埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 12893|回复: 22

一个美国人总结的中国式英语及正确说法zt

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 17:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法
! S* s% H" ]. C3 D, N: |) B1 Z" G# Z3 r
  ①欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...$ r. z) M$ E. o/ r# r1 g+ v2 R

+ |; A: g8 T: Q* a' Y* ?  ①永远记住你② remember you forever ③ always remember you(没有人能活到forever)  D+ [6 ~5 z$ H' M
, U, Z' J) R  X( W& g% G7 h4 g1 y
  ①祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...# e9 H; @  P. P) ]  V

2 U6 F$ C. c/ u8 X  ①给你② give you ③ here you are5 s' v4 |) X9 x* K1 v) K. }6 Z
) x4 ?6 l( l  y  l  T
  ①很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much9 p, W$ z6 d( O' w

5 {' A3 r0 K7 i7 G$ l# F7 `7 I  ①黄头发② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)6 t' z7 B! j. w8 W
# q2 R: X# V" K# Y! h4 \
  ①厕所② WC ③ men's room/women's room/restroom
* }  F) {9 ^- y6 A& W2 p/ h5 I, z. C% g2 \+ A) n
  ①真遗憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法太老)
+ `3 r1 F. T, n8 Q  ?- b4 H' i, ~7 T
  ①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans
+ N/ A% W: [0 W" m3 \8 R& b' M9 R3 o
9 E. D8 {# `$ N! l! ]2 z4 V0 d7 N% @  ①修理② mend ③ fix/repair
" V, k! z+ O  e6 Z! r0 H8 X" V& i; _0 Z  y+ K& X3 G. t
  ①入口② way in ③ entrance
8 E. _4 w6 j6 n4 ^
, B+ B) d/ I/ _$ [* s  ①出口② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)% e; x- w2 ]  \! [; w4 J- \9 `' K
1 @1 Q7 E& {% c, w" x! o/ N* F
  ①勤奋② diligent ③ hardworking/studious/conscientious; {/ ^% t' k8 u) @$ ^* m

6 P3 `/ l# _; J2 H  ①应该② should ③ must/shall
" |; C( R5 M: ^- C: _* P
6 |) b' i6 }9 ?  ①火锅② chafing dish ③ hot pot
9 Q0 Y, \0 {; b$ N" D& A" ^, I
9 D8 C1 ?6 A( v8 N  ①大厦② mansion ③ center/plaza0 `/ J. b1 s- u/ h# m2 P5 H
. u5 ?$ W6 b8 b
  ①马马虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
& G% [; ?; l  o/ T+ \! e5 x0 i7 J4 y4 B8 G/ z5 c( l
  ①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥用)
" j. ]; p/ W- e2 z) ^' _# p6 F4 Z: g9 C4 P- q
  ①尽我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)" L6 y$ s2 h' w, `  n
. X/ B/ G1 {2 J3 ^- L
  ①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国被滥用)
: ?# P2 D$ j6 o# e7 F; K2 t1 `) I; v0 \0 B3 x
  ①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
5 ~. ]: i' J2 ?, }8 g" q' R. K+ I
# d+ C' p) v" \9 i% ?& E" P  ①欺骗② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off; u/ r2 m7 d% h8 l/ Y+ g
$ |* u7 k& i4 T' e
  ①车门② the door of the car ③ the car's door6 g& d# n8 i/ ?. R
% |8 n% k- G3 D3 K
  ①怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
- p  _/ c# d3 P* b  W5 C* S
" Y0 d$ s+ v5 T- t, V% k$ K  ①再见② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
( s( D& T2 w5 P( H. W7 \' S7 f1 [  Z! |/ j" s- o' z
  ①玩② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
, \0 Q$ `9 V) L2 w
; b( E) U- b0 [: k4 t; Q) d  ①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)# l* e9 }% H* X+ V1 ]1 n
1 c& G7 `* e. P9 p2 K0 C' {
  ①据说② it is said ③ I heard/I read/I was told8 }- g# f; ~  `7 D7 H' ~
. f& L6 w+ {+ l9 R  H9 V
  ①等等② and so on ③ etc.5 T. Z7 j/ l* b7 c0 s6 N5 j% i

& ]& n' E, n: x# d4 m6 w  ①直到现在② till now ③ recently/lately/thus far
4 ], K" w3 U4 o2 f" M& o; k6 v2 `) n  X2 |- z1 K
  ①农民② peasant ③ farmer  e6 K( t" f: z% J& b: J. v) _

% J- w0 x5 z: G! T3 \6 h1 W, {  W  ① 宣传② propaganda ③ information 
鲜花(173) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 18:00 | 显示全部楼层
厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?( _- |  s1 B$ B, a4 l
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:38 | 显示全部楼层
呵呵,看来我还是存在满多chinglish的
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 20:59 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 kingsnake 于 2008-8-10 19:00 发表
8 M8 V, z* r9 a$ i/ H/ p" Y5 f厠所 不是 washroom,power room 或是go to the can 嗎?5 J' k  z7 c* {( W1 N. {! D  d
restroom??  哈哈,有誰是進去 休息的。

' x  `$ p! w# V9 ^8 y1 }7 ]! ]6 u8 V4 Z6 z
洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:22 | 显示全部楼层

noodle and pasta

①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???
7 ?: g, D" z" q# e& X" w这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-8-10 21:24 | 显示全部楼层
说的不错,挺好。但是不一定都是chiglish
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-10 21:38 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 末底改 于 2008-8-10 21:59 发表 . Q; b3 k' t+ F2 v5 m1 |4 f

1 P/ }( ^: w. @, q  y( ?) B$ A洗手间在加拿大叫washroom, 在美国叫restroom.

2 y0 h1 r+ b* t( ~( q7 I) R. i; K/ H" e; x: B
杨式英语的restroom和restaurant的发音是一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 12:26 | 显示全部楼层
peasant是农民,farmer是农场主,地主。
鲜花(546) 鸡蛋(20)
发表于 2008-8-11 12:32 | 显示全部楼层
不少都是中学英语课上教的啊。8 D6 o/ C8 K2 h& G$ r, v
这不是误人子弟吗?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 13:22 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 johnsonke74 于 2008-8-10 22:22 发表 , J+ ]3 p+ g% w! |8 D/ g+ _
①面条② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)???* |; j. N: }1 z5 A- ?* g( P/ P- v
这是两种不同东西,怎么可以叫相同名字?
; k6 |0 }( x, d: F! o; w
1 _; \! M: y! B. w( u% P2 U6 R
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.
理袁律师事务所
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 16:46 | 显示全部楼层
原帖由 mlik34 于 2008-8-11 13:32 发表 : K6 N9 C4 @3 ]9 Q3 G" g
不少都是中学英语课上教的啊。! L6 Y: X+ Y( b) I& ]
这不是误人子弟吗?

* H9 C$ ~# f8 x* j是,到这儿后我就发现我那个年代的教材真是误人,希望现在的已改进了.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-11 21:25 | 显示全部楼层
①裤子② trousers ③ pants/slacks/jeans1 I& M! Y* j9 n! r( z
3 B4 q0 J: B$ V4 |7 u, w& B6 b
觉得这个是英语和美语的区别吧
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 02:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
原帖由 末底改 于 2008-8-11 14:22 发表 * @/ z/ k( s' s  Y7 j  Y7 k  \
& s0 o! v0 E) J5 t% O$ v1 ?0 v
3 d- C: R. @( ]; p
pasta绝对不是中国人吃的那种长面条. spaghetti倒是长的pasta,但也跟中国人吃的面条相去甚远.

) [, w6 l8 B: v9 v" O6 Mpasta 是通心粉。spaghetti是长的面条,但是那面跟中国的不一样,$ Y3 k" a+ T5 [2 D/ _( G# |$ ?
不对啊,我周围的很多人都说noodles啊,不是孩子气啊。只是说noodles不是指的spaghetti,说方便面,等的时候都说NOODLES,不说pasta 什么的,这个有点扯。根本不是说2 x# G! g# [0 G- [
的同一样的东西) W/ E; n( l: u* a. \

& R: n8 O! H5 V* p7 Y* M* L[ 本帖最后由 剑气满天花满楼 于 2008-8-12 03:47 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-12 11:23 | 显示全部楼层
几时把所有的words和phrases都用滥哈$ Q4 D6 A# e% P
估计老美就没辙了,哈哈
% |* [6 `7 d1 o, S! e1 v/ f- h: o2 a' K
' P5 |, i7 ^0 V' g. L2 |# u) t
[ 本帖最后由 xb.su 于 2008-8-12 12:28 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-15 20:03 | 显示全部楼层
晕,哪个对啊?我现在在学校学英语,可老师教的很多就是Chinglish说法
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-17 15:41 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
这个人脑瘫
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-8-19 19:14 | 显示全部楼层
①农民② peasant ③ farmer
5 v! ~& L+ N2 Z7 e  r& J8 E这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 15:32 | 显示全部楼层
关于面条的那个,我也觉得是LZ说错了。你说的pasta和noodle本来就不一样,我觉得中国日本的那些面条就是叫noodle,你说的是这边的食物。不一样的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-2 16:12 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 popiston 于 2008-8-19 20:14 发表
; j' i: R7 J" S% u3 z  j! V①农民② peasant ③ farmer
* @+ M: K# L1 u5 ]1 v5 B" a这个我们老师说大家写简历说父母是famer比较有面子 。
, [- @6 U/ d4 d* o
哈哈,
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-4 17:13 | 显示全部楼层
恩我也觉得noddle和pasta 是不同的食物!而且washroom和restroom都可以!
鲜花(8) 鸡蛋(0)
发表于 2012-9-25 08:22 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
语言啊
! y" n! {+ n( O纠结着我的心肝肺
' w' w4 N/ ?& e有心想搞了; H- l) @, f0 X
还不知道从哪开始
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2012-10-30 17:35 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
学习一下。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-14 18:49 , Processed in 0.201660 second(s), 49 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表