 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
& R1 q& S: t% f2 t0 X
+ |9 |6 K1 P: b) @! \9 R9 u(2008-06-19)
. U [4 `/ B8 x: W! B
, D7 \$ a' n( v2 O9 ]早报导读
: l+ H" L G/ G! c9 a
) r/ F4 \4 f# ]4 L" f正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田) p+ g5 F% t0 f+ w5 w9 @$ G
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] K$ p# C' A0 @
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
2 m$ |! V% e4 i$ A $ r$ Z! w( c, y- E; C$ X4 l) P$ b- P
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆4 _: [8 F5 U8 D' |7 Y
; n: }, d$ p& Y: O9 f. P1 T体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典( w* N, \$ U) I1 v5 l, V
5 Z0 g, f: X3 K
观点:两岸关系与台日关系! j! r' k, O% x! e5 V0 p
0 j* a# I; a4 O( A0 q文萃:陈慧琳宣布结婚不退休) T# m, M& m |8 ~. b/ K
3 J; x3 `* W& d- I: y
v- g9 D/ _! Q: s7 M
% T" C" l( x; Y1 f* f* R* f6 P# i (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。( f! ~2 J- p$ [ b4 d+ f9 d4 L
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。6 n( X- C7 V+ q0 t" I. ?
" o F2 H; n7 d7 b+ Z 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
! D* Y! ^/ E7 F/ I% X# f# t' [8 ~# a
r8 V9 `! Y" b2 j2 A 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。$ Y: Z5 ?$ P0 b
. E& [5 @3 N, N9 F
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|