 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译2 M( f+ N; U$ g8 W
" o- A% k9 {$ a5 [. C(2008-06-19)
) B- Z q/ H/ C2 z9 b5 ~. w B/ o, V: o/ T4 _. n2 k2 o# z5 C
早报导读) X" {7 v! P/ F
, E8 E4 |; R/ M+ ~正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田! |/ N5 T- }, u
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] X+ b. a& s7 v0 n# t
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] . p$ G. e9 P$ I; {
: f( x3 Z |1 O: _
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
- U3 L/ w) c% M, t
% Z) g6 X# _# |1 V3 j" S* C体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
, ]2 w5 s+ W- H, C
* Y i! F6 g; ?7 [观点:两岸关系与台日关系. w2 J8 M0 V Y* f
5 v9 {: j5 N) O$ B: e* ?
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休8 ~9 Q" @7 u4 b. m: N& D2 x
3 E6 [/ N0 Q+ v) ^& a0 o
8 b. Q, j3 `+ p
4 `6 x# z5 ^+ N/ h
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
* U8 s+ J$ \+ @! K1 o4 {" j; t# | 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
0 ^ \0 X$ R4 q& }! V. P* v
! l9 W! }' ^, |8 Q4 y 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。( r2 V% E( d- w4 s" L
- c/ @1 k2 W V4 t: `) q 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
5 V* Q# J- M q% r* {1 h1 l. o* B" E- X; P1 i
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|