 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) ?- Y5 Z k4 Z) Q! v( r+ c
. t* w1 x B' n- j在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
- i5 t9 b/ \( {# J; a7 H/ @8 `4 E# z
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
( ] z$ `+ s0 }1 }4 Z/ ?7 `5 f2 \( D- O
2、don"t get sidetracked (别走岔路)
2 i* |3 Z! h5 P9 Y: U, s3 f" V1 U' e4 D, n- i: M
3、don"t sway back and forth (别反复)
z V+ e3 s: M# l6 b4 [4 ~0 G( ^+ ~8 O. o, U" p3 i: X
4、no dithering(不踌躇)
: g9 X9 S* [0 l* }) p
7 w: ]) ]2 b4 {1 ]; |5 L 5、no major changes (没有重大变化)4 M" Q8 T3 t; u
( ]) S9 y; _, M1 T8 P 6、avoid futile actions (不做无用工)
0 Y* U- Z3 ]+ D5 F5 Q6 T( }- q0 P" V
7、stop making trouble and wasting time* N* r5 I5 c8 I# T' N% s
9 I7 Z: e; @. r/ u; U9 c7 o
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
' _& |5 E b+ t/ G2 ~: J" R3 i- n9 F; S+ Z: [" t* y, y
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
7 D& D" B: e+ j+ N4 t# p- s r# G1 t" d7 C: ^; F* W* V
avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" l; M. c- }2 _% Q
4 Z1 h( ~) k: K
原因是:; d6 y9 X8 J4 Z7 }
0 r/ C* w6 A% j' N4 U1 C “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 x0 Y3 O y* R1 O
* D- x* x# E# I5 |* {0 `: E. K/ n 折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside. a9 T5 y% _2 [( ~4 f" K" t6 x4 K+ |
* I! B6 l/ C) g+ H( B" f9 c! U
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|