埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12579|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法1 ?6 G6 \/ ~* I' T+ h, M( Q! T  z* m

; v7 k: J: {! k/ b5 j9 P  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...# o- Q; h7 _) a( e9 f# ?
  I) X1 `9 x& u3 g# e
  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)% ^: g8 X% O  T
; h9 ~6 J. V/ Y  T
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...# I% a9 S" i' x% M: }- ~, D2 h; T0 p

& k; y8 m1 s0 y( T8 q  ①给你② give you ③ here you are
3 c; U* h4 a9 Z0 A- L7 n0 |4 |9 c4 s- ]% Y9 ~& }! M- a% d
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
- A/ C) h8 A: U1 H6 G
& F( U8 k+ e' O6 N% I: z& b  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)0 K& }( x1 E! m( p

% ?- q$ S9 o! q. o) L9 n  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
& A8 x) m& f4 N7 D- n( K! P8 M( M) u5 [& z# t
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老). |* A' j& y% t4 y4 Y
! ^) w3 O7 V6 ^" i5 L' @
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
, n  f3 S! ]6 W# Z
  W; D( m* H" s; `; d+ M9 P2 Y  ①修理② mend ③ fix/repair
0 C- Y2 p3 N- b( j% b
# ~. f: @+ [3 ?2 q( h2 t0 l  ①入口② way in ③ entrance/ Y) p+ k! e  L
0 c% [8 Y6 ?. t# J% m
  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
  ~+ Z/ S: _6 d# c7 r1 {
2 |# p. }: h+ X. j, R8 L" }  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious5 h  g( e5 |/ n+ P7 O  f) Q
6 S! n( X% g! q; ^8 J! D
  ①应该② should ③ must/shall
# D8 N: A$ z6 `/ V/ L! ]: z( Z" `
  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
, s  N  i9 t7 X7 v5 z8 [3 Y/ B) ]0 e. Q' d* i! n0 I5 i: T
  ①大厦② mansion ③ center/plaza  ~' z6 ]5 q4 a& Q% i  |( j3 Y5 u

  O/ n+ l% x- F6 X! {* z  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
0 w+ u9 o' o5 E6 q! w3 s( r
: Q/ C: C* Q3 w/ [6 p6 Q1 X, J  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)5 E. K1 L+ s+ e5 @# `. C' @

  R$ i; L8 L3 U5 l  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
7 ^& B3 m; V, C# A/ B8 @' u% T  o5 J' O5 W8 s% N8 n
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
& s' x$ f4 Y- H. t. b# e
6 @2 `$ |: ^5 R# _  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
0 J" T+ J" I8 K+ Q4 o5 l4 E+ V* Y
  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
" D  E5 X9 B( `, x  `
' ^7 C( l5 K% W$ E. G; r  ①车门② the door of the car ③ the car's door% H, d. w6 c  H/ _/ M

' W8 @$ a" o: ^. Q' x. @9 K4 r  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
0 \$ t! T+ u2 x" t2 x2 u0 [- h4 r. F2 L2 O$ |: c: }; I; c
  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
. s! n5 u: Q8 b: [) H& Z
0 F+ \+ l0 M  }+ p5 X! w  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
; K' E/ g& m9 F4 M- a; {- n6 J" m5 v+ x' `& A+ L. C; l
  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)! k: |) Z8 z6 B- d4 w: u3 R4 I

$ K* i' V) p  K% P' z  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told& N7 b  W, }$ [: K

- Z: J7 L3 P/ `; n9 {; u2 `  ①等等② and so on ③ etc." C+ b, I$ X- r' `6 W2 B$ R, o

0 I$ N- m1 y. W& M( E  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
, m$ n0 ]3 ^) a+ Z
0 X  V- W: J% @, i. w  ①农民② peasant ③ farmer
; y: l/ u9 n; S4 V2 _+ r: n! x9 `" X% J# C! `: n
  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?
" V: A, U, ~) a5 Orestroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
, g: g& k5 d# a厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?. F/ z: m0 B, l) B) B
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
* K. l. T( y  {/ q4 u! u
' T- `( h/ i$ D& J
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
" n1 P$ l) F5 d8 U这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表
0 m3 ?0 }  Z. B" B5 \5 |# z* }  q$ ~% e* V7 z3 T$ Q& f3 X# O
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
" J: z4 @+ w4 A; g. @! J

: i9 A! G! r- k$ P* a 杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
不少都是中学英语课上教的啊。
# A5 s# c: P3 z7 b2 l* P1 {7 k! {这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表
- K  T  T7 Y9 v# \3 u3 J①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???! @, K( n$ i; _8 A9 G; i$ a2 y) V5 A
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?

: y3 Y* c' y3 p- j3 `" y3 J. r4 |6 [- O
7 \, i7 K+ ^. [! L0 k* Ipasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 , C4 `! ~' t# U  L; T( Y  F
不少都是中学英语课上教的啊。1 @' r' |, u6 O* D$ e6 {
这不是误人子弟吗?
" `3 @4 ~$ V* ^$ V" f" q3 k( u) X
是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans) p, t* m* @. D( A0 @4 O
% Q' J- u) ^4 \/ R! R
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 - u" W1 h* w0 m! O: i

' f( V3 n  L' E5 T$ ~9 D  i
' l8 D, M' x) O1 ypasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

0 U* v& t' W1 u% T4 Spasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,5 f2 M& B% a. t7 Y/ I9 P& C8 E, ]
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说
) M: y+ x4 [4 u+ s  `  e的同一样的东西0 l: G: j* Q: b7 @) N

( ^0 p% O  a  b5 L, x+ ?7 Q$ N[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈9 {  m% X4 Q# A$ R/ {7 t  ?
估计老美就没辙了,哈哈, K! W& f' `) ^! [+ G2 A
/ _& `# s, b: p
/ @2 a8 I* Y: t/ |+ a  P+ B" f
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer& Q7 h! \: _7 T( _! I, v! Z* ]
这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表 $ u! e" h0 a, h* D0 y* ]
①农民② peasant ③ farmer
6 M' V/ ]0 t0 c( L1 q. o  c. ?这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
# C- Z; i5 x! g7 w
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊 ' h- X* N, B2 T4 L
纠结着我的心肝肺6 e3 v3 Z2 n2 B; k
有心想搞了+ {* c- I3 L2 r( T! b
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-21 22:02 , Processed in 0.148907 second(s), 50 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表