 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 7 j" P+ c0 Z+ I. r- F' Q3 x
让我帮你解释一下这节经文:+ a$ Y- |# j' i# n! \; R
a! ~) U% n, j) J
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;; C$ T* P6 N( {# F/ y0 t
希腊原文:
6 t( q* {8 O3 d! }Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
% B! u! U; Q7 J3 M你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。6 c1 Q& \2 [1 ]2 H5 B! O7 Q
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 9 s3 g V0 u: U; N; v% I2 D8 p& c X
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
, i( L- S; S! f9 U R' U7 Q为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
2 q' ]# Z, h/ q9 d, i4 d" v- BLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli," G$ s$ N9 L; i3 \$ U; M9 [3 U
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。7 p, W6 }: g. Z- q
4 H; M$ K/ M: n( `再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
+ C, ~$ }# m) u
2 F4 J5 G, M7 q. YOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|