埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4977|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html8 W/ q5 d4 U, p  J( k5 y
0 i% t3 i' \# m; C9 \
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?2 x  w" H, Y% A' l2 x) V

6 Q$ h* a& j% `2 G3 c! S" n$ W凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。7 c# _1 F, d( Y. s4 \1 p1 D  }. a& B

2 m2 U3 x6 R, Q! z' h英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
6 ^: g: I5 A4 O+ Z5 F# D/ D. h
! I( \. L/ O& o* P1 S(一)丝绸--silk
7 X+ L  U/ |4 {
1 ^' z- M8 N5 D: B9 M# k, T中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。; d& l! |" a# j7 w+ g$ n& H/ Z
4 n8 N0 a& p$ |( p2 ~' s  ?
(二)茶--tea
  A! _( Z. }$ f% b1 M; I/ S; k" o3 X, F  a' I9 C$ N! D
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
/ @$ d" `: o4 h4 U/ H2 v  d% n: [
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)
0 d9 S, n( ~6 |" Q) T, Y$ H
4 v& Q* U/ D0 U) E6 e0 H9 {4 C8 f1 ^这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
3 {0 Z- t% j+ b* p, Y
5 w( t4 _2 m% D) m(四)风水--Feng Shui
/ F% V6 H( _. N1 K, J8 C2 u
) f6 z$ c2 [  L+ f, P7 i风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。$ h7 C, Z; N. v

/ ?: q, x9 t  b8 H5 w1 @3 `. ?( m/ G: {(五)茶点--dim sum; z8 n! g) O9 z

5 l7 k9 R7 G& z7 T$ N: d一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。8 _* _! ]2 H$ t* N5 P9 \8 y$ D

* A" w& Z7 Y/ R$ x5 U, ~9 _; H(六)走狗--running dogs0 I; Q. U, G; M* a
% Q: a1 [6 I5 A, v' X
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。3 f3 Z$ q" O; d$ g' Y* o
% F* {1 z# y' _
(七)纸老虎--paper tiger
& G' k5 j! G* f0 J- v/ C, b! ?9 V/ L9 o7 y
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。6 U$ x6 B) J$ {9 r" y" s
0 e. F9 M  P: h) W, v$ P
(八)大款、巨亨--tycoon" r4 O+ ?0 ~  U- A2 F' X2 M0 z0 e
) s1 @) K6 Z2 X) V4 c
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
0 v; `5 u- j* f2 K
: s' f$ i8 |( [7 P# k(九)赌场--Casino
/ Z, k' @) t; H$ W: y% {' r0 S+ T/ Z8 v& h- t7 B. ?  h0 Z
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
9 g" ~! n" x% @6 P3 P, O& ?
0 \  }" X8 O$ @( H; t- F(十)小费,赏钱--Cumshaw
3 A: ~/ C* |/ g9 t- y3 A  H) P- `6 d
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。7 N" K' s* k+ Y  F
- M% H" g; x/ u7 ]: ?! v0 z  N
英文解释:
1 i$ \0 d/ M- H9 Y) u3 i. NThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
  m2 X# l: `5 h! p1 I# S
8 L8 |) [- Z/ z" @% b% a中文解释:
! L' J/ Y4 ~; [. O' ccasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

8 g( K& w3 N0 ]; `
" _& ?% w' N, C3 N[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表
) P& U: V; A7 D( x; R8 K* d别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
, [3 l( l- Z1 Y7 `$ `" b2 q2 v+ Z" s) O3 i; l4 g6 U
英文解释:6 R9 P/ P  N1 j. W* g3 c5 C
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
4 R7 E% q' A& l- \2 H' c0 b9 c1 b
$ U3 g4 H' v6 L" u: R& X6 o% k; J) o
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. ! r) x! A5 q, `5 v) k
# M. }. A! V" D, S
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
6 T6 r7 v$ \; j7 A2 F: c9 j% S& ?0 C) j/ w2 _; H- E
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
1 m  a# ~" j1 W/ y
8 i/ K8 `5 P/ ?0 K) ^% L3 l, i) Y相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
. f, H+ m- E/ N! n, p( u4 i8 A- [2 K7 Z3 O5 w+ k6 ]( @
可能万岁(long live)也来自中国。) _& r, K6 u" Z7 R9 ^+ H; \

2 i6 T1 J) l7 M最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
! }+ }. ]; O& i# X* ^: {' F- i: i" ?+ @$ K
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
8 n. c2 R2 ?; n1 j8 r
3 z# i3 {! l) n2 U- syin yang 阴阳, U& V( q' @, Q3 V3 t
TAICHI 太极, ?3 j9 O5 ^& n: ^
DRAGONBOAT 龙舟! E3 U/ G4 p, l/ W
DRAGON DANCING 舞龙) b0 e4 c; Y! Y: t' y& V
LION DANCING 狮子舞& I* t) r" U  o" w
KUNGFU 功夫# g( \0 e0 O. h  _; e) P1 E
CONFUCIAN 儒家文化或哲学0 [7 A/ y+ i  \) `6 m
CSEN 禅6 [0 R8 V# t) o! \9 R/ T( l; N
QINGGONG气功
. |) |& t& R5 P: P" o' h# NQI, OR KI 气
% Z9 x) ]3 X) z" _0 ^! ?" i- H, t& Q! K# U4 _0 E
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-5-25 10:50 , Processed in 0.174125 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表