埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3030|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
, x  W( }) H2 c& i9 v7 S5 ]/ ^8 z' l$ z  W9 O: J6 c: g; y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 S5 _% s" t, F% [4 X
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 & B2 d( E. N1 c# q+ d+ k5 \6 O
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
! \  P# X7 c5 p8 }
+ ]3 O$ |* [9 x/ [开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。. c) U( R/ W5 `! I$ X
想必这是 LZ 的原意吧?

( y3 H$ W$ d  l  A% ^0 c% V; ?- Z$ ?; t% p+ I/ J
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
) H' {6 h; Y& n; W4 ]% k+ V
7 c& }$ O( \" A另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。& r- G8 m5 B  w& y* C

, s" a4 b0 C3 B0 s. q[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 . t& A5 s8 F& w/ I  B- h' b
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
6 Y- A5 Y& A  T  d1 u
6 I5 b7 P2 i6 H7 i8 T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。# t$ I. \$ v0 B/ J* K( M, l
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
# [2 {4 E9 B7 `: y, h9 t9 p1 O
$ w! v4 x* Q6 u/ _. J/ i" l3 P8 H! e" a: a# V
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。" v1 w, d6 m( e# L5 o  f
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

0 \! `) a" E, u! K& O0 n* a/ X5 e3 s( t! q! V* `" }

: N' }  V  ]! H+ a# ]赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
5 O7 J6 K7 Y& E! x- W
+ i# B4 [7 }5 P; C+ o$ E& A) j6 \, o3 B
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ y) w4 {  C( N* i" \
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

- O8 f0 M. |" `3 D# ?
- |9 ~: e4 R5 x2 j: t+ K有道理!
( |6 \- O/ G  U# R5 |/ l: q& k( x法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
- o  C9 v1 D. `& Q! b( i5 O17 dix-sept: C% ~8 Q6 c7 Z' z
18 dix-huit. o& T8 n% [( c
19 dix-neuf
4 K3 k6 M: J4 e5 t而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
5 w3 [# ~0 M8 C/ x: Y9 ?英文: seventeen, eighteen, nineteen* a  H6 n6 C  D+ u! G! M# f
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
$ R2 o9 a/ C" D( Z: L- w+ S! Y3 j# U  E' u7 o6 T
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」5 M0 F7 @) k1 S" S! L; t9 l; u4 i

& ^: Q# b% S8 s  x2 E$ ^/ ?0 A8 h法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。- E2 s' {# l+ p; K/ n% s

) b3 {) T# R" e+ Q這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
理袁律师事务所
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
* V2 ^0 F2 R9 C# L4 J4 g  P! E* d1 `' ~
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。9 m0 X4 j$ d8 E$ v% d

( G% E) F9 f( _/ y相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
& r+ {  Y6 s  h% t4 c5 V5 M/ t5 k; K4 B7 B' C
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。7 q/ N1 q  K1 y
# H) R/ J! f* t) X+ O, P+ J
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 % }6 M, ^$ f- u' e5 s) h
! j) n& R# {$ n( G! }0 q

# \1 _/ z/ \2 D5 O6 p
* ?5 ~/ g; ~7 T& @赶紧想。要不然我的热情该没了。

$ s+ ~0 z% |- A' i9 ]2 w: Q( \7 z
; O2 [+ a8 t$ h& c) M+ e" F- s您的热情也太脆弱了吧。2 ~$ }  U# r2 O- Q: M; F5 u- s
2 O% v0 n2 s/ D( e
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
- V2 s; @' a6 [+ w( n6 Y! H4 K我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?' t( z9 ^0 T. X

$ h; f' R: A1 y1 C我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-9-28 11:21 , Processed in 0.178113 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表