 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
2 {7 s4 I; v' Z% e3 f 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。
8 G1 T, v$ K& W
6 @6 O4 @( s# I* I% n: b5 s “洋泾浜英语”的几个特点 3 m# l1 @4 p/ j$ K
$ ?3 X' h, z; M
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
J2 v# M1 y, Y( U8 ?3 ]# D4 {) M2 \+ f2 t5 v
1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
# g7 n( O) d8 [) j. J; e
& s6 G+ A) [ _0 q/ \2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。: Z, q# f: F+ N: ~
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。8 |0 p! S4 D" \7 F. y5 {0 _
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。- P! N4 u( d5 g9 G* o) i' w
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
5 i0 h, \$ z/ J" i. P( K Y6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
- w- \4 F! J; C2 O- h) m7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。7 K8 ^. z' y) l; F# _
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。$ T$ p8 h2 r# H! K$ @
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 ! t/ g+ l7 W+ c2 R2 ^) s& i
3 x0 |3 u3 [/ j1 w" Z# H
, G4 d4 c: v% ?4 k9 }% E$ `0 {+ W
; K& `9 i3 r3 M
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” & q5 w" X& @' A6 c1 d/ i2 p
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。' k! h- \1 L" S7 O) t$ R
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
! q6 T L& `$ ^* L T真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。 L( D( z8 o9 Q6 i! o2 [' i* M
翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。$ Z$ p! @ C# `6 J+ |
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。
# R' g5 r' n2 q: G$ G9 g麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。8 y$ _6 ]4 r1 F: f" D: D. m# _5 S
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
" ~! ]! x4 [9 Z* G2 D/ H+ y' z5 f爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。- ]& Z+ e: D; n/ X( l( t* Y
: {$ Q) N4 W8 i$ P. V如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。6 ]! G! a3 c+ B: Q, [
L0 }% f! [. l# X" g
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。
) h; O6 H7 E T
% g/ f% n( X9 X$ t8 r 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 6 z2 v) r9 N" l* _- t0 V" N
1 Y0 R/ h; N8 v4 z- l 现今“洋泾浜话”的游戏味 1 |$ g* z( P" w5 n
8 e+ k: @, J' ]+ @& {( `% x0 |0 J5 z 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。$ `; R, S) P" ?" b. [: Q+ @* O
/ ?6 O# P1 o6 A, h) h' H最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
: G. t; T) m/ M; H) \3 a, g! iGood Morning!
1 k5 Y+ y( p' b/ _' f- W5 [猜一个字,是一个中国人的姓氏。
& w6 a; G+ C# l) v% [
/ A1 S) _8 O1 N[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|