埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4032|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
: U7 w$ P1 `: V- w+ a
3 O1 Y( A. c/ y- W  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
# ^! s1 J4 ?* H' y) k- x) g6 s% K" d. m* C) y# z9 x
  (正译)那间房子确实是一流的。
* }! e7 x2 C& s+ f( R4 Q5 P! U4 _
  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.: \5 y4 A; y1 `
, n% `! r, r7 A- w/ ?, H1 b+ n6 m
  (误译)他买了面包师做的12块饼干。
, N) o0 t8 X+ z+ f" d: \, y( l* M6 B: J5 B# v4 r$ S  s/ {
  (正译)他买了13块饼干。) C; o" D* _0 P- n8 h. z; M, U  j1 X: ?
4 H1 i9 ?8 @5 D* m( J9 V1 i
  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
% ]) K" {. U# u3 @0 ]' L1 h8 t* \7 C) m1 v$ ^  z
  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。) o  }. \) \# R0 W) l  i- F

3 L  W, y- r4 c  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。; s- I+ R& K* w3 \

& b  q) D, ]+ Z  Q5 Y  4. He was a cat in the pan.& F7 C1 s! F$ p% |
0 h/ h0 s1 n6 m9 G* s5 M
  (误译)他是盘子中的一只猫。: V/ }. _* @, F. N

9 q0 C/ l+ s- h! ?* E# y5 |  (正译)他是个叛徒。0 d, G& B, |7 M7 ?4 y8 }+ X0 ^

9 _: a8 A% U8 A* R1 z+ _  5. A cat may look at a king.% e2 u/ @7 N0 z- O; y# u
3 V) G! I0 ^5 i
  (误译)一只猫都可以看到国王。. u4 j. G- b3 u7 o3 ^) P) W; V

  W  G. \0 Y$ g: ]& [  (正译)小人物也该有同等权利。
% ?. Y" R/ T7 o" P! |4 T* I$ B& l: d' a
  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
! o6 c, X5 v& X) k# u% v2 I) j+ f8 [2 Z
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。# O) W+ E4 s5 U5 \8 ]
1 b  ]- N5 r* `% R" ]: ]
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
+ f9 R+ E6 \/ @, v# T. @: b9 ]# B: j1 e0 ^. K3 v
  7. Is he a Jonah?
( T+ k" v' F  m! t5 u- v" A" v$ F  `6 C
  (误译)他就是叫约拿吗?( K& C5 V; b" N: v+ p

) o% ^) t: ?$ W! y7 H  (正译)他是带来厄运的人吗?
2 N* L4 i& f$ B, U: i/ W  V6 Y4 ^% D, b
  8. Jim is fond of a leap in the dark.
/ r3 N# q! }. o, m! y# M- q" v/ g' P, ?! S4 a. `
  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。; z% ~& g: z' f
9 ]8 D" }; ]8 T" [4 B9 o* G5 Z
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。
% Y/ N) C: b6 v3 c% i( F3 Z# P8 g9 Q
6 }1 ^0 H8 |* G: j' z$ p  9. A little bird told me the news.
1 w  y7 C( J; l% t, e  E: b& K8 f$ K& @. \, |: K
  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。. ~9 n  A2 `, @" ^& `8 I
0 o0 ?; [8 Y% {7 ^% h2 w/ w$ i4 o! Q
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
/ [+ [- g! ~( A) @) y/ y6 h
( O* H' y& {  B( c; ?* o    10. Angela is a man of a woman.1 i( u7 v+ n/ b+ r

1 L9 _( ~- Q- f9 V  (误译)安吉拉是个有妇之夫
8 u' h, G! }( P6 X5 L; `8 @/ q6 e) ?9 f1 q$ h+ C! A
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。
5 a# M8 j4 V' H4 n/ j
' A4 t. x) y3 k: E4 L6 _    11. Nellie is a man of his word.
# a7 E% g* E* L& s* h3 `
: \" M/ V  @; {+ O  (误译)内莉是他所说的那个人。
3 B9 s! s0 R2 s& k
1 L* b9 |7 y4 K( P  (正译)内莉是个守信用的人。
5 \; V6 A  e$ q8 B0 x( S7 d( B2 X* S: {1 w4 U; D
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.
; e+ I" l; h" g& B; P- c* [
& {6 d6 W" Q1 B8 X# {  (误译)他付了1000元的货物账。
, {9 M% c0 C( z; q2 B7 k! {, n( E6 E- [
  (正译)他大约付了1000元& y, ^/ X3 C* B* i+ c

$ {5 s- [/ U+ v' P( w1 h  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.! e9 j; n/ K" f4 D) ?8 ~6 C
& V9 I/ m. q) ~) I! K* P
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。3 |% @. L  t+ E0 N; H$ g# W- D7 q
$ A7 G6 V; _/ G# m
  (正译)真糟糕,我胃痛了。
7 w9 g! \" N# E' O1 B! i* ?& W9 }( R: n, V& g' `4 B
  14. She is a nose of wax.
) C3 ^: s' M4 J3 {' c4 x6 w( H) U9 o
' z9 `6 a/ Q# i3 b  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
; w: L7 [* F7 r: q6 N0 P% r- |; f$ q9 }0 `) Z. s
  (正译)她没有主见。7 [% U5 [; f* b

) Q8 w, p/ v2 M& L  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.4 _' ~& f( X$ {4 Y+ P9 o
; m! N4 e# |" t( i
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。
0 o$ q4 P  D; B* Y' P) O+ V) P! O: `- w8 @
  (正译)格伦花了巨资周游世界。1 d5 m( [$ l  V& h
  n& Y, K+ j- b/ {& B
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
8 U! {* i2 z0 n9 n0 U' I* l' {/ n6 ?! T6 z
  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。
8 q2 U6 [8 ~9 A  }) @7 h% b; R0 o$ S$ t4 L) S- l
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。" C6 }( w( J$ F/ Z% R$ B

  p9 ~  ]! W& I% u  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.+ L" i% Z! g5 z' R" e5 X

/ D# ?) X- s% G: ?1 c5 G  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
2 s* q5 u, I+ u$ O3 d0 j& W9 V: r. ^+ j7 z* J( @1 V! u! t8 V3 Z2 l
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
5 s' t7 K. m. {  c. {+ ?( K4 g7 S; ~& u% k
  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?1 z$ i, r7 N& ^& R/ T5 y
/ q3 v# \& f1 M. K
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?9 Z  \/ E9 A: p6 ~( \
- x7 ~7 E9 J9 I0 x" {% k/ i6 v
  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
9 Q) D/ k$ f* X1 |2 f/ z  ^0 j$ T, [8 c8 E! R
19. The ABC hopes to settle in China.$ }- }5 |' j( m& f' q0 `: k

- a& b4 g) i8 Q% y7 H' k4 z  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
" p) m4 ~' j$ S# ~+ n7 s* U) h1 J" L1 X2 \8 {6 Z2 D
  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
& K1 i# D/ ?( X! R6 g; e# F0 t4 e" u0 Q/ F) m" F
  20. Bruce was taken up above the salt.
; z' s( {! E( F3 l) V2 c* n0 I2 r1 E- k- m3 J! {/ B* ~
  (误译)布鲁斯坐在盐上。
; C- k) E5 Z: x1 |' {3 E
  i1 k$ N$ w9 Y8 j  (正译)布鲁斯被请坐上席。
; S  ~  I9 i! C5 u9 |/ t4 I7 M( I4 o+ f  p, e/ N
  21. These commercial transactions are aboveboard.- v/ I! p5 U9 t( j4 K: D1 h) T

6 ]6 |: B: ?% b& {  (误译)这些商业交易是在船上进行的。: r  ]2 m8 o  V3 B' G! M

' Y# |: ?( [1 A5 o7 ~7 m% j: P8 \  (正译)这些商业交易是光明磊落的。2 ]3 P: f1 c3 d& Y8 T4 l# I
" ?$ D7 P+ o! y$ j9 r' ~+ ]
  22. Colin is absent in Shanghai.
1 G9 [5 ?% @  w! J' x8 n$ Y/ Y4 t5 ]5 D1 _! Y6 O( ~/ `
  (误译)科林现在不在上海。
6 _- X- _. x4 [, w/ ^- a3 p
2 g) I  m! v- `3 Z% Q. T: O# d/ |  (正译)克林去上海了,不在这里。. \0 F1 u4 C  N! @+ x
% Y/ K5 u- M% ]+ r3 X4 K
  23. I only use Accent for soup.. x) ~6 v5 j3 D  M9 O: P  r8 k
* F% d9 t" L2 |% R
  (误译)我只须强调做汤。
. m: J1 I) d0 o' z% v# W
' C3 U0 K: }6 M3 y  (正译)我只在做汤时加味精。, j" I3 A) H7 o" Z2 V# E. b

1 d! w9 }# ^; z6 j* G  w. ?4 M5 j  24. We should call him Adam.
, c1 D1 z9 A+ R  h- G% l
9 y5 R6 W6 a+ R/ c3 _2 j# e- B$ _  (误译)我们应该把他叫做亚当。0 {. R9 ~+ e% d7 @: ^- @/ r" a
) v& \9 c7 I, C2 C; e
  (正译)我们应该叫他的名字。
; t4 X  f" W+ c9 \0 r0 W4 s+ }% u$ S* b* L% z5 D
  25. Donna can sing after a fashion.
. D0 e# Y" V! \7 t" {+ @) f2 T6 [6 u7 t
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。/ c: s+ _/ T% s9 H7 R
6 }) z8 s3 b6 A2 Y8 M
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。9 y; O, b0 b( q/ S

) a7 c0 m: }) O% v: c; P* I  26. Her opinion is all my eye.+ ^. s4 L1 i' x0 u: I% C( H
% I7 G8 k$ p  y
  (误译)她的主张也完全是我的观点。
0 o; a9 G# _" @
3 X% B1 z+ }; H8 @$ D6 R% h  (正译)她的主张是胡说八道。
6 j" o; a. D0 ?
, g% Q' i1 t& e  Z+ `1 \4 G) o/ e  27. Bess ate all of six fruit cakes.$ X/ y! j: [  `, a, b. p
& c& L2 b9 T, l  L4 K) C, m
  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果2 d/ s" X9 |, L) E; G3 Y
- C+ V+ [8 f3 E% q+ x4 t! b# K
蛋糕。$ R% L, t9 k) G6 R/ z
' W) r' T! [* _% r
  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。$ \$ O3 F' x% \5 l+ g$ N
. |& _/ O7 v8 ]7 f4 ]8 q
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
6 m- B9 q6 T) s; Y: {; D2 @5 e. D, \8 w
- l+ o2 S( i/ \" x7 x  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。
0 y; q9 n3 o0 \; L
# T; A8 ]" X. @# W8 k6 _  (正译)人人都对马林这么好。2 q; T6 M; n4 r
) |4 B9 s+ E* W
  29. Mr. Smith is an American China trader.$ I: l& |7 E6 g; p

5 d" \9 k, v4 q$ V3 c: I  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
  A. A/ \2 h& Q( d6 k/ M; A; ?. ?9 x5 Q+ r3 W- P3 f
  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
& B. P: U% A2 L. l+ ^, _( W0 V0 z' W* q
  30. These youths are full of animal spirits.9 ^! }, c; n: `$ Z! v, T/ ?

2 b/ j0 ~+ [  o0 L  (误译)这些年轻人充满动物精神。  x* c; j. L8 r* ?8 S$ p; n$ h, g3 t! o
% E3 k7 G; {. Y" z9 K; v  b4 |
  (正译)这些年轻人充满活力。: m  B: j9 n& b4 C3 L+ V

3 x9 D& W! B& b! d4 F9 w/ j* [  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.+ J" j" e* R( h9 g

$ m8 }- w& V4 }* _$ I; O$ l  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。8 _# X7 \6 u5 ^. N, j( Y

2 f: N5 v! H- Z7 J4 U  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
+ @  j% C; `, v  [
( ?. v+ y% f3 [) u4 T  32. Why is Merry like April weather?
: Y* \2 h/ D7 b; k# c' I0 V5 ~
+ m) i3 ?2 n" ]& `8 g  (误译)为什么梅里好像四月天气?, [" j: ]) z- u# f, j+ v7 y% z
# n/ r4 W3 F: [$ o4 A! [' ~
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
$ O3 _; P2 Z& |; C: U3 Y3 J
6 s8 U2 E; A0 @; U2 V. A  33. The bank is open around the clock.3 p6 s. w: ^" a8 G% l/ N- X' M

* _0 U  S5 ~5 p1 R( V  (误译)那家银行准时营业。
% ?7 `9 P& o. B: k4 N4 d
; W+ Q% ?' B( E! W1 `: k) h  (正译)那家银行24小时营业: L0 R. R5 W% S# `% p  W
: c/ @  [/ M* e4 H: g
  34. Bath Festival is just around the corner.
5 F* |- q* Q. a! @: }
7 z6 K2 j+ A9 @. x$ Z: L, D  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
) D# Q! v7 Q6 x+ |6 n! X, \" F& |8 W$ U) `
  (正译)巴斯音乐节即将到来。1 N( a. P1 p/ V8 Z; g
- O" }8 q! [9 E' e6 y0 C
  35. The child is as good as gold.
+ r/ ]; j* f  w4 @! Z! L/ m6 K
( U& X, j1 y7 m$ b  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。8 ~' V: u! h3 l: m4 F

" y/ a2 y1 b* r) |# Y  (正译)这个孩子很乖。  E) C# |) w9 h9 B9 ]! G7 Q
& E! B/ a9 P: E/ M) ?
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.: g) a4 F& r; l) T& v, [7 w9 D6 t

0 k9 R' l/ `' n; M  (误译)诺曼先生不可能帮助你。
7 n' B, b$ f! @( I2 }% V8 T2 D& Q* J4 L% o0 M% ^& I
  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。/ A. m9 j% q! u5 L5 j

, r) q' g! f% A; E& @5 _37. I am as old again as you.
! f: @+ q* v7 B" L9 `% H  ~8 }$ l8 A/ _: D
  (误译)我又像你那样老了。
, N- h5 r; ~4 D$ i3 x" R% f4 V- {6 Y% V
% D% l1 c" J4 ]  (正译)我的年纪比你大一倍。
5 \+ ?  v6 i" O& ?+ O! A3 `
0 ^3 K4 i. Q4 V) @  38. Tom asked after you.
/ q3 {) s9 r, x) X0 X
9 U) N, v, T2 R5 r% _- c  (误译)汤姆在后面叫你。1 \1 i# F9 T2 L. f& d: P. e' [
6 }# K. Y$ e1 G, e. M- _
  (正译)汤姆问候你。% a& S1 p* J7 D; x
, D9 z3 M9 `3 l1 b2 }4 x
  39. The escaped prisoner is still at large.+ g- q; r5 p  w( v9 S
: h8 |; i8 d7 m- T
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
( J1 n3 I" j2 b& Z# s! q- u$ F, R
  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。- x2 l% E: ^8 y9 Q4 f1 G
+ z  L4 |- Z; U6 [# B4 f
  40. Gary spoke at length about the bridge.( b. H8 a, Q  e! J& O' O, |

- u9 @6 @1 a/ K  (误译)加里讲述了那座桥的长度。' a$ j) I' M. _* Y

3 N5 N; O) Y) u  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。% P3 M) G. R8 i5 G+ D. z2 d9 l
& r: c1 ]8 p2 H. {9 s$ I1 k
  41. Gordon is at once modest and clever.
- [% V% q2 J4 R2 T$ i: \( ]0 l9 b: R! \8 [! t, Y+ s: s4 p% ^
  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
% E7 R+ n  E# ?+ Z! D# x' H5 M; [
1 I7 K& v/ i6 z* D* o  (正译)戈登即聪明又谦逊。
3 a* f, m4 i* O3 |1 Y% Q- H
/ h2 W& j* M% m5 x+ P: U# f" s* X  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?( B9 e/ N1 y* H5 F# E
7 n9 a& s  |2 S0 E  f; u2 J' L# x
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
5 ]! k' l8 D" W) _% e% R8 h& p$ j; M" K; [3 |$ _* `7 A9 `
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
: Q+ P) M% P' V% I0 [6 i% I9 q* z
3 T6 \! l% B; e* J  43. Carrie never changes her mind at pleasure.* y& ^$ D( _2 ~+ T5 [1 t) y7 ?
1 y1 P: x" e  h5 g+ ]" ~
  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。, D% e9 V6 k/ N8 U) t- n+ C7 b

: h9 {4 Q; y# M  (正译)卡里从不随意改变主意。
6 h9 k# J' @0 L6 N- H- G0 @! z" \# ]7 Z
  44.He has athlete’s foot.
9 z+ i, L8 P7 Q2 b* U
# d# Q" s) T2 ~; h0 o4 R  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
5 t/ N8 e: e' |
* V# P: W* x( S" {9 E  (正译)他患香港脚。
. H) W( n+ u& @9 d% C" Y" A2 g, u: q" ~7 C) U- U& n
  45. Your august father is my friend.
& i& U7 E: Q) \
$ h4 z" E. o3 a6 U  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。- A0 P# Y. S- u" a) u

( D$ J7 Z: M/ e! m% L  l% g8 A3 c  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶. n% |) R8 l) _# r2 a0 @) i3 \3 m

# @- U1 Y6 q5 `, j7 E9 n7 a有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?” $ ~7 r+ O, I  p; n3 u; Q7 Y: _
-------------------------  o6 U8 H7 ?+ P! [5 s  `6 }. m5 z
boys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
: u2 A  Q5 \1 [1 _* z3 c! |* T- q来了发现自己英语好差

& \+ `6 q9 D- L% ~- o% O! c6 W, ~* I9 \, }0 }
贵在坚持学习哦。
8 G  D. U, N2 \; w* k1 t: Z不要泄气嘛。
+ G. z" b( }) d& m( O6 ~一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 00:07 , Processed in 0.202232 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表