埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5018|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
1 o. Z/ T% P# a9 d' q6 @. p2 I2 c; T+ N& c
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?7 `: D5 F( D6 C! @8 X" I8 Z5 T/ b# L
' A( G5 M" n  _7 \, g+ A
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
, X# K6 _8 t* \9 Q3 E/ S% N. z* j( a$ i6 u5 v# A
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
! y) ~0 H- r9 _1 w# U: B4 t9 |5 E$ s
(一)丝绸--silk
4 V2 K6 M. I1 B% u2 a# V6 k3 O9 N  n
中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。
# m. [  Z* I5 F/ k! X- ~% ?% a/ L8 d5 t- q- o
(二)茶--tea
  d5 `# e" o' p8 S$ T
) W; H1 O, D7 ]: j) @: M8 \这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
0 \+ R( s: B7 d+ m/ I; S, m% J4 L$ D5 ^
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)7 [; m+ \4 M6 q9 h7 L$ J

9 U$ [! r; F5 Z/ r$ H2 K5 R这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。
. l: [- ~2 B5 E% M2 _6 ~$ t( ~: n  M1 N- g# v6 [
(四)风水--Feng Shui
/ \9 G# k, [+ P8 k  R
! _% }8 u3 N# ]7 R7 Y风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
0 C1 o% \% K5 O0 {  V% m- ^) b" C0 G  F. F6 b& G* @
(五)茶点--dim sum
; Q+ w( o& O; o3 \2 K) w3 Z( h! ?! q2 ]1 `4 h& F' c
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。  D' H: o6 E0 B* {' L! X

9 b, O- X: `+ q" @6 }7 O0 r( o(六)走狗--running dogs* Y/ W6 M: `2 b8 V
$ i) K5 I+ F% N9 @8 [
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
- \" V8 y1 [/ j% @3 R3 D# z. K/ }3 H' f; j% r0 P' V
(七)纸老虎--paper tiger1 G) s. O9 k2 G7 ]
2 d7 b; `. I# S3 ~: q! P
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。8 H* q- m) A  q# Y/ G6 c$ B9 }
2 H& f) {! y4 z3 M
(八)大款、巨亨--tycoon
+ H2 V! @/ y+ E7 j8 ?9 v# V: m, a$ J9 k' F- K
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
+ N# A$ q' c& P) r( a# K
2 Z8 e0 @# l' V5 [(九)赌场--Casino5 f/ W  K, a" M2 [/ E
2 J, [' r: v" J+ C$ e+ M+ |
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
5 k! Z7 l& `- v# t5 t' j& Y6 k) E2 G$ x, x5 n8 a
(十)小费,赏钱--Cumshaw
' B! L* l. A7 l8 I, _  |" t3 G" f' Y5 ]) W
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。3 a) }+ A  R9 S$ @  Z) k1 T. W0 K

* W8 ~. X6 h* ]3 x4 w英文解释:
( p  {+ |$ g  YThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
2 V' S& {, D3 C8 i7 p& \( X- }3 T
) z- y5 C% o- |( a* @% N中文解释:
5 I# T" v! @0 V% Bcasino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

6 t* `! A# n5 l& R9 j$ ?% q, b
( D7 Y: N0 ?# b3 \4 `7 B[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 / f9 Y/ O3 \6 U2 A+ C
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
2 ?- M; d' I# z* E4 O; F( z* K4 [% A
英文解释:4 F& E. Y2 s: [5 Y2 O( `. M6 Z4 j
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
7 n# j) }8 Y8 l* r8 I
/ ]6 F* m" Q( ~# L+ J! R( b
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. # s$ H6 E/ u) b6 Y) L2 i2 ~& Q% ^

( g$ X1 U; z) f( R- B% A英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。  k9 y/ F; O: _! B/ x/ i
, p' A& _8 v: t' l! A' E# W+ X
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。9 R) H( t  A" q2 j( J$ M# _

) u6 E1 Y* k4 n+ M# R* I相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap)," J0 F6 o3 @# @0 Y* A
" P9 x/ a$ g+ `" t/ l: V4 `* _. E
可能万岁(long live)也来自中国。
. M8 q5 k8 z! o9 m- B( N5 i/ c
' A3 |, s( Q. ]* d/ P, D5 u( k' A最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。
- T1 {' ~0 A9 u' A' k( k7 ~3 ?. U, F+ L
作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
9 q9 _: J1 i. l8 }9 F! f+ `$ S; X; Q3 M* _0 Z
yin yang 阴阳4 j  I9 o* K4 {" A- g
TAICHI 太极0 E/ B- |3 H% w
DRAGONBOAT 龙舟* k, ^6 a" c) b5 O: h8 e( C
DRAGON DANCING 舞龙
- `$ ~4 b( Q( _! _$ o; A4 ULION DANCING 狮子舞, @3 g6 |) X0 E! F
KUNGFU 功夫
+ O( g% Z( D, _CONFUCIAN 儒家文化或哲学$ q& u+ [, S# [
CSEN 禅, c, {% K1 L. P
QINGGONG气功) s3 f/ ^% U( d# m3 L6 }( S, r3 B( ]0 [8 \
QI, OR KI 气
- e2 j* d7 i* l, ~* b# E/ `
1 _1 V0 H/ |% |5 @3 I其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 17:45 , Processed in 0.279951 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表