 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译! I) _0 B ]$ k1 w+ j# F5 E- L( j
) q: K5 V |( A) E8 p
(2008-06-19)
' H. \: C' i- C
0 P) r9 U4 g5 D7 a& U/ _早报导读
$ t0 t6 B! e3 X' a
7 r8 ~; F' Z, d9 c Z4 N5 Q正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田7 Z9 h5 I" B' F; I! b
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] ! U9 ^7 V4 C7 f! [; Q7 K$ n* T
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系] - r# k7 s, a* n" [6 F& d t
7 W0 ?4 G3 [# C3 g. v. M, `
两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆
* V1 c' N0 I2 E; c7 Q( W, y- n$ c. y3 v. Z2 I( k+ {
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
* z2 E6 k: s1 ?& i/ ]8 m6 A( q& R
观点:两岸关系与台日关系
; q6 v3 A: Z9 j, ]5 l! \3 c2 ?7 h+ q% @3 w/ |: E
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休! R) y9 d0 q! H# [( ]" R7 z2 s
J3 g i& ^3 O , R3 |5 }7 ]. b$ b" u" K
; O8 h9 t7 W$ F' m1 ^% ^ A% N" T- o
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
7 r. S' I6 a# B, E 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。
# G/ N# u0 q% s/ ?! [
% _1 K- i* m* J! `! |; |! E 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。! V" G- T4 h# \1 r" {
Y+ z0 r9 _" d* r
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。- {- V0 Q3 s( b
9 c& u M' D! X8 y l- X 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|