埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1976|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?5 S! R& R# d! n& M5 `

1 [# ~& `7 ~3 M. Y9 T- ]Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
- D2 M1 y- ~. Q觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
. D0 f; _: ~8 c6 p所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
2 z& B8 w$ T/ \7 A$ A' U1 y: \! G不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
0 p$ `3 }! Z! R只言片语亦可创商机无限。
) I0 g( M- d' w
7 \6 Y* B# A! Y4 {! @2 o' v
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
& J6 v7 `3 ~- Z, W4 |+ l, v"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
4 S8 C3 c- F$ {% M+ T
/ r( j3 U/ ?" i7 F2 H[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
* i, N- ]7 \2 S0 T, i* Q* {, D4 @( M0 O3 d7 u( \7 l4 y
学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门6 m. y$ Y! q& J
' Y/ I, d$ Q) Z! e$ s0 P2 Y/ m
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:- `) Z0 }; x, M
这句怎么翻?
3 h6 ^6 ]/ N* v' j/ y
+ m: _, a/ S7 C# P: b$ sSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
6 ?) t/ ?  f# f

0 N" q4 u+ O9 A& l9 P练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:% G, o& ]( q$ q- B! ?
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

& @+ Q* \! q0 d* b4 ]' q5 d5 c8 _6 O0 H# B6 \+ l
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:& A) b4 c0 g* K9 o1 N0 I& b; A2 j* O
老莎 vs 老朱,他们是谁?

; y/ C' J* \" Y: |. T9 T8 A/ ]$ k4 v! K9 G4 E8 @0 J
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
# E5 t; E1 h. r1 Q' d4 E# g) S
0 e/ f3 l( w2 V) G+ E! e[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
5 H2 y- J; C$ h
9 q2 b4 V/ q5 I7 v/ }8 W[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
, y9 j. T. {* g  p& a- V老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
' ?& T2 E. m% R5 x, k$ k2 E

  J1 H; L9 u3 k0 ]8 OSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:: ?7 c+ M% m* [( C+ J4 i- L6 @9 m# o8 y
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
( }4 Y) k; p: g# y7 G9 ]
( j' I3 I7 \( S- G. U
小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
5 t! P7 k$ j( G, Q5 d, W, n- Y楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
: k4 C8 S2 K* V% w如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
: B3 z% S4 j; Z, c1 h但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
2 Q! J' k" L' Q; T- [4 K" e' d
. S- |% F  k/ Q[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境: / t  U5 L8 N( F8 a- D/ h
这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:& }& [: [% F( ?0 T3 H. T
小朱???该不是朱自清吧???
6 J9 ?7 k1 g3 |, @

1 N2 n6 M4 L! C/ M- q
. W/ [- E& t- Q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:! n$ w0 q8 D( p9 S; ^4 O: Q+ \
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

3 S6 z% E) t7 V$ I
  r5 M3 `! N3 m$ P: j! w0 R; F, c  h' C
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  7 R. j. k/ ?- v0 n( {& p

" U- c0 W$ e6 _% w  j" r  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:  m( a1 U* g( p4 ?: K
中文一点点,机会万万千

* r6 d5 o+ Y; L; \0 X* S0 G$ V/ Z1 M* F' J4 y
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-9 01:35 , Processed in 0.149159 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表