Originally posted by 丘八 at 2005-3-8 12:36 AM:* J- I9 J. e' j, C
只言片语亦可创商机无限。
$ i Z& O- S. K0 o( j3 P+ `9 G8 J+ U0 b' F" {/ R$ Y* r
"信"不够,"雅"有余,"达"尚可. - G$ z4 x3 c9 t, F
"Chinese"应译出来.否则读者不知"只言片语"为何物.再试一把? 可得大洋100块.$ ^/ O' ^5 U. F9 `) \9 ^, O6 n% z+ X
" X. n! s4 Q2 t2 J. w4 _
[ Last edited by 细雨 on 2005-3-8 at 03:05 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-7 23:11:4 S7 Q0 R: p$ p
这句怎么翻? ) d |' d- R H* V$ l' k* I5 T; y: h6 j" x& F; P3 K
Speaking even a little Chinese can greatly enhance your international business relations.
在中国的翻译研究界,有一翻译理论叫等值翻译理论。 它要求译作和原作不仅在表层意义上要等值, 在深层意义上也要等值。! E) b) {3 P6 p/ H, a* k4 o
6 @8 s# N b- B- _# s6 F
[ Last edited by victorw on 2005-3-8 at 09:45 PM ]
Originally posted by 细雨 at 2005-3-9 08:47 PM:/ h$ w) {# q* ]* x
我提的"小朱"是译莎大师朱生豪.因某个洋人说"中国是无文化的国家,连老莎的译本都没有." 朱生豪便从24岁开始,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,经数年呕心沥血,共译莎剧31 ...
+ O N# X# L- v4 f
; a$ T2 C* W- V2 n6 r6 m; W, _6 \/ V6 q+ W( x, U" m) d
长见识,看来我真是无用。谢谢您的指教!