 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
" C( ]# O; s& X6 d' c
# A- Q" M" K; w# N% C* K太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
2 ~: _9 @; s1 h( N5 ^% t + s6 C5 y) i, H) ~
核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
6 x/ W& k2 @4 u: v4 m; ]
: X& J/ F K9 K: {6 v 下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳
5 k7 F; f) y( C3 y: a" F* i2 ?
/ u! i: f0 T& e2 V9 F( d 成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出1 L+ ?# |1 X4 i, V5 u. o
# J* f; z* L T& D; Q$ b( {( W7 ~ 网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
1 Z% i8 H1 k( H' \8 L$ Y4 v( Y: \6 @7 P$ `( ]) f' R4 _
网友列出的经典翻译
, j7 k& H; F) N7 S: X( M& b/ d) i0 N; |! s# ]( U/ X
抛扔———扔了又扔
1 D; s# i4 K2 S, Y# ^* i* p; {0 k- V
to throw(扔) to throw(扔)
- t5 J3 w' m* u. W" ~% O* u4 q7 Q7 R9 \
贵阳———昂贵的太阳
c* {. q* W! k0 o5 j! V- j
2 I8 t* ~; D/ d( @ the expensive(昂贵的) sun(太阳)
% D( G! |" U D& E: X9 j, r/ F2 K P$ C
投诉———投掷了来告诉
. \- ^# b/ V1 E4 Q; m% W( s" D+ M$ I
. Q b$ I2 m' w/ e. N; z throws(投掷) to tell(告诉) Z- I- ?% f, K* p p* e" F
3 X; y& F% \9 @5 Y0 M0 ]
警风———警察的微风
; e1 q% G1 W$ r. i- M
% n: j& l, q3 | police(警察)breeze(微风)% G/ r; j+ O2 C% g* {
2 i# k9 |! x% [4 z U5 m& P 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。
6 R) V8 W' u; o. D2 V+ c- @8 L* o
0 j. L# t4 W9 X7 I1 n; v8 r 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
9 y9 h3 P8 ~/ G, A ?" y
: o+ J& v& e1 B6 O& I2 T' b) g 网友:翻译太牛太彪悍( G7 I! o2 k2 C$ q4 Y- `1 o& M
4 f% @3 X7 c2 F1 X" I
5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。7 [5 F$ t0 V$ p
' ?6 s0 T# K! K" C 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。
; R8 e$ J. D( X7 V3 P3 C' y, C3 V7 Z# t" {
专家:初中生也不会如此荒谬
1 H* S. e6 A. |4 p0 j
9 |1 @" u5 c- F2 W" L! e7 r6 j 昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
9 L2 U( P5 z- U( Q8 ` T& `8 J9 a& `0 \% T7 ^$ e* m- u& a
贵阳客运段:尽快进行修正
, S5 r# G3 Z0 N# {( p% i' p- n1 E3 I
贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|