 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。6 N& y+ N8 P$ T/ Y7 ^
1 q: c# x$ p; z2 |: k) E5 Y! P: l在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:' r. Y8 P9 ]8 c" N- Z: d% ^+ ~" q
+ u2 K4 \+ H/ H4 X/ x6 z 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)
- p( ]1 O+ x9 j! b- c6 e3 Z: d* _" L1 u1 I; R7 v5 i
2、don"t get sidetracked (别走岔路) b- H/ T C' ?& k: Z
% s4 f: j6 z" K: b
3、don"t sway back and forth (别反复)
" _" r/ N5 W8 Z+ L
0 \5 g9 F* Z- ~1 h 4、no dithering(不踌躇)
c% H' {0 b( T& s$ `' n1 M
% c* O* |4 k3 i( O) H 5、no major changes (没有重大变化)
: X5 y! H+ G! r2 Y2 i5 R4 A" e1 t& y w2 O( D
6、avoid futile actions (不做无用工)
- D# U+ A* ~( P; q ~( n' x) M3 L2 \
7、stop making trouble and wasting time
% @) e* H- M% y* [
1 o. v- ^6 C: R y6 d# I 8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)6 N4 i. N" O! g1 H, y
0 h2 }- A/ _! X, g1 y# k 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:
5 U; M3 R" W( g8 x8 ^
( t1 p1 p3 Q& V+ X avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
' N F+ w6 y& `( {, w; E0 p! I' Y, V, y
原因是:5 c: e0 s9 j* c, l" K' K2 W2 I* E
6 X0 ~$ o& t2 S4 G3 m2 C “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
+ O- o/ y e4 ~& H, s! |. c* Q! {+ c! D/ q4 j8 P. J* {5 F
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.( J% {$ l# y1 x3 W9 x
) U( e$ j( ?: N$ H6 {/ y& w7 D
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|