 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
趣谈“洋泾浜英语”
7 m {5 T# m# N7 A; r9 T 在上海的历史发展中,形成过两种上海话。从形成于南宋的“老上海话”里,我们可以领略江南水土所孕育起来的上海世俗民风;而从“新上海话”里。我们可以感知上海人在中外交流中的开放、包容和睿智。“洋泾浜英语”就是上海开埠后,华洋杂处所形成的独特的语言文化现象。 ! k( C/ E: F! ~( x9 W% Q
0 j! X- C1 f5 P. U; L “洋泾浜英语”的几个特点 " ~% x. l" _- u: m* p
& _- J: b3 O* O- K8 R% ^6 B
华洋杂处,语言互受影响。在19世纪后期至20世纪20年代,在上海流行一种“洋泾浜英语”。“洋泾浜英语”有以下几个特点: 0 G' y a1 K: a2 [7 Z: B
, P/ C: x b* X9 d S$ `) q$ I1.在语音上受上海话影响,把辅音“r”说成“l”。如:“alllight(all right)”、“loom(room)”;把辅音“t”读成“chee”,如:“Mynowanchee(I don’t want it)”。& v* T& j+ h( A& A
6 L' M$ {8 G3 W b2.语法上用自由形式取代了词尾变化,放弃了数、格、人称等形态变化。如“I”、“me”、“my”、“mine”都用“My”表示,像“Paymy(Give me that)”。又如不用冠词:“Mywancheebath(I want a bath)”。不用动词时态形式:“Nocando(That will not do)”。; Y3 ?$ M7 d/ S& d
3.受汉语量词的影响,泛用“piecee(piece)”当量词用。如“Paymytwopiecee(I will take two of them)”。/ y( v! Y0 n! l: ^/ ?3 y
4.泛用“time”表示时间,“side”表示空间。如:“another time(again)”。“This side(Here)”。* `2 l" Z5 g9 e$ N; t5 U
5.用“belong”表示“属于”,泛用代替系词“to be”。如:“That belong bad pidgin(That is a bad job)”。
' Y* P, @+ P* r% ?/ ]6 F U6.用上海话语法和语序组装英语词语成句。如:“Cando(That will do)”,“Pay my look see(Just let me look)”。
1 @0 Q; @/ F* G/ m4 _- K! A7.词汇基本上来自英语,也用英语俚语,如:“Savvy?(Do you under stand?)”。也有来自上海话及印度带来的词语。如:“Manman(慢慢Wait a bit)”,““Doo maloo(大马路Nanking Road)”。+ T" n# O9 v" | H8 }- G
8.简化的表达,这是用缩略弥补口拙。如:“Nolikee(I don’t like them)”,“Paymytwopiecee(I will take two of them.)”。& V4 ~* a9 S8 l& |+ I1 M
9.换话表达。“What side my room?(Show me my room)”,“This belong number one(This is very good)”。 " v& t- m+ k2 v8 Z% R/ e5 r
& p) X( C0 O8 X4 x: g$ y( X9 a
* h7 }0 {7 _" p: o
( h' i9 `( G! s2 l! r* S; \
上海的洋泾浜语一时十分活跃,以至有些人把它编成顺口溜,至今还有老年人会用带宁波口音的上海话哼上几句:“来是康姆(come)去是谷(go),廿四块洋钿吞的福(twenty-four),是叫也司(yes)勿叫拿(no),如此如此沙咸鱼沙(so and so),真崭实货佛立谷(fully good),靴叫蒲脱(boot)鞋叫靴(shoe),洋行买办江摆渡(comprador),小火轮叫司汀巴(steamer),翘梯翘梯(tea)请吃茶,雪堂雪堂(sit down)请侬坐,烘山芋叫扑铁秃(potato)……”
( M4 ]. [1 w! Z: Q, y+ b来是康姆去是谷,廿四洋钿吞的福。" T1 J4 j( K3 z& j7 N
是叫也司勿叫诺,如此如此沙咸鱼沙。
9 V, u `0 {: J: v0 \/ r% u6 J& P d真崭实货佛立谷,洋行买办江摆渡。
: ]8 ~1 h7 R8 C- ~1 S/ R/ K5 p' F翘梯翘梯请吃茶,雪堂雪堂请侬坐。
0 L9 `% ]( A9 x+ V5 V l打屁股叫班蒲曲,混账王八蛋风炉。/ H3 K( k, W) r$ u) P
麦克麦克钞票多,毕的生司当票多。
4 ^, B' |- m ?* X2 f. p红头阿三开泼度,自家兄弟勃拉茶。
7 D5 u+ `& k7 T4 {/ R爷要发茶娘卖茶,丈人阿伯发音落。; d0 Z! `" l7 H( A4 j8 c( y
' u! _$ V# ]$ k
如果用上海话把这歌诀念一遍,保管洋泾浜味道十足。
: P* f; s% s& [# P O: ]; |# I# g2 ? R0 B5 y8 X6 i
随着上海人英语学习水平的提高,上海洋泾浜语在20年代以后消失。但是在洋泾浜语影响下产生的一些词语依然流传在下层群众中,如把丈夫称“黑漆板凳(husband)”,管门人叫“抛脱(porter)”,把蠢人叫“阿木林(amoron)”,把找机会说成“混腔势(chance)”,把倾向、模样说成“吞头势(tendency)”,把全部说成“搁落三姆(gross sum)”,把一文不值者称为“瘟生(one cent)”,又如称寿头码子、小刁码子的码子来自“moulds”。下等平民学到几句“洋泾浜”,也用于应付与外国人交际。如“非常感谢你(thank you very much)”说成“生发油卖来卖去”,把“让我看看(let me see)”说成“来脱米西西”。范敬宜先生说到过几个“洋泾浜”例子,如:外国主人回家,见玻璃窗打碎了,问仆人缘故,仆人很流利地用“洋泾浜”回答:“inside吱吱吱,outside喵喵喵,glass克郎当!”洋主人一听便知是猫抓老鼠闯的祸。洋行老板让中国司机到大光明买电影票,司机空手而归,说:“Man mountain man sea,today no see,tomorrow see,tomorrow see,same see(人山人海,今天不看,明天看,明天看,一样看)。”这些自造的临时用的“洋泾浜英语”外国人都是听得懂的。 ! p& v4 o* {2 z) |
3 A/ L2 @6 G+ S7 g 反之,在上海的一些外国人也有说“洋泾浜沪语”的。曾长期任圣约翰大学校长的美国人卜舫济,有一次在大会上说:“我有两个屁放(譬方),一个屁放拉美国,一个屁放拉中国。”圣约翰的学生至今还记得他这句曾引起哄堂大笑的话用来打趣。原来他是用了英语的语法在说上海话,当时的上海话“比方”是说“譬pi方fang”的,与“屁pi放fang”同音,问题出在说话语音上和上海话实际稍有出入。
* \5 b' b3 V. Q# P9 b6 I2 T$ d
! X; Z' h7 X' [! d( x4 j- L 现今“洋泾浜话”的游戏味 + w: c4 z6 M. g3 l C9 N& O4 I
. k) S& }; D9 h9 H% T1 ? 近年来由于上海社会的开放,一些中西混合的新“洋泾浜”词语也产生了,如:“奥特曼”,意思是“落伍的人”,也戏称“外地人”,是outman谐音的引申。“打开水”是“打kiss”的音译,意为“接吻”,“开司米”现作为英语kiss me的音译,意为“吻我”。还有些是用上海词语语法排列说的英语,与“洋泾浜语”更为接近,如:“Old three old four(老三老四)”,“give you colour to see see(给你点颜色看看)”,“long time no see(长远勿见,这个汉化英文已经被英语吸收)”。此外,还有“University(由你玩四年,谐音)”。进而用阿拉伯数字的也有,如:“419(一夜情,for one night的英语谐音读法)”。但是现在的上海年轻人英语水平很高,说一些上面举例的“洋泾浜话”多少带有俏皮的游戏情结。
. s0 U2 A0 F2 N: I
/ J1 H- \- Z2 z- u9 y9 w3 t最后还是让大家猜一个谜语,谜面是:3 ]3 S+ s! x/ q5 e' ]. @
Good Morning!' v( B3 A z1 `9 V
猜一个字,是一个中国人的姓氏。7 A1 O Z5 e6 l& D2 B
9 r% c% k: v& ^1 A[ 本帖最后由 Xbfeng 于 2008-10-12 14:00 编辑 ] |
|