埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3439|回复: 6

这个“不折腾”怎么翻呢?

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-18 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) ?- Y5 Z  k4 Z) Q! v( r+ c
. t* w1 x  B' n- j在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
- i5 t9 b/ \( {# J; a7 H/ @8 `4 E# z
  1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
( ]  z$ `+ s0 }1 }4 Z/ ?7 `5 f2 \( D- O
  2、don"t get sidetracked (别走岔路)
2 i* |3 Z! h5 P9 Y: U, s3 f" V1 U' e4 D, n- i: M
  3、don"t sway back and forth (别反复)
  z  V+ e3 s: M# l6 b4 [4 ~0 G( ^+ ~8 O. o, U" p3 i: X
  4、no dithering(不踌躇)
: g9 X9 S* [0 l* }) p
7 w: ]) ]2 b4 {1 ]; |5 L  5、no major changes (没有重大变化)4 M" Q8 T3 t; u

( ]) S9 y; _, M1 T8 P  6、avoid futile actions (不做无用工)
0 Y* U- Z3 ]+ D5 F5 Q6 T( }- q0 P" V
  7、stop making trouble and wasting time* N* r5 I5 c8 I# T' N% s
9 I7 Z: e; @. r/ u; U9 c7 o
  8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
' _& |5 E  b+ t/ G2 ~: J" R3 i- n9 F; S+ Z: [" t* y, y
 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
7 D& D" B: e+ j+ N4 t# p- s  r# G1 t" d7 C: ^; F* W* V
  avoid self-inflicted setbacks (不折腾)" l; M. c- }2 _% Q
4 Z1 h( ~) k: K
  原因是:; d6 y9 X8 J4 Z7 }

0 r/ C* w6 A% j' N4 U1 C  “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.5 x0 Y3 O  y* R1 O

* D- x* x# E# I5 |* {0 `: E. K/ n  折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.  a9 T5 y% _2 [( ~4 f" K" t6 x4 K+ |
* I! B6 l/ C) g+ H( B" f9 c! U
  “Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 12:56 | 显示全部楼层
don't overact.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:30 | 显示全部楼层
还不折腾呢!
' k* {" Y% w3 T, a8 H学会不要太理会政客的言论才是不折腾得开始!
, o' j" e0 W7 |- d: e' L  }; }为了一个词已经够折腾的了!
: m5 y3 X: {8 G# n: I& t如果再要翻译成法语,德语,柬埔寨语等等,那到底是要折腾呢还是不折腾呢?
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-19 13:33 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
No Z turn.' s; J0 ?8 w9 L0 k( b' [

3 B; b/ V+ a% q  f$ _6 Y" y% i交通术语。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-19 13:57 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
5 i- [' B2 ]6 h8 Z, R6 \No Z turn.
# K! C) p0 e4 ~$ [( J5 ?# `! i7 i
9 t' Y, _- h- T, H2 M2 c; N' K交通术语。

! f4 [1 ]+ C0 O
鲜花(3323) 鸡蛋(28)
发表于 2009-1-20 08:14 | 显示全部楼层
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-19 13:33 发表
6 C) m5 h& C2 n  m  D- ANo Z turn.
) A7 ^0 R: d, F; f
% i8 y2 t6 w- }' i) P0 h9 T交通术语。

$ L: j9 G) {" f7 ]; z, e0 v: m0 ?; K: n- K3 h8 e. M% N
进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。' E, n- O( L  q3 n" d
" T" O" Y5 g! K+ |; {# J
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。0 m3 ?' Z8 R+ c  ~+ e! b) \% U
% z2 _; h& ~! @* q9 x+ ~9 M9 w2 p
好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-1-20 09:28 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
原帖由 浪里黑条 于 2009-1-20 08:14 发表 ( Y1 s2 J8 P8 I5 X* L' E6 M
8 z0 ]( k, ^7 _. P6 a& ~

6 h8 {3 I% [8 H7 w* p) b0 h# X: L. ^进一步说就是,我们要坚持走中国特色的社会主义道路,坚决不动摇。
5 J1 n& m* a9 j( Y& M. N# g+ g8 l" _: _0 w% P- L
在走的过程中,不出现极左或极右这类 Z turn的现象,保持平稳和谐。
9 l- ]9 F; n  b+ Y% W7 o7 Z% D+ D' m
5 E' s. @5 t+ ?& X9 G4 j好了,今天的记者招待会就到这里,股的白。
  X) B6 [8 N+ h9 R
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 08:58 , Processed in 0.135922 second(s), 17 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表