埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5212|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html7 [7 |3 y( K& \& a

; u; y8 c. r  O英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?6 H) a: [$ {* ^* ]  W: r1 e- h
) Y/ s8 D8 U* b# A$ o) K0 |- Q. x. t
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
- z% Z- |0 [, C/ z5 r% f3 d) E7 l7 L" P$ \' V
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
& x4 v  ?; V- K1 t
5 Y5 ]) e/ V; j3 K(一)丝绸--silk
( V6 F& _# `; g
, X& Q+ w2 a, ]  v中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
! X& z7 @3 k! d) c: Z$ u/ {1 F) u' T- K5 Z: y% T/ s6 X
(二)茶--tea
8 o. ^! W  e, z' Q( v) n0 t1 ~, C6 L* }  O% x  L, b; T) N
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”7 Q+ a& D  p  e$ ?- k

9 u1 l& w' I6 O5 c, T(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu); x$ u0 j& f* M3 F2 c+ _$ E
1 ]3 h, [3 p. @$ |2 }( u, D$ X1 {! ], w
这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
' ?+ ?3 g. ^. L, J
$ L* j2 M7 E3 L* |3 M# o& {(四)风水--Feng Shui
* {; f5 G" V: J! I% l* d: Z/ n  D- W! N/ O0 C: p9 {8 S
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。6 }  P3 L" a- _  T  J7 T+ P- k
8 e& \; O+ ~: Z" W  ]1 I; H
(五)茶点--dim sum
5 L, u0 t6 s2 ^+ j7 O8 P; B5 I/ ^5 F2 R/ ^1 `3 j
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。2 s6 p2 i( m( ?4 y/ [. g

* k% }( T4 v% ^: S(六)走狗--running dogs
" A) @! g# U( c8 c7 a4 s) J* l( h
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。. p! z. C" @3 W' H/ y% h

" c2 L2 q( o8 ]7 v6 e9 z(七)纸老虎--paper tiger
: X9 C3 P  n/ @3 v6 i8 Z0 ^
  p3 O. }4 p3 v& U( d; f这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。- w; U5 c# D* x5 k' |  Q1 a9 b
0 I1 ~1 q' N& k. T
(八)大款、巨亨--tycoon+ I: o! b2 G- o7 ?) B0 u$ C7 |

. h9 B, H' A; s* P5 D4 Z+ R+ v这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
+ z: ?* S  i, I2 `* e/ S' D
( H3 ?3 J9 v$ Q* a; \3 `(九)赌场--Casino
4 ]& Z/ Q/ ?5 a( t. y( z  f7 `3 r$ w7 V5 ~/ B2 _4 s, U
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。; a! h# a& W1 T+ w, H% Y3 m( B
  y8 Q* u% I1 F: H
(十)小费,赏钱--Cumshaw
. C" H# Z* `8 H0 _4 X: K+ m; z6 P
/ B+ M: K6 ]6 j# b& q这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。$ x" V3 F, U# F% w
; w2 u# d3 w( h# l, ?6 o
英文解释:
  `& }0 {9 T2 d6 I; o! H* D5 ?The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
3 F5 k" _% x4 G; }
9 m" p! t' \( {9 G; j: f' P中文解释:" @% [+ @) O4 l
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
9 K/ X+ c, z( F5 ^% A7 D7 F

4 @9 O9 k: ~( e8 U& _) O( t[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 5 i" j3 Z0 ~$ Z  P
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。& d9 z8 Q5 w  ?1 G0 r8 l4 e
0 C8 j( N/ A- Q1 d7 i
英文解释:9 o- n9 j* N3 f4 Q; @8 ?
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

2 Q, r: z8 N3 |. ]% O' k2 J
2 w# u$ s; o, y! d; Q9 s) O8 B解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. # x8 T* v7 p5 W3 s) ?* J

  \( x7 L4 @! ~5 e/ D英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
, r% |$ K" K/ d! ?* j, m; a. |4 @$ e2 X( r. w4 j$ ~4 a
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
( C/ X8 H, V4 [' u5 {3 E- b5 l5 U2 y5 c0 ?+ q* t4 F
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
/ R- U( [+ b" ^
" E+ L0 Z1 g1 F3 a, x可能万岁(long live)也来自中国。
" V, [" W2 g& E2 ?8 [
  a1 b4 i# L" g$ L  S: w8 E$ ]+ [最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
, R7 \" S+ r/ X: Q5 v; e7 E! B4 ^" ?9 D
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:( V+ _& W7 B! f- ]1 {' @
! }. e! U3 X* |. }! k
yin yang 阴阳
' U' J, @& A" b  e& g8 t& fTAICHI 太极7 [0 h- C7 r' k# c
DRAGONBOAT 龙舟/ m0 ^* j5 M) A! b/ T  Q. \
DRAGON DANCING 舞龙  y6 D- c8 R" g# t0 I' i
LION DANCING 狮子舞
. w3 @) x2 ]2 N, M% L* ZKUNGFU 功夫
: W- c$ j5 z4 B% [6 jCONFUCIAN 儒家文化或哲学# d- x7 T$ x. ^6 P, l. h
CSEN 禅8 N1 A4 H# w5 t5 P. q
QINGGONG气功
9 w2 ^. }7 D+ Y# y! w# TQI, OR KI 气4 r) m7 h+ J; F
% Y0 |! O; M9 v$ C2 B% a& m5 p
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 08:20 , Processed in 0.107580 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表