| 
  鲜花(0 )   鸡蛋(0 ) | 
| 2 s; a; c  l% |9 _# t! `# c: K原帖由 Onesimus1970 于 2008-12-30 18:24 发表  7 _$ r) Q6 e$ X2 Z1 ] 让我帮你解释一下这节经文:3 b# A1 U" A3 I7 e; V+ e3 b
 
 % J: H; v! e. C- C9 e路加福音 3:23  耶稣开头传道,年纪约有三十岁。依人看来,他是约瑟的儿子;约瑟是希里的儿子;2 g" n( ]3 \7 D) j5 W/ N
 希腊原文:
 2 _6 q+ b& z0 y5 v1 b2 JΚαὶ αὐτὸς ἦν ᾿Ιησοῦς ὡσεὶ ἐτῶν τριάκοντα ἀρχόμενος, ὢν, ὡς ἐνομίζετο, υἱός, ᾿Ιωσήφ, τοῦ ῾Ηλί, " i8 u- s' V" G$ z' [1 P; V6 h
 你可以看到,在原文,约瑟是希里的(儿子),原文并没有儿子这两个字,这是翻译中文圣经的时候加上去的。据此,持路加所记家谱是沿马利亚一边的解经家认为,约瑟是希里的女婿,而不是你所说的马利亚和约瑟是亲兄妹。5 M/ A/ k: n  f) L: j, o
 称女婿为儿子在我们中国人也不奇怪。我想这下你应该明白了吧?
这下我真的明白了,基督徒不是一般的卑鄙无耻,无耻到了令人发指的地步。5 n1 S8 K( ^: m3 b: E/ F5 f) e- M
 为了掩盖圣经中的不实之处,不惜指责中文版圣经。再来看看英文版的圣经(King James Version ):
 * n- t  h; o. b& aLu:3:23: And Jesus himself began to be about thirty years of age, being (as was supposed) the son of Joseph, which was the son of Heli,
 ( ~/ {% V7 b. b# V) ^: u看来英文版也把“儿子”加上去了。可惜我们看不懂希腊文。看来圣经在翻译成各种文字的版本时,可以随意增加和删除。所以圣经是很不可信。# H7 B& L6 D) Y8 c* d/ d8 S; N
 7 C1 W, i& U9 b5 h0 n6 @
 再说,自古以来没有女儿入家谱的,更不用说女婿了。中国也只称女婿为半个儿子。老外也不称女婿为“son",否则为什么有”son-in-law“?
 a5 u+ B- t! A2 t2 E& n
 1 J/ a8 A* k9 x7 gOnesimus1970 你还不能自圆其说,看来你还要再编。这就是基督徒的行为。
 | 
 |