埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3411|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
! n9 \8 ]+ H6 d  d1 s9 h
$ e$ Z4 i7 ]+ h/ m2 k, ]4 Z开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 l1 C+ o* D6 g
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 3 b- A: x0 p  _& Z- M+ F' \7 d
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
, S( H9 f2 c# T2 B) S+ O& q! d- f; _1 Z7 l& A
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
0 ~( X9 o9 W2 ~想必这是 LZ 的原意吧?

4 @5 I0 L2 s3 H1 W: F; E
9 ?- \5 T! k2 D3 T( N" p: G& `& L; s是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
3 _& }$ E, V2 L+ M1 S$ l; D0 _% G0 t# m6 _0 P9 k
另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。& T5 f" m- S. C: @
% t3 r7 e+ H5 D- C* a7 D+ g
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 2 h% t4 |% A% t, n
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
" c* Y! z  r& `3 Z1 q7 _
) M& [$ {" u, z; C. e# L6 B
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
& f6 }# Q) A( d; f. J& `% c可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 0 u( F6 g6 M# ^* t" y1 G4 E, J

! h4 }3 B5 u, z; Z2 A4 ?, M7 C2 A) X7 Q5 n9 ~3 b
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。1 E3 D" }  a0 x& K) K
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

: ?+ a: _6 N4 s9 Y4 t' E; A3 ~# `1 N+ o" C
/ F0 ~2 T' q* ^+ L
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 % j) E/ U$ z" m$ f% I! [* o
$ G  z1 C9 q8 i) N9 d$ [6 W
& r. |; ]. M( W6 O9 T
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
6 ~+ A2 n. J  ?* p. V3 L: c9 b  d可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

# m6 x5 A4 J4 t# {5 ?; B8 d" O# ?& {" _7 D6 B$ A9 F7 ~7 c/ Y/ `
有道理!
2 W8 X$ k$ @  q' j* @- j3 Z. q法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,' x, Z% F. H) U! g7 s# w
17 dix-sept
  j  T6 [5 H0 I' K18 dix-huit
# v9 c+ M2 f/ @+ |5 L& G, p19 dix-neuf
7 p& k% `$ z& w4 l% t. F而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
/ \6 ^1 \$ S0 G& k英文: seventeen, eighteen, nineteen
( n0 q6 c+ @; G德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
; C, s2 D1 e- Z& s4 A% v6 S5 `. ~7 L( I1 }3 G' m1 E
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
: a) O) ^# i9 F( m; d% P, k( R6 E1 U1 ^* O0 D' v
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
: w+ |) ^( B, x# O  t+ E3 a4 L. Y& K7 z  N$ R
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
* D; O( [, F0 B. h; Q
' A  L# }+ m! e我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
; M  M5 E! I! w3 Z
9 u- A2 B, x6 a$ N7 y相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
3 I' Q' I7 u/ w% R: U' U) ~4 X* a( B/ v9 C; Z( N6 }$ g
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。: f2 v% A3 z; l( L- [; }

1 y6 S0 w3 N; H, w. G( k" S* y对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
$ C  y9 Z+ s3 {1 M7 P) ^+ g0 U- _2 f8 F1 E: c. P

& t, V7 K3 a  J+ M, y4 i2 A# s5 |8 [, \7 \: {
赶紧想。要不然我的热情该没了。
0 h7 K6 E; b5 R
; C$ Z% {, L2 W
您的热情也太脆弱了吧。
/ {& D7 c6 t7 C+ p7 ^7 l/ N
& y9 q. K: b& e, k$ o4 p想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 5 ?. Z; K1 Y% L1 T+ S, R, r
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
" Y8 H. j/ y4 G5 _
6 k8 Y; E. k) _& }7 a) R. ^: Z& G我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 02:19 , Processed in 0.204476 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表