埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4226|回复: 8

中国人最易误解的45句话

[复制链接]
鲜花(647) 鸡蛋(4)
发表于 2008-9-11 03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. The house is really A-1.
  t9 _( Z. ^: x" E5 p
" o$ o( `" k/ E9 y( N2 W& P( _! h' T* P  (误译)那间房子的门牌确实是A-1号。0 x) A/ J  z$ p* Q2 Z
! l- Z& H; L- O/ S
  (正译)那间房子确实是一流的。* A  }- L( f; H0 g# {8 l8 d; M' `

6 E1 B1 V* }. a9 ~3 @6 b* }  2.He bought a baker’s dozen of biscuits.( e' }3 F! E) H. Z: f4 }% z" D7 W

- W' ~. p- I2 \1 f4 F# X  (误译)他买了面包师做的12块饼干。8 c8 W% \% T& U/ J, ?1 b
* C$ a9 v$ P' s, q! X9 U
  (正译)他买了13块饼干。
+ A1 c- g0 [7 p; Z" V- ]3 H
6 Q( l# L6 Q0 B" t  3. A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise.
. T" S) E0 o7 I0 W
- J7 I7 ~7 k3 G  ~5 v3 H; @  (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
9 W- [, z5 u( P3 }) q
. Z  ^) I/ O  F$ z" [+ v# b  (正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。  X6 G! V' s8 K. i" A
$ E2 N% J8 k: m
  4. He was a cat in the pan.
1 {4 f: i% f9 D/ i' z; O+ |6 J7 d0 H8 ~. B9 M* E
  (误译)他是盘子中的一只猫。. U3 g3 \2 F- l* o7 m8 C
) L4 s% W& }! Q0 o2 u8 K8 W+ @
  (正译)他是个叛徒。
% B* f) S$ i7 z6 V- ]* B7 l5 u* O: V2 o
  5. A cat may look at a king.( f$ n' I9 [, j* W

& G) C" b4 T$ \/ N' t/ m# d  (误译)一只猫都可以看到国王。
* J, l& F$ x# l$ G+ L
1 ?. y+ o, H9 u4 p* J  (正译)小人物也该有同等权利。5 n4 ]+ l0 J" Y& B% z

* l! ^4 j% k8 V; P5 d  6.Even a hair of dog didn’t make him feel better.
8 `, g0 Y0 a: T! _! ^7 ]0 m& ^+ n6 j$ ^) z, X: F. I
  (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
. F6 ^5 o+ m- N1 H( M" s6 m5 `3 C+ t, w: e
  (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
- B; X9 N& W/ C7 q: s, W
' [! e) ~0 F. L+ Z% B* t  7. Is he a Jonah?* m- f- c6 o( `- N0 s

, V( d! e$ m, p$ v  (误译)他就是叫约拿吗?% @' M. L  t" V$ C- n, v: B. s* @0 s
$ Z) Q: h  ]' V
  (正译)他是带来厄运的人吗?
# S; @+ _  V7 U
' `$ P3 \  Q/ c, k; t/ C8 ]) q  8. Jim is fond of a leap in the dark.
# _8 `0 v+ B- m& t$ L# k
' \! t! C8 b: X3 O* t( L- n/ u  (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。: z3 A3 d$ }1 P, C3 i
" x' n6 A7 q$ M) V; m# @" y, b
  (正译)吉姆喜欢冒险行事。- C9 _  ?. j5 J9 d2 \! s' g

# A: x) d! @" m: l: n  9. A little bird told me the news.
. \& T4 r5 G/ j5 y# W/ v
8 U5 ~' i# F2 r  (误译)一只小鸟将此消息告诉我。
6 x! ]' R7 \6 U- Z& D3 P, ?# y5 X/ K8 v5 I6 A
    (正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
1 r7 s' m  c) y0 g" U7 U( h* J; M, `- F8 P4 ^) A
    10. Angela is a man of a woman.% ^, ?4 e/ }! o1 z% b) m

) j% y# d4 w8 ]* }$ }  (误译)安吉拉是个有妇之夫7 D6 K! L( u0 d
% Y- y* h0 S) Y/ ?( K; x5 L# Q
  (正译)安吉拉是个像男人的女人。6 e7 |9 Y* q; G5 z
6 y1 C5 a2 e$ M$ E
    11. Nellie is a man of his word.
2 z0 y  B" t1 d6 e! P9 s& y
0 D' ~' U! w8 x& D/ U  (误译)内莉是他所说的那个人。3 [  a: R$ L4 E/ f; k1 ]& `

2 c) k& o4 Q1 f( {% p  (正译)内莉是个守信用的人。# n# i9 x& i7 ^$ W6 E; ]6 t
; v- p; d3 d, l6 o/ V' U% t4 w7 `
  12. He paid a matter of 1000 Yuan.7 W% j% S# l2 y

# ?6 r6 F5 ]0 b8 Q9 N0 g' s  (误译)他付了1000元的货物账。
( u  a% i& A9 V. b3 l+ ?
/ y+ b% r& f& y2 f% s  (正译)他大约付了1000元6 s8 I1 r2 f6 \0 j; M. N9 q
3 x# l4 m' z  w" G9 p, q& K% O
  13. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.# K/ k: A6 J5 g% `% l$ C2 X  p' ^5 Y
9 P% S( x0 V6 [8 T! Y# _- ~
  (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。
: L0 L2 W6 u) z6 S: W. c: L6 R
3 z' E7 Z2 T7 q  (正译)真糟糕,我胃痛了。
. W- n1 X$ Z3 w! N5 ~. V5 p8 s( {( P8 \' k8 [( _! i+ O1 c7 u: C8 @
  14. She is a nose of wax.
) h- e+ k5 H) H" m; }# @6 X. Z
( _& N6 ^8 D1 p( B0 j! y3 X  (误译)她的鼻子是腊制的义鼻。# l( E" n/ i; S4 U* d
' ^$ Y: h; M4 u) J
  (正译)她没有主见。
1 r4 ]# h, _: u5 Y5 ]6 H) M" j# `* j' t! F
  15. Glen spent a small fortune on a tour round the world." B* T+ m4 D1 x5 j8 E6 ~, Y5 C9 O
* f  `1 ~) I% j7 T/ I( E7 O; S
  (误译)格伦花了一笔小钱周游世界。# H7 ]& w. K+ ~
- ]" d9 c4 e/ P9 \" C0 X% v
  (正译)格伦花了巨资周游世界。
4 }3 H. s) {4 F8 H* w7 N8 j% t: i( q) s* e8 F* t
  16.He is very glad that his wife’s going to get a visit from the stork.5 P6 n+ c- I5 \9 V! y

5 s& T) v' }/ R  B: z8 N' s  (误译)他为她的妻子将获得参观鹳鸟的机会感到非常高兴。! a$ w9 i& ~# m% K' N6 f
4 r. o9 N3 H$ f; I. P
  (正译)他为妻子即将生孩子感到非常高兴。
0 g* G3 {" N8 h* m" z- h+ j1 i- p% ]/ L& ~/ [
  17. Archibaid was a whale at fishing in his young days.
$ e* \, x4 l* p3 n, o; e
8 h& }1 _( Z# s! v6 r! V" W4 I  (误译)阿奇比德年轻时捕鱼捕到了一条鲸鱼。  G  c, Z. \. J) ]+ v1 K
9 g8 {7 d2 Z( U% Q$ j/ v- X
  (正译)阿奇比德年轻时擅长捕鱼。4 E2 m5 ?2 \( P* A( ^9 \

# B" l# ^8 W3 L8 N  M) f0 J3 F  k% f  18. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?  `- q( ~/ ]0 _# l
- I1 ~& ~4 u8 n/ p
  (误译)肯尼斯和路易是生活在不同的世界吗?3 e5 j+ P+ C: K2 n8 ~, U6 d

0 h* v& p$ B0 l" I+ [: m  (正译)肯尼斯和路易之间有极大的不同吗?
  K8 G& P! A  Q& H
, O% t; r. X+ f  `' l19. The ABC hopes to settle in China.
) i  m$ _3 [" r6 m7 ?0 _7 L* T  s0 q3 G" E% c' O
  (误译)那个美国广播公司希望在中国设立公司。/ R2 H5 V8 N" ]; B9 Y" h: ?$ c

' `+ J" K1 \; G0 f8 c+ B5 l1 c3 l  (误译)那个在美国土生土长的华裔希望在中国定居。
6 D$ ]5 Y) m! h/ I. [7 b" q* `% Q
  20. Bruce was taken up above the salt.6 u0 Q; y. L2 B6 ^- u- s
( [/ n* ]3 f$ _
  (误译)布鲁斯坐在盐上。& \  \  C: R' S, _) n

" e1 J+ N' S# c1 w- `" W' V# ?2 [: p  (正译)布鲁斯被请坐上席。
# L: Q) |& x9 V5 m  I) \! f
! E* R8 R' z- ], L9 N6 j  L  21. These commercial transactions are aboveboard.
% `0 K; ~1 U# j" O9 ^. O2 n2 _$ ]8 r3 C; w; l/ o! w, S
  (误译)这些商业交易是在船上进行的。) ?' f! \% \' i1 u( @
0 _4 @+ ~- c1 }% W# [
  (正译)这些商业交易是光明磊落的。' A2 `2 B1 j) E& R" v
; j9 Y7 w5 R, E' G' C
  22. Colin is absent in Shanghai.; y4 O# u+ d: x) b

# L* G; }  @8 o: O# [5 Z  (误译)科林现在不在上海。
' B; d, v8 M. c: e( M# X# ]7 b. d! N6 m4 a' c( ?
  (正译)克林去上海了,不在这里。) ^) I; t* ]( t- p' T
% n, `% C  C" Q% w
  23. I only use Accent for soup.8 L1 Y2 J0 y7 `2 e6 r7 y2 W

" }9 r6 |, N! s) q2 N  (误译)我只须强调做汤。" A: ?/ u9 l0 Z+ w  b2 m# d
$ ^6 t+ R2 ^, K& ~$ S" N
  (正译)我只在做汤时加味精。% c0 G6 W9 @, `

( N6 u5 |8 n8 U1 a" ^7 A" \! E  24. We should call him Adam.  F0 C4 K' L: H8 e

3 h; A; a- \* c* i: a  (误译)我们应该把他叫做亚当。
6 l% _$ v7 X. s! Q9 b- q3 U8 M! B3 M2 Q
  (正译)我们应该叫他的名字。+ i( V; B3 T0 F" a' s0 ~/ {

1 Q7 y8 H1 G8 g1 n) w- y  25. Donna can sing after a fashion.8 U) y7 x% _4 L) ^. v
+ U* B; s  b8 t
  (误译)唐纳能唱时代歌曲。+ m4 e! [5 g: T3 B. R
/ V1 u+ [- h& t- X5 N( F9 ?: B; `
  (正译)唐纳多少能唱一些歌。2 c! }3 O8 X  s2 {+ q. b

" ]# T5 i5 ?" K- {$ r3 K& W" @  26. Her opinion is all my eye.! @* C4 ~' a) w8 y- F

+ t9 d: W# R) }1 i1 }  (误译)她的主张也完全是我的观点。
; `( O" o$ z( N- c# n1 l9 V' ?  a& Q% X# l$ U) W1 Q, _
  (正译)她的主张是胡说八道。
' m  o) Q) t- \' Z- K6 A) Y
! I, ~% N3 N! q5 n. l  27. Bess ate all of six fruit cakes.
' c% t0 H/ K4 f  t- D
8 G$ l1 M3 o. D9 U3 e8 `  (误译)贝丝吃光了所有的六块水果
/ x7 j: u! `6 l1 Q. e6 I; X% ~. P6 j5 @2 C9 u
蛋糕。
3 T9 `) Y7 N, z% g+ g$ m
7 i* \4 |1 r. J' {, W$ }! Q9 O1 }! g  (正译)贝丝足足吃了六块蛋糕。
; p+ N8 D$ l/ {: X4 Q+ c1 i' B( y: \) x1 q$ K
28. All the world and his wife were so kind to Marlin.- y+ x6 D& J5 f  R) n7 B. R8 @/ ~# }

8 l) X3 k. W, u- M4 G3 |4 n8 `  (误译)全世界和他的妻子都对马林这么好。, s* ~2 s: c/ @' T1 ^

4 D; x2 T$ Y/ \5 Z  (正译)人人都对马林这么好。5 h5 y" ^, Z0 i& E7 u, _

3 l0 m0 i3 H% |2 R  29. Mr. Smith is an American China trader.
; s# n. V1 j  D1 l; A0 |' `. ?; T# X( P1 k8 v" S" }" j- J
  (误译)史密斯先生是一个美籍华裔商人。
$ L8 z0 d+ D5 q1 q4 k1 s
& u4 K8 H7 Q# z5 T, V: a0 K  (正译)史密斯先生是一个做对华贸易的美国商人。: m1 n0 C, Z2 C) R

+ [% }3 q" i# F0 T) E$ A  30. These youths are full of animal spirits.
* `- O9 X) \& G; n3 F+ M% [1 L6 P5 U* M/ c
  (误译)这些年轻人充满动物精神。/ J9 ]4 V% E$ I: f+ `2 `

+ j8 e. f' Y8 z/ A7 b  (正译)这些年轻人充满活力。% U8 v# I5 M- e8 z4 V( T

9 p" E  S' `9 T$ D' L, f0 {  31. Jim is discussing anything under the sun with Paula.
( ?- W2 A' n% ~: {( }% [/ i- I. z- s6 u1 ^! N
  (误译)吉姆和葆拉在阳光下讨论问题。/ |& r# r  i1 \0 F5 \2 j; y
$ F; z6 L: z4 ?+ g6 y2 R
  (正译)吉姆与葆拉海阔天空,无所不谈。
) N: V$ i7 [6 a4 s( e) W; p7 R& t# D& @6 `9 Y) P& B" Q0 X( i* S
  32. Why is Merry like April weather?
! I* P; P0 M& K& [/ j* I5 E) y8 F2 Q5 i6 J8 X$ w. s
  (误译)为什么梅里好像四月天气?
! ]% F; G3 F! @5 `0 |5 a! Z2 W' c1 U3 F2 R) R3 a( B4 h- J
  (正译)为什么梅里喜怒无常?
' R" {( q/ L' Q/ t& A4 E% V8 ~' {; S" p/ {  j) }! T) m9 J" r  C
  33. The bank is open around the clock.) A$ @$ h( U5 f3 {0 K/ L" k
& ^3 f# }! b6 r- S3 s
  (误译)那家银行准时营业。
# I! \. k1 o  b6 y% _) o( f+ f
, ~) k. t8 ?' |. I: o3 Y. h  (正译)那家银行24小时营业
. M6 t4 f0 T8 U9 {6 j( s4 [# M4 X' X* v. ^
  34. Bath Festival is just around the corner.
$ |# p* C% A# _- j( F2 c4 L  T
% T) W0 z0 g3 t+ {. u8 ]  (误译)巴斯音乐节就在那个拐角周围举行。
' v' \- M$ b+ ~2 \) P* e
9 g3 t+ |! v! ]" e% J  (正译)巴斯音乐节即将到来。
/ A# C2 Y7 U/ ~5 I  W* E* O  i) x+ I& j6 K, J
  35. The child is as good as gold.6 I# g" z) {+ X1 O/ J% V  o

9 O1 M% C6 p0 l  (误译)这个孩子像黄金那样宝贵。$ ^; \, @9 h7 r3 r: \; ]$ ?
8 Z" a& k2 @. G- {# f8 l' Y
  (正译)这个孩子很乖。1 z3 N7 u3 K4 h- O2 J
4 P! h9 X' F; M9 e) Y
  36. Mr. Norman will help you, as likely as not.
$ J9 r0 |- C) F9 }+ u) k8 d  r3 D* B: D3 Y: w# B6 P  P
  (误译)诺曼先生不可能帮助你。0 B$ I/ H  C: k6 k  W

, W# _% v9 O# R5 A0 z- D! @  (正译)诺曼先生很可能会帮助你。/ Q# v$ E4 D  h0 u

3 i, D1 ]5 n5 |37. I am as old again as you.
1 D; Y% y& T9 L% V5 j
, r9 h! v9 J& C. B  (误译)我又像你那样老了。4 A* V* e/ R# O! v& q& k. g
- P7 c6 P% u* o& v7 P* T  P
  (正译)我的年纪比你大一倍。$ l& P& Y2 [5 x

8 u3 H$ X# S; j; n3 Q1 G1 ]0 B  38. Tom asked after you.
; D6 y& ~! `  `" \$ [3 [0 ^
+ n, `; Y9 J) I( ?! h  (误译)汤姆在后面叫你。
; `; m0 p: u& d7 H6 s
. y7 ~% w" L9 }: o/ j  (正译)汤姆问候你。
  ]" ^' x  l, d' E7 l
6 w$ U5 h+ E( ^+ ^5 n7 E$ h  39. The escaped prisoner is still at large.6 m" z& u5 Q) ~, C
3 F+ t; ?3 t4 R' K4 q  G
  (误译)那个逃犯罪行仍然很大。- d0 u3 L$ a( L  l

5 Q/ Y1 \* u/ d5 `: Q2 w  (正译)那个逃犯仍逍遥法外。
* Q4 G' u. I& K' F& z' U+ H  V" b0 \) B% A* b% v8 ~: H* |# y
  40. Gary spoke at length about the bridge.2 f4 I  A" ^( a9 Y' J
) j( f4 q, r2 @5 `. O
  (误译)加里讲述了那座桥的长度。
3 p; ^  C( X% |  Q* ~7 A2 c' C* X" ]6 v
  (正译)吉里详细地讲述了那座桥的事。
6 m" X6 y8 ^1 s. @" p6 o3 g2 p0 G' Y" B* v# A
  41. Gordon is at once modest and clever.
2 V9 M) o+ O7 h
( J: y  {; x& a% ?  (误译)戈等立即显得聪明和谦逊。
* O& P, n& f- l$ l; p1 P
4 X6 s- h. ], r8 n  (正译)戈登即聪明又谦逊。4 H4 S' O& u1 l. c& m
# R8 R  l4 `, g- v) P4 Z, K6 t
  42.Why did Berk have a good laugh at Allan’s expense?6 s7 a$ Z1 @3 n" b$ z( ]
1 p1 P9 o/ ^/ V& Y! Z$ Q: F' J2 R1 f
  (误译)为什么伯克大笑艾伦的花费?/ F2 k' I' T. k% Q- |7 \  d; F/ @
& J$ o2 A  Y9 e4 b5 X
  (正译)为什么伯克对艾伦大加嘲笑?
- b1 ^$ J, j; d* n* E& Y" n/ f1 K$ U$ i- C: v- k$ j
  43. Carrie never changes her mind at pleasure.
1 {6 l! c" w$ E5 I6 p$ ]" D
  P4 q% c, _8 t0 v% L  (误译)卡里从来不会高高兴兴地改变主意。
' u; q( e0 ~) w# q3 j0 m% ]6 v! J6 n2 D
  (正译)卡里从不随意改变主意。
, ^  P9 B' }$ x+ O7 o5 ^: Y
# ~# |# G0 ]( H; f  44.He has athlete’s foot.
2 b& X, I2 @. {, Z' h9 J4 Y! Y/ U3 V
  (误译)他的一只脚长得像运动员的脚一样。) M. ?- A0 ]- T" [# u. F2 T
7 p9 g7 l. l( ^  g2 Z5 j. g
  (正译)他患香港脚。  }: J  B. F6 N& E" t. b
: u5 c2 Z% Z% ^2 Q  x' t
  45. Your august father is my friend.9 ?1 {: I4 P. W. m, R% E

, L" p( U& E" d% ]) _" k- |: X, s% o  (误译)你父亲八月份成为我的朋友。  B7 w3 m& Y3 P7 m/ ~

$ \% [' ]3 x1 U% p  (正译)令尊是我的朋友。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:02 | 显示全部楼层

回复 楼主 的帖子

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 06:58 | 显示全部楼层

没有机会尝试

还没有机会尝试一下 帮顶) D/ E! z' s% M" ]9 q" m

) `9 H4 Q6 C, U% x有一个男人,中年得子,甚是溺爱,含莘茹苦拉扯儿子成人,辛辛苦苦供儿子上完大学,儿子西装革履,红光满面,自己却衣衫褴褛,饥肠辘辘,省吃俭用为儿子买了房,娶了妻,自己也老了。然而儿子不孝,在一个风雨之夜将他赶出了家门。老人来到一个破庙避雨,老人很伤心,仰天长叹:上帝呀,为什么对我这么不公平?在一道闪电过后,一个更苍老的声音说:“这是报应啊。”这时老人看见一个比他更老的人从破庙的角落里进出来。老人大惊:“你是上帝吗?”更老的人说:“混蛋!在二十多年前你就把我赶出来了,我是你爸爸呀,你已经不认识我了?”
" [: H/ j& _# p1 H. [-------------------------
- \) y3 R7 A. S8 Kboys clothing,girls clothing,girls clothes,baby boy clothes,baby boy clothing,
鲜花(78) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-11 21:53 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-12 15:36 | 显示全部楼层
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-13 21:13 | 显示全部楼层
来了发现自己英语好差
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 14:33 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-9-18 15:35 | 显示全部楼层
第二句想不明白
鲜花(647) 鸡蛋(4)
 楼主| 发表于 2008-9-19 07:13 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 coolcucumber 于 2008-9-13 22:13 发表
, f6 O5 }" K+ L! l来了发现自己英语好差

& d& P" @. I. i0 J, R" B
- K  a5 y. m# {' N2 T9 i贵在坚持学习哦。/ M% v0 l( L3 `% \3 A
不要泄气嘛。8 [/ |' I: j2 j' G
一起加油哦。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-7-18 13:55 , Processed in 0.156832 second(s), 25 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表