 鲜花( 163)  鸡蛋( 1)
|
这是N年前本人的一个老贴,重新贴出来给大家看着玩儿
7 D+ i. |, C) K
! U1 v5 ~0 h) a9 J多年以前我在国内的时候,偶尔同一个老外谈起学中文的事情。他说他学中文的一个重要途径就是看街上的有拼音标注的招牌,比如“REN MIN LU SHE"(人民旅社), "HUANG HE ZHAO XIANG GUAN"(黄河照相馆),等等,来学习上面的汉字。这我可真是没想到。/ c5 g' o5 f0 M* W
1 A4 B3 r# h- A P. }6 R
大多数汉语拼音应该没有问题,可是有些却能闹出笑话甚至误会来。比如:
, Q" B+ ]6 M* Y$ @1 S# H( p4 J- M9 i5 P% {
我小时候经常看的一本杂志,叫做“我们爱科学”,上面写着拼音“Women Ai Kexue”,外国朋友说怎么看都象一本妇女杂志;
3 O. O" I( A4 _) a+ F7 [- q2 `) `0 `% q/ \+ [# t! X+ X& r5 k3 N: X
浙江省某美术印刷厂出口一种精美的扑克牌,叫做“马戏扑克”,结果都被人家退了回来。因为扑克盒上面有拼音:“MAXI PUKE”,如果翻成英文,大致的意思是“最大的呕吐”,这样的扑克谁见谁恶心,不被退单才怪
1 n, y6 m+ g4 }6 H y2 \0 R
5 B, Z( I+ ^ B, X. |北京新开了一家涉外宾馆,位于复兴门附近,名为“复兴宾馆”。牌子上写着“Fuxing Hotel”,老外见了,一念,就变成了英语中的一句国骂,更有甚者,以为这个宾馆是专业拉皮条的。后来把名字改成了“Renaissance”,虽然多少还有些奇怪,但毕竟和国骂没关系了
& s2 l1 D0 o# @5 B. P. L' h
/ {( v( F% }+ V. Y美国有个麻省理工学院,叫做 MIT,Massachusetts Institute of Technology。于是国内纷纷效仿。哈尔滨工业大学称为 HIT,沈阳工业大学叫 SYIT等等。上海工业学院也如法炮制,称为SHIT
9 T; `8 @5 u1 y0 m9 [6 p+ \
! B7 U8 [. n+ S2 ] S$ o, w3 c& s还有一些人名,拼音看起来就不太对。7 D3 J4 h& Z# k7 B8 b o$ T: R
/ g2 V" M" L3 W! a+ b比如,有个朋友叫李刚,很多中国人都叫这个名字,拼音成了 Gang Li,怎么看怎么觉得这个人是黑道上的。不管是房主、还是雇主,都不希望招惹这个人,少些麻烦
1 A8 J/ d' Y5 }+ ^3 F
9 i& ^- Y6 Z) t0 i j) J还有在休斯敦有个叫王娟的,拼音是 Juan Wang,客户每次打电话或者见了这个人都先吓一跳,因为Juan,“胡安”,这个名字的主人应该是一个来自南美的,皮肤黝黑的,讲西班牙语的男子。害得咱们这位女同胞入籍时不得不改成个英文名1 L6 u% X3 Z$ |
& f, m* C, k7 @6 d还有叫李曼的,洋人总是不明白为什么一个纤弱女子要给自己起名叫“Man”。还有叫“刘诗婷”、“何润宁”的,本来挺好的名字,让洋人一读全给糟蹋了3 H' ^+ [, q; A0 g9 R' t' |
! c% }3 j6 t( ^$ p3 M
看来汉语拼音有的时候也不方便。 |
|