 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
0 J; E4 l3 v! S2 I! c
/ J* ~" v' O+ R' P6 i在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:2 z; W3 u6 ~. u* J
B- v p1 {% [1 K: m' n1 W7 n3 L 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四) R7 M7 s' f# X7 v9 ]0 u/ i
9 ]. |' v; N* P$ J t, T
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
1 W/ H. E8 u' l; A. y7 e Z9 y8 F1 b/ k
3、don"t sway back and forth (别反复)- v3 T4 R& c, B+ P, K2 Q2 O) B
) k* Z3 N1 p8 y% h
4、no dithering(不踌躇)
' j: d# B2 K) J* E7 `$ S2 Z$ a( ?- x! Z1 n) D
5、no major changes (没有重大变化)
0 q6 F" w1 e! I! ]6 Y% v f
" v2 [) V' ?0 W' ^, K 6、avoid futile actions (不做无用工)2 r/ X7 H* U* b/ p+ O( ~
% I& q+ o- |' k g/ U5 P' i8 `6 } 7、stop making trouble and wasting time9 |2 ~ ?) F' ?7 [9 g% D Q
1 e! U$ y) z" ~' S* q 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
* D# J4 X8 v3 e/ t( ~0 p3 C. h' b3 k, M$ {
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
; H5 t; X' [# Q7 @: r4 W! v7 {: n+ ?8 s
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
; o* z* d2 s; P! [; v) Z
1 \6 z' b$ T( L. X7 t8 ?5 t7 T 原因是:& A2 O' I# O; \
8 t- g( } t, ^3 q5 u# M) c “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
2 R- ~& B# E2 n7 D( v2 C; ~, _7 G2 C1 l$ a
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
8 T1 [. J! T7 w% X2 ~0 K/ V6 r- f
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|