 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html2 A4 J# P q2 \
' R0 q: n) J i. C h V: P% ^太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun" $ j0 @7 x! U/ s
6 h! T# R* ~( _' Z8 v- {8 V
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
' x4 Q* H b6 q" Q( v& y0 {! B9 J" U( ]( P g- L& C4 [
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳" G7 B. `3 w+ l4 S; |1 r8 J: e
$ @1 o9 T- p: h4 Z
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出 q3 l8 R v' ?0 D( q
3 Z3 Y, z5 a5 {$ Y* _- l5 G+ B
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
5 n5 r- \) A. f( A" w
- M6 a. f! C" T+ r+ j" d) j 网友列出的经典翻译
! E" \. h* `. w7 _2 [& @& }- @* C0 |+ z# N o+ _% \& t
抛扔———扔了又扔) m% [, @* i3 O* Y; D9 g1 r
1 D) o: T5 c' q, r9 d0 Z" B3 n to throw(扔) to throw(扔)
* a& k: H% u% V' q# m( T4 a4 B+ C3 }+ n
贵阳———昂贵的太阳
) ] z) s8 Y! Z3 \9 s6 g7 M
5 ]1 L* ]7 h8 Q- S) ]$ B the expensive(昂贵的) sun(太阳)
; B1 @) r8 V+ W" w* l
, h& k. k3 L* J) U M 投诉———投掷了来告诉2 W z0 U/ a/ N9 H- b
" H! Q: j, { l( ? throws(投掷) to tell(告诉), A+ H+ F& b; \: x9 D8 f5 e
9 m2 ]9 |4 a7 \; |6 _2 V2 u 警风———警察的微风3 @( W& v) _. N8 W9 T' D- ~1 j
* o3 p2 m* F3 V# I1 [# S police(警察)breeze(微风)- F+ Y0 Y: X: f: t/ T& e
8 a9 h! T; N0 T 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
1 X& r7 V6 _; ?1 [" @+ g5 y4 w& W! p% P1 E) c! J# r% U) d& u
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
3 y/ ]9 v, E+ b2 Z# c5 k/ f" @0 |# Z k# J$ F* j- ?
网友:翻译太牛太彪悍
5 l/ o4 F1 |7 z! H% H9 ^ y: {1 b7 f; }4 D. @: N- d1 \2 n
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。% Q6 C, I- d) J
4 Y# t$ V5 L: G- l1 h2 p 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
, X' Y$ b$ Y4 T) g z
# a, D! u% Z# H. H4 a. m, S& P; ] 专家:初中生也不会如此荒谬
. a8 [, X) V) p& J$ q
7 B2 c& N. A; Z+ f. R9 Y 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
3 ]" `$ O5 F: S$ j
: ^+ v5 c! A- B- [; } 贵阳客运段:尽快进行修正
' j% C, _! D* Z7 {, u) a# k5 F9 a/ A- J
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|