http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1" J9 I ?6 w' B" F+ D
0 H) |4 \% r4 m7 u. g
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。: O# f$ \, p, c [- x6 [
9 k/ [+ J8 i+ K+ W( k1 k- r* a
对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。 % l! w0 [* o/ r% n& {9 T& g& V" o: K% x3 Z- z/ x
理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. ; X! p& m( A9 N- u& x
0 Z/ i! P6 g* m: U3 g+ r8 g$ L这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。( Y' ^3 g- H- ]2 q! d5 A+ K' D1 _) e( P