Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11: 6 p- a! ?# P! O/ {; S* m0 S) x. Y: [; r这句怎么翻? " `6 u: X/ k3 e( M6 {! I) e2 B9 I" L8 D. I1 O8 w
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
2 m) E/ d; S! J' a1 u' Y( X$ b1 w) ]. G
练点滴中文上口,助环球商机不漏。
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。 9 Q5 Q* o: K* S, v( ^) d4 L3 G: D& J. ~) e+ U
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM: * N" W8 g U7 q7 m) |8 Q我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...