 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
. U0 P4 t6 U5 i0 g! w# n% l/ z; o
" T6 B: w. W7 i* Y- }- Y5 d" K太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
7 y* l4 V3 f) r/ Z
% j F1 Z4 q- H核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
8 z% }3 j$ O3 h. G! C: {
( I: y) l9 F9 n# I" a$ d" ` 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
# p2 l! D6 W. m4 i2 I+ \, E
# X" U* j- m% u 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出
* j1 ^6 e; W- V9 @7 ?
/ l: B2 G( V+ K O4 U 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
+ ^/ T* ?1 ]* N% B
. r) _* H5 w6 }. Q' J' H 网友列出的经典翻译
# s" [2 ]+ Z& j' a8 x% N4 L
L& [! S/ @! H8 R r 抛扔———扔了又扔
* i& k: c3 m: X- {/ f1 a# _: r# Z
8 Q2 o8 O6 [% E$ X3 `) B+ [ to throw(扔) to throw(扔)$ z4 N" G; H' P3 M" A \
' _/ c# h: T: G 贵阳———昂贵的太阳) d8 B. B @! o7 E/ T; B
1 C6 H+ f8 z5 z
the expensive(昂贵的) sun(太阳)& ]/ L% `. n7 a9 I& _
& ~% X: G# P8 S8 k) |5 I. q' F+ E) r
投诉———投掷了来告诉
# @4 ? ~6 g+ j6 K
S8 Q! {* e9 n" q throws(投掷) to tell(告诉)
7 V+ x( i/ }2 V" X' _. X" r R& k5 [9 q
警风———警察的微风
7 O8 c' \/ |0 }% P9 `
7 g4 H7 Y0 }9 z% a' c# s# d police(警察)breeze(微风)8 A1 v9 R5 Z6 q" ?
( J! Q1 S5 o: G2 ]* e! j 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 ) W( `+ {5 b& X- A
& A5 K8 ?: c: C0 X
成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
1 E( T i/ S* `- M2 K9 `! l2 r9 o3 r; T. T
网友:翻译太牛太彪悍
& h2 g3 p1 H; k: D
, `& c6 a1 f' _6 r+ M. q& ?3 D 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
6 }" W6 S- l3 Q% g: f: P z9 p5 b3 J/ j3 o
据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
, D+ f3 U4 d, |! O: n* K% F/ ]; u
; N' D9 q( B' r5 O7 ~$ P# `# G! n 专家:初中生也不会如此荒谬 A( u8 Y) h7 }5 Z$ h! U
+ W. M! s1 \" A! \6 X0 O& h6 m 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。1 x4 \- w9 d4 O: J+ v5 G _
& j) \$ }' X5 M$ b9 A 贵阳客运段:尽快进行修正+ K* f9 f- ~1 p; \. s: t3 f
! A. w6 ^) B1 C, f0 `4 ` 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|