 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
i' P' T, O& J几个源自中文的英语词汇8 M# v) u1 `1 ^
% ~* S7 {! F0 Z" u6 \' I
1. China (秦)
. b# j1 }: ?2 l7 Q+ n第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,' e4 F5 S5 {# ~" H; C( r; z/ [
根本无贬义,有些人是庸人自虐!$ e4 C' `3 ?& Z# J9 R: Y
# x$ I2 p! U" G: [, B" x2. Mahjong (麻将)
' L5 w, I% i0 b3 c. Q* H+ F0 G知名度极高4 |; y+ \& R: p, ?) x
: I$ ]) Q* Q6 [4 Q
3. kungfu (功夫)6 r% e7 s+ W* p. f$ @! e @
无人不知, 令鬼佬胆寒& n+ h% c X0 z- ?( I6 [' [
0 x, E0 O1 j% I& \4. coolie (苦力)
# z, a0 z( k4 {' q# }: o3 S% b这个词记载了美国华人的血泪史+ x( Y! M4 V, C+ |! H9 C
& z# t" ]1 `2 @
5. dim sum (点心)
" L- H0 s% B7 J0 e" A% I+ r5 f如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的8 R h- N5 @) s( T- R
$ \ u. s' ?7 ?: O: n \0 E
6. kowtow (叩头)
9 u; R( r( o0 Q/ \6 f此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。
) a' H' f- m' N$ M6 O. w6 h
0 k% N2 u. H. J e/ d' L6 d% g( c- G7. ketchup (番茄酱)
7 w3 n+ @$ s" T此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
% N4 V M! }$ s& `可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,
3 W# v7 Z X" J {& P9 S0 a/ K后来这种调料被西方水手带到欧洲。
- C' g* [" d" m9 {7 a' h: q+ L! N
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg/ k2 X2 d/ ^) D2 t5 ^
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
+ `6 n/ j7 T$ f! ^" ?不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的- t6 {* o% e) ^! y
词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被) T7 a; h2 W& x$ z @
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着" n) d+ t" Q/ t
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻6 P, I0 Y" {; q; _* H! c
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。" t% l' w6 p; t; v: j1 r4 d
. ` c% U- Z' A8 w% ]
9. cumshaw (感谢)
, o0 m2 d1 G$ D1 ^. l指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”) l0 j C. J2 C! P" R9 U. q6 n6 c
/ i- j A- C1 j% ]- j
10. Japan (日本)
" u! e0 U" W$ f$ B日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
/ }$ H* `- t( b* e% [" z4 y; E
3 \5 u c$ E# @) Z+ \# r11. lose face (丢脸)4 E0 i; Z1 x9 l g b. _
中文意思直接到英文,常用。
% x4 ~6 M+ \/ o$ S' |( y3 q7 O1 l
/ ^9 W9 k- T+ G& Q$ p12. Mandarin (满大人)1 a8 p! S5 u* L: ~" J
指“北方中国的”,“北方话”" |! N. A }7 ~
1 r( f4 k3 O! O3 X2 s13. tycoon (大官)
# v9 n- e* g: c( M* s常用英文词汇,指大亨 |
|