 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
(转贴)
) N, X+ S; Y/ C% A几个源自中文的英语词汇
% ^( { {) j6 L4 A/ a b, b! O# p. a% H5 ]$ g" `
1. China (秦)
3 N) R3 u3 c# J* P2 Q第一个当然非China莫属了,源于秦朝的名称(CH'IN)的拉丁文;Sina, Cina 等都是同源,
" m: w; a6 B8 s1 P. p根本无贬义,有些人是庸人自虐!
. b# M6 E4 h1 g/ K" z
; ~ \4 t" y: c# ^6 A9 ^2 ^2. Mahjong (麻将)
4 k1 ]" F2 y" p2 g, j知名度极高
4 b1 V+ }. e* v7 G! z- H
E. Z. w1 n- ?+ y+ _4 S' u& B+ {3. kungfu (功夫)% `$ z, B' S0 u* [" @) Z
无人不知, 令鬼佬胆寒4 w4 _5 ~3 Z/ M- o1 d
9 o7 i# g+ X0 B; x+ H
4. coolie (苦力)' A6 O. {5 H9 r( B
这个词记载了美国华人的血泪史
" L3 ?4 J6 ?; C' k9 }: _( s1 T, f- g8 O% V
5. dim sum (点心)
% U% A5 j/ l& ?2 U; s如同chow mein(炒面), chop suey(杂碎),bok choy(白菜)等词,是广东人餐馆引进美国的
" H! F+ U3 M* `' s1 Y3 u- Q
3 N' _% O5 j: e9 n) |* L+ E/ o0 i, s6. kowtow (叩头)
, _& X$ k1 C! z1 A7 I L此词已进入英语主流词汇,专门形容中国式的谄媚,拍马屁。& n/ i; b+ `$ I. u6 ~# S
7 K) k8 [# @1 e7 B5 ^9 Q
7. ketchup (番茄酱)9 p5 E7 j' N& p* u$ B+ D5 ^
此词已是美国日常生活用词,也写做catchup, 据AMERICAN HERITAGE DICTIONARY说,
2 t7 z l. s( f可能源于中文“茄汁”的广东话发音,马来语中也有kechap这个词,也源于当地说广东话的中国人,5 {3 h9 e0 M" p
后来这种调料被西方水手带到欧洲。% r1 w+ X( ^% ~
$ r1 d" f" F" ^3 U
8. gung-ho (工合)http://zred.nease.net/snow/snows ... /image/gonghe/2.jpg/ N0 O* }/ v+ K1 D/ H$ C+ K
这个词也应属美国主流词汇了,报纸文章上经常用到它。大约是“同仇敌忾”的意思。
+ @" o4 Q; {4 j$ D5 n5 p4 Z6 t* G不知大家还记不记得美国的同名电影,说一个日本汽车厂在美国一小镇设厂的事。这个电影名用的
! T, }- Q# T" A9 e% C9 Y/ d. b% Q! p词源于中文“工合”,此词原来跟中国***有关,由朱德领导的八路军在抗战时使用,后被, y: P7 _, e2 `8 c
美国海军陆战队军官卡尔逊从延安带回美国。后来,在太平洋战场上,卡尔逊的突击营口中喊着1 _6 b: W5 u6 ?3 R
“工合”二字冲上日本人防守严密的一座座小岛。“工合”二字响彻太平洋上空,从而使日本人闻# q3 i1 G3 M2 Y4 k7 \
风丧胆。那个名叫“GUNG-HO”的电影取名还挺有深意的。大家可GOOGLE“工合”能到更多了解。
0 q; `8 G7 B3 D# O$ ` w5 @
( H- T$ w( q- ^. ~3 K9. cumshaw (感谢)3 p) @& X% x) C
指酒钱,小帐,源于厦门方言的“感谢”
2 _, d) `& g+ [
7 b0 m$ w9 ?( j. R10. Japan (日本)
9 E* o( u8 p- F; E日本的英文名字源于“日本”的中文发音。
& T6 }! J: l7 N' l: k: t9 q5 a; K" s5 k1 `) v* p) R
11. lose face (丢脸)) h9 i6 x# v6 C" t6 j- C
中文意思直接到英文,常用。7 ?% j# C2 T* x; h
8 X5 E9 d* N g1 o0 z2 _) B
12. Mandarin (满大人)
( }" B: [* @2 X, r% k' [指“北方中国的”,“北方话”2 \' r1 \6 g8 [( D2 I
& f i* c, E6 Y6 A0 |& ]2 B
13. tycoon (大官)
, t, v8 y/ P2 l) Q常用英文词汇,指大亨 |
|