埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 5059|回复: 7

英语借走的十个中国原创词语:"纸老虎"被原样拿走

[复制链接]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 13:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
zz: http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html
: L% X, L- N0 O" k- C& z6 B8 e" r( l
" g5 B# D5 q. o5 H8 r英语,代表西方的强势文化。作为世界性的大语种,它成了现代与文明的标志。有人跟风叫嚷:只要具备两条就是“现代文盲”,一,不懂英语;二,不会电脑。其实,文化所涉及的领域形形色色,是否可以这样说,不会写毛笔字、不会算卦,就等于“国学文盲”?
, e# X: l7 P1 O$ ?- Z/ |+ u3 P% e! k+ S" M
凭人怎么说吧,现代中国为了追求“和世界接轨”,几乎把英、法、俄、德、日、意、西班牙和阿拉伯语,当成了通向世界、通向文明的惟一桥梁。母语--中国话可以弄得一塌糊涂,甚至不如日本人写得http://news.wenxuecity.com/messa ... -gb2312-664668.html亮,讲得流利;英语,却必须要捱过大学六级、托福考试。这据典型的崇洋媚外做法,似乎该回头了。随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的香饽饽儿。仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。
4 T$ Y8 g3 }3 D5 w! O  ~, X: |+ c/ p
英语属于印欧语系(Indo- European languages),包含着印度、西亚和欧洲的语言。目前使用的英语单词中,有不少是从非印欧语系“拿来”的,这在狭义上,就是英语中的外来语。这些白皮黄心的“鸡蛋词”,无须向“英语世界”做额外解释,就能顺利地理解、沟通。脱胎于汉语的“鸡蛋词”,早就默默地影响全世界了。除“孔夫子 (Confucious)”、“中国功夫(kung fu)”、“麻将(mahjong)”或者“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,再挑拣10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的 “鸡蛋词”,便足以说明问题。
- I0 q# V5 K' i' Y# d
  e" [3 _" y- N0 }$ B6 r+ \(一)丝绸--silk( ]3 E! Y: V% n+ P8 e

) d" D; O% s* ~  ~# d中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。即便现在,丝绸仍在现代生活中充当雍容华丽、典雅高贵的象征。5 M) K5 M* w/ [3 f6 w; n
" @& `! |! c% F7 i) u, Q* r
(二)茶--tea/ N! p) A! Q) A# d7 r' x
# R+ {, D( B6 }, q7 n. C( F: C. ~. S2 x
这个词,又是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶,和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。目前,品茶代表了一种生活方式和文化品位,中国人对人生的思考,几乎都能在袅袅茶烟里找到。据萧乾的《茶在英国》介绍:“茶叶似乎是17世纪初由葡萄牙人最早引到欧洲的……英国的茶叶起初是东印度公司从厦门引进的,17世纪40年代,英人在印度殖民地开始试种茶叶,那时,可能就养成了在茶中加糖的习惯。”据说,即使在“二战”那样物资困乏的时期,法国人定量配给咖啡,英国人则要的是茶,还有一点点糖。茶成了欧洲人的“主心骨”,他们只能跟着茶香如醉如痴地行走,这不是本土的历史与遗传;而是异域文化的征服和同化。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”# I; t+ q2 t5 d9 g- X
- d% Z6 Y  D/ s- V' W- n8 ^
(三)世外桃源--Shangrila(Xanadu)4 [7 y. p* K+ p3 a

& E' n: y8 L2 b5 u. X# ^2 G7 _这是两个近意词。都有“世外桃源”的意思。“Shangrila”出自西藏的传说之地--香格里拉,“Xanadu”则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用“Xanadu”这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边,做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人是当之无愧的开山鼻祖。5 V  S* C; F3 x# a/ o
4 i: V$ l5 E7 U  W) H+ m
(四)风水--Feng Shui
9 U, ?% y" c3 I6 X. X: g& z5 v% Z  h3 U+ E0 m- X% m/ |( \+ ^
风水,还是音译。它凝聚了古代中国在活人住宅和死人墓地方面的集体智慧。尽管有人打着所谓“科学”的旗号,指斥风水是封建迷信;但是,迷信所谓“科学”,故步自封,则是另外一种迷信。风水的整体原则是“趋利避害”,这也是安全生存最起码的信条。近年来,风水在美国红极一时,从中国人唇齿之间发出的音节,已经成为当代人急需探究的学问。
5 I+ e' c* v' M& k! w% L, J3 |, j( `' n6 I3 g4 ^+ L. n* I
(五)茶点--dim sum: N, H4 Q: ^- V4 x
! [1 Y6 Z( g7 d! E4 Z
一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字。恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。中国是茶的故乡,茶点也摇身一变,成为登堂入室的英语外来词。# [& E7 ?( \* K( C' V

  i6 o; a" p& s( U2 S- w  m(六)走狗--running dogs: f5 ^7 v' s$ l* N
6 f1 s, |/ p1 S* u! {
中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂”。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个“外来词”。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。
" H7 E  w$ c: b
. u  O4 k1 X3 `1 [! l0 [# D  P(七)纸老虎--paper tiger
! G" p# x+ N2 E  t" G* u" @. w. D# q7 y
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄--毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎”。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮”。上世纪50年代的“美帝国主义”、六七十年代的“苏修”,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎”。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。
% b9 x$ X) \6 _0 N
# `+ F& u1 C2 ?(八)大款、巨亨--tycoon1 P+ W) k0 G: h) s7 \7 x
) V5 ?7 r; p* a. v% e5 [6 x% w( O
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子”上趟拉斯维加斯一样。
5 H2 y2 l. ~# l9 K/ g! y
$ [2 x1 R( X8 w; q; \1 V* I! t(九)赌场--Casino. U: y4 D, z* a+ K/ |

& v, M# H- a; o2 p; Z5 F, m+ v( P! t8 T这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“Casino”竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。* d1 f: j" u3 T  \5 M6 K/ Z3 S
, c% _4 ^8 C. X2 F
(十)小费,赏钱--Cumshaw
2 V, a: j+ p) m0 b8 J, e; y9 j5 X+ D- P' B* N' f1 r
这个词是闽南话“感谢”的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“Cumshaw”这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw”这个“鸡蛋字”的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
鲜花(150) 鸡蛋(0)
发表于 2008-7-31 14:19 | 显示全部楼层
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。6 V' t. p- r7 g
$ z: b; M) [# s, x9 v
英文解释:
! g. f5 j/ E( E  Y3 k3 H8 DThe term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazzo. There are examples of such casinos at Villa Giulia and Villa Farnese. In modern Italian, this term designates a bordello (also called "casa chiusa", literally "closed house"), while the gambling house is spelled casino with an accent.: G6 h, u( A: W2 u: B  a$ q8 e+ k

) y' j$ e4 j& @中文解释:6 l! l* t2 K7 }4 F3 j0 b8 v$ L
casino是从蒙地卡罗叫出来的,摩纳哥大公没银子花了,临时开放一个赌场,结构财源滚滚,以后就永久化了,这就是第一个casino的来源。世界上只有这个地方就叫casino,而不是xxx casino。

6 R: v; d- Z5 r. I4 r' w6 I0 O3 ]% ]6 J. {0 t+ ]% c: |  P
[ 本帖最后由 俩俩 于 2008-7-31 15:20 编辑 ]
鲜花(122) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-8-1 22:02 | 显示全部楼层
原帖由 俩俩 于 2008-7-31 15:19 发表 0 k6 a9 m+ O% a1 q
别的不敢说,赌场这个解释是典型的以讹传讹。
2 U6 {3 N# X- w% \' Y' U/ H1 d
. ^% Z' {) I+ G" h+ ], U9 p英文解释:
* J, e2 U. P# \! u7 \The term originally meant a small villa, summerhouse or pavilion built for pleasure, usually on the grounds of a larger Italian villa or palazz ...

9 p7 S6 k/ Y4 l9 f- [6 x. O4 e5 o7 i
解释的挺好的。说的 也很有道理。你的解释的出处是哪儿啊?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:51 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
tea怎么会来自中文?实际上英语里的CHA才是直接借自中文的,意思当然是TEA. $ [. _, V$ n8 Z% a
2 e2 H  O; W  c. y6 r
英国的英语是分阶层的,不同的阶层使用不同的词。CHA是贵族和皇室等有身份的阶层使用的一个词汇。我的研究已经得到来自英国的某位教授的同意。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 11:59 | 显示全部楼层
作者显然搞错了,TEA来自中国不等于这个词也来自中国。SILK估计也有嫌疑,有个SSSSS就是丝绸的音译吗?可笑。2 b# a; X+ {. u5 q

. j* z, ?, M2 C* ]0 s/ }( vRUNNING DOG是英语里常用的词,不一点来自中国。
  A: Q* y# x3 T/ {+ D; z3 ~1 G4 E6 e2 m+ f" W# N  y" \
相反其他来自中国的词有最近才流行的QUAKE LAKE,地震湖; 文革时的大跃进 (great leap),* y0 R( J' F5 S2 [, S
6 b7 T# y$ P' ]/ S% C/ R
可能万岁(long live)也来自中国。, I3 L( @) G/ W( N
  K/ \9 \( k; D( [+ L
最典型的一个是叩头,磕头 (koutou)表示无原则的屈服于别人。5 _; N5 \( _1 V2 _$ G

. V+ q: b$ P6 G6 N( _( e: j! \( v; N作者的知识还不如我呢,呵呵
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:01 | 显示全部楼层
当然,台风TAPHOON也是来自中文,现在专门指太平洋上的飓风,大西洋的叫HYRICANE
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-2 12:34 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其他来自中文的英语词汇有:
( z; u& r# L6 Z8 A7 v
5 C$ m6 }! E0 ?( V9 w3 f! pyin yang 阴阳0 c" h; F( u: ?
TAICHI 太极" S! v# ^, P7 h' {9 Y
DRAGONBOAT 龙舟2 A" p* W9 D, A: H
DRAGON DANCING 舞龙* ^) a% c$ `5 [% z
LION DANCING 狮子舞: O6 E0 @* i. a4 ?/ [
KUNGFU 功夫
( j! K3 p5 @; m+ I, ]. H! NCONFUCIAN 儒家文化或哲学" X4 `; E0 j! \; B5 Q! m5 z
CSEN 禅, G  Q8 ~- `6 y3 }3 j2 f$ x: s4 \. r
QINGGONG气功: L  e7 ~6 ]8 c2 H; G  r& W0 l
QI, OR KI 气
3 |+ G" M% ]8 Q/ k% l: ~6 Q* `( u: B4 L. Q9 A  J
其中CONFUCIAN, DRAGONBOAT, YIN YANG, KUNGFU非常常用。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 11:22 , Processed in 0.232466 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表