埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3277|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。5 V  M! e; b: b6 h
7 M" h) M; j5 J# O; J
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
+ N. m. d: x- }/ b# H想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 7 z9 i8 k$ e# q
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。, ]! W% y/ b/ T

) u6 g5 ?0 D9 n6 g6 G开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
! U* a; B0 ^9 z+ V. W1 |$ [想必这是 LZ 的原意吧?
. X( q; f' Z- d

8 @. p  M* @8 `! x是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
$ T5 t" h1 a  _. H0 \; ?: |
1 [- N  q) _; H另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。1 R5 t8 v# M* `  Z4 }

4 Y" a) ]/ Y7 w5 G+ ~; G[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 : i% n, l* c7 P; m% ~. G& x
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
0 ?# ]5 B) h: a# f
' Y/ `. T6 p: a& d/ z
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。9 E. ^! Z1 R9 n9 u
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 , q" ^# U/ w9 Y% v

# d9 B: j! d; g/ m/ \2 |( A+ }. ^, I) B$ W7 l
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
# \. D' y3 d$ L- [6 ]* [% N可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

9 v  A, R; K& h! m: m' b8 ~, n# ~' r) S% M0 t' ?' ]
  K& Z* \& W( L* u0 k- Q5 P1 U
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 j( H$ Z, T" k
4 Q' A9 u% `) J- P2 m5 J+ }9 {2 }0 |! H" @
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
/ G- b7 O# B! ]( p! h; M5 R可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

% v6 Z1 w* N- g/ R$ M3 l
* e- [1 s5 H1 f. |  L2 v0 K有道理!
' t6 a0 L! j5 N法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,3 S0 [" Z& }9 D: n. U8 o% {
17 dix-sept& V9 t* D, F  m7 V- U0 p5 w9 |
18 dix-huit
  `0 ]  i+ f. D+ Z( a$ o4 W19 dix-neuf, ^% D1 j" ?& g) L4 M4 x/ M$ q1 @
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
7 S% U9 N6 ^" o& U! T4 u英文: seventeen, eighteen, nineteen
) Q- [4 N' ~1 G9 g1 {1 u3 _1 g德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。# y# S. [: O6 ~1 g8 Q3 k2 b

/ \. v" f- o, e* {: v& b8 j3 S比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
1 U0 j2 }9 J, y8 n% Y: F0 j5 `8 G, q4 r% A
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
( q7 e6 U* B& t# O9 K
0 N% l( s# b# {, g% P/ u0 }6 g這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
  R9 H" q  r3 N: f% ]. m; M& w  ~+ w
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
+ K: y8 e7 F. K; }* x0 s  q( e% ^' Z/ z4 }
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he9 w4 `8 f; e8 y. _& g% m
* f- B! U5 J& Y
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。6 z1 E1 f' t. g: L+ v" S
2 ?; `! _! o; z4 q# M7 H
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
+ ~( |8 M  z2 \) s  Y( _; N% f
$ |0 t' ~! i/ v8 z, V
4 P: j# s, l' k7 S' Y1 ^; ?  d/ f- b
赶紧想。要不然我的热情该没了。

7 c5 m2 _* ^* v
% Y# l+ q  U+ D. m+ q: r您的热情也太脆弱了吧。
/ E/ n# O. F2 t
; `7 x' z2 C7 b想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
) o2 S* D' @) P  f4 ^5 z# W我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?- v- b: R+ e! D3 f  n9 t/ b$ Q# \

9 z6 s# j$ S0 L; E$ {我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-5 16:56 , Processed in 0.115067 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表