 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html3 L( Z2 |- ~5 }+ E/ N2 T+ g7 ?" U4 a' t
# b* P+ Q" c3 L# @) p太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
6 ]2 l) J3 f. R4 _" u 8 N1 X7 |& @- f
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。3 E& b" t; \* l Q
4 p ` g5 S, r 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
+ e8 y9 E1 s3 Z4 Y7 o6 c' ^; {; [0 ?9 g. Y, T q/ p
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出, b9 {! Q; y5 n" f: j
" n2 Q9 Z6 G* ~. m) E9 \
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止+ p6 z6 V2 [- Z8 C& t f, q
& b4 t3 X" f- @" Q2 X+ L0 b 网友列出的经典翻译4 P, `# L, e- a; {6 J
) Z% t" c( O* J- J
抛扔———扔了又扔
1 R9 O- _2 b3 |; ~& j8 _+ w, r" y& D$ J% w) U, F7 S6 s' P* I
to throw(扔) to throw(扔)& s. B ?+ |8 N
- G% K9 I! i9 @; `. _5 _- |
贵阳———昂贵的太阳
& H/ V& Z _3 F- O" u. O1 r/ y* W$ `
* a4 x3 @! N' s' D+ e$ d the expensive(昂贵的) sun(太阳)
2 m1 ~+ _. m, s/ K" M
0 K }8 l" Z$ _$ K" Q( L" L 投诉———投掷了来告诉' [; a$ g% E, v/ |
6 J- q) B N# m6 B* [ throws(投掷) to tell(告诉)7 g: c5 X' k: s# ~0 z, D) V
/ M! G( f f& O7 K( _! ^ 警风———警察的微风! ]7 G2 f& a/ w) J' ^0 G& ~
/ `# S; v) K- l4 `6 R
police(警察)breeze(微风)
; R! q% ?+ S) Z3 f, X! k) y d7 V& h! Y7 F. L, B. N
见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 & t* K; n7 R0 S; m% X+ q& f
- \* R: m" Y$ k1 f: L4 G, g/ _# D
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
: C3 q5 r. j4 Y, L
h* E2 F0 ^, [7 q; T; b7 ]4 h) e 网友:翻译太牛太彪悍" J' [6 ~2 L4 D" I" N8 W8 G8 e
$ U3 H6 [5 B3 ]7 i' _5 P/ K 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
9 \) S: T5 Q6 p2 `7 ?" T% h- [0 A
4 |) R/ C" d: `0 G# p) D 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
8 x" A4 T4 H: f/ u* A# D, b# R4 |
7 f; e$ F- _" P* w" }1 d9 d5 [& p 专家:初中生也不会如此荒谬8 q/ ?2 }, w: [, N" O- b1 L( u/ e
T, {3 Q; X9 E+ ~6 a
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
" d B1 S( D( c( _
: o" k! l+ f e) G 贵阳客运段:尽快进行修正
6 Z* u- X+ k+ M' z% }
/ t) \5 f4 I4 ]) D; O 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|