 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”* A* J5 R7 c3 ], A
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
( S5 O9 G& z& e # V: E. H( J: m3 N
“洋泾浜英语”的几个特点 8 M) ~" W j( J4 t" r. u8 s! O
5 b/ n4 M9 h" r, u1 M
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
; L+ z3 `) \5 W4 E8 f2 o9 q+ b& |7 Q* N1 J# V; X6 n- l
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
6 D- q5 l) d) e, j( k8 b: e" f! T4 q r4 m+ q! W W
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。9 I, M9 F* u$ [2 I3 B
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。/ F3 f1 b1 j; m- i* B* O. d- Z
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。' v- E( m+ t* w4 U4 j
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ( d, r) `% E9 K+ U% E3 ^
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。' g# E7 R: ?; a+ a
7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。& |- a; n4 m, h: F& b }3 W
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。, A! n3 m1 c4 |( [# I* Q: d3 P+ w
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 - e2 w7 Y- l9 K: N, {$ c
/ E% k) f+ [+ a6 M* R 8 J. {1 C7 q1 r4 g, B- b
, ^) a/ H, P: ^0 {. G/ T
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” 3 n6 b9 E0 b5 ?9 V: M% K3 D0 x
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。" V) S( Q5 X; @1 O9 y( @
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
' k& `& V, E8 w5 v$ u真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。+ ?& r3 R" O& Q
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
% ^: Z9 b) F, R" i3 g. x+ {打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。6 P+ n( M' x# h8 H8 f# R/ Y% c
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。+ n u7 c/ M& e D
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。; [) L, b) G% P/ u( j3 v
爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。* R3 b6 L' a' q! ?! y& ]
# Y2 Q+ }' X0 n# ~如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
9 v4 w% }( I9 ]6 A& o. k4 N/ z, `0 E5 ?, H# D
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ; t; w: J' r( s# W
" e' V" X! G$ I: |6 R: \
反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 4 }1 e1 d% ^/ k# M3 R$ I2 m
8 t. _4 T9 l0 b% ^9 Y# E 现今“洋泾浜话”的游戏味 6 A, r. n+ F& q' _( p" [) @& H" e
1 ~2 o3 D& w! g! z" k& Y 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。' w3 v c6 @1 s: t/ b7 x
' @" r4 I. f. x- m! e; \- _4 H
最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
7 x- @7 L7 ?( Q9 ]' [* |$ _4 l. PGood Morning!
1 w+ r, V6 m# w猜一个字,是一个中国人的姓氏。
" O! M6 ?( B8 w; d# H( K/ X- V+ S
1 n) |8 h3 f- E" i/ f[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|