 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
B/ T1 E9 J9 U( J3 |
! L) k% R$ {, P' t太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" $ ]9 s0 c: X, u& T" e# H, m& s+ q
8 }* C N6 X+ D$ l7 g& J) r2 m: D/ G核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。7 L3 |! N0 X2 E# F8 |: }% a1 r
* r$ }' H/ ~9 H7 \ a8 ?$ l
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳& B2 O* U1 R6 `: ^" A' j$ c" T7 f
( R2 j# ^: Z8 G! j" b! l 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出. z% _! {& f# s; Q. D# m% F% }3 `; u
3 ]) x5 o5 O' L$ @
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止0 I% w7 F9 o& r) ~1 P
) w. N" O' Q8 F* E% }2 k- Q( q- H 网友列出的经典翻译
4 X" S: g+ p; M- x1 [# a! L& p/ W6 Q1 @% H2 k! U
抛扔———扔了又扔
. F6 t% M) y! Z4 Y" G
* Q5 C. |1 ]" D& H% j) ^3 G* J3 ^ W to throw(扔) to throw(扔)
% ^- f, p% F% {' H# t! ]: ]. R9 |- n/ P% s3 q# I8 d6 w7 A
贵阳———昂贵的太阳, P, A. n" O4 _$ k. H
0 m7 T" ?8 B; y& a. A the expensive(昂贵的) sun(太阳)
+ g2 y/ E$ H! z" D0 @0 `& m6 Z5 {8 I5 C1 [6 u: |* |$ d
投诉———投掷了来告诉
/ ~( Q: O. b/ T( W5 u+ B6 \" b9 x5 M. g; v2 X# P
throws(投掷) to tell(告诉)
1 v* U9 [* u, y7 C
M3 x- x9 @5 F2 h 警风———警察的微风
8 E" Z% P$ o( |
j" I+ S) L: h: m" d) R police(警察)breeze(微风)& n k9 o1 Z; J. i. o. w
1 h4 |$ ~, @( @% b
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
4 K+ K8 h2 S1 X9 _9 O( |
1 X7 [* }8 P+ A( p 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
; x* E0 A9 u7 _6 E3 @3 Z
# X$ W" L5 W2 m, {! z- n: w 网友:翻译太牛太彪悍
, o% K [( R. \% A* }& J- w7 H4 \& J3 o8 ]
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。8 x8 U! P1 n1 s1 H% g5 s3 V
8 K& }9 ~9 d6 ^' C! m 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
& Z% ^1 D: L. I2 N9 ~) g% z4 d. p0 L+ i1 |2 z4 ^
专家:初中生也不会如此荒谬+ }: U/ I+ ^3 }% e# P" J
- k! D9 @/ ^% N0 G' P 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。# `: ]8 Z* p8 _6 c' }/ `
; w' _) a5 a) r9 W6 K
贵阳客运段:尽快进行修正* [6 u2 ?, M# z0 X- b
: C- U( q. \; P: e0 y2 J
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|