埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4861|回复: 17

简历中有一句话有我用英文点难表达,请帮忙翻译。多谢!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?
鲜花(23) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:22 | 显示全部楼层
不太明白哪两种能力?作为IT的技术能力以及成为IT成员的核心能力?
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 19:23 | 显示全部楼层
中文都不通,怎么翻译?请问你有哪两种良好的能力?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 21:30 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
看不懂
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-4 21:36 | 显示全部楼层
这只是简历中的一句话,所谓的“两种能力”是指简历前面提到的专业技能,是有上下文的。现在请教这句话该怎么翻。
; ~6 ]9 l7 x! |' E3 w, u) q
  |  d" R) ^9 g) E" k4 t8 |9 y[ 本帖最后由 afarway 于 2008-11-4 21:38 编辑 ]
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 22:42 | 显示全部楼层
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
In my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-4 23:20 | 显示全部楼层
楼上翻译的很好。
3 I! o; Q, }$ A! b1 m( D" w$ o' k: q同时也非常同意Ram的看法。翻译不能死翻,因为翻译的东西是给外国人看的。所以翻译的时候,在尊重作者原意的基础上,要翻译成本地人看起来很舒服的英语。如果死翻的话,容易翻成 Chinglish. % f. W. g9 O, z8 R; \/ x
另外我注意到,我们汉语喜欢用逗号,句号之前好多意思。但是英语有自己的表达习惯。虽然我们也能碰到长句子,但是简历,信件等,还是以短句为好。如果按着我们的习惯写那么多逗号,一定会影响翻译的质量。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-4 23:42 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 ram 于 2008-11-4 22:42 发表 7 k$ ]) t* z( M$ [6 u: H* V. T
这样的话翻成英文简历就罗嗦了,简历应该言简意赅.

1 k6 w% m. {7 X6 ]. Z同意。这样罗嗦的句子最好放到COVER LETTER里用。7楼翻译的很好。如果非要用到RESUME中的话,建议用list的形式,可以这样翻译:"Demonstrated  professional skills in XXX and XXX as the core of IT workers in my company"
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-5 01:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 afarway 于 2008-11-4 19:13 发表
8 d+ K. ^& ?/ l8 P  x0 \& M1 u"在我的工作经历中,我总是能作为公司IT工作人员的核心,正是出于我良好的这两种能力。"  该怎么翻译?

# v# m2 c+ n. C% }+ i: M+ x
- l0 e8 p+ u" k4 h2 ~Because of the two talents that I have I always get to be the backbone in the IT workforce.
理袁律师事务所
鲜花(1181) 鸡蛋(48)
发表于 2008-11-5 08:38 | 显示全部楼层
我觉得楼主不是英文能力的问题,而是语言能力的问题。即使有上下文,每个句子仍然应该独立可读的。
鲜花(100) 鸡蛋(11)
发表于 2008-11-5 09:23 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
9 K; j- a! M' QIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.
1 t. t9 p: U$ C+ o; w

( d; e5 h9 _5 G4 A" z6 q3 f
) b+ q7 ^6 W/ v+ ~2 \
* r7 y$ k0 p# `. G& t1 }this is pretty good. simple sentences are good for oral comminication. dont make your oral sentences complicated
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-5 13:31 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
多谢各位帮忙翻译!我也觉得Xbfeng的翻译很好。这句话我是准备用在cover letter里的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-6 23:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-4 23:02 发表
: M; B; b( w1 Q9 T6 H: Z  j& aIn my working experience, I always function as the core of the IT workers in our company, due to my both excellent professional technologies which I mentioned above.

2 r* x0 J1 E2 X1 j& O* b* w$ e7 L) F: x4 u+ z9 Y! X7 o
这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
2 O) N* t; G1 g5 M. R建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-7 10:58 | 显示全部楼层
天天向上!
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2008-11-7 11:32 | 显示全部楼层
原帖由 suvescape 于 2008-11-6 23:05 发表 4 i6 ?; j4 ~( q  D/ ^

. `! w0 \, e, I2 k4 J- W' C
3 z, J& `- j9 |+ {% M7 }这样的建立,就是中国人才写的出来.(我不是说翻译的不好,而是楼主的意思表达非常中国).
: v) n* y0 D& \/ r6 ^( F建议:楼主把这句删除. 直接写你有那些闪光点: 用1,2,3写出.
* L8 ]( R! h0 ?0 `

1 {5 P  z2 j: _5 R0 dAgree
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-8 00:27 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Based on the two strong skills,I have been always the backbone of the IT departments I've worked for.) ^( F% Z0 v4 @+ K/ E1 f& V
. j" ~  t; c& \( i3 b
[ 本帖最后由 waft1 于 2008-11-8 00:32 编辑 ]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-9 22:22 | 显示全部楼层
Ability 1 XXXXX
# R8 @, O9 f6 u! H  B2 |+ L" R6 MAbliity 2 XXXXX' E% M, ^  ^0 _: Y& Y/ d- ?% \
& i" i. [- X- R0 Z5 r( j
Thus, I always worked as a group leaders in my previous job.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 19:12 , Processed in 0.202897 second(s), 36 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表