In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
楼上翻译的很好。 3 I! o; Q, }$ A! b1 m( D" w$ o' k: q同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. % f. W. g9 O, z8 R; \/ x
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 7 k$ ]) t* z( M$ [6 u: H* V. T
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
1 k6 w% m. {7 X6 ]. Z同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 9 K; j- a! M' QIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
1 t. t9 p: U$ C+ o; w
( d; e5 h9 _5 G4 A" z6 q3 f ) b+ q7 ^6 W/ v+ ~2 \ * r7 y$ k0 p# `. G& t1 }this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表 : M; B; b( w1 Q9 T6 H: Z j& aIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.) ^( F% Z0 v4 @+ K/ E1 f& V
. j" ~ t; c& \( i3 b
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
Ability 1 XXXXX # R8 @, O9 f6 u! H B2 |+ L" R6 MAbliity 2 XXXXX' E% M, ^ ^0 _: Y& Y/ d- ?% \
& i" i. [- X- R0 Z5 r( j
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.