埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1810|回复: 25

这句怎么翻?

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-7 23:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这句怎么翻?
* J7 S0 x3 D  B' o
8 Z6 q$ E! q+ H, kSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 00:36 | 显示全部楼层

试译

只言片语亦可创商机无限。
鲜花(18) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 04:03 | 显示全部楼层
觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
Originally posted by 轩辕无天 at 2005-3-8 04:03 AM:
/ \0 \  ~$ J6 A0 W2 z9 X" z觉得楼上的翻译已经无与伦比了
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 07:16 | 显示全部楼层

谢谢。附二稿。

片语只言,可创商机无限。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 09:43 | 显示全部楼层
听起来不错,但有点不符合原意。这应该是针对非汉语人士写的。
5 l, }- @$ g# ^% b, D( u0 {所以不是“只言片语”,而是“哪怕只会讲一点点汉语”,至于怎么斟酌用词,还看各位高手的了。
) w6 ^0 F4 [% J! R! g/ b" b不好意思,以前做过几年技术翻译,吹毛求疵是职业病。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 10:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:
$ e3 k8 g9 W& B, c只言片语亦可创商机无限。
- z1 I- H& @/ C1 B, i1 a; m
* {: X0 U4 [+ W3 b" q
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可.
- m* W8 K2 h& x+ f9 d5 w6 }"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.
+ Q9 z- ]$ O! d4 ^$ d8 ]
0 }, Z) _5 r7 |! L& |( I[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:09 | 显示全部楼层
尝试一下,译文一短一长,哪个更好?
4 E' J; C; i$ k3 R0 {1 q
: u- B: }$ l2 x: n6 J$ b学点中文会为你打开国际贸易中的又一扇大门
' j2 q. E7 B! d( g' ]! c& Q. G$ p+ k* k7 t# D5 I% T. W# k
中文一点点,海外商机却无限
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 12:59 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 15:07 | 显示全部楼层

试试,献丑了

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:8 a4 l4 J! e5 B
这句怎么翻?4 m2 W, g+ l3 t: P5 z

5 {/ ]- o* s7 s) M! w8 P( b$ w( W+ cSpeaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
& G1 E+ Y8 K* s) q
! ]6 m( W9 s  p3 i( `
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-8 15:11 | 显示全部楼层
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 12:59 PM:0 R' S) ?; |8 V
其实未必非得翻译成中文,外语是否要好一些?

; K- q0 L1 @% M& U. ?$ p' ~0 }! [3 T) E3 u6 G
老莎是不是应该也对老朱说:"其实未必非得翻译成中文,英语是否要好一些?".:o:o:o
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:17 | 显示全部楼层
老莎 vs 老朱,他们是谁?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:21 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 老嘎 at 2005-3-8 09:17 PM:
6 f/ U" W0 _: |3 N老莎 vs 老朱,他们是谁?
& Y8 e  |/ b. n* u0 v. [# c% M

; Y2 V1 y% G+ f; @! {老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:29 | 显示全部楼层

I try

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
即使只会说一点点汉语,也能够大大促进你的国际贸易网络
6 i' S6 L& ]& k: }4 D! c6 s7 W# v7 X) E4 b$ E
[ Last edited by sindowa on 2005-3-8 at 10:33 PM ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:44 | 显示全部楼层
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。  它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。
$ M" l- V& S' l! |9 R; q( {) k8 j. S
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
029_btN2.gif
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-8 21:49 | 显示全部楼层
这就是信, 达, 雅. 一般应先顾及前两个, 第三个最难达到. 但不能牺牲前两个, 来完善第三个.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 10:43 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 无用 at 2005-3-8 09:21 PM:8 K. A% f" D2 G6 i" O
老莎,猜是莎翁-莎士比亚。老朱?没猜着。

3 k7 [$ B5 c3 t  w
. Y9 d& F1 g' {6 X7 aSorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 11:12 | 显示全部楼层

胡乱猜了

Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 10:43 AM:1 a5 z% g0 y3 P" `* k7 c. [" O) l" b
Sorry,应该是小朱. (英年早逝). Who do you think that is?

8 T9 w6 x, J- W" A9 n$ P. U( j
5 Y; E* n7 D. g" A% A6 v( v! }小朱???该不是朱自清吧???
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 14:00 | 显示全部楼层
翻译要看语境,没有语境要自由得多,不是吗?
9 \* v; I  B/ f. q- |* x  Q$ F楼主出题时只是独立的一句话,批作业时又把它带回语境中,似乎不妥。
/ K0 D! T  b3 N8 Z+ K如果老胡对Bush说这句话,Chinese当然不能引申为外语,
; m1 Y# ]0 I0 \, W( U但照这句话来讲,引申一下并无不妥。
7 O8 E. b2 g& b% C# Q4 t5 P
5 u1 I- ^( t/ A6 W: z2 V3 d[ Last edited by 老嘎 on 2005-3-9 at 02:58 PM ]
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 15:14 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原文语境:
/ k6 g9 X3 Q' ?7 C' ?2 Y' R这句话是一个学中文的美国大学生在谈自己学习中文的体会时说的.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-9 20:47 | 显示全部楼层
Originally posted by 无用 at 2005-3-9 11:12 AM:
2 L5 }( ~! c$ k; o9 ~3 |$ {9 m小朱???该不是朱自清吧???
$ H% m% O0 W, q0 F: W: g2 a
3 @2 p8 \, e5 ]2 m; I5 G, V; l

7 A* c2 d0 r# V/ U2 Q  l% h" ^我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31部半。终因积劳成疾,32岁辞于人世.被称为翻译界的"民族英雄".
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-9 22:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:% J8 B7 ?6 Z# _8 @
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
8 Z4 Y' z  Y2 U6 \, D- d3 d1 Y
1 j0 N# s% ]( ]' W$ s$ ~6 I

% V# k- R( [# i7 z/ I) J8 F长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 09:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
即使会说一点点中文, 都会极大增强逾越国界的商业人脉.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-10 17:34 | 显示全部楼层
我也凑个数, 来个土点儿的打油翻译:  $ q/ b7 p# ]. n' W+ a! u4 p% n1 P
! _$ J8 R* A  s1 g' R
  学点儿中文ABC, 世商圈里长人气
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2005-3-13 17:43 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
中文一点点,机会万万千
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2005-3-13 18:10 | 显示全部楼层
Originally posted by 紫色辣椒 at 2005-3-13 05:43 PM:# y3 x2 Y4 @( n( U) ?4 ]* u! f- y; ?) @
中文一点点,机会万万千

% {: X3 h# U, w- V% P- T+ Q( Q6 P5 u8 Q) G- s% {. [' `
楼上小将翻的棒, 敬赏一百现大洋.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-6 11:06 , Processed in 0.418462 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表