 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 ) y# P: b8 s; \7 M2 ~" n! L, a! F
让我帮你解释一下这节经文:- z# a" Y; X0 w) d! f8 n3 J( O
7 c* a8 L. V/ D [9 q路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;/ ?7 }' m. s. O7 ~& c- J
希腊原文:
5 D& W2 W2 m# X3 DΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, 2 Q. r, M) V+ y* w- v3 ^/ H
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
) O" U/ \5 Q- M) \( T称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
0 Y" ~2 T$ i) _" P8 v# E这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。1 f" D u- |8 A a0 o7 X. ^( w3 }! g
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):/ L& \5 x. Z9 w: w" y
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli," U, b) q; r- A' z2 U' i
看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。' t5 \5 s6 W4 h: Q& [# S( M T
) S" p+ q1 z, {; s3 T$ `2 e! c再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?3 {! h7 r7 Z( g+ Z' n& A* Z+ z6 \
' ^' o: K$ m, P3 ^3 V. f, x
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|