 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ' N9 z7 {5 l' V8 G/ n0 S
让我帮你解释一下这节经文:
1 ?* F, Z' f8 n
- h" S3 {& G' G( |/ ^! w M7 {: q4 I4 Y路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;9 q- i u1 W& X' T3 y' {3 M
希腊原文: * r5 I* f1 h3 f1 K9 J; M3 ~
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
; R$ ?$ m3 k" Y X# }( f$ h l你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。/ W1 V& X' K3 ^% X, j, u% A/ Q* F
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
! [! k5 t4 ^" Z这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
1 `. P2 k% G9 u, _为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
0 R6 [1 ^* F8 K3 l) P* i, VLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,8 A, v3 D0 _ w" q5 `
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。0 P, X6 [ u9 |' R0 A- G+ ^2 Z
# w+ V3 j. i+ ^) ?; q6 f ^3 a2 r再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?: t/ m, K8 _$ C0 F
: E; G& p8 J' X' A8 `8 a: n2 A
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|