使用道具 举报
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM: / \0 \ ~$ J6 A0 W2 z9 X" z觉得楼上的翻译已经无与伦比了
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM: $ e3 k8 g9 W& B, c只言片语亦可创商机无限。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:8 a4 l4 J! e5 B 这句怎么翻?4 m2 W, g+ l3 t: P5 z 5 {/ ]- o* s7 s) M! w8 P( b$ w( W+ cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:0 R' S) ?; |8 V 其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM: 6 f/ U" W0 _: |3 N老莎 vs 老朱,他们是谁?
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:8 K. A% f" D2 G6 i" O 老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:1 a5 z% g0 y3 P" `* k7 c. [" O) l" b Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM: 2 L5 }( ~! c$ k; o9 ~3 |$ {9 m小朱???该不是朱自清吧???
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:% J8 B7 ?6 Z# _8 @ 我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:# y3 x2 Y4 @( n( U) ?4 ]* u! f- y; ?) @ 中文一点点,机会万万千
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网
GMT-7, 2025-9-6 11:06 , Processed in 0.418462 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.