will you carry the burden of their lameness?
5 |1 g; Q) X! }' m' T2 W她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
) x: L: v/ x) ]Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
" Y3 P' o' i6 `" [有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
* a7 I; C1 ]/ ~& I( v6 ^" }. zOnce we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. / }1 l8 n J: Y9 R; D- S/ w
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 " J5 `# ^8 a7 H6 [! C
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
. u7 H$ I; F, x' s; q' W L* Xcross your heart 你发誓 3 T1 ^# x$ z' G2 T
gate - crasher 不请自来的不速之客 ; l9 @6 o& P. F/ E
take it easy 凡事看开些,不要太冲动,不要看得那么重
! U/ X0 [# v/ `! q$ v8 pmake yourself comfortable 不用约束(招待客人时说的话)
+ R$ S- f$ w8 V6 Qyou are all wet 你完全误会了
0 x: a! x9 j8 u" Y$ l& n1 {% `0 Rshe is hangover 她昨夜喝醉了
/ c' Q+ T# ?5 Dit's a matter of time 这是迟早的问题 ; N2 Y7 Z: l, C. E( z
she pulls out 她退出了
! S7 O& m) g3 `1 FI have my limit 我的忍耐度有限
, V }7 S5 V) E0 I4 ^- ^0 Jdon't brush me off 不要敷衍我 & R( U% C$ v3 {% @- i) z4 P& C
let's get it straight 我们打开天窗说亮话吧 # L3 ^* \: g: [8 d
what you call this 你这算什么
# c1 w4 @& \0 |, \7 | |how about a bite 随便吃些什么吧
% }" q! ^- J3 r9 m9 u. Lyou can count on me 你可以信得过我 , i6 a1 W, E, Q( ]
he see things not people他论事不论人
7 I* d8 `6 N* s0 `- fwe sang the same songs 我们志同道合 & ?8 V' B. \1 t
I hope you in the roll 我希望你也能来
. K, V4 z$ d* E9 |let’s go Dutch 我们各付各的吧
% E# }: c2 x% ?6 A1 \speak of the devil 说曹操,曹操就到 d! g8 Q! @2 F5 O3 p7 U
keep in touch 保持联络 & i m2 @7 X/ H9 X9 ?4 U
don't turn me down 不要拒绝我
4 e, |2 F; |! F W9 `) \+ ]6 kdon't let me down 别叫我失望
4 E$ a. \# V, ?1 m" { T! hman proposes and god disposes 谋事在人成事在天
& U! Z8 H& E# |; y6 _: k2 u) e9 hthe weakest goes to the wall.优胜劣败
, V6 f# E* m# N5 c2 A3 n4 Nto look one way and row another声东击西
: W/ \* Y: B) u1 C9 O% Cin everyone's mouth.脍炙人口 7 q/ h9 |2 J6 U& P% D. G+ C) }
to kick against the pricks 螳臂挡车
3 |6 Z0 I6 T+ \1 V/ H) `' }to give the last measure of devotion 鞠躬尽瘁
% j+ C* r7 |8 R. Cto suffer for one's wisdom. 聪明反被聪明误
$ }& h% ~4 Z3 U# w1 @3 eto harp on the same string. 旧调重弹
. F( l! i! w( y& N8 _what's done cannot be undone 覆水难收 / }/ r) Z3 l% X
to convert defeat into victory. 转败为胜 ]. V; b7 J* q' p4 U
beyond one's grasp. 鞭长莫及1 x6 W% I5 y% W9 A
/ W: q( w# A, |2 t$ H! D7 u9 nHe sets the fox to keep the geese.
2 S i6 _4 }: S) |* P3 s8 t引狼入室。 ; t+ P% t+ |; \* G, l, Q! {
When the fox preaches, take care of your geese. + ~: k4 t3 @, |# p+ @0 x
黄鼠狼给鸡拜年,没安好心。 D+ |. U% w; [) t& W n
9 k* u- \% g8 e+ v
two head are better than one." ]' I7 R9 T8 x0 D0 r7 V8 P
三个臭皮匠顶一个诸葛亮 |
|