埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5162|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
7 f9 z- w5 I7 P& @
# ?9 P2 Q# W) i9 M( Y" V英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?! F* T! L2 A( J
9 ~2 F& u! c, m5 o+ [4 B
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。. ~9 Z3 K; V7 A
8 E8 A( J5 h% w: E5 Q, |, v* T# d
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。9 ^  w( ]+ `3 l1 P7 m. z

: a$ G  z7 X6 P6 v$ A' G' d  I: H. E" f(一)丝绸--silk; g$ B' x; v- V( ?2 j
2 q9 o+ C8 ~7 d; z3 P" a6 P
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。; J6 P8 k  _) i# n& ~/ A

* r5 v/ _! n) Y) }, |( A(二)茶--tea
( v( U5 z2 E5 y( r; _3 o
7 l$ C" V% D/ l9 [. E这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”6 R3 `9 R  I# l3 |& _4 p% I; r+ C3 L
" j- c, h# z0 d; B; M( Z7 N' k
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)( i( g4 K3 V% z1 ?6 l5 G! z

- Y  m$ S' b9 Q  i8 W9 s. z这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。8 o5 P# v, R- o% S4 x) n9 A$ Z1 p% }

3 L& ^- F- u) ?+ N# P(四)风水--Feng Shui
2 S9 M* c. g, n' c& _/ s4 y4 _$ P( c5 ]% h+ f' j& r4 A6 Q
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
" ]- b- I! P5 t1 a% v) h; G! v1 }2 u. i5 Y  v$ K
(五)茶点--dim sum# s$ ^4 m5 T/ y( u3 y. A( K
1 d1 b, U- W# ^$ W( [
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。
: f7 S5 M' F3 ]$ ]( u% _8 k" D9 P2 Y$ ~, f
(六)走狗--running dogs
7 T( [. H6 _3 b/ {6 I0 p" b
" b3 u/ g* S; ]7 B中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。; o7 a% E/ M2 u: F
+ `& ]3 u9 z' i0 Y" w6 Z$ n
(七)纸老虎--paper tiger) r% m$ S' d9 [0 n  c3 w5 h0 l
/ h4 C3 N6 ~0 d$ d- }9 N
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
7 I; w( Q/ X; n  W3 ?
6 L3 _, p: ~7 v, y  U4 L5 k: U(八)大款、巨亨--tycoon
4 e. ?# e" U% {+ d. \5 [9 x. d+ |  e# |
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。: r4 M6 U6 ^2 l+ t

0 }7 [4 G" j" ]1 e8 [) a(九)赌场--Casino
9 p+ D8 A' W" C: ~3 x$ x# g- ^5 j7 O+ t" e: a4 H- W$ a
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
/ q1 F/ Y5 I. O+ ~, _6 ?& Y: r2 k
, T' Y! n$ c* Y(十)小费,赏钱--Cumshaw0 c- I( y* {* B. y6 V- J

3 R2 ^. I3 Y) l# Z( ]7 m这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。( ?8 {1 E: a+ j: |* e4 G

  f4 N/ \& }2 K" l6 r( x英文解释:1 ?6 n" v- c% D6 P6 K
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.) H3 T: c( Z' V3 g/ L3 K, ^
3 R1 J$ o& {6 j( c3 R) c6 `
中文解释:0 _0 _) \% i) o) F3 m
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

' ~  L: J/ M8 f
; W) }  R$ m$ a! B7 K- w[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 0 A; Y/ |1 f- i: n! B4 q6 U3 ^
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。7 d3 G' i( x1 t% C5 M& P5 l4 f/ @
  L  U. G3 M2 ^) @* R
英文解释:
( \# X2 T3 ~7 [1 h5 e" L) SThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
9 W* p( _! s4 H3 t; Z
! X! ^8 s9 C0 g; L3 M/ X! P& j
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
1 x4 l9 a; y# {+ I" S' U( O& N6 O: c8 V5 y& Y& r( e: O' v
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
; I7 o0 W$ g& j, N0 E/ r* C0 q
% c+ `0 a1 p: R4 l3 DRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。  s7 W6 G4 H# P6 e  N/ W

5 B2 _" k6 N7 R6 L% m% F% [+ ]5 I4 p相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
3 d% r' R3 ]1 O. W$ A  R
0 {4 A" t5 q% n6 G& F可能万岁(long live)也来自中国。# ?" i* o4 N2 I
* h0 i6 X4 f  T7 J1 ?& I
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。" O) j" w$ d) h

9 Z4 y# Z# ?: k$ y; m+ N/ l* e作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
  r* j6 q8 ^! F) n, v
1 G5 `1 ]6 L4 D- ]- yyin yang 阴阳4 V: j# R# W9 a: l
TAICHI 太极
. {/ y, c8 ?9 i1 \9 T' JDRAGONBOAT 龙舟
& v6 |4 G+ `: i' |6 }; k% [, nDRAGON DANCING 舞龙8 Q0 ~: |9 z; S, D8 F
LION DANCING 狮子舞
9 i  w9 {: V: L3 A% yKUNGFU 功夫, E7 S* q7 t( g% Y# |$ }- Q( M
CONFUCIAN 儒家文化或哲学
, {/ Q# g7 r1 p9 f* v; n- y; d2 fCSEN 禅: I4 ~& {, ?5 [( e- w
QINGGONG气功8 X1 F8 p. v1 A! O6 l# S" |
QI, OR KI 气
* P. d! F2 e( E7 I- f, Z6 ]( V0 t( q
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-23 13:11 , Processed in 0.220437 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表