埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1913|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* k' }( ~% t1 ~- V3 I- ]: Y
5 J, _$ o( }5 j# c6 [, a$ y4 cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:( w" Z3 t" `  S/ d# L" W2 A
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
9 h# B5 r+ b; H. U所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
6 R" Q1 A( Q; @% H  i$ ~) ^不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:$ W+ W5 ]0 I. u2 U9 L# s+ G: b8 {
只言片语亦可创商机无限。
: C: P% h9 q$ K1 |( T+ S  P. J
5 X, F5 T& p  a6 n1 v
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. & N7 Y; n" T  I! ?' n: b
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
! S/ X6 Q( c0 ~( @) c, \; R$ q& h5 X. T" W4 Y9 o! I
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# T# R# U  J+ G4 n
, B2 z1 K; X' c: ^
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
7 L% \& }5 o5 c& c* {* b+ W( `- W* H# N  l' ~) ~/ O1 s4 F
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
4 N: V  C5 ]( P这句怎么翻?
/ }: B" f+ ^6 Y& F; Q% A0 x' Q( ?( N" a) N- ~# D; c" N
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

) [/ o+ `( q$ V% m
* z" E+ }; p4 R$ v* E6 _练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' G5 h9 W) g: g
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

) ]- [7 p( I# `( S* d5 Q% R/ x& F% E, Z. o1 T
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
  R0 I+ }7 b* p. t; h$ D: O老莎 vs 老朱,他们是谁?

  k' p6 A3 A! m5 D9 B* l" h3 N7 r
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
9 [' K* S2 n) x6 s/ Y5 O( l& `; S' L
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。  v- i; X5 S+ J7 U6 i6 K4 O; S

" F5 q9 V( d" w$ G# `4 J$ Y[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
# d( ]) s  A+ R: U; t7 R# k, }老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
. `4 ^( q0 t0 Y. p8 v( i0 m
6 q/ S" s: }& L4 V4 D5 m# q
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:0 C! F" b. D5 \! r% _- f
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

, F% Y2 H( _) g1 L) U' x2 {$ t$ d! o* Q$ h
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?( L+ X1 ]+ E$ _* Q) M# r7 d3 _
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
. e; h7 e& `* N: l  r如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,9 t$ h1 k+ i! n+ w0 t- J
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。, y4 o: @  R# ^8 D6 y
2 }+ ?1 f1 v& i4 O' I$ H% b$ _
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: - N+ |/ B. [  o3 w7 C* t0 o
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
' S% F( }1 N5 A4 `, i小朱???该不是朱自清吧???
' K: q* b* q. E. l% u# }3 x
+ v$ u2 f& L9 h2 S" f% K4 x

9 _4 v) ^! a! p6 w: I8 ~我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:" G1 x3 t$ {) D) ]$ Z
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

+ b9 L, J  T' z! b# m6 t& u/ I7 Y/ ]

# t# h3 G' G. h: O# o5 w7 f0 v长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
8 G  T" p0 X. c9 j! t0 Y5 n2 k) m  J! [
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:
" z$ \' t3 d. ^- P6 e4 N中文一点点,机会万万千
& j. ]8 W4 d; J4 H. ~8 L# [

, I. O2 M$ {5 L  W* Q5 S楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-2 08:36 , Processed in 0.346706 second(s), 34 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表