 鲜花( 647)  鸡蛋( 4)
|
1. The house is really A-1.
% [+ _; {0 N3 W+ L) h. Z) E# J! T% E3 L# H
(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
% ]: l2 C4 g* i% @! m- A3 J1 ^4 I' ~
9 r3 T [3 K1 R1 o( k (正译)那间房子确实是一流的。5 H! V A" m( s# l8 M% m
0 [" e+ ^0 d3 U: v% Q1 {! _
2.He bought a baker’s dozen of biscuits.$ B& m1 F/ [6 x5 Q3 Y; Q
" c% V& @) d4 {7 F" @ (误译)他买了面包师做的12块饼干。$ b0 E) s+ M" D0 S7 H+ d4 C- J- Z
5 W6 A3 {( m+ l/ t" v( v/ q: L
(正译)他买了13块饼干。
( W$ g7 o( S' j7 `1 ~, f
1 R0 u" ^7 F* @2 t 3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.' `- H. ]3 _% \! ^& ?9 ~
0 P" E/ l+ J* v K
(误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。3 ?2 u/ ]5 q+ A) M% S
* O* J8 `# ^2 }9 i
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
6 G, K" ]# L& }
! l- t( ?8 U& `" M1 w6 a7 p 4. He was a cat in the pan.
8 e* z; X7 v5 }' i, B% V9 O- [% E q/ c( }
(误译)他是盘子中的一只猫。
Q( b7 X# N; Q' [, K; J! S8 [5 i- L# }* L2 r2 E
(正译)他是个叛徒。; t* r% p" u, ]
) ~* D: K& R( M5 Z- [8 H) N( c' Q' s! P
5. A cat may look at a king.3 ~! q y3 r" l. f# m' |
! u8 E: m7 o1 t1 X6 R3 D9 z
(误译)一只猫都可以看到国王。
2 I9 ?5 ]0 s! R- ?" l- E, ^% T
& ]4 B- [' G3 X' `% Y (正译)小人物也该有同等权利。2 G( Z" l$ c U+ y: V8 w
. Z/ h0 O3 G/ b9 m! X, \, x1 Z9 s! f 6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
! O; ]0 b: y' {7 |
0 Z* B( K1 e& Z, I (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
; }& P2 W. o' `( O' v1 F, \% K# s, i* J, Q& a6 R K
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
2 P2 N, c- b6 I1 {
' j5 A' P" D$ R( o 7. Is he a Jonah?- d& z5 x5 b$ v8 u! M5 V
( Y& b! N0 s7 l7 q
(误译)他就是叫约拿吗?% S7 F9 q, v( H; r, C4 k
! W# f' |( A( K0 o9 D
(正译)他是带来厄运的人吗?6 W4 [, ?9 k$ r' f. u
* P. e! S0 T+ [ h }# ^
8. Jim is fond of a leap in the dark.
: K1 g% v/ L3 w% N* S
8 o: l: ^2 f3 _9 v D (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
# s T# S8 N2 o+ `' ]9 K4 _
; W$ p; F1 Z* U" S, B A (正译)吉姆喜欢冒险行事。* E+ `# \+ W, g
* M( }6 s) o1 {4 {9 z$ d* h 9. A little bird told me the news.
: t( u ^1 u; F! |0 a+ K; g# _ z- t# E' ~$ |
(误译)一只小鸟将此消息告诉我。8 x, e# s+ J" a& [2 h
1 B- U! \. e% @$ x
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
6 f* N" J9 w) q: G2 X' {5 X H: t* k! c. ~& a/ ?6 ^
10. Angela is a man of a woman.6 f( l2 p; K/ v4 \1 Z, u# _
& M4 Z" F, k' m9 }3 m8 S
(误译)安吉拉是个有妇之夫1 Z7 j9 }& b S* [
7 b- K2 S/ {( o$ t (正译)安吉拉是个像男人的女人。
1 D5 j8 f2 \7 _# c2 }
x+ M+ {' N% P 11. Nellie is a man of his word.7 J% X- ^) D! T, i- M7 y. ~
4 T+ |$ \0 R- h- a3 G9 D% _; X y (误译)内莉是他所说的那个人。
/ n. k# P7 Y+ p `, s2 F3 K) s& Z( {( l% l9 ^( R
(正译)内莉是个守信用的人。: c0 i5 P5 A" X* M- A
) z# X( s4 A& D
12. He paid a matter of 1000 Yuan.4 }& q5 {* ?( p5 A1 g6 a/ q; m
; \8 \' j2 c$ G6 x8 {* M
(误译)他付了1000元的货物账。) w+ w; A/ f2 g- E
8 c5 E, Z4 E h, Q! K* V
(正译)他大约付了1000元
' ^4 o$ h0 l' `/ e X! T! a
; k7 N0 m+ ]2 h% _3 X 13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.
2 H( P1 Y6 V6 w
& Q4 e& r* ~; v9 R7 u (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。: j7 p6 J; U% Q- }$ K6 ^
; B8 s7 W6 r0 a( C5 U# z
(正译)真糟糕,我胃痛了。4 ]/ j( r3 O( g. m6 F. y$ z
. o" k+ \( U1 W$ x3 V, s3 ^% Q5 @
14. She is a nose of wax.
# W' E# Z" N C# c3 s5 x3 ]0 P P9 g# r, s t+ ]$ r5 F9 J
(误译)她的鼻子是腊制的义鼻。
0 r- i, G1 F1 g& C2 p( f1 n7 U' m0 X
(正译)她没有主见。
7 l$ p" o7 G5 T) n1 O' k; H# g% N& }
15. Glen spent a small fortune on a tour round the world.* [- u3 b( e3 n! s
# q$ C$ r$ {% b& [2 Y; {' h
(误译)格伦花了一笔小钱周游世界。8 ~, D E: [& A) B# U3 {
, C1 B$ g! C' j5 P J7 |* J4 _
(正译)格伦花了巨资周游世界。
$ G1 v- B2 d; {0 P1 E1 t: l% h( x& S' z n0 y5 s4 L
16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.+ l% S, r) O5 |
0 }/ y" e+ L& g% [3 i9 `2 u (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。( \8 C. L3 n* ?
! O1 I0 M. [, h( R |/ }
(正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。" }6 H$ @2 T A- F& L* c3 n1 U, T: a
- d5 u8 F# w" a
17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.8 R; G5 `7 h7 J9 G# L( X
! {) e2 C, ?) t+ ~" [
(误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。
* K9 p7 _0 v) G0 s4 \, v
9 F$ e. K9 `/ J ^ (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。
4 c. ?) H1 K- o$ A
3 e$ u2 Y4 ^3 V( p; L7 P 18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?. d& `" x8 U, a M$ p) g! }0 I0 k
" W) q3 a# e$ A3 h& K (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?" }, O7 J1 }7 g1 `' c
" l) n9 \+ q2 }7 E8 O (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
8 R; d ?5 @4 b; o
3 Z0 l% M7 `% h% ^) U; D19. The ABC hopes to settle in China. z; b( C. S3 k0 S: O1 z% J+ V
; b' _+ p4 m1 i- O+ W0 T
(误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。7 x+ z/ \6 N( `
) b8 ]+ P( Q. Q9 a, j9 W (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
+ k/ s5 `5 b- w6 R
, T7 Y; j; @9 F( |2 c. s) B* M B 20. Bruce was taken up above the salt.. F- h: [/ {4 W0 P; d
( x* ~7 ?+ ?8 ]( F; O (误译)布鲁斯坐在盐上。
' T8 u5 j r# ~+ @8 s1 l% r, X; {: S4 \6 u# k( u
(正译)布鲁斯被请坐上席。
! Y2 |% k9 B/ ^- e- }! e
- h/ J# V7 |/ K( @ 21. These commercial transactions are aboveboard.
4 u7 N) N7 `% H b! t5 f/ d) q5 C# N* S2 E) ~
(误译)这些商业交易是在船上进行的。
2 l7 Z% ~$ |( @0 Q+ k- y2 |& Y+ {8 D! I
(正译)这些商业交易是光明磊落的。* b- U! Q0 Y, p) @0 t
( r" v2 G2 ?" [, M P! O3 H$ d& Y 22. Colin is absent in Shanghai. j/ w6 l& s) h- a5 ]0 V
: g/ ]# _8 R W$ n
(误译)科林现在不在上海。
2 V2 [, w, A) p. v3 B
+ o0 }4 V' A- ?$ {" n (正译)克林去上海了,不在这里。( C0 \" |3 ~; {
, W- x" M6 ]' h _ Y 23. I only use Accent for soup.
9 F# I3 ?5 y! m% N+ r! M) n
6 `7 @5 H, Q) D1 z8 k0 m (误译)我只须强调做汤。* E/ I& ?' _* Q5 h9 z" I8 H7 G, t D* R
$ L; i! T1 X2 I. D# S
(正译)我只在做汤时加味精。
: }/ Q7 G) `8 D4 k9 ]
, `& a4 P6 \0 w9 s% f8 C 24. We should call him Adam.
# v* F! F z( V( ~' r$ e4 h# f: f7 Y+ X. I
(误译)我们应该把他叫做亚当。/ v4 p8 g5 t3 `+ M6 _
( l, g D7 D# C8 L
(正译)我们应该叫他的名字。
- [9 N6 o/ }% Z4 k8 \3 d: O1 k: N3 o% W4 L M
25. Donna can sing after a fashion.2 L, l8 O7 P% f e' S
( C5 Y1 @ M/ O% K0 q4 Z: K: Y
(误译)唐纳能唱时代歌曲。% f$ d; S$ C( R
* ~+ u, A! P0 \( }. L (正译)唐纳多少能唱一些歌。8 G2 v8 {* p4 j5 z, T( a
2 a5 b9 }' {/ F
26. Her opinion is all my eye.
/ V/ Y5 M2 }$ Q2 {- C
" g% u. f' ~8 n! J" P (误译)她的主张也完全是我的观点。 n7 |3 v" C) _- n
3 m' W p) r3 v: @6 ~
(正译)她的主张是胡说八道。
2 G+ C- F- J7 T% D- R; C2 h
0 T( _, I" F2 g( [4 f. h3 P 27. Bess ate all of six fruit cakes.
$ K2 W$ C, U1 k& G8 \( F$ D/ H6 B/ F% G/ V( f3 R8 K
(误译)贝丝吃光了所有的六块水果2 `" K% Z$ ]' ~# i$ H. h
j% m% E) @- U" `) x; m
蛋糕。" p2 Y& |, T5 x6 J
# v" c/ Q# C/ R
(正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
% o1 d" G% X1 E4 z9 m# o( c! s
1 y# {8 J" c6 s6 |28. All the world and his wife were so kind to Marlin.
+ R0 m) e% N: m( W" m$ Z% p. Q: W% M" W% }+ _
(误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。4 W0 n2 [$ r C3 ~: y
! e; P2 w) k2 S* [" Y/ d (正译)人人都对马林这么好。5 N9 f, q ~* f, T
, i1 j( _6 z# @2 O o/ P8 Y 29. Mr. Smith is an American China trader.2 j) f! v. |4 [" `* w
k/ a5 H! z/ X5 l1 B+ m4 ~9 Q8 [+ x (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。1 r7 z; ]; c; W. C# t
d: N7 r2 e' q" b4 ~ (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。
1 H, P5 r# T8 k" a
7 b) [ M9 X J! r z0 [0 v0 Y7 m) y 30. These youths are full of animal spirits.$ ]! t1 Q4 X/ h$ g: m8 e
4 K+ ^; b5 @9 H8 e4 {
(误译)这些年轻人充满动物精神。
4 R- Y& I. x5 t* U% r: M4 @9 y' U! c* c* w, y( J+ x; b
(正译)这些年轻人充满活力。5 W- o% f& f; Q1 p2 `* }
1 j/ s6 r9 c l$ _; P; l+ e
31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.; E s8 H( t1 T4 ?
1 m' m! N) [. _% |; a
(误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。3 {) o# f! D2 w+ T+ u1 a
. v# j9 Q6 `2 {' L+ E6 D- t (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。: `$ f5 }. p$ f& }) Z/ l: X5 [8 X$ u
C1 }/ I x2 X" y P, i 32. Why is Merry like April weather?
1 N' d; {4 Q/ R v! a
- ]: [7 d4 m9 H( T: c+ _# u (误译)为什么梅里好像四月天气?
- p6 [! d6 g: ?3 J
- n2 J" O4 T. N( q. l (正译)为什么梅里喜怒无常?/ O5 d6 ]& e D, e1 V
* f* D$ y6 u; @1 _4 k4 j! a) w5 J. R
33. The bank is open around the clock., d8 B) E% D+ {5 E
: n$ A# [/ ^' K; c
(误译)那家银行准时营业。
& b+ W: R; U# j4 E, y+ E% Q7 Z& Q
u# u6 h- ], |% y+ Z) a* F$ r (正译)那家银行24小时营业$ r2 m) j: s" \2 P6 E
+ \2 ~8 ], f2 S; y8 [) G 34. Bath Festival is just around the corner.7 Z% ]6 m/ q+ U; V
G, z/ B5 o. M* A
(误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。6 k4 x E% H3 `/ t/ j6 g1 P
( a, [" A8 K& \8 \ (正译)巴斯音乐节即将到来。
. `1 G1 W% `/ C+ V8 q
8 j& z/ V1 _9 S* K8 E& z4 K 35. The child is as good as gold.
$ v, V) A7 Y1 R2 S& f9 w( O0 u0 c1 i- F8 Z: X1 z
(误译)这个孩子像黄金那样宝贵。
: |) f2 [' Z; N9 r+ O2 I. U# y* q- r7 h1 x: V* C
(正译)这个孩子很乖。8 Q6 O* c, `& S. |4 i
2 T. H6 @( N) }. _$ Y
36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
8 H( ^# W& B5 I ?& l+ e8 h7 Q$ M6 h$ O& E9 O3 C4 T% K" \
(误译)诺曼先生不可能帮助你。
5 {& ]# j+ d# c1 Y; G# u. \8 p+ ^$ U# O
(正译)诺曼先生很可能会帮助你。
( e, n$ y- G2 y7 z) H
( {& {2 Y; z6 [6 q( H4 x4 R% G3 z! _37. I am as old again as you.5 a2 K1 C5 w! Q1 I2 u4 ?
1 z( _2 w5 c, k* x# N (误译)我又像你那样老了。
* T4 _% K4 O6 S7 m6 y
- B, F* E* ~% F% c (正译)我的年纪比你大一倍。
( i$ M8 p! x6 a2 r! u- J: d' k# G
38. Tom asked after you.4 W% U! b2 V# H2 J1 K6 ?3 M8 T
: E4 G% `6 B# ]7 w (误译)汤姆在后面叫你。
: ] ? d4 r- X) V2 e6 i- N. {/ J
& \* n& {/ h1 Z* F (正译)汤姆问候你。
' T7 r" Q5 n/ s! |' Q) w9 G3 w& [9 g* Q3 l- g$ {; A
39. The escaped prisoner is still at large.
* F' B7 d+ I9 I( J
" y. H* P0 o% K8 ?. A4 M8 j4 m9 B6 V (误译)那个逃犯罪行仍然很大。
; z- w) d7 s" R K: ^" q, G1 n( m# f3 ]+ H8 c
(正译)那个逃犯仍逍遥法外。7 o# s+ i3 y, T2 R) `4 [6 C7 Y- R: i
4 } P. E1 \' q5 p
40. Gary spoke at length about the bridge.
* J: c7 q' l8 V8 a& l
5 h; t# T s& R- j5 v! T (误译)加里讲述了那座桥的长度。: t5 `' Q! c( p7 z* @
; f& C+ a$ i, Y% r (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
9 Y; U6 o/ w) [9 N( B
e2 r" h i! f$ B 41. Gordon is at once modest and clever.0 j% |' `1 Z7 p% T1 i1 o3 }; g! H
1 p! {0 e' H! T8 G. }# U* o0 p
(误译)戈等立即显得聪明和谦逊。4 `: F- k0 F% K# Z) ^: u# ^# y
/ X+ n# F. t4 B9 ]' V
(正译)戈登即聪明又谦逊。
. {; X) ^2 x! E1 ^/ a
" x# @ ?" W. u: z5 G. p; |* e 42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?/ S$ |7 g O N- Z) W3 M
4 E& z" e1 @% M2 `
(误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?
9 T# q( i8 j9 b6 q' r% g6 Q* W! G3 \5 l, E/ T
(正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?# X& ?- A1 p8 @, y/ k6 k
. N& z% m+ C6 [# R! v 43. Carrie never changes her mind at pleasure.
" W$ W0 Q0 k- Y" \ Q Q" ?
! I5 D) L0 \) h6 J (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。6 c/ W( H* S0 z5 N. r% Y3 Z9 @
, H6 Z3 B z. y8 |1 A3 r (正译)卡里从不随意改变主意。
# K% d. V/ z5 X; D5 j
E6 M$ V' |7 Y- b3 y3 y4 S1 g4 m3 f 44.He has athlete’s foot.
5 ~4 A! s* ~. L6 X# [$ v1 g
5 h- k1 A- E8 A (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。3 ~" e+ K6 u% Y1 d! f( r- F
2 H, ^* P1 F% \, G
(正译)他患香港脚。
$ c$ G3 @4 e+ Z3 o
6 a6 c/ [6 g7 j2 [ e7 N1 w 45. Your august father is my friend.0 @1 w$ ]/ w- e* T9 U, L! E, E& s
. `1 v6 i+ T- g/ X
(误译)你父亲八月份成为我的朋友。) a+ X( b% v$ F7 i% M" P
: ?" f: c! ^, y( B# |# x+ J (正译)令尊是我的朋友。 |
|