埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3473|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。3 H7 W0 Z, u0 L: C( v$ x. h, r6 B
1 W% S( {4 b( t  y, N1 N
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
" i% J8 a$ D. t2 E想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 * j. J1 C  B- W5 p! @
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
4 t+ R) E$ [! i9 s# b- }! W& x( b
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
# P" Z8 z6 Z6 J! C" r9 s3 v想必这是 LZ 的原意吧?

7 g) |/ X. s$ b6 G; w. R0 J) f: h6 I, G& ]
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
0 d1 P" t8 b. N; M6 J3 _
7 E' N$ ^4 S+ V" U( c另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
) r, R. a2 N8 W) _+ y# D- K; f9 g" M/ Y6 e% O& i1 P* A0 Q6 D+ t+ }6 E
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
& u2 P  `/ m  d+ Q最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...

- n4 z5 ]+ K3 `: G% |2 V
) f% f: N" v; ]9 A是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。/ X: `6 g( F- W2 w/ K3 d4 R
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 " c) l: B1 ?2 @: Z! K

5 [/ h9 q% l1 J- ?( }0 L. o; Y2 K
+ |7 E/ h1 l5 A8 f- U; s& L4 f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
/ C4 ?  x' k7 q+ G; H5 b( Z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
# ?, b. o, d! W" F

: r' B: H/ y. q1 _: {" @  f! I" _' D; f* F; e/ |- {8 P- ~0 o
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ( f8 z4 F8 z4 ]8 V6 C; S0 U

7 O& b4 C$ o, y3 u  O  S  c7 Y7 E- d! q0 q# Q
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。* T" e' ~6 }, J; ~) N
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

5 X8 l9 t  Z% O8 `, F
4 H0 C9 h+ z5 d+ j有道理!& Y. q; w0 I& @. e: U+ J" N
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,
* M( r( `- P* Y7 g$ k17 dix-sept
" ]1 b: R6 E. t: Q18 dix-huit
9 y% F% I5 {$ F9 x6 \7 ~  V# i19 dix-neuf
4 j& T7 `- S7 s3 B而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
: o4 k$ T, J  x0 z" J/ ^( o$ W! u英文: seventeen, eighteen, nineteen; A; Q: G. b1 o1 X* n# j
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
' m/ Y+ U* L2 x$ l/ F+ O5 N! M1 M
, p: o- w( c2 L2 [1 z比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」) R# \. o- K0 \3 b% @
3 R( w+ P3 D+ S. _' I0 n
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。6 Z( `  h" }( h' W

5 |2 s; _2 t4 u8 E) \3 H5 {- y& R- B這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:& b; [: d4 s/ U5 j  E$ V3 \
0 g& q( q2 |4 o9 i
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。8 L9 l, _; F4 I4 l. h$ ^1 Q5 x: a1 c/ c
! F9 Y3 g; A+ K* W
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
/ R3 e3 q7 V6 o& s) a8 ^2 t6 s% c0 {3 a1 V
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
* s, M3 t. N) G$ z1 C. D4 R+ u% a  j$ O
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
, p( Y4 c8 a" E) G& D" I3 ]% y" G) Z$ |; i1 n! r

! @! E0 z* r( o1 W' K$ i) [' [) }; }0 h0 M
赶紧想。要不然我的热情该没了。

' q" `7 A1 l8 x6 K- f$ L/ a% X% f: j0 F0 W0 F. n; Y$ P: P
您的热情也太脆弱了吧。: D( W; D& Z0 T, A. Q

* [# o8 _) b0 [% s想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
/ S8 G- F$ ^2 V. F& \& Z$ |我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
; Y. k8 e* [2 Q# b! d$ M! T" l. [: \/ u- w
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-24 13:59 , Processed in 0.089540 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表