埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3352|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。- }2 E/ A2 u; U( t7 Q

; E% R0 D  s: B开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
2 ]( B: ^1 s* w8 o4 D8 M想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
$ S+ y! U7 m/ {其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。7 K- [+ \) ^( U
( f. b$ k' F! O6 r# n( T% q
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。+ h7 o. v; h; V% \& _
想必这是 LZ 的原意吧?

. g: W) z" C( ~7 Z7 `! x+ |. H4 M7 K
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。; m+ J3 _, D& M+ a

3 S) g4 z. r3 O0 A$ f  F另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
& e; L6 z9 R+ ~' L# A5 ]! c0 S  k, Y/ [) i# ~+ E
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 : ?% m5 U" s; i" z) A* g
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
1 B+ s3 |, [7 V" m, u+ d
. Q, y* D+ g0 R. ?4 ~' j2 U
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。& w5 Y% X' l) Z& ^3 j
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 & Q' W: w) P  c& P
+ R' x: L% |9 A7 u* J( k

* F9 G% N, ~$ }3 m+ N% f是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
5 ?. \6 e# r( N% ?+ z可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
5 w* N0 r2 _7 C7 V; V

& h* w* o5 {$ n; h
* A+ a& q, n  \. H赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
7 Y# Y2 `' D( }/ ]
+ e, q( G( F* R; g
) T- l5 h! Z* N是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。% s  h8 @+ D- l
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
4 M' g& i/ u% H5 {6 @! [% t+ Z
5 H" @3 o1 q# }- y+ k
有道理!
5 ^' z* w9 h) W; ]法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,' t6 o6 H7 {) Y
17 dix-sept
3 h3 r# I2 K$ n: q( S2 g3 q18 dix-huit2 J  q- j' K' x0 G
19 dix-neuf
  Y3 X" U* ]* [而英文和德文都是先说个位数再说10位数,8 X+ ~4 G: k! f# t' M$ A/ @3 o# `
英文: seventeen, eighteen, nineteen+ l/ Y) W2 N) y' A
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
" `+ V9 k( {3 ~7 U( J* j6 [7 J/ H# k8 e( c. b  Q
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* P# l; n# h" U/ d' z7 W
; k* d. z3 S) w. b( Q法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。: Y1 J. I2 r* \) f  C, b

1 e/ i6 r3 e' @$ m# p8 a這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:
; @' r! _, Z( P0 r( l1 x# M: v% ^" _3 g) E
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
: I( I- w9 d5 n4 }5 i: w. b0 H4 b( ?
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he
5 _) g# ^9 G6 A0 E5 X% K- @; B/ ~
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。4 @. u; }; ~2 y- Q" a3 M, {

# n/ L/ s4 N. z: y+ h) q+ ]对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 ) Q$ `$ R+ I8 ^; J$ i/ s* u

$ |9 O, R5 p4 l9 W" d# H% z
% v3 P, V4 Q. ?; [- t, n6 F  I$ U$ N
赶紧想。要不然我的热情该没了。
. T& x+ J9 f3 o  ^6 y

$ W# |: i+ L) i3 l- n3 W% t您的热情也太脆弱了吧。
7 B/ \8 i4 j% m* j' v$ }6 w7 F* p0 M$ F* H: @7 r% g/ Q
想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 , s& N% ^' ~/ F# @
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
. @7 a- _  R9 W3 v3 s
* ], L; S3 M! ^5 a+ S我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
大型搬家
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 13:59 , Processed in 0.111947 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表