 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
- M, V J: |) W( T* ~, M& F% F# E& t+ S7 f! w. k
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
2 ]4 G% [" }- Q, \3 G6 j3 n, U
, O B' j6 _8 e1 X% E1 [3 U5 Z (正译)那间房子确实是一流的。" ~7 P- l& M! z( F3 g
+ l- h2 G# Q+ d) m0 b4 Z- O4 C 2.He bought a baker’s dozen of biscuits.$ A5 u; m; b2 l' n6 U$ V
( u) S6 p; X. T0 Y
(误译)他买了面包师做的12块饼干。
2 i, X( R' M# N% w1 z
. j. a- ~8 W( u9 e9 V6 a) Y (正译)他买了13块饼干。6 Q) w: }9 p3 z* r
2 Y, X4 U' L. S8 s! B
3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.: S+ x# m( A/ f5 |) K7 f4 s. |
$ _6 O" Y! X# A* [# M7 X8 E, U
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。 E p- M" C% I) }1 u, t
4 T& `) a- N& v( s& N (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
) r; M5 O; A+ c5 e- Y3 F6 _) I* a, x3 l& ~
4. He was a cat in the pan.
: b: x8 s7 s" I; p5 g
* @+ z& g( e5 s (误译)他是盘子中的一只猫。
- h( H3 j( ?( `& q4 i' b
- X7 E1 U, Q7 } (正译)他是个叛徒。
# B9 C3 l# r! K: }- I6 s! E5 P8 [2 o$ X* y: Y
5. A cat may look at a king.
* K0 S- ]. J4 H I; n0 W# x! S3 `% \# z
4 M i! C/ ]( l5 ?% s (误译)一只猫都可以看到国王。( N' N# t4 L: `
7 Q- c5 N$ Q& [; p
(正译)小人物也该有同等权利。/ i5 P0 E* u8 \8 A# }1 N
( V" W5 }( [+ z! S4 r7 l 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.$ _2 }$ N3 D Z2 \4 Y# e; P
3 _, l$ [/ v. P: a
(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
7 b" W# i$ X6 ]5 g( x
$ m9 @0 i: B* o0 U4 t0 F, B t (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
2 @; h2 ? x5 x, x9 c* @
- ~. {3 y$ `, [# m9 p& {! s) c9 U! R 7. Is he a Jonah?
+ ]2 S6 @2 w, D4 t( @) U& \' R ^3 U
, _5 s- b0 n0 Q m- p (误译)他就是叫约拿吗?
, l" e$ g8 Y4 M5 Y6 H4 B7 O/ G
F) Q" G0 ^) j u$ o* J/ {% B (正译)他是带来厄运的人吗?
% L. G. A4 w/ L$ u' p6 S/ D* X! W* @: c+ q
8. Jim is fond of a leap in the dark. l. g- C8 ]. m5 X
! j5 v! @. u% g7 C8 i! ~1 f% @
(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。, r* m+ ?% Z! t3 X \$ S
, Y, |/ R% M$ B
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
& [6 H4 m: l0 k
& t0 c. T8 w" q3 _0 J 9. A little bird told me the news.
1 r5 B$ I2 }/ E! u5 d- c, q$ ?7 B" x b" i
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
& S: O8 H) A; z9 _8 j
2 F% C2 M- b2 R( ^/ q& E+ C (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
6 O1 N! l# p" X' p; J/ B3 ?; Z6 a2 i
; r8 Q) M+ I! b7 G6 w/ C 10. Angela is a man of a woman.5 k- M$ ?) ~4 a( Y2 r1 d
$ ]( F: V9 ~5 n5 k) W
(误译)安吉拉是个有妇之夫
. R5 I# H6 U# p5 b1 K. f, M% ~( j4 r. [1 I6 c& E
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
: J# ?8 T- d1 c
. o1 a- o4 L- ?4 ^" R& b 11. Nellie is a man of his word.
2 j* \5 h0 ~' M# M" K& S# N1 Q0 h8 @6 V8 [/ b" Q' _
(误译)内莉是他所说的那个人。( v. k+ c6 s" @( C- _, z: J# K7 @
- V$ G. y! z/ M' T) G
(正译)内莉是个守信用的人。
1 C/ O7 v2 k; Y$ N# b. a7 _# S/ L( U9 y! n' C; S8 _* V
12. He paid a matter of 1000 Yuan./ a1 H3 A1 O/ z1 S- S8 i
$ J+ y+ o6 P& _% Y
(误译)他付了1000元的货物账。
0 Y$ T: ~" ~5 W% l4 ^2 c1 S7 Y8 V* G. a/ ~! c7 f
(正译)他大约付了1000元
2 v& Y. B% z% ~' ]( c/ z
0 K, e* {. A+ o' U 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
7 d2 B! R+ I8 ]6 ?6 b1 m9 Q) E' `* l5 Y
(误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
& Q* W& X$ Q4 N3 q' ?9 }+ X3 O& j1 F5 Y! ?
(正译)真糟糕,我胃痛了。% D! [8 J8 ^1 F4 D9 r' e8 \
0 m+ z4 Q" T! \, \, G 14. She is a nose of wax.
1 Y$ w1 D5 i$ ?6 x
6 e2 k8 ]/ \9 b7 A7 Q$ I9 _ (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
; I/ u# a+ w; C0 ~* D( W
9 x6 [: A2 m( R5 ]+ l Y (正译)她没有主见。2 e4 _0 z) r0 u, K( I6 J) E
. l7 G% v6 D% P4 v7 Q/ m
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.3 T% z, R+ A+ q' f1 ^
, ]# V' v, O# M, ]+ d (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。" W& f3 W& d# Q+ E; k& @0 A
& X c; k I/ q& U: _$ m; `5 ? (正译)格伦花了巨资周游世界。2 N, v* _% h, V, D
, F8 M6 Q5 n j( L/ b- b 16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.
& d( ~: s- l8 l* l/ Z6 C
. N5 f* p$ b1 P. j+ l" X (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。1 H( B* R2 j# V, B7 g: y, ^3 Z) ?
+ K/ {: w; e7 I* G7 X7 g (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。5 c M; G- q9 P3 f
0 b. [$ k) L" k7 W" e8 M0 j. d 17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.. T2 C9 D8 j, w/ M# k
5 W+ `( F* Y$ s6 G0 l
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
: ?% E+ W( S( [' s2 `0 ^7 h0 D* M0 `7 m/ M- G( c5 g
(正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
5 R3 P* [* n+ E, @2 M/ o6 l$ t" m+ k5 E; `+ V1 {- G+ R# f
18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?
: a5 g# _/ O% {- M* j4 k/ {7 Y; \3 Q! ~# n
(误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" r0 P- T# c( T* A& N; t
( G7 l3 f* }9 I
(正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗? W. q% \! d O% ]/ d
, V4 p/ w, q( R7 b* ?
19. The ABC hopes to settle in China., ^: B b( ]: ]
! K6 r7 Y" I$ Z! \/ n1 I
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。
9 \( P: F% s6 H& E6 A$ C, S. V
8 t K/ C7 C4 h (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
7 O& k, j7 p" f5 ]* r6 Z, L, l/ e
' M* d8 j; ]; M5 F) `3 \ 20. Bruce was taken up above the salt.
6 x" @: z3 V: k3 F; ^: u+ Q/ q/ H& ^4 z2 O' ?3 T- P6 @- }" s" V, [ Z3 U
(误译)布鲁斯坐在盐上。 K6 m2 l7 b# X# U8 ? U
V4 p- N. Y/ X6 i& d8 e* V (正译)布鲁斯被请坐上席。, k' p' g! n2 g/ h
% x5 u0 y0 I3 M6 U! [1 ?$ t. u" f 21. These commercial transactions are aboveboard.2 q6 }8 @' F/ V2 A9 C% u' R& q7 U
# {1 Y& i4 G: R
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
/ E: }& h2 F# m$ r" t7 c4 [
# H3 M6 }% [: }3 _1 p# J$ e3 ~ (正译)这些商业交易是光明磊落的。3 f, C* C7 v. x* r' e1 e2 w
; e7 V1 o i8 S6 a 22. Colin is absent in Shanghai.
2 r" }% c! G* p$ V4 Y( J3 O& w3 ?
(误译)科林现在不在上海。
: ^% @0 N& _" t; ?* X
% L, S6 {4 T- p: } (正译)克林去上海了,不在这里。5 r$ `5 x& U& G/ p* L
6 I( ? v {, D
23. I only use Accent for soup.
0 I3 K: ]. D/ j! @4 P' G9 _( M, N x1 t5 E4 }! ~/ F+ y; p
(误译)我只须强调做汤。' B5 Q7 e, Z: j3 a/ x1 U( e
' q G7 R4 c, ^$ J/ [$ {$ F" _
(正译)我只在做汤时加味精。- E1 N8 b- q% z8 E& M5 I+ Z; \
/ h8 d5 Y( D' A1 o1 t3 l0 @* _! c
24. We should call him Adam.; W. M+ u9 q, u
+ T: N2 F% k z X4 f3 u0 f1 [
(误译)我们应该把他叫做亚当。7 s" X0 B% t! F( h) s
8 Q6 |2 v2 h7 N# t( O, R
(正译)我们应该叫他的名字。 A# x4 ~ k+ X( ^0 N
, ]; U6 `- y: j$ c6 q& B( _3 z 25. Donna can sing after a fashion.
& A4 |* S5 j6 m5 r' C7 [. C+ ?+ I8 c3 O" u p( ~
(误译)唐纳能唱时代歌曲。
! N, n6 ~0 j" k# S( M! E* s9 r- B5 @( i
(正译)唐纳多少能唱一些歌。, c, C/ |9 C& @7 s+ k
- K6 X# t# W0 z! n/ w7 S7 q
26. Her opinion is all my eye.
. Z2 d6 e* T$ |+ C$ D/ j) V
% v/ R$ r4 E7 I# X* u# e8 D9 g: x (误译)她的主张也完全是我的观点。
0 f7 j7 L& J) z: x' L) C% v, ]" k6 a$ A8 G
(正译)她的主张是胡说八道。9 y4 z7 T! S$ ~! g
2 t* P9 c1 }! ^; N: `+ V
27. Bess ate all of six fruit cakes., o# t0 `- A2 }9 D. z+ n6 x
3 V$ }' _2 I" j! F( S
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果
/ S2 I4 [- ^6 V' Y2 z: P; x' E4 U& i+ l% r* i! ?0 W- p" K1 k! p* O
蛋糕。& ^0 J- V9 ?6 z5 I2 T
0 Z+ K" b; u% n! u' P (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
$ h) _( j% L3 K/ b/ E8 _4 D7 m/ I/ k5 y
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.: o3 L, j0 A- v1 E& u
# B( s: B$ K4 D, U) b: v
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。# z5 j$ g' r2 ?6 ?7 P
5 k) f G$ v/ W! t' A1 R9 D$ H4 I8 F
(正译)人人都对马林这么好。
1 Q# a% A- C2 D% |) |8 b% h# N! n% k9 P6 @" s- C
29. Mr. Smith is an American China trader.
, [$ O5 k% Y+ v! k. t1 D& K& p$ \
(误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
, E7 Z- R9 A8 Q7 R! ], c2 M
2 B B8 q/ {- \3 a0 v (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
; E! G7 W/ H3 `% I5 j2 G& J: t, B1 O* T: V S/ h1 e; X) Q/ r! o9 @
30. These youths are full of animal spirits.
8 f3 v1 a! d" M; J
' w6 |% @- ?$ ]: c( _6 I0 ? (误译)这些年轻人充满动物精神。# \% F$ c! |9 E# a- v3 N- f
% b% S- c0 I `3 n
(正译)这些年轻人充满活力。
# G5 ?& q' |0 l2 J, i4 f/ f! F8 m" `' t5 K6 E
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.9 g2 K# J- w" M: D8 c' H3 R. K* c
% G8 R; T9 h6 i- b7 Z4 R0 b
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。8 Y4 S, W: m8 b4 [- z* b* Q
# q- R3 b! E& G. m
(正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
6 |2 m7 z q( E" D% i! N" n+ Y9 |2 b1 }
32. Why is Merry like April weather?4 W3 \" G1 s% C0 P+ ^8 E8 ]
0 K2 m* N% c* d6 D
(误译)为什么梅里好像四月天气?; N3 t6 F% D8 X D
" K7 O: H) [7 z7 _ (正译)为什么梅里喜怒无常?4 q1 X. P' e2 Q' F
' Y+ t# V5 @) g l( [$ t0 b5 o
33. The bank is open around the clock.( t0 a3 V& V, G+ [4 J1 t: T+ B# A
" a0 x# |+ S+ N( Q/ `: e. E
(误译)那家银行准时营业。8 X' x5 ^4 M% Y% a6 a! Q f* F% P
7 q, v$ U8 {) S7 E) e5 F& d
(正译)那家银行24小时营业( |, T3 `. [. y* j% X8 M
' }6 [5 {( ^9 C. m' g9 [: [
34. Bath Festival is just around the corner.
2 W& M, W4 y1 g" x& k1 \, T# T. j( K* u8 U# O8 j
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
9 c5 E. o9 Y& ]9 O5 Y8 W6 q5 d; z$ S5 C1 `( Z k; w
(正译)巴斯音乐节即将到来。
. h s$ Z! x3 x6 ]1 C
! b) M. M) v F$ x, C* l3 j 35. The child is as good as gold.2 `) `2 Y! T6 F- W V- B
( \9 A" N8 `% a/ U) f/ [
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。& U& N% `& e2 B6 L
4 L5 c1 z8 {! I+ ~: k$ [+ C# Z
(正译)这个孩子很乖。
/ T, D$ j( c3 F: j
# ]$ J* T3 O9 E7 F8 X' Y 36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
4 B5 G# X/ R! \$ g4 @! v/ _. W" j& Q1 F: P6 P
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
7 G: K# N- a! t0 |( q; Y" \- f/ H9 g
- O+ P( u$ W6 U, Z (正译)诺曼先生很可能会帮助你。
8 d3 b; K& w' _) Q/ r/ L W8 M' Q3 d9 W6 u5 j9 z1 m
37. I am as old again as you. {+ o+ S$ D1 v- U
* @9 n( p: A5 y. w7 C (误译)我又像你那样老了。4 i. x' Z4 z6 H1 e
- |) F- ~7 B" w% A# g0 T6 r; w (正译)我的年纪比你大一倍。
8 U2 {; j, L- _/ z9 B) }& p5 _7 X* H O* i- s1 U( }) b: ?. v, @8 D
38. Tom asked after you.
: ^5 W# g: A9 F4 h- |, \+ |
8 O0 R# g! ?& i/ m (误译)汤姆在后面叫你。 z" t' r+ L/ Y/ ]7 T
& X$ B+ _; G/ r. ]
(正译)汤姆问候你。5 i- s. f9 L$ \9 X4 p
# L+ Z0 P8 {* M$ X, v% `; @
39. The escaped prisoner is still at large.
' R* q6 ^' ~' G- c3 H6 }% Z" ]3 [& [; Y3 v, e' C
(误译)那个逃犯罪行仍然很大。
% \# H% y5 R5 B; y$ X* o' h w/ J/ S k! x% Q: J1 V
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。
4 T; E4 c ]2 t, a
0 ^- N9 F. M' \$ _! r 40. Gary spoke at length about the bridge.
( }9 ]7 n/ S$ m' Y# r% K) D$ {. {7 ~" M0 R
(误译)加里讲述了那座桥的长度。
( m; s3 \. M* s% h. t/ p8 A8 c3 P6 I- T% Q* y0 H6 x' h' h
(正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
7 b$ P( h7 A% a! p: a/ c, \" v
41. Gordon is at once modest and clever.( C6 C' u5 N9 {2 @6 o. `
$ i3 \8 t. j% l7 A+ W (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
" F) Z. x, }& A
3 }) k& l" n9 |& W! ?7 ] (正译)戈登即聪明又谦逊。
8 Z1 ~/ y- }+ g; m
- z+ e- @. g6 ` 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?* `1 _3 y* s6 D) F+ f
% p0 B& ^: c; Z
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?. x$ I% [8 X! \3 l+ ~! w
3 ~; J: W! s+ b# G
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?1 R- \( y; N8 z/ g
; o9 ?0 b X$ y3 d. P) e
43. Carrie never changes her mind at pleasure.
; P* } Z1 x( L6 y
- J/ |& l8 [4 _ (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。7 ^( N% Z3 @3 G4 i+ ?- D
0 s, Y6 ~9 A6 m$ P (正译)卡里从不随意改变主意。: L) ~& v9 z' \" n6 w
5 d6 E) ]5 ^/ Q 44.He has athlete’s foot.7 i* f$ N# K, j* G2 e; l
5 p0 c3 W& f) s3 ~/ h5 z (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。
6 U- _7 I) a; C- ^6 A7 ?3 A8 ~- h2 P3 A, D \6 g
(正译)他患香港脚。8 c* V+ p$ c0 j9 i2 _+ p
( m" D. I! F/ q3 c
45. Your august father is my friend.
7 ^; P! N) r2 e. ^; y2 K4 p# F/ i3 y |( G
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。
/ ^, U5 l+ y5 w# A/ P0 N- a: Q% B) H+ V$ W6 b
(正译)令尊是我的朋友。 |
|