 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
5 @9 D- d7 L3 v2 d0 v1 j* L7 S) h9 Q5 V8 Q. T Q6 y
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
/ o; z5 D* z" I7 {' b 7 F0 L, [3 U9 Q0 _: ~& |0 N, k: o
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
' H: h. c: c: d8 n: H3 G
. y5 [/ D) V, I% ^ 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳: G! ?2 O- s0 o9 C
# w& U! Y5 w6 g) L 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
2 p2 h0 i" C/ a2 f8 l3 \$ _' T* N0 L: t5 g9 e) p
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止) e1 T( S7 Z- E5 T/ a
4 }( F+ U5 }, O# o- s5 \5 _( l
网友列出的经典翻译
* r, M% b1 `1 n6 n H. @8 n1 R- L: E
抛扔———扔了又扔0 j1 z2 d/ w) I; F
' G/ \' k) z' K' H to throw(扔) to throw(扔)4 n0 `4 L+ t, K% q# d+ v
! h6 P; {: t, e2 C, |9 q" M+ Y3 y
贵阳———昂贵的太阳
$ {7 T# e5 b& k3 } J
$ o6 e- C! e; o3 S& z( u the expensive(昂贵的) sun(太阳)2 u7 Z; u6 o* g! F
* c p& X4 j7 U4 ~) r
投诉———投掷了来告诉
: g, E) B. c, D8 g' z! ~; ?" J8 @( G* D) M
throws(投掷) to tell(告诉)
9 j- j- q; c7 p" `. p/ b
% P8 j/ I; X9 f# o# r$ p7 a1 X4 L 警风———警察的微风/ P! d6 D& C. H8 c/ r S! ]2 f
8 e8 U* ?5 `, s4 m police(警察)breeze(微风); Z& g8 K4 k! k6 @
: i$ b$ B# B' i' t! [9 x
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 . v- P0 `( q9 p+ W' M
6 y) _) f6 w( Q' `& ]) f& Q- M% e
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。4 u/ S x( i( ]6 I/ x+ f
* W# G/ S3 b: o/ ~) z# ]3 [
网友:翻译太牛太彪悍1 K) k, o' L$ b+ H
s7 t, B" [: F2 [' P 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
d' p( z, R, G' b* i( R
/ s% P M, A6 Q9 d% Z 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。9 `8 i% j+ M8 K
6 V5 i* S* p6 q+ C) a( t/ ?+ A. z! _/ B 专家:初中生也不会如此荒谬
9 s8 {5 E4 f& \* F/ }: I9 E: P8 c2 J5 l; _( o" \ R# v
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。1 t4 z1 `* N* Q2 z$ w
p4 o1 Q& V9 ~* x3 [
贵阳客运段:尽快进行修正3 J0 l" F' t+ C
; R% k$ J* u1 _3 p+ O 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|