埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5281|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html% d5 |% K# w5 g" z
$ t, E0 J8 p: Y) \
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?; Y" a4 D. e- y6 \

$ ^% A  U" n& G5 a( V凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
$ Y" g2 E" F6 y% h0 C
6 F9 o3 l; H- T. v) d- u8 d1 s英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。; @/ M# i% ?" V0 {5 M' b: e( F
6 ]% D# {. r# o# L( N* O1 f3 G. j$ r3 {
(一)丝绸--silk4 R3 j  E' m! X" f+ S
. a7 u' n4 |8 G
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。9 w3 e6 ?, b- K# \3 a: O5 n3 ^% h
8 G7 n8 E" U& Y  k
(二)茶--tea
7 h4 D% q9 D# H0 ?  E4 }# _$ U: D- h0 Z; k3 y
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
5 N& h( H2 u" e; v
4 h! {5 t5 @- u. ?7 Z" }(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
; h9 o& n; {1 A- l) a# z  s% l
; H/ }7 L$ t$ q6 F) `; S+ W3 J这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
! T5 z& K/ c4 \+ o
( s8 F; H- }3 I( ]6 O4 d(四)风水--Feng Shui; N$ Z6 z+ y" m- D

# h7 m0 c: w" c风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。7 h1 }6 @% Y- f% U4 V3 ]

% v4 V+ a5 z7 w6 w  k8 T/ f(五)茶点--dim sum
# S$ _( L1 N7 m8 S+ k: @' q5 y9 M8 R  _; s9 B$ v
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
0 S% `$ b. v* c3 E$ S2 h# b& ~% Z, F/ [7 g3 ?
(六)走狗--running dogs
8 V2 u, v2 b2 L, X; n
; g5 l- t7 t1 o9 e. W7 I中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。! U/ n: _; J7 ~. `

( W$ S6 y: F8 f. x* @(七)纸老虎--paper tiger* o, [& }. p/ \: s
: \) v3 C; B# o
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。3 K7 V2 V* u" V
7 v) Y: ~; ]2 @' Q+ H8 B: |
(八)大款、巨亨--tycoon- y3 q, X# [0 U
# n$ a: t; h& J1 J. U
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。) [8 M& Q: d$ G" k3 @" R/ R: s

; l0 ~# g7 D) g(九)赌场--Casino( x9 w+ |, |! q4 X, U

9 p& h# z- r% ?# ^这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
# x9 m- f" |; w0 S! o6 d. a* J) Y0 T+ x2 l% j* w+ P1 Q
(十)小费,赏钱--Cumshaw
6 q# k( p' P# T" i! H: ]& f
9 c: Q: r4 B7 Y& X  C( j# p. D9 |这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
  v/ @' J% b; J& S& [) b5 r8 L# a# }8 ?( P; o
英文解释:
) L( e8 d3 o3 {! [% zThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent./ ]( j4 Y5 X1 |8 w4 h
9 }0 J/ {* c6 r
中文解释:
4 F  p* Y0 L2 M; M( D1 rcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
1 i, _% M6 l  ~, ]
0 j2 {) @- O: V, E
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
  }  O$ J: Q9 C+ L4 ~别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
* u5 l0 V$ v7 L
$ Y3 J4 M8 y9 c# s% _- P英文解释:
" T  M3 E$ `$ P3 e& }The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

6 ~  X5 {# Z/ n4 z) U+ a9 G8 t5 j9 L6 w  I
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
$ W" j8 t2 o% h# `% `. a. F9 _5 I3 B' d7 _7 D+ _
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。0 ~0 X7 c' o5 |+ g! y. Y6 s

! s7 A* \6 K6 \  T9 YRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
# l: ?5 a3 \3 O8 c$ x6 p6 @9 V! L. X7 ]  Y9 ?& G
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),1 }3 m* N# n! p
% t$ ]! r. W+ c
可能万岁(long live)也来自中国。7 ^. U5 D. V, c

. M3 E. R0 w# M! q8 N% r+ R最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
* J+ x* U* }# c+ S% L' C( U% F$ l" ^. Y8 h9 b8 V( H8 i4 u: W
作者的知识还不如我呢,呵呵
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:2 ~7 r5 W$ |7 p! Q; a; x
1 _# N6 R6 G- b1 [! Y8 [
yin yang 阴阳' n) M! ?2 D3 V9 q
TAICHI 太极
( }2 @' w* ]9 B2 Q2 v7 @1 s0 \DRAGONBOAT 龙舟* j% M& a4 Z: \5 Q9 j; q
DRAGON DANCING 舞龙3 s' R& X* _' p' ~* M8 g" v0 _
LION DANCING 狮子舞
9 j( R9 z+ V0 Z6 [KUNGFU 功夫
* `  ]  p: c0 ]7 ^" RCONFUCIAN 儒家文化或哲学
. x( W/ U( l& R- p1 n7 Y' u! K  ]; m3 MCSEN 禅
4 M! |* x+ _, y! @" v: o; QQINGGONG气功
% ]5 w" _2 J" |/ cQI, OR KI 气: R$ J" X$ L# f8 ]. h( j- ?
9 L2 O3 Z1 W9 }. d* A5 R* n! j" D
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 04:37 , Processed in 0.108366 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表