埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1787|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
" y: y) `9 X: q6 N6 C7 K3 N( m* u* ?5 A: d* o2 j
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
# ]# O5 _7 T2 C4 l: i觉得楼上的翻译已经无与伦比了
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
% c. U( @4 f6 F2 s+ |所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
- V! m2 [+ k2 }; u8 J不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:* J- I9 J. e' j, C
只言片语亦可创商机无限。

$ i  Z& O- S. K0 o( j3 P+ `9 G8 J+ U0 b' F" {/ R$ Y* r
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. - G$ z4 x3 c9 t, F
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ ^/ O' ^5 U. F9 `) \9 ^, O6 n% z+ X
" X. n! s4 Q2 t2 J. w4 _
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
7 Z" c) Q  _3 m9 d) i3 S; S
- f+ V- k# K! W3 D  O学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
6 o" R' T0 c/ F4 ?/ G: o0 h0 l) w" X$ Y  A2 o6 g
中文一点点,海外商机却无限
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:4 S7 Q0 R: p$ p
这句怎么翻?
) d  |' d- R  H* V$ l' k* I5 T; y: h6 j" x& F; P3 K
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
3 L  s9 @/ e& Q/ g+ m

4 M' R4 J( g1 R+ v# u6 s. z练点滴中文上口,助环球商机不漏。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:' X; Q/ B( d/ J8 o/ K" z% n4 S
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

2 }. B' D# o8 g2 ]
# l3 F7 S% G" r( X老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
/ c8 D) ?  v6 B- F$ a" H  k6 J" C7 `老莎 vs 老朱,他们是谁?
1 ~: _; X  ^3 e. ~7 c0 D7 ^- j$ d

! \* O, p) l3 t4 G老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络) V/ R8 G! B; A: _& K+ t7 m# ~

* i9 U- |+ Q% q% g7 n[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。! E) b) {3 P6 p/ H, a* k4 o
6 @8 s# N  b- B- _# s6 F
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:0 `$ E$ j7 X- T! n7 T5 y' W
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

1 U( O0 ]9 @% N9 i( D0 f
. U0 m; j$ y# x  u) M/ J6 [# XSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:2 W$ ~: O5 o. P6 j
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

5 w: {, F  R* P& Z5 y& b7 ~8 V$ R, H) ]# `: L
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
" H; F+ E3 A% g( _9 A1 H8 Z" `楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
* h0 u; Y# F6 I4 R" [' y% n; i如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
3 Z/ T5 h( Q9 r, i0 v但照这句话来讲,引申一下并无不妥。; N4 n" B5 s: `0 h# ]- ^" c

" [' R- N9 T7 }& x0 W[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
' D; v) R, A: _) x( ^: G$ ]这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
$ `- d5 E- ~# N小朱???该不是朱自清吧???
* `1 e% w# {" r( s7 L
% R! a9 e+ p0 X5 s
) y, b$ x  \. J( m3 O5 f
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ h$ w) {# q* ]* x
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
+ O  N# X# L- v4 f

; a$ T2 C* W- V2 n6 r6 m; W, _6 \/ V6 q+ W( x, U" m) d
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
6 Y, B! y4 J8 q
) t' P5 r9 c# l- ?4 `, Y+ N  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:6 _" f6 Q4 O4 T. K# N
中文一点点,机会万万千
2 o0 Q3 H& F- R( v" B: _$ Z5 x
4 b% N0 z+ J8 e1 {" t/ U: r' f- Q
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-19 22:57 , Processed in 0.153402 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表