埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4694|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html1 x. r4 x9 E: _# w+ B' \6 `$ x
5 ?7 y5 n2 I3 m/ o, }2 B
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
* l3 b' i2 `- s* G7 \- u  s' }# f8 Q$ x$ K: {$ m* s/ l$ ?
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。, y8 c! \$ Z; Q8 Y
( d2 G; {  |3 S! D/ o& s4 a5 D
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。* J% \0 _. K8 ~. W9 k9 N& }
3 `& q7 g! ]6 S" Z
(一)丝绸--silk
$ [$ R) m% _" V1 y5 G2 E* b0 g1 \. }* _4 h
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
2 E/ H- b% c6 X. f
; _3 d7 X2 I5 ?5 @$ l(二)茶--tea
9 C! b" C+ ]3 o$ \0 m& f
) k# `, y, R: I0 u2 C这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”3 A9 R2 B, k9 L$ t1 l' B

! T/ W5 b) u  l% f- i(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
7 X# s( Y- p, m1 x, `9 L7 ]9 d/ g
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
1 ^- c# w' y9 `, G# a- Z9 f
+ U. [, Z/ w1 W(四)风水--Feng Shui# c" }$ d- e7 R+ @2 p5 h1 ~
( k0 F6 f8 t1 |& }
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。, r' P# o$ k7 d$ T! ?9 ^1 F

  R9 a( c6 k8 V. a+ ^(五)茶点--dim sum
8 v2 c6 l. h" [+ O
8 h! s6 Y4 q! m* r2 i1 _一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。9 x  f& n6 H% l# @- m" [0 Z! o8 A4 y( }
6 o; j3 t$ S$ w. ^& D
(六)走狗--running dogs% i2 B; c+ G, R3 f0 D+ R  z
9 F- G. W7 ?/ r% C- {6 t8 J
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。) X7 d7 U0 R/ ?
; V& E5 i. q# E" O
(七)纸老虎--paper tiger
2 K9 J$ T) [+ I+ T2 e& {! r0 B' Y  n8 _2 S/ T
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。$ \' n& k7 J  T) K: [
, f# G7 V7 F& W
(八)大款、巨亨--tycoon
+ n5 R: w" E4 ]( ^% u* P$ x1 C' _8 l
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。0 z% f* C! Z% B8 w
& a* O' p# v7 ?7 Q
(九)赌场--Casino
- [3 w) i3 b5 c1 U9 d: ~
3 @5 s, w# Z, j: x这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。* @# x2 Y9 m+ f- I! c( m% K8 W
5 N5 ^6 r1 f) u, h& v, h) W( b  y
(十)小费,赏钱--Cumshaw
1 W9 |* m# G, N
6 j1 b9 z& K# @. r* l这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
2 i3 D& s" y' S5 N- y% |. V% O
4 T; u; r' y+ g* L- H" m5 a0 _$ H英文解释:
" }" o, t1 x, wThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.' k5 D& ~" O2 s& \2 M

) Q5 r0 Z+ W0 |/ T中文解释:: o( J! A, G3 y, Y$ d
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

) a) w5 D+ @- h2 Y3 J5 x) H) u2 O7 v$ I8 e) r2 q
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 " c7 n$ q+ |( D( n
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
7 s* C+ {9 Q  b: s6 E% d% N* g5 K
英文解释:5 u$ D4 Q/ a4 ~" J7 _  W5 I
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
: d6 l) h6 k6 }% Z. c$ ^, e; m  }
1 y9 y6 O" \- i
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. 1 B% a! I2 \4 i. w% W- w

: H/ _# T" m8 o! j+ W英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。' G, W% w9 W8 j& F
9 c8 U& V4 a& _9 O
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
7 M; k9 j; ^! |( |( B1 J" V( P) Q5 C- N' Y7 c( }
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),* [/ u, Y4 {4 z8 D

5 W. q8 v6 Y' I' t/ S# l可能万岁(long live)也来自中国。2 l  H8 `: `' b# i6 s$ t
$ z+ k+ n! J6 O4 `
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。) v& x  o- C; l5 M
; F- f) I; Q. y5 f0 G
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
5 b9 ~" z2 m7 N+ t  F! q0 ^5 W% P) d6 A
yin yang 阴阳
5 n3 F- Q) }% p9 I' i- ~* Z1 `TAICHI 太极
! s6 M. s/ B2 c) ?. {, Q* t' ~# rDRAGONBOAT 龙舟  ^: g5 n0 L. y
DRAGON DANCING 舞龙
# c6 Y( v3 [. c! QLION DANCING 狮子舞! Q% g, c: R2 x8 e1 _, }/ s  a
KUNGFU 功夫  i& I" U; G5 K/ L. I) d/ e
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
- T* }% m# |2 B# T* Y+ MCSEN 禅
3 U8 C9 a- K0 k6 cQINGGONG气功
/ D4 n! F; o9 zQI, OR KI 气) r* O& {5 r9 Q7 i# b

0 i5 v- R' }  E; o1 G. Y4 @/ O其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-5-28 09:15 , Processed in 0.142867 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表