埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2694|回复: 2

[其他] 中国菜有了官方英译

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-18 21:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中国菜有了官方英译! I) _0 B  ]$ k1 w+ j# F5 E- L( j
) q: K5 V  |( A) E8 p
(2008-06-19)
' H. \: C' i- C
0 P) r9 U4 g5 D7 a& U/ _早报导读
$ t0 t6 B! e3 X' a
7 r8 ~; F' Z, d9 c  Z4 N5 Q正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田7 Z9 h5 I" B' F; I! b
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ! U9 ^7 V4 C7 f! [; Q7 K$ n* T
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] - r# k7 s, a* n" [6 F& d  t
7 W0 ?4 G3 [# C3 g. v. M, `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* V1 c' N0 I2 E; c7 Q( W, y- n$ c. y3 v. Z2 I( k+ {
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* z2 E6 k: s1 ?& i/ ]8 m6 A( q& R
观点:两岸关系与台日关系
; q6 v3 A: Z9 j, ]5 l! \3 c2 ?7 h+ q% @3 w/ |: E
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! R) y9 d0 q! H# [( ]" R7 z2 s

  J3 g  i& ^3 O , R3 |5 }7 ]. b$ b" u" K
  ; O8 h9 t7 W$ F' m1 ^% ^  A% N" T- o
  (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
7 r. S' I6 a# B, E  中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
# G/ N# u0 q% s/ ?! [
% _1 K- i* m* J! `! |; |! E  《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。! V" G- T4 h# \1 r" {
  Y+ z0 r9 _" d* r
  中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。- {- V0 Q3 s( b

9 c& u  M' D! X8 y  l- X  《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-19 14:50 | 显示全部楼层
丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice),“麻婆豆腐”译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法“没有性生活的鸡”, 以前是谁翻译的啊?
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-6-29 07:06 | 显示全部楼层
北京大小饭店的服务员正在恶补英语。
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 21:27 , Processed in 0.109636 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表