 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
但是,这个“不折腾”怎么翻呢?据说难坏了各路翻译精英们。* T" k$ }" _! v m/ T
+ s$ O+ `" x% n: G# W$ f0 g在网上收集了几种译法:供各位参考,希望起到抛砖引玉的作用:( b6 a% I5 w! C3 |4 d
. y- g- c5 k3 m: ?7 s* Y
1、don"t flip flop (别翻来倒去,朝三暮四)5 W4 E! R: p: O: B7 }8 z
: b" E! d, `! g5 z/ w, h7 B 2、don"t get sidetracked (别走岔路)4 ^* {9 ?1 n' i
/ R# x* P" w1 @& ^8 Z0 v' u 3、don"t sway back and forth (别反复)
2 A! [9 E7 a! W1 u6 b( B" X. `: F3 L' `3 f
4、no dithering(不踌躇)
2 f4 o1 f! D. @7 b# f4 Z/ Y# S! J: V' V0 y5 [! L: Z( d9 r
5、no major changes (没有重大变化)* a/ H) u7 I3 V' e$ h$ R: _
4 R6 m) J4 z' o0 ? 6、avoid futile actions (不做无用工)
7 r( T4 ^6 U# v# `8 G( I; ? g5 L
M/ F" d s. S) {+ T+ f 7、stop making trouble and wasting time
1 l6 |4 N. n$ |/ c; u; o% w0 j+ j: P' H
8、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治运动)
- o1 g; m; F; \9 q) G) ]
- Q0 l- U5 M3 q( t 上述译法,觉得都不够准确,不够精彩,没有把“折腾”的全部意思表达出来。这里推荐一个译法,感觉比较恰当:/ s8 n A9 Q5 F8 q' d- }5 B# D& o; H
: r- K5 q; F9 o" |! q avoid self-inflicted setbacks (不折腾)
, n, a: L4 h' \" `1 j# e$ x0 [& R' ?$ J' B
原因是:
' s9 Z3 i$ ?0 I% x4 H5 r% K7 Z4 [' ?6 l& R
“self-inflicted” has the connotation of creating theunnecessarypain for one self.& y# A+ J5 V8 V0 a! F& s
2 }# u- O/ b% c" H/ i
折腾 in Hu"s speech has a strong connotation that such kindofsetback is self-seeking instead of being due to theinterferencefrom outside.
: o+ A4 x5 S0 y! P& I5 H0 p! k0 e- h0 c# u
“Setback” is a much better word than “trouble”, whichanunseasoned translator would like to use in the firstinstance.“Setback” especially refers to the obstacle ordifficultyencountered in achieving a strategic goal. |
|