和台风,茶等类似,是从Chinese中借来的. ~9 w* G8 S: V7 I
据说最早Long time no see来自于美国电影,电影中扮演侦探的是一个华裔美国人,由于深受中国文化的影响,这位侦探说着中国式英语。后来电影在美国受到热烈欢迎,Long time no see是如此深入人心,以至于大家都接受了这种用法。 , b v$ o% B6 ]- h: S: ?# q& z `6 f) X6 U$ ?8 A3 O; V- h
中国约有2.5亿民众学习英语,加上日益上升的全球影响力,意味着中国人每天都在制造英文新词。根据报告,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Long time no see),还有从广东话吃点心的“饮茶”直译过来的drinktea等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。当这些新命名的单词在网上流通,英文词汇库必然迅速增长。 1 A0 K1 \) M( b) B2 u
) y' Y8 y1 d1 B2 q* k& d0 j' b
“全球语言监督”主席帕亚克表示:“令人惊讶的是,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大”。自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。这些新词和词组,不用向母语为英语的人士特别解释,都能被理解。