 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
, m# c4 D# K; t- j让我帮你解释一下这节经文:
4 J( x9 q' U; \# X. r+ \
' `, D; b4 L: d G! K路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
- ?( I. w& \0 ?- N% O, i4 E# m$ g* e希腊原文: ! B- ?$ i2 d3 b9 z1 I% Y
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, * J7 k% ^# `+ J0 p J% q4 e
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。* r6 J2 O0 q# {8 b& t0 m/ Y
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? : i- @9 y' Y, w
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
& x/ \7 r+ e0 f/ P/ m为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):1 `0 Z0 o, v6 X9 N9 y" b
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
/ c; g! T7 ^6 Z' t4 B( s+ C看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
6 O5 K2 w/ R M1 K' M" |( f6 c& X% o
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?! k- W. m9 R0 d/ \; Q0 i
6 N! I4 J3 A. Q( ?0 T4 Q
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|