 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
* j F3 Y* u" N" l
! L, g- H/ P; n+ [3 P(2008-06-19)
# [' X" t# _& S0 O1 F+ `
( f2 j* C1 w, m' B4 U/ e早报导读
# p! s& t- B8 @: T& J$ `; d
* D! \7 U6 p, L- W正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田; E0 M& m# ~, P
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] * F# u" |+ R# u( |8 @9 c
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] ; \( h& ^- P) Q+ t' U
% ]% v- D& m* q B9 U8 Z
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
2 {# s. _ Q8 x! l u
0 x1 b3 s$ `8 G3 l' ~% z4 @$ Q! }体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
: b7 P ]) @$ f' `
; ]9 l1 _( O( X% ]观点:两岸关系与台日关系% M7 W$ K! `& ^+ R8 O7 F& l
2 _* w0 u. Y& E8 i% v
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休* A+ E0 s" ]0 k6 a+ C& K' k
7 {% X6 y4 h$ o+ L" ?& c
9 ?3 {6 _0 ]% n( @9 R0 P % f( R( d J# y8 s! C+ P
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。+ ^! `, m2 P- U) Z1 o
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
. q& P; F+ e0 W6 m( Q, E( {% v& z
5 r, d, Z; V+ z, R2 t 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
- v- }% G5 E" R/ a3 k5 c1 K# D! w/ o7 n' M/ I1 h
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。* L2 D+ Q* c2 y+ A5 h
9 u% C) w0 u/ I' F1 b 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|