 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
; A: [1 l# W; h% f
R* n2 [9 H# e2 I1 z6 _多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。
0 M3 r/ e4 O+ N' \3 c7 O8 g0 e% b6 M8 v/ ~+ A
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
/ z7 V) i& b4 h6 j; _! G/ J# G7 t7 P( a! [* f
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
: D2 e9 V% k' X5 `' B3 O9 R) @! W) n' R$ {# p1 E
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
) x( M7 H- }3 h/ U1 c; v, _
3 v8 @. _7 V7 N7 a B. N北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了$ K$ t. {+ ?8 i" G$ b3 y
; {, o7 Y; ]8 q) R& p9 x
美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT( f5 u& a% T- t2 C! k( J+ ^6 h/ A# E/ K
3 f) h$ l2 U7 z( O+ B还有一些人名,拼音看起来就不太对。
% b% ]# I! f/ i, o2 s9 q
6 Y0 I- k2 S/ \# y$ x/ B比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦6 `% b& i9 h5 w, g# |6 B
+ D5 \2 j4 m7 e# C @! e7 a还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名! W% T" v$ G# q9 w4 x
' L4 |* j- y4 x% ^( C( Q
还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了' [6 R" y& [2 S
# w0 t* z* `5 l; l' K% `看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|