埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3311|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。# f0 e8 y0 W0 G; w. I7 f4 L+ A: U
9 Y5 j( \% l$ U% l+ O7 ?0 Z
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
) L# F0 ^- X* O+ x# f想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表
0 c1 l1 f, R' ^6 `& y- e其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。1 e3 C' I4 t# x3 U, U9 O
$ F9 u) j: i9 W1 Y* p# U/ b) `- M
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。7 J7 C3 P2 h3 B4 C8 ~1 S/ u
想必这是 LZ 的原意吧?

! F/ n' `  k, P" {3 ^; G
: r) t) E/ F4 E( ^# R; U3 q; l( g是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。! V. y+ x8 \; E0 ^

0 x3 K( C- {$ u8 }( t另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。% J" A5 J; O: `8 p: c

0 s/ G' o8 _3 K# ]- o[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表 0 e: e; G! P9 i8 X# z* B
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
# `2 T; a/ N2 i3 w- f

. n  Y7 h2 N# w6 x1 n/ Q' S* J是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。2 {* c* w3 c+ R1 v2 J1 O
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 * m5 P* Y1 I/ q' R+ `  u& D
5 b8 Y9 T# M1 k
. Q( H+ j0 }# P) j0 e8 `, P: _) P
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
9 x4 F( O+ y4 H( N4 o可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

7 K$ K/ ?# u/ W1 P
7 [0 l  [8 j/ _. U$ [+ V, U) P
4 W/ X9 ?: h: P/ U* l赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 4 i% {* Y9 ~$ N! G7 ?6 d
4 j4 |0 K9 L: ?  ?& W6 j& m, U5 Y
4 c& M* e5 g. P5 L; |( x
是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
2 \# ?; w; Y6 W, H; H/ |9 u% v可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...

9 b( k+ M) S! B2 a2 U# _6 }8 `3 T' a4 d
有道理!$ R0 G( d9 i. J. S  [
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,8 ?3 n! |4 d6 B5 ]
17 dix-sept- I* a+ t, C" p3 v+ T$ j' l
18 dix-huit
7 N" Y0 H+ [( R$ }+ B19 dix-neuf: M/ X* H. ^' a" T* J
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,
4 |! M8 s9 h& F! a$ B: s英文: seventeen, eighteen, nineteen* k( ^( t; i7 j; c
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
- r+ O: v& _% y% i" t, \7 D, i2 d) `( G+ H) t1 X! [+ H
比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」0 o  t% j3 N2 Q6 P! o& s" y6 M
* \$ `+ ~" ~+ _
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。
) q- x) Y# K$ X8 j; C! m2 J# y% Q* h
! L4 b- i' A+ m  x這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:0 X% m& C+ B2 M% K8 c

. n+ E4 X6 d4 _) Z- R. m8 k我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。
$ e! h' V: Q' r8 h( b) x1 b
  V, U. L% e4 t8 s4 f相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he4 G9 [9 \; O+ T! F( k

7 O# v  m4 f  \$ w! u当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。# D+ h/ p/ T/ @1 ?1 n

1 z& I  D4 W% Q( P+ l8 d8 r对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表
' n8 }! }+ ^  v; {9 q+ k! z# n
% u! Y9 e6 w4 F/ O& f
) m! V+ j& e( u8 T
$ W1 [# a) R& K. ]+ z赶紧想。要不然我的热情该没了。

5 [. B- q! o6 t! f0 x# P; }4 j
1 x) C( u' N3 P: B8 X; h6 x0 [您的热情也太脆弱了吧。8 ^6 z% V% C. G* r# I: T- W$ F

; S. b. u/ d- t% H想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。
2 }1 J8 o" o4 m* @9 J; J2 y我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?0 T  S) t3 x6 Y- f7 L% C
4 N1 S& b. k$ H: y9 O0 b# `
我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-22 05:20 , Processed in 0.251730 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表