埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1887|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?- C8 l7 h9 ?6 E, Q+ Q

4 _6 y% S% M  g/ B% B8 C/ ASpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
$ A9 D; x9 o# u4 p/ H' j; R# ^觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
9 t3 F5 n' e6 ~* O. x' Y所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
" A1 m. _* t0 x! |不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
- g" ~. l+ a- T% O, u4 w, Q只言片语亦可创商机无限。
( Z! Q% ?+ d; |' U

( N; k3 H7 y2 c% q6 }* P"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
% ?$ p( d2 M5 f; s! k"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.: @0 i$ t; N" c/ G

% Z" N* g. K4 [( d[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?6 N2 P- J- R$ d/ [

* _7 ~2 q% j& W8 `2 T% i' P学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
3 y' j# L) S) [) q  B, l! ?/ S& N3 _  a& i+ S' ^8 w7 w% P
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:
6 p- a! ?# P! O/ {; S* m0 S) x. Y: [; r这句怎么翻?
" `6 u: X/ k3 e( M6 {! I) e2 B9 I" L8 D. I1 O8 w
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.

2 m) E/ d; S! J' a1 u' Y( X$ b1 w) ]. G
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:9 I2 B& C# N+ K9 _& _# d! Q& @
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
! c' p: f/ [0 q3 y0 r# _
3 w3 n0 z: f3 ~
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:- G9 M+ U% p, b! x6 ~1 q
老莎 vs 老朱,他们是谁?
% O! @5 I- a' J1 E/ D  y

# d  O/ G4 X$ J6 m% c- ?老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
1 m" V5 }5 }- z0 H2 G( x8 x
1 W& g( {& O# B% f8 b  u, y1 O; |2 m[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
9 Q5 Q* o: K* S, v( ^) d4 L3 G: D& J. ~) e+ U
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:
# F) ^$ K8 X! T' k老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
# p- _% Q# f5 \2 }! J+ S

- d* j4 p4 F( g7 X1 C" Y8 G  T+ gSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:
) u  M' g  T/ a; |# u6 }  I8 r# RSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

$ u  Q( }2 a+ Z6 R4 t: L5 ~
9 C8 T! t  J- c' ?* P. Q小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?% y% e* w8 K& E( _6 V" }, M# V
楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
2 a+ s+ l. e  o& I$ U如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,: Z0 ?- I0 c: m7 ~; ?
但照这句话来讲,引申一下并无不妥。& ], i$ f3 Z; n7 @5 d' t5 Y

1 \" a' j5 K/ ?1 {[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
) a( g8 U7 M: E3 O) k这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:7 b% w: Q- B: Q( O& t0 Q" }
小朱???该不是朱自清吧???
+ y5 r! s8 E. r9 v& T6 f( E+ U

8 b# C& O8 p- g( {
) S) q- T% s' ^; o( h4 O  R我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:
* N" W8 g  U7 q7 m) |8 Q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...

8 m3 F( S7 N, m
5 ^; @2 u6 i# f3 S$ J- g- ]
* b# _: J& R% P8 v! @长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  8 d8 E5 {* u9 @- ]. H( t
9 t& S$ U4 M3 }. R0 N0 H
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:+ Z; G! s+ P2 v% V- R* N5 s
中文一点点,机会万万千

5 M4 Q- S2 e, ]$ f5 v: o
" l0 G/ I1 o, {" S6 s  U- [; C楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-1-15 17:22 , Processed in 0.184007 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表