 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
4 h0 r A! t, s( `$ ]8 Q让我帮你解释一下这节经文:0 U7 y4 q* N$ E! ]" A: o
6 C5 J" f; s' j1 {; U+ ?5 d路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;' C) J" A5 l% D5 }( u
希腊原文:
4 w+ d5 Z0 D+ ?Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί,
: `4 R! M- h6 K4 p: F1 U你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。
; i, p& I6 s$ ^7 \ _1 d0 z称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? - i. e5 z3 V# k7 Z) }3 C
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。
6 _; ^# p0 C- C! X为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):1 l4 P$ W {% p' c: h1 H. j/ j( k
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
3 h( g5 m# ]7 B z5 U看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。
. K E; m7 _; E0 p7 @: w6 X$ z+ ]( [! P5 u2 M% R9 h
再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?% f/ ^: `* {' ] ?7 s4 V P! ]% Q7 E
- b3 y1 k4 ?# w2 A% M
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|