 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。
) { W* ~$ c0 d; Y7 T1 k e1 Q4 X# k$ @' z* J! }- ?
在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:
3 y9 o$ ]3 C+ j
) C( ^+ ]; F: `6 L) o0 @ 1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)0 [' i# K5 u, q5 O2 F# Y5 O8 V
$ ]7 u& R! }8 t# p: S0 B/ W 2、don"t get sidetracked (别走岔路)
/ P, r. I* ]3 k1 A+ q# @3 K' b. `, ?" \. [+ x8 S4 B+ ^ W0 _$ m
3、don"t sway back and forth (别反复)
4 D c" J5 I$ a8 G) i4 ]0 S4 s6 P1 P( H; h4 B7 x9 U7 k
4、no dithering(不踌躇)1 {- C5 T& V* c _$ w) c' H$ a
J5 j) i0 b1 X4 R 5、no major changes (没有重大变化)
& `+ r" M7 O4 T! T1 C* I- u# @
+ r6 d! P; T c* g. ^( H F 6、avoid futile actions (不做无用工)4 L8 n/ Y+ Q+ f& c9 e
1 t: l$ U$ o4 x) O- A 7、stop making trouble and wasting time
5 l' }' R1 W. u* l- B$ O, r, m5 s: b
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)0 `. }$ R6 G/ h1 L# |9 s1 z& F
: H' z+ d1 M) g% Z& ^- @
上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:9 v! M& @* M0 z' X& Z1 O& ?
/ k4 I! X% x+ o+ ^0 k avoid self-inflicted setbacks (不折腾)* k- K$ l/ j: E0 X/ z0 J' E N
4 c* p: {0 E6 p1 F2 Z* G
原因是:5 a/ u$ j" a, [0 w% @. V9 g( j& F
8 |$ A& C5 a3 ^ “self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.
8 [ X9 w' a, J: Y( J4 {. m5 o/ ]- e+ I4 D* p
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.0 F: t% x- d. D; M+ S; K$ D
" S- x7 `7 o. e3 I
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|