 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
中国菜有了官方英译# F! `4 K. ?1 u5 p
* t/ p6 D; C7 k& [9 D6 V4 P(2008-06-19)
. u8 {4 u" W$ T8 T
' ]. P' Q! H2 d: q0 D. Q$ z8 u早报导读) I5 k0 W+ h! k6 _
7 W- C: [, T& O% o正式宣布达共识 中日共同开发东海油气田, W, z) L* o0 s- y0 k
[日外长:东海成日中友好之海] [民间团体获准对日示威] # V( N( o7 W9 |# S8 h, y
[日本海上自卫队驱逐舰启程访华] [中日关系]
( ?5 s4 z+ x3 h: y7 ~* m% ~: \6 ]
l8 C; I! `0 e& E两岸:行政院料核准扩大小三通 台人可经金马赴大陆" ] J. O7 {6 d/ @5 |. [- U0 Z
. M4 [2 M7 G% d6 \% f) B6 R8 t2 t6 ~
体常憾砺匏骨胺嫠泼?俄罗斯2比0胜瑞典3 c+ T( F3 o9 d2 a4 b6 `3 F$ d
7 W9 R$ r7 _ n$ q' R& a3 t
观点:两岸关系与台日关系
- Q2 p. Z9 W- u2 D" d) h/ O, w8 i6 b4 w v7 ?
文萃:陈慧琳宣布结婚不退休4 d* {7 h. h# l4 P, x
" a3 b; D, Y* J& \+ R! Q8 K) n% [2 m# C& y
8 {. V% ~# j5 D" S " d. q: u3 B1 E% L4 B
(北京路透电)中国终于推出了官方的菜名译法。在北京奥运会期间,想要吃“宫保鸡丁”的那些饥肠辘辘的外国游客可以喊出“kung pao chicken”。" [8 A4 l- l* `, E% h* {; _/ g
中国奥运会即将迎来大批外国游客,北京的饭店也已经推出了官方的中国菜名英文译法,要不然,那些有所偏差的译名,可能会让外国游客一头雾水。. ^* b7 y9 i ?/ i. t0 G* ?3 A
& t/ j* A& p* f" `, B 《中文菜单英文译法》由北京市政府外事办和北京市旅游局编辑出版,该译法对中国常见的两千多个菜品、主食小吃、甜点、酒类的名字做了英文翻译。以往有一些菜名的译法生硬别扭,让人啼笑皆非。
) Z. X/ W) l; D4 y" S: P1 |8 Y1 ]: c* f/ D5 r" r
中国媒体昨日报道,如果这项规定正式执行,英语游客可以点“辣椒油调拌的牛百叶”(beef and ox tripe in chili sauce),也就是“夫妻肺片”,作为开胃菜,而原来的译法则是“丈夫和妻子的肺片”(husband and wife's lung slice)。
) _3 T ^. v( U$ J. c
2 O2 b7 ~! G% }1 F: W, b 《北京青年报》报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapo tofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamed pullet)。 |
|