 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译
8 d' e0 Y& i, ~4 E, H, @% q& e$ w& G3 Z4 b) M# [( f
(2008-06-19)+ g/ c" h, c& [$ s* v2 X
5 [% ]5 N& X7 ^, E# \' v6 h
早报导读
( X, C: U- `3 g. J! y, {4 M' W
6 ]' z a! C* u7 g! p/ K正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田
5 @/ A \9 L1 p8 j9 a[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威]
) p6 n. y) C+ Y( \[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
' C" ~" C' I8 Y, I6 f7 a' E/ X
- ~4 y* u) k5 E两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆. W! P( Z! H, F# N' H
, o( w5 k. ?2 b, F# v
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典
+ y. A) v9 O2 U1 i# p2 ?: w4 X5 L3 X4 z3 _( g1 `
观点:两岸关系与台日关系+ @+ Q5 o7 f' V2 H* T/ X0 @/ t. n; v( r
# {# W) u7 k+ |5 T6 R, ~* E) M$ u文萃:陈慧琳宣布结婚不退休) c2 b* _* z9 X6 {
5 j7 |$ T3 e* M- y( g; ^. t
p: |! f5 j, m/ Z/ ]
8 F& y R& n7 g& E2 ~, ?0 ]' r4 l3 ] (北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。
/ ~* K1 o1 x/ o7 C! l5 W, d8 i 中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。) K: J2 t6 V, F# k! H
& c. A9 F; Q2 v! B
《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。+ r! I; _% ]! V( u9 h) f$ P
( ~3 h; ~4 }6 N) Y9 O. E 中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。# O& J7 `* F& Q K3 H* @, c6 \2 u I
+ o% H1 x1 \- R4 I
《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|