 鲜花( 4)  鸡蛋( 0)
|
http://www.edmontonchina.cn/view ... &extra=page%3D1" _. |$ @3 S5 b$ D b3 S
! y+ {; F: ?% x# T7 X% Z1 E
看了上面这个帖子(likaiyuan88)之9楼的回复,原来我很肯定对公的应该是CASTRATE这个词,现在也不太肯定了。又SEARCH了一番,有点心德,贴在这儿,期盼大家的玉石,也算是个学习的过程。
; C8 g" Y5 w! ^6 K
/ e4 i# @- ^/ a( b3 k1 w, B对母的多用SPAY,这个已有共识,无需多言。而对公的用哪个词来表示“绝育”,则有更深的语言学、社会与伦理背景。
# _8 i d- S6 C' R7 J8 J0 d4 N4 }" e. J# r9 J t2 V9 v
理论上讲,CASTRATE通常(大多数)情况下是指对公的,虽然在医学使用上,也有用这个词指对母的。见以下解释:In common usage the term CASTRATION is usually applied to males, although as a medical term it is applied to both males and females. # U4 B# j6 u# Q9 X4 J2 R
& e' @0 |# w8 l" I! H9 `7 g
这就是为什么词典中谈到NEUTER时,英文解释是TO CASTRATE OR TO SPAY的原因,因为对公、对母两个词都有了。& d( F! W+ g0 O: U0 v3 M2 D
0 C1 R: M+ i% H) W7 h/ H( z8 b7 L
但为什么大家的卡片上,或者在实际使用中,对公的却多用NEUTER而不太用CASTRATE呢?我想这就是上面提到的语言的社会与伦理背景了。一般地,对FEMALE的,无论是人或动物,我们用“切除卵巢”,比如说某人做了“切除卵巢手术”,好象并不为过,当然还有更好的STERILIZATION,或其它更准确的医学专业名词。而对MALE的,比如对男人,如果说被“阉割”了,多少有点不够文明或上流,特别是在以前以男人为绝对权威的社会中更是如此,对男人相当于一种轻蔑与污辱。但是,如果换成另外一个词,说他被“中性(NEUTER)、去势了”,不论是对说的对象,还是说话的人,都比较间接,同时能显示出一种不粗俗、有教养,也更加符合文明与“和谐”社会的要求。更不要说,发达国家各种动物保护组织势力非常强大,大家对动物的爱护不比对人差,在谈到动物的权利时,不仅包括实际的权利,语言上也必须尊重。因此,约定成俗,在谈到对公的时,大家的用词便多用NEUTER代替CASTRATE了。
/ v$ m5 v$ f s- B- u6 u* H2 E" k9 y2 D2 i, g8 ~
这种情况,与语言本身的意义无关,只是随着社会的前进,与各种性别、状态的人或动物追求其被尊重的权利之文化背景有关。如,为什么有Ms.这个词出现,她既不是Mrs.,也不是Miss., 而只是Ms.为什么呢?* p, x. h" n. |9 j# v, p
" l2 O$ o+ B4 K k Q* v
不知道对不对,希望大家拍砖。
6 `' |* P! q. N7 R' P. S7 X, ~) X9 A3 I6 x4 G7 k9 ]
谢! |
|