埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5335|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html& j- |/ {2 c! Y. O- C( s5 ?
. h6 O# {1 T1 T. _3 B' t4 v' \' [
英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?  ~- d6 b8 p+ V7 W% m

' v; A4 S6 [" U" d凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。9 c- v" Z5 X6 O" K
8 J) Y4 m. b) g
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
1 p. b8 x8 }; X- X$ l0 n
3 I9 G4 ?' a+ G$ y3 ]9 L(一)丝绸--silk. V! C1 {6 U0 F( z9 O

5 E8 b6 H6 V; ?" P+ a5 p& d7 w/ |中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。4 L+ |% Z8 S1 |9 C" q1 h

0 \! z6 d0 c, ~(二)茶--tea
8 v4 }8 ?0 a0 R; O! [* d- D4 x3 v6 E
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”
  U$ c6 X9 {8 W
: e9 k, l) d4 f" ^(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)" S4 W8 x1 ~2 a+ `  O! q; m8 ?

; c; f9 t7 q* k. w这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。9 N: v* k6 A+ b( E0 \0 ]
6 p) Y) j2 H0 d  X* z$ G3 ]0 I
(四)风水--Feng Shui  g, O) J4 j6 F5 T& r0 b( H. Y' h; q

8 Z; v4 [3 l2 f5 J2 n风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
7 A3 X3 ]- I" u' c* E8 x! {  L7 o0 |% Q- o
(五)茶点--dim sum
3 O" y$ K3 D" a/ j3 p2 q1 a) O) Y/ ^$ D
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。3 i; s+ a4 r' h# C0 r# C8 I

7 F8 _6 @$ c- B# O(六)走狗--running dogs
% H/ _% K+ J1 _, q0 M9 a& {' u7 [: s+ Y2 {8 l( F8 ]% s
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。" I1 h6 }! A4 t

% B9 \8 e; c9 A: k* D& Y6 ^/ F(七)纸老虎--paper tiger
: I$ S6 v/ P0 x# W; {" d- o# i3 Q4 g& J' a, f7 L
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
4 e" U* A2 d1 X: z4 J4 @* I) V( d$ j
(八)大款、巨亨--tycoon$ ?" `9 i5 c2 W# @# D0 z2 ^& C
7 n0 D! s5 ^  I6 ?+ Q
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
3 e; r, J) P& s  d3 u6 ~4 j$ m! S
(九)赌场--Casino
" }, A2 S3 y& a; T) p% W
+ Q0 c+ B& B2 O! I这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
3 b$ u# d, X* o1 d3 n5 w" o" {2 `' z' u" ^! i7 h3 }# e
(十)小费,赏钱--Cumshaw
7 C/ e7 b$ }: g3 e( o# r( q1 e3 V' A- D& r; s( T
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
: f; _$ d- }6 ?! H+ v1 Z
) ^/ V$ \9 s" x! D7 t0 n英文解释:
; K: W& V" Z/ `The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.
( V! ?# Y4 W& _. X% L/ `+ |& T% W, K5 |5 U. q! v0 R8 A
中文解释:% N" y; X# v, N8 p0 D! x
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。
+ N: ^, [, K4 b& K6 Y( E

9 y, N9 [3 b" k9 F7 f[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 0 J1 E  D+ _4 B2 B& j! f5 T0 f8 k
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
( l0 x. o) A+ c, K
6 B9 \. N* s7 L5 u/ Q' |英文解释:. k; o" ~. b' R, n
The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...
/ S" _0 }5 j  @
9 u7 l  R; R2 F! J" I: \
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA.
! D3 [2 D$ k( r, o+ p7 j5 [7 H. \% Y1 ?6 j2 r: i; v' h0 k
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。
$ c9 g) W$ k% X" Y: N; `8 l* k2 m3 Y7 U8 S! }' h# u
RUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。9 v" I4 Q# d. b( e" i* Q

. E3 D0 e% j; p! p1 m相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),
3 J1 Q8 l. Z/ [* o: T7 T; ^6 B8 {# I( P/ _
可能万岁(long live)也来自中国。
/ p3 B8 P+ c" y/ f- V3 R+ J) {- _' `; V5 S
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。* X/ r  T7 Z  q# o# x% s  r: ~

/ \  o; n: K0 X& e  p作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:/ ?4 A0 B4 u3 @: G9 q
' ~2 M+ J- x7 A  E
yin yang 阴阳- I! `5 |: K' |
TAICHI 太极7 q  `; @) M8 M2 o2 K9 X
DRAGONBOAT 龙舟
* @/ Z: H# C5 i3 G' dDRAGON DANCING 舞龙$ F( A1 ^! i6 ~; j  h5 N# k$ S
LION DANCING 狮子舞) N- D2 H+ {. i; b" |
KUNGFU 功夫
: ^" J  ~5 y. J# T5 _) ECONFUCIAN 儒家文化或哲学
; [1 J0 p2 F& {$ F* v- {CSEN 禅$ \" ]8 X# I) c* L, O; Q- M6 o+ ?
QINGGONG气功; ]8 s3 |) g! [
QI, OR KI 气
5 ~4 i( G, x0 R. Q/ b) M% @
  F+ P8 Q6 G) N6 _6 I0 [0 ?* F其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 10:33 , Processed in 0.146834 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表