鲜花( 77) 鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”8 u6 k% n3 K: I+ b6 U
在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 3 \2 d3 ~. L1 j0 ~7 x. v
( @/ X' K+ M% [5 c$ ] “洋泾浜英语”的几个特点
9 U" C$ [; b7 t4 I7 ?& B- S
7 T+ G" ]; A, U4 M7 k4 _ 华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点:
$ ^7 ~ I+ c/ u! Q+ M" Z1 s1 ]
- E4 m; O7 d) H6 }# @1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。
$ M+ ^* p0 v; S" r1 b" e) p0 j) q& A8 u! n- W1 s# W/ g
2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。
/ u! _' l* e& k0 z4 {3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。' T" `( {) l1 {! }) a7 k H
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。/ P: U" J: Z% U
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。 ! ~- X# A- I" _4 ~8 C+ w
6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
1 Z- P- S- t5 ^0 \" F) i, U# S7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。0 H- v0 _0 ~8 y
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。
! ^0 w7 \* A& c9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。
. ^' ]# I7 O2 Z" x3 G) D' G. K8 y2 U! C! P4 }: \2 @
$ y$ Z! _! ~$ h+ Z, q3 x' [( _8 l$ ~
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……” # J7 j* S8 O5 G+ T8 w
来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。
2 C/ g/ V6 ~, H* ]# G是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。4 `8 |6 W0 w9 N- Y0 r
真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
2 ~6 R5 _8 ?: J( a0 y) p3 S翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。4 ~: p7 S1 H% U2 {: g2 c7 H& b) d
打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。 q7 I( A2 [% u3 c; a: v1 D& w( c
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。9 w; m8 n# Q/ U$ z% G
红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
5 V4 `7 Q5 T' D爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。
+ F# M- I. L( N) o- D. Q, @8 C) ^! b+ o9 w7 r4 A( r
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。. a: o" I' [1 T* X$ }( ~2 M- b, h
B9 C7 ?6 _8 C" L. [* U9 h1 ^* G 随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 4 J9 W) c0 `5 l" b: c
5 P/ t }6 L, e" S* p1 @ 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。 ' b2 Z5 f0 b1 c v, B
. W* U, q- n/ |2 ` 现今“洋泾浜话”的游戏味
8 L+ R0 N" o# `: a- F/ r! S* k5 K8 ~6 W+ \5 r# f2 \
近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。; H, o; x1 b S
. r; q% s* z- g r' E" p: V* P最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:
0 ^9 o6 [& H( \* ?; [Good Morning!
6 V9 L. N% o1 d% h, n猜一个字,是一个中国人的姓氏。 d- l8 K* U! H& L" h# F$ z: _
; Z3 h4 G; r2 I4 N% `
[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|