 鲜花( 85)  鸡蛋( 0)
|
http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-590428.html
( |8 G' r1 u: e2 }2 x2 L8 Z" h. _$ p
太牛太强大!列车标识将贵阳译成"expensive sun"
! l9 ?4 M, ]; S7 S; |1 B9 w
8 Z4 _) y, p' U" k% Y( D5 o核心提示:前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度。贵阳翻译成“The expensive sun”,警风翻译成“police breeze”,抛扔翻译成“to throw to throw”。网友直呼这翻译真是太牛,太强大。
* L, A/ _. x9 u# M& i' W7 R- j8 [+ W/ O4 I, ?+ M6 u+ n
下一站 The expensive sun 到过贵阳 没到过昂贵的太阳, e5 e: W2 r; c
3 `* D) W: v8 w. D' g2 ?( e
成都铁路局贵阳客运段中英文对照标牌错误百出! O# a! K3 p1 P
$ V: \! B0 R$ `* x }- {
网友直呼:这样的翻译错误令人叹为观止
$ N m& C2 m) n, B# f# N/ A9 }- J, c5 i& n
网友列出的经典翻译
: ^. T8 V3 O" Y" |7 }: h
. o! p, p1 A7 R; ]) o 抛扔———扔了又扔
6 _7 t2 U0 o2 }4 |; Y4 T4 c9 {2 f5 n0 B+ e* \
to throw(扔) to throw(扔)
- @+ ]+ {" z/ x. L
5 s( y, q# h) W0 I/ t' Q4 [8 @ 贵阳———昂贵的太阳
- M2 B. t3 P% s6 w+ Z3 _' V- l$ V
, J% U( Y2 {. j# T" M the expensive(昂贵的) sun(太阳)
* c3 d) I8 e* ~" k. s- i& G6 N9 B6 j: S' ]7 |. K; N# p" r3 R% c% O8 M0 d
投诉———投掷了来告诉( B2 M+ L: s6 ?% s4 _6 j' `4 Y
7 a8 b O& S& P6 g5 J# b- |9 c/ G
throws(投掷) to tell(告诉); P) d9 t# }9 n8 X7 ~" _6 ~
& m( G, v: ~. `. ^. Z/ A
警风———警察的微风. ^: M! q9 T$ I" g% K( e, i
2 @4 Z X- F3 K
police(警察)breeze(微风)
- s' K% f' s' J9 X s
2 ~. x2 T4 u* v, a* L4 n4 T 见过翻译出错的,但还没见过错得这么离谱的。 " L2 S" x* Z5 D' M
2 F) n' }5 X B) x) N% f+ A 成都商报5月7日报道 前日有网友发帖,揭露了成都铁路局贵阳客运段上错误百出的中英文对照标牌。该帖展示的中英文标牌错误低级到令人震撼的程度,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”。
6 N; a7 w! x2 _# o {
, X* \" [8 i1 k0 G 网友:翻译太牛太彪悍
% T) s" l: D% J' j) f3 H
; C5 {* T1 U- e- B1 n4 f* j 5月5日,有网友在猫扑发帖,讲述自己五一在贵阳客运段列车上的奇特见闻。该网友在帖子中展示了列车上的五幅中英文对照标牌,标牌中翻译错误令人啼笑皆非。该网友感叹说:“虽然是趟走偏远地区的车,但也是代表中国铁路运输的对外形象啊。”在帖子最后,该网友特别指出了其中最令人叹为观止的错误:贵阳 ———the expensive sun。
; E' l* C- r; Z' ]' c! X
* [3 c) i+ E4 _6 d% w 据记者判断,这些中英文标牌的翻译是当事人按照词典或者软件上的解释,一个字一个字对照,生搬硬套翻译过来的。别说达到翻译的标准“信,达,雅”了,读者能猜出来标牌的意思就算是本事。不说不知道,一说吓一跳。如此明显和低级的错误令众网友无不“顶礼膜拜,俯首称臣”,大家直呼这翻译真是太牛,太强大,太彪悍。6 u6 y2 E. i* ?) a3 X g
6 @5 x; H4 q% S: `% q! [ 专家:初中生也不会如此荒谬
! Y& q- H1 O; t6 T/ y8 ~/ V2 b; }, s4 A+ a. ?; R
昨日,针对该列车上出现的标牌错误,本报记者向建民外语学校校长叶建民先生做了请教。看过标牌的图片后,电话那头的叶先生也哑然失笑。叶先生无奈的表示,这样的翻译还是头一回碰见,简直就是错得一塌糊涂。不管是用词,还是语法,完全乱套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思议的翻译贵阳- the expensive sun来说,中国地名就该使用拼音,这样画蛇添足的翻译只会贻笑大方。叶先生推测这些都是最原始的中翻英软件直译出来的,有初中水平的英语学习者也不会犯如此荒谬的错误。
. H; t8 R, z1 U5 I
( T# ^) e# z- u) c( t) x* ] 贵阳客运段:尽快进行修正' W9 W3 r: u# f& P7 T
* y* R& r, i+ M) L, l3 S8 K+ ^( ~ 贵阳客运段乘务科李科长在接到本报记者电话时表示,4 月28日,标牌的错误已被提出,段上领导非常重视,已经安排人员尽快修订并更换有误的标牌。据贵阳客运段党办沈主任介绍说,贵阳客运段的列车也有外国友人乘坐,但此前没有接到来自外国乘客的反映。沈主任说,当初这些标牌制作时曾经请教过外语方面的专家,但可能由于中英文理解上有出入,所以出现了以上的问题。贵阳客运段具体将更换多少标牌,沈主任表示自己没有一个准确的数据。不过他们将尽快根据乘客的反映进行修正,更换标牌,维护窗口单位的形象。 |
|