 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表 
: f6 c* {9 {9 g+ ~9 {让我帮你解释一下这节经文:1 S6 ^+ t7 d1 ~4 w% o
1 q& B, F- n. Z; n V0 ]3 J
路加福音 3:23 耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;
6 w: X4 k: ^5 h- G# ~7 `希腊原文: . A/ L: k% k, u- K
Καὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, + {$ @' J' `; |+ T; h) D
你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。 f M, i8 b8 O6 M y- ^! i
称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧? 7 `+ v) Y6 E* m% Y& z' P, R
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。( h( V V2 a/ L6 ^6 v6 m) U6 }5 Q
为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):6 X9 r3 A. y( G6 G9 t
Lu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
* J. Y5 l0 B1 W" _. v. N看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。- \2 G- F8 [3 X( ]+ U x% [
. r$ z$ b' w4 H' f8 {9 B$ |再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?! @; V- J; W$ i
1 @; P- j4 U0 @/ y
Onesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。 |
|