 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
$ n/ d7 I! Z5 u( i) I- @7 `# j" j/ E. m0 q6 E2 F- Y {5 t* A
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
( {5 `" T8 L: _$ m3 Q/ J' @, V) r# ^
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
1 I- J' U7 r, H- s% B0 ^! ?% ^# W5 a" b
2、don"t get sidetracked (别走岔路)$ m) C7 x5 W) s" q w# l- [, X
7 t& D, l1 d7 E+ i& h 3、don"t sway back and forth (别反复); r* d+ O9 w7 Q! }: l% l3 P
0 x% c: H: I% S- _+ T; `
4、no dithering(不踌躇)
6 S7 ^( J9 i7 d2 r1 }8 L
; J: f) I$ ?3 o 5、no major changes (没有重大变化)* J+ e. r5 A9 S5 R
. p' P" I& j' H& N/ ^% U6 v
6、avoid futile actions (不做无用工)
# f' L2 j) n9 s% p$ j- S7 F: h8 w. Z; @8 j
7、stop making trouble and wasting time
2 u# c' P1 b5 ?
6 U0 j9 Y8 ?% R 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)$ o' o* @' ]4 S+ ]- l
* f0 k9 Y1 X( a* G& g/ ]' z
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:' K9 B/ O& y0 d
9 E& h9 s; o- L& E! Y1 p avoid self-inflicted setbacks (不折腾); I0 U1 n4 M, N
+ z# T/ h+ x# m$ V/ V' M& [* A
原因是:; P2 L K. H% V5 h( K: z
2 e7 k& W8 d5 t& q4 y4 e9 K# p. J
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.. k2 {) h0 g0 ~$ d0 e
& {# g0 P3 }7 h
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.# Y( X" _/ T, O M1 u/ s
- i7 |( k1 X1 X' @ b* V6 z2 j “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|