埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2072|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?! G' n0 Q3 x- @$ P
7 ?  D& b# {" r$ p- Q
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:& f9 P! D( V% u- q* L  x+ a
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
4 l( ~) Q- n6 D) s所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
& n+ b7 ]0 H' K) G+ W, `% m不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:" J2 m& Q+ p; V* v
只言片语亦可创商机无限。
$ h* T$ @8 f+ z- r

. s7 F* S/ b& b. m2 |$ P9 Y"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- Y6 y0 e4 o: E- {, q"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
  w) G3 t! t: C' T* J! l! s2 ]0 S! N; u
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?( T3 C5 [, d- H- A- r# O, K5 z
0 v  Y6 W9 X# k0 [& q
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
  A7 e  x" s: B7 d1 l
# e) o  q( T, A. J5 X* I中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:4 o& X# z/ d6 u7 M4 @& p8 ^1 s
这句怎么翻?. i4 t2 ?3 s9 L4 Z% |6 v6 y! d
+ t4 d9 h' h9 |6 m
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

) T' L. K' F8 w. z- ^. S7 ?8 w! W* |( @" L! w
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:8 Z8 m( u0 a, P$ n
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

; ]2 T4 q' j/ \$ }! T$ W- b* O0 a2 n" W% J2 Y. @
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:  `* v" u( u, K# J: D8 L: P. h/ n
老莎 vs 老朱,他们是谁?

) e, G3 A: j8 {, H
$ X/ F0 z" ^& g* Q# G; Q& ]% x9 F; ?老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
7 N* U0 z. i* K& I( @" p5 f
3 U  y3 i, E7 v, b[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
$ U7 u# t; ^- F, \1 E8 C; s  g: j8 Z2 E# E$ S6 F" R
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:0 m, ^0 U# S. v* R  x* X4 x
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

- W" @2 Y& ], j% t
; f# ]7 \7 C- C0 E2 t# \Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:" A/ N, H! x. A% U, y: [
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
/ F/ |* Y. G) d0 T, J7 L( ~) j

  f, T" _. J0 s( y! q8 |) n; w小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?/ I% Z1 s& Y. {: S+ e8 Q
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。: V0 t# x- R: N! a2 G' A
如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,- t5 c4 Q! {3 b
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
+ u: p! c& P1 [! B( S
( E- o" {# c3 L[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: % ^0 k9 M' F( P4 x* Y
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:) I- r! M  D! L
小朱???该不是朱自清吧???
. ?$ H. Y7 i' [2 [" J& `9 r
3 P% [5 o/ ?% O) i! f

6 P: _. P$ u( T: t% x1 l我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
. u) B( j4 @, Q1 f我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

. S$ R  E# d7 |8 L* ]5 U
5 R0 F0 f9 J* C" F; {: h$ j) k+ B
3 _* e: Z; i* m3 O9 t7 [4 u" T长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  7 Z! W& B( ?9 c' M; s

* A/ N& A( P+ K  x% ?3 {/ ]7 `: b1 n  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:# D2 X1 `8 L3 R# _$ k
中文一点点,机会万万千

" e0 I$ r/ V6 e" G
& P% v! z" s7 Y3 d) z$ C/ ^楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-7-15 18:45 , Processed in 0.152170 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表