埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1861|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?2 l" o# _& l0 q) t

' I5 t* P$ a) Z+ LSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:/ j) {" x) K7 Z) o$ F8 m
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。% j; @$ i6 n2 _5 j5 b. t
所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。3 X, J! }1 e2 W# x8 O
不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
1 Y! Y% R/ J7 C5 y只言片语亦可创商机无限。

0 ?- ^+ c( f' Y
' Z! c- W3 D- z* B  r"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
+ C1 @9 a6 G3 g% i9 h" Z, w"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块." K, \9 f& ~% h0 \) x) A2 a

  N& ^) z- f& d6 D[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?# [0 B, {& w+ X9 Q5 j9 V

3 r( C% k# _% }& ?5 E学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门0 q4 X/ Y  }) V3 k
* U# y3 ~1 T3 r  a; w
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:: _; w, p/ ]0 o3 L
这句怎么翻?
9 V1 B3 W4 y1 |/ m; ~
' B+ F6 Z. T- f; H" S3 ]& D3 ~Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
0 F+ A7 f" ]$ p. |, c2 q% R( l

) @* v# p( C7 x/ M( W, Q练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:; h$ f  x/ {' C9 K8 R* H
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
8 ]4 {! V! D" ^# K2 S

6 F* l, v' D3 e7 Z0 B7 N老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:9 N( h, [3 h$ e. `# F+ R1 |0 ?
老莎 vs 老朱,他们是谁?
4 o) }% v7 y+ k) w! z6 t

5 C4 Q$ V( ~' `0 Z. F; j' H老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络  O3 B) h* Z% `+ N& O
& H4 [: E; k. y0 s- N
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。+ W$ T' K8 p; e3 s9 x
4 ?3 c& W& M3 F% b7 u) ?
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:5 v4 X/ V6 R' N, g8 K3 O7 t9 B) u
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

& w- q' q" w/ m+ W. v" o
+ U( s9 X& c6 W7 ^$ c, ISorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
) T# t% C6 B/ _* ^4 FSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
* y" Y1 e5 n9 }% f7 S* w0 X2 M

  k' t3 ]5 d% F8 O1 d5 n) d小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?) h" w  v$ y  K% C( |
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
8 d: s& [, m' T& u如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,+ E6 A$ z+ W5 N
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。: z. f/ i* E' C, H
; V# [, J7 S7 T. D! P
[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
. A5 J6 A% y) z" v这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
. X9 Y3 }# Y2 R! {% X小朱???该不是朱自清吧???

: q6 [7 ?; D8 g( ]% P- r: X# Q# C" O

+ }, ?( H( d' u" D& R% {我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:+ w$ d. W6 a8 i# a
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

2 x7 [9 x5 z% k* F  d$ O: I% G1 b! V$ {( \% _
5 t* p+ `" i  o* ?, q: `
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  
8 ?! c3 X$ |% r. t' I
3 F& M8 |  ?. ~( o' X, m; l  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
大型搬家
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:* Y6 t& Q/ A! G7 g2 w; f4 \3 q
中文一点点,机会万万千
7 u; w" I% u8 U# {

9 I1 c0 ]" x* b; R楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-1 09:33 , Processed in 0.160229 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表