埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3353|回复: 11

竹帘儿请进。 其他人也欢迎

[复制链接]
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法语的人给小孩子们起的小名,和中国人的习惯也有类似,就是用重字,什么,波波,露露,天天,法语版的有, bobo, nono, lulu, tintin.   而不是英语中的小名那样,愿意以"ie" "y" "ee" 结尾。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-19 12:42 | 显示全部楼层
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。/ ^- j9 [. Y4 i6 v
2 X" i5 U- |( G
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。8 |2 J' o4 X" N" V2 b: w' ~; T. K
想必这是 LZ 的原意吧?
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 06:33 | 显示全部楼层
原帖由 Xbfeng 于 2008-11-19 12:42 发表 1 e/ D% g3 M' q2 f
其实 tres bon 是"非常好"的意思, tres tres bon 是"非常非常好"的意思。
  b% r' b" y) b1 O  Q0 a# {! E3 n) `/ B4 B3 u: ~  Y
开个玩笑: "眉心眉飞"  的发音跟 "没心没肺" 接近。
9 B# |6 C3 g  v% x" G: r想必这是 LZ 的原意吧?
. `. \$ `$ E; {* d. z; S1 h
6 X0 C# M* }- X' ]
是啊是啊。含蓄了一下。不过好像网上还有一位不含蓄的“没心没肺”的ID。 我们没啥关系。
. `  S6 R. B% `; m9 j
: W' y2 M1 j0 W: _+ n) P另外,我们粗人经常把“非常好”叫“特棒”。
; ]1 l0 L! x) S+ b# ?% D$ ^" m. D$ y! k" l3 w6 i% X; o: s
[ 本帖最后由 眉心眉飞 于 2008-11-20 06:36 编辑 ]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 10:32 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-19 05:59 发表
' J9 P$ Z, K. F' V, [4 }最近捉摸法语,发现,有几个法语词汇,和咱们中文及其相似。不止语法,连发音都像。最具代表性的是,tres bon, 或者加重语气的 tres tres bon, 中文就是 特棒,或者特特棒。你说是不是,俩发音都像阿。 还有就是说法 ...
6 R7 c- `4 x9 w* u* {, S7 o4 [8 e4 {

/ Z% B# Z% o' m& [) R是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
0 \( j* q9 z9 O  E: A可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过来跟你汇报 记忆里只有当初学习这个语言时对它跟中文的共通处的吃惊。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 12:37 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表
6 g3 z" X+ L3 x. f# r
: M: K4 a- ?% k) U$ X5 _
. x) j$ U% L+ P8 [是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。
" @5 [9 W, p0 ?1 M  L6 X6 K可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
# |8 c4 `0 ]8 I+ w' o; R

  l# q) @4 O( \* k% ?6 ^3 \+ ]$ A& y( T4 `" B. E, ?( n. R
赶紧想。要不然我的热情该没了。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 12:52 | 显示全部楼层
原帖由 竹帘儿 于 2008-11-20 10:32 发表 ' H0 \2 T, \) U" J8 U4 J* ]0 a
# c% N9 e. J6 G0 X' T: z

' Q- U1 I" y1 @+ q: P1 \是, tres bon 这个是个非常经典的例子, 法语跟中文不仅有词的发音像, 好多时候连概念都像,对事物或道理的阐释用的比喻跟中文很像。4 j8 f1 r# `2 m5 c+ u$ A) X
可惜的是我现在不琢磨法语,例子全都不记得了,只能下次用时我想到了再过 ...
. {( g4 g% m5 S* q/ K8 I% l# \; S

2 V( C1 Q* B4 H2 X) u) b5 k有道理!" Z+ v3 C; z- A+ M$ I
法文中17, 18, 19 的说法跟中文很像,都是先说10位数再说个位数,6 B5 E* S0 X6 ]; |# g
17 dix-sept* R5 o! n( l: P! }; \
18 dix-huit
6 J; v! V8 V# G0 f; a, e19 dix-neuf% V" ]: O' H* e6 f: b
而英文和德文都是先说个位数再说10位数,4 Y. i( b( ^, K
英文: seventeen, eighteen, nineteen5 [6 }. N. O# D# C1 o3 V5 V
德文 17: siebzehn
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 13:00 | 显示全部楼层

Vous vs. tu

老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
法文與中文有著一點巧妙共通之處,學了幾堂課就可以體會法文的細緻、繁複、話裡有話的暗喻,喜歡中文的人很容易喜歡上法文。
% w2 A4 N4 i6 m- m3 u' [% g" X
, J, X! [" R9 ]& W; {  E& Y比如說,我有四個不同版本的法文書,每本的第一課都是打招呼和自我介紹,而每一本書都仔細說明了對什麼人、在甚麼情況下、為了甚麼目的做的自我介紹,語氣、用字也不同,初學的人要小心不要跟陌生人裝熟、也別踩在長輩的頭上,就像中文書裡,年輕小輩不會直問隔壁新搬來的老夫妻「你姓什麼啊」,而是恭敬地說「您貴姓?」
* l; p; Y$ j) k7 v5 m/ a( n5 Q0 ~) E2 d
法文也是一樣,「您」(vous)這個字不但對長輩說也出現在平輩之間,表示兩個人還有著一點不熟悉,維持著某種客套,或是用尊稱哄抬一下對方的地位。現在我看法文電影,不自覺的就會注意起每個角色說話的用語,遇到這種以「您」(vous)當主詞的,多半都可以呼應到兩個人應對的關係,不是師生、老闆與員工、店家與顧客,就是表示兩人還很陌生,如果男女主角一開始互稱「您」(vous),而漸漸變成「你」(tu)那就表示關係大有進展,如果從「你」(tu)變成「您」(vous),想必是關係破裂,交情一筆勾銷了。繼續學下去,我發現法文還有為了客氣的提問而設計的專有動詞時態,這道理跟「您」、「你」是一樣的。% \3 G9 c! M. D+ ?$ A) Z! W
1 ?: [& C4 t) h1 V1 b: X$ }$ X
這不是很有趣嗎?一種語言說出來透露著兩人彼此的親疏遠近、交情深淺、或是刻意保持著寒暄即可的距離,難怪法文被公認為最精確的語言,隨便幾句就把隱藏的身份關係都抖出來,連八卦的空間都免了。
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:13 | 显示全部楼层
还有就是说时间的方式很相似:! e' R3 r. T/ ?, ]
- L% i5 e' g$ u2 l  F, T
我们说六点一刻。法语 six heures et quart
鲜花(1539) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2008-11-20 13:31 | 显示全部楼层
咱们中国人讲话也是老幼亲疏,分得极清楚。这点你说的很对。5 x2 N% p( f+ `# b# m
2 H' i+ a! L( y7 X, g% P5 J: g
相比较,英语(最起码是现代英语)对在人称方面就没有那么多讲究。you, I, she, he) h9 ?" ]  M8 J! _7 ~
& G3 Z( N# ]  N& d/ b- {
当然还有发音,一点初步的感觉,就是说法语的时候,绝对不要像说英语的时候那样,把嘴张那么大。感觉说法语,嘴经常是嘟着,或者半闭的。
' x8 v6 q! b! s. ^/ D) i9 D  f" }; q- _3 v
对了,又想起一个词儿,法语中说一个小娃娃,或者东西,cute,sweet,  是mignon, 这个词还指牛最嫩的一部分的肉。这种比喻和中文又有异曲同工的地方,咱们说“肉肉的,嫩嫩的”,也是以肉来比喻。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:05 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 眉心眉飞 于 2008-11-20 12:37 发表 . l6 B9 M, H# F0 {; H
  ?5 B% x+ {7 i" s4 V

5 Q. R- C$ q1 F) ^3 l4 N( g. e* k1 ~" g, U5 ]6 @* A0 J& g
赶紧想。要不然我的热情该没了。

, N" R: }& \4 ]  A4 B5 d
' j$ `# o% [9 T* Y9 p# w您的热情也太脆弱了吧。% T% k, ^* I7 e# p' M/ J$ w6 x

0 Z6 I' p$ D8 g. g) A1 e( ?2 R5 r想这些东西其实初学者最强, 因为他们的触觉最灵敏, 后来麻木了就没有那么的发现了。 8 r  Z# C2 Y& B9 w0 q+ i
我刚使劲想了几个, 比如时间, 六点差一刻也是啊: six heures moins quart,比英语强。 比如 打电话一开口中国人说: 喂, 法国人说:oui 这个音发油了就是喂的音。 所以你在那边接电话大胆的说:喂, 不管中国还是法国人给你电话你通吃哈。 再有: 奶 lait,中国南方n l 不分的人这两个音就几乎一样的。 比如行, rang, 比如 那阵风把你吹来了? quel bon vent vous amene?
: i( i" e" r. Y) @3 Q2 Y9 M% E
. S* f% ]; o0 ~+ m4 y. H! c( ~我回头慢慢再想吧, 应该还有好多。
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-20 14:09 | 显示全部楼层
哦, 还有, 不如中国人说开电视, 关电视, 法语口语用的也是“开”“关”这个概念, ouvrir, fermer。 当然正规的是说 allumer, eteindre
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2008-11-25 23:05 | 显示全部楼层

Attention!

法文中 Attention 和中文的"当心"也很接近,法文念"阿当心"时发"阿"音节是弱音,重音在"当"的音节上,因此发音很接近。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 21:05 , Processed in 0.138649 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表