埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 14680|回复: 18

加国俚语

[复制链接]
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-10 20:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
1 @, W1 q5 h  b+ G& G* G  C2 t希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ 9 W. F7 L6 t& l
/ H/ D0 o3 G$ s# M  {$ D
What's up? 怎样?
$ @+ v, Z8 D% G! J6 L7 F' k) y; F( _; I
A: Hey man, What's up? ! M: ]/ i/ x& Z# c
A: 嘿! 怎样?
3 z0 r5 g! i1 B! @8 bB: Nothing much. / H2 n+ s5 p" u5 v3 _
B: 没什么
  A! v. n  F1 v2 X: I; W"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." / m# q* a$ p* l+ Y! {' z. S
; r, O: A& z. A7 d& v8 \
7 N) u) r4 B$ h: @* E8 |
Long time no see. 好久不见
5 s, ?8 i# X- [% R
" L+ G9 i2 q5 W7 O) b& J* F1 O( O! pA: Hey, long time no see. How have you been? 2 @% n0 Q7 R/ _+ ~, @0 n! H
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
0 b' q% h' \5 a8 B2 GB: So so.
( k" }6 G$ L' OB: 都系咁啦!
1 [4 W; ^8 H. S- m* s" J" t- W- l注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 & \2 f6 X" z! K" q; t5 W
I have heard a lot about you. 久仰大名   X+ T0 E- y1 ]* W6 t( l
A: I've heard a lot about you. 9 o4 |2 `$ d; l" ^! W" H, d2 A! Y1 k
A: 久仰大名
- T3 M/ S/ [. i. s* t: AB: Good things, I hope. ! H2 K  I# E6 J
B: 希望是好事!
/ s( N5 \% ?$ a7 U* S: g1 Y% ^0 c初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ! X0 q6 [& J; t
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) " z1 @. @0 m+ U
You look great today. I love your new haircut..
; M4 h4 |/ o+ X: WA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
, Z  g0 D! F6 x" f8 h$ K, q" bB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % v" `6 G! k3 o  P5 H4 M
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
* L+ Y2 A4 ^7 L$ V3 s加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
' N: T$ m3 S8 z2 z2 i! U/ N8 G3 ^* c9 Z" \: [; ~4 v3 i

7 g! o' z- G! h  t2 _  F5 @& xNo kidding?不是讲笑呀?
5 v# x7 z, j% q& W8 `+ }
7 a& p/ t, f7 L3 R3 R7 SA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 ?& M0 T- u; S. i6 `0 Y# A3 k
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ( m( O! J, j" o% o0 G
B: No kidding?
, J& S  ~: w( r7 W- c/ ^B: 不是讲笑呀? % G1 \; L( S, w5 L  j7 K& _
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
1 A1 ^9 A, v; T2 [- r/ F6 S( R! s9 g% E8 I; g

9 j+ k) O, |+ i6 q8 _# w9 \# i! Vinto ... 热衷; 喜爱(人、事) 5 `& x0 d. Z! `8 i# _4 |

7 S7 t  m! Q' F/ y. [2 xA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? % T$ q8 H. Y3 y0 x; ^
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 5 |, @2 k7 L0 q9 G7 D1 T' K
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
' w8 U: l/ [4 T( C6 v: YB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? - k; y4 H9 N( c/ h/ o& e# j4 h
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
9 k4 _+ F5 Q( p"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
3 |, _' v, K5 M
; X$ G8 x# A; L6 {+ N0 _) G% y$ ]9 _  z7 Q& ^
What are you up to? 最近忙什么啊? 4 V: S/ z. k$ o. F1 t
' J* m4 \7 ~% F" K: N. {
A: I haven't seen you around lately. What are you up to?
! T0 O2 j0 u$ j% T6 N  jA: 最近都没看到你。 忙什么呢? 5 ]5 e: g: V7 Z
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
1 ?0 C6 P, ?4 {, zB: 我现在做二份工作。把我累死了! 6 L$ v! M2 n% q1 T
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
  P9 [1 Z, V& I- U
2 w/ `, }. N% z9 F% E( S+ F; ^
9 e+ [# I  l- k: v9 a. L; N2 v6 oYou flatter me. 你过奖了! * p6 P8 f1 x2 n
8 w$ X0 U9 z; ~" f' C1 V
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
0 q; k" V- K  |1 B% q% q8 ZA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
6 y: u% N8 G9 F- {! g; @B: Oh, you flatter me.
0 G3 z" q9 z/ _7 q, b; u% d6 hB: 哎呀, 你真是过奖了!
& s: }6 [9 v4 Z: b" k加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
3 }( L, A3 W& q) P+ m+ E' d8 M" halive and kicking 活得好好
, R: \# O+ r3 G$ F9 Y. m6 @A: How is your boyfriend doing?
% W& J6 p, {/ t7 M% N6 J) qA: 你的男朋友好不好啊? 7 N3 Y  R4 D9 ]( w3 G: Q, n+ z3 r
B: Still alive and kicking. Thank you. 1 d! v) O6 v% l& Y/ V$ j
B: 他活得好好! 谢谢。
; O% U& Q$ a; Q! T因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
5 v) `  L+ _8 Z8 p7 m4 K/ }# k! H% g3 N

& ^& O: G2 r" i+ A. |, V9 iI got you. 我懂你(的意思)。
. h5 K9 P7 H& t2 b6 q* i" j/ O6 A8 D" @9 \5 F( E
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
6 e1 ?7 U- j8 rA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?   ?! u9 A0 g  F3 u4 i2 T
B: He can buy me a house but he can't buy me.
& X9 G  g1 |6 c! X# sB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 " [, M" m6 v* _" ~5 [0 ~! c
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 + ~7 h9 J1 K9 O! j8 \& s
"turn down" 是“拒绝”的意思。
+ f5 s4 E* _$ z2 n7 z% m: H1 F
0 g5 @* N$ P" h+ }Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
: {7 ]4 g1 E) P5 Y* n8 o6 l( F! m0 H' u* w2 p0 L. {- V
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
. m2 \  `: i2 F* B! C0 g. Q) ?A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 9 Z. f+ n, n$ j" o% z% B0 i
B: Beats me!
1 M9 P2 A* O# ]- ]1 S. A, U/ UB: 把我考倒了; 我也不懂 + F9 R: i( d% i- S1 T! _) U
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
+ T6 r/ T/ b: G" }& U8 r“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 - l& H$ q0 D! F; h, R/ u# X
"jerk" 是“人品差”的人。
6 A' p; J6 ^# t( ~; a+ p. I, _something like that 像...之类
; O7 _# s3 \% E& b  o& Y! ^A: Time for dessert?
% m8 P: G  y1 g! a. S( _, M5 t. RA: 点心时间?
, J' e) m+ ~- z0 i  p- C+ gB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
; F( n/ j9 E# v  r6 vB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
. y3 f2 }* E+ }5 h加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 # T8 j% y4 h7 _5 C. i2 W
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
4 O4 P9 o6 y  Y9 [: c( n
; ~9 q5 b8 M: z  d$ t
" L6 |8 D' a6 l* }0 ]Cool! 很好! & Z8 `" G' K0 K$ b
: K+ z5 S9 y$ W, `; _
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ! C6 `: o$ e1 k' x% b+ R: `7 g
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
' [; j: ]3 {1 n( @- PB: Cool! I love it! * L4 Z) V4 b, O& `  s: N
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
' y6 [8 e6 F& s. e"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
5 e5 I& B+ }! `; T加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 2 w6 R( v7 g' {" V" r* d

- n5 |( H: j' U2 J9 t2 d1 y' H; O3 `, u; g, y- f
That's good for you. 对你是一件很好的事! . w8 }9 Z  |$ H; l6 w  G% Z

7 K3 z) l/ e# @A: I've decided to go back to school for some training in programing. ! R4 e- T. _9 |* U) K
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
3 V6 K( q4 ?9 @6 CB: Good for you. When would you like to start?
' W! M, ^8 m. c- p9 N7 w; f5 [B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
: h+ N% t7 H! D; K; Q"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 , A$ c# `1 ~! P& A0 ^+ _; ?3 O+ |

- T4 g1 `5 V8 b; T" @$ U3 |9 L  \+ I' _9 p- x
I've got to go. 我(有事)要走了! ; n" C1 f; S1 L- S  y. v

! P& Y9 S; x2 ]0 AA: I've got to go. It's nice talking to you.
1 b, y/ _: D. P7 m$ P. O( mA: 我要走了。很开心跟你讲话。 $ ~3 U9 y) u  C" Y6 a& I1 i
B: Same here. I'll see you.
8 Q/ B0 x  f% IB: 我也是。再见。
* }- T5 w# \2 j- W4 C"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 0 q: I; s; Y4 {3 @3 ?$ j% Q
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
  a. F2 S& c  }2 u- n$ [2 E% C6 H, n  O- ]5 H

* R. I& V2 @7 v. \" K& ACheck this out! 告诉你!; 看看这个东西!
3 n1 w5 h( B: g/ T* j
3 h7 d& I, H% J+ ?+ b7 ^* Q# BA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. . J; a8 e( g& O: B. \. p
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 # {$ m" a7 w$ d! d1 D
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 5 i; `9 f; h  A. b
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!   m9 w- _) s% C1 W  U6 W; M
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 ( e8 E7 e* ~; n, e' D
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。   e4 `/ [0 U5 p9 p& ^: I0 ]

" j7 {4 {, S6 U$ I1 X( u1 z, y, E6 `2 B
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 % t# R  D$ c7 W9 Z

0 i- ?4 a# t3 p: @7 r; s  dA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
5 m6 [. L9 C! B0 q8 B* tA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
  w/ S% V3 d& n+ d2 e- z* hB: Why not? Count me in.
1 s' Y- k. W. \& X) rB: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 1 p3 q( B! {% `
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
0 ~+ y/ s1 Y' V6 p. |  u"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
- x/ c, W5 f1 z% l
" \; \" w! _9 M* _Any time 不客气; 有事尽管开口 % n+ h. T9 i; L! T- N# U
8 [% L% [; u! K4 p' x
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
8 }' R0 G' U: T2 Y5 E  w* a" ]A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 8 o& z* J0 }/ i( _" ]5 r4 j- x
B: Any time. 9 c1 s1 T6 r4 k+ O* x4 W+ S
B: 不用客气!
8 H) ?: I* ]$ |, K, v7 o当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 " {2 `- U% S9 M/ o0 e
: G# S8 ~+ N# c8 k. U
( b" |. k6 r$ |( \  m! x4 v, l) c
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
1 b4 b8 Q# h/ }
7 I) b# i7 I8 NA: I have a job interview tomorrow. : f+ h9 O( O/ N/ U. m- v* w
A: 我明天有份工作面见。 3 S9 v0 C3 v; l
B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. ! ~0 H* J- o! w+ ~) F1 z7 l6 l
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。   X3 I! t+ e! V
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 7 m, f' Y5 e# L

1 S5 X8 {$ q( d
# ~$ y; z5 Q7 `7 D5 O3 aStay in touch. 保持联络!
9 P  y2 ]' ^0 L; ]% Q$ }* V/ o; X* x; |
A: It's getting late. I'd better go. . G, M; U0 ]; d. T: r, b3 W
A: 夜了。我要走了。 1 I5 D6 P: M7 z# Y9 @
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. , l4 W) g, [: H, {' Q# n, M5 h6 w
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 : h* O% @6 l' y8 g# G+ J
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 5 r8 G3 _, \( \: p, l* i

6 z; c. b7 _0 A6 R: W
! ]% N% _) X: ikick ass 了不起 # V6 ~# R6 k! M! k% q( q7 K
. W( \, A5 C9 }- [
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 3 a/ k6 K' s; ?+ J! q! g8 |
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
% L; D$ J7 F4 ~! a4 G5 ]+ m. WB: Yep. I just kick ass. " f- L  r  v  P* ?0 X
B: 是的! 我就是厉害! % t# f' k1 }( H$ P- H
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 8 b( P( ]% l( j' P+ [- f; N
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ; `% h7 m- ], v. p$ y2 u

3 ~. o9 \2 z) C7 J" C" H' ?3 x8 C% c# Q9 I
kiss ass 拍马屁 2 M5 Z5 O' V7 a

* \0 o1 B; y# f. {$ q6 B3 n8 c+ aA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
6 Q7 N1 y, n8 t, gA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
$ l. v3 z/ q0 I" S" i, ~1 U  yB: I don't know, but you can kiss my ass. % X. x6 v* y1 E5 ~
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
5 V7 ^/ l# V- n% z* Y+ Q3 H“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! 9 z, N4 z2 Q2 Z( U  l! f
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 7 m- K0 q: A: k* h
" {0 \  |# l% ?* O1 @' y

' g2 ?% d+ }1 `7 |+ z1 ~XYZ 检查你的拉链 4 f0 T0 x2 J+ ~$ `1 |3 B
8 _  ?* V/ K& N# y5 x
Hey, man. XYZ.
( O% l5 H4 R# g老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
1 e- f: ~  Q& [, f"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! ! f# t" ~/ d! W. c
. t% `4 \, f3 j3 }
' k. N) s$ ]/ o5 L
Hit the road. 上路了
1 B- F2 t: L2 z( q
2 H; d0 }9 r5 y6 u7 fA: Do you want to come on over for some tea? 8 P! `# m5 z. v- ~" ^! O* P
A: 你要不要进来喝个茶呢? * Y& }) h0 W3 Z& ?, X
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
8 t+ P/ Y# g& H# b! n0 U1 z7 bB: 不了。我快迟到了, 得上路了。 . g5 D; v: A/ [" d7 ^
"running late" 是快迟到了的意思。
- ]' u6 o( y& _5 \8 Y"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
/ W! _8 z4 L' i4 m6 k+ c$ y"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 0 z; i( U2 h# c

- M7 V+ I2 x% B9 X* R7 j/ s5 K5 `! ~8 L4 \& L
hang out 和朋友在一起
+ b% d" D; B- h% ]
- m1 F2 i; z; S( V. C/ q; P8 W" e% sA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. t1 f2 s% I: F8 q1 ~- {. wA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
+ m0 I; @; A# e# sB: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. ! ]- X% P: k. g9 D
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
: M' X5 `' A3 @  b! j"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* \& z: t4 ?3 b- vpush around 驱使(某人)
: t5 T' F/ R" w$ G
, J0 K+ ^. o4 XA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. # ]  w/ b, g& K* y/ G
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 7 {& P1 [$ q9 r9 W- b' e
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
) ]( r, P; S7 j" e. UB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! y' c, n4 C( a
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
; L5 P9 ^0 L# j! _& ^$ h# U
" r' o3 Z3 H5 P" O  G/ V5 S% I. A; _+ n
brush off 不理; 默视 : E5 e: t2 d/ [* {$ s- S

8 d+ e* Q( L/ s0 }5 q& f: [A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
2 Q+ q3 s( b1 G- V" ~5 sA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? . B9 ?. L% N+ |  m* d8 ~
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. # D& |% {2 W2 o0 I
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
1 [$ U& N7 \$ O; q"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
" ~5 F* c; L; ~
0 _* u) ^2 k( N5 F
4 Y; a' U9 ^0 b; u* S9 c5 Hboss around 颐指气使 0 l) A. y8 h( d# y' O  q4 v5 q% O/ U+ D, W
- B  R% \0 P4 y. R7 @9 S
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 5 x/ e- k$ B/ ^4 b& K6 r# S
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 9 u: F) x9 @5 _3 s  p4 g
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
$ e* a. u6 z3 ~2 x; R: k/ CB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
6 \; s2 f# K: R/ ^/ c& `/ ]2 W"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
# Z( L- b2 D1 A6 p9 y" J0 a+ p4 M9 MOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
+ ?; h/ ?1 ~9 uA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. ! M$ y4 R2 G# E; g1 ~# J7 {
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
$ Q# r+ F0 @& U: B  t3 MB: Oh, boy!
6 b3 ?  K' N8 ]B: 唉! $ Z. J1 X$ K$ H9 y
. w. p, K# y2 C6 K9 q- ^  b

' M* x# O  P7 a! B& X"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 3 C0 q; Z5 ]( q
( n+ X. ~# B" Q& H
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 4 w, l$ [& [% h7 h3 ^! g
bound to 必定
- a+ n- c/ i6 Z; {5 xA: Pete forgot his map? # S  ^# L7 b; K/ I
A: Pete 忘了带地图了吗? . R6 r" s/ ~$ F' U  n8 Z
B: Yep! And he's bound to lose his way. 1 k1 \9 Q+ }  V% u
B: 是的! 他必定要迷路了。 . K% V( `( f! [* {3 q6 ~
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
( z, {" J9 B; H) ^# w7 C( R- s+ G
1 _, N& F' ^/ V" \- H4 b$ g" I/ s. X5 T) u
all set 都准备妥当   n- y% k- \- T/ L$ q
3 Q4 \% J; L7 T/ N/ e$ `, r2 S
A. Is my car ready yet?
/ E3 P6 V1 i* bA: 我的车好了吗? , Y5 T& ]8 m6 ]
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 8 o) Z* Z# T0 e& ^) E6 v) F
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 4 a8 v4 X2 T2 Z
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 : R' J" t* u* I5 B
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 % U2 M7 y( S1 Y
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 . w( ?, `. W, I1 F9 d& ]
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. 9 x, u8 F: ?* Y
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 , P( Z  p# l) [5 n* r
B: (It) Sounds good to me. 3 w+ _% K2 G( Y8 x; k# @
B: 耞起来不错! ; v+ R; v* R% z! g& U
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 . M/ R6 Q$ o( k! ~# z
2 s9 r7 V7 J& G
4 i3 K5 n# }! g' x
cop 警察
7 z/ m( N) s4 a* u0 G* E4 t! P3 n  U3 A' I2 U6 z( E
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? / w" Y0 K) o4 z* N4 v" E
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 6 S3 d2 }% b5 W+ J
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
% m3 G; p* y  u& |5 x$ i2 WB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
  t3 _1 x" x* ]# A加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 ( g) d& a% _1 t: z6 N; S$ C

4 @' w2 U5 q* N# K6 g& O, D, T; ^. {$ c' _% w/ x3 W  h
spooky 玄; 可怕的 3 \1 s5 u2 L' I' w+ Z6 H3 R
$ V. V8 Y$ D( b0 I6 b/ J
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
: U; y/ k% u: N. @A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
; a/ \; K9 w& L0 J9 \- j/ }0 M$ ^B: That's spooky!
& |% t. ?1 `9 J8 _B: 真玄! . `; d9 i4 q6 K( X  e
"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 % }+ u7 }' ^& P0 ~% ?
Say cheese. (影相时)笑一笑 # o# D; S. }5 O4 c' Z3 Z+ @' E
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
2 R; F9 T& n# |) T! l8 u" e
3 l. H4 E* b: R& {- u
% U; X' X; [# S7 {6 w8 zeat 使困扰; 使不开心
' W# |! v) `7 c& V8 f  G% j8 f9 F; t# O$ Q) ?
A. What's eating you? You've been so quiet all morning.
" U/ ~% H: c: K! j4 H3 C( w9 ?A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
! {5 M! Q3 q" ]B: I bombed in my final exam. 7 h3 R( B! q' O% z, I* i
B: 我的期末失败了! ( L! P; [% ]& E& B- M
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 ! i$ r' \* H( r0 S0 n  W; h( |
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
, J5 ~7 ~2 ?% Y; O8 a* ?
, ?, q& W" G7 X9 y0 P, k* w. M+ |0 O2 ^* O* S& `" |2 o
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 $ c/ j4 n$ M5 I/ F

' X0 h: D1 u  `" S* U+ }A: What do you think of this? 8 E, N) F: ]$ N+ g
A: 你觉得这怎么样?
2 G1 ^; b7 V* L2 d* HB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 3 `4 y( x. Q+ W$ ?/ o. i0 w
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 2 {9 g1 n% C9 o  y( \8 ]: m3 L
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
4 n8 v/ W& n( N9 n) B
# q5 S! I: ~5 i! Q$ d; E, j: N. U' `. |5 O$ u# j
My hands are tied 我无能为力 $ V) F$ F6 F" \( o3 o

$ h9 I( N6 a+ o5 ?  K5 Y3 sA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
3 b/ [8 \1 ~! c& ]A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 / _& ]- u# u2 m! f$ O$ F3 e7 |; r, ^
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; Y2 D+ f) t, g2 |  }) a2 H& G+ SB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。   x* k- H7 b7 x0 q9 B3 h0 J
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
( T5 J3 @& E+ f+ n6 L) H1 {# S) B6 d& a& X: J
7 |5 D" ^1 L6 Y' _& i4 B; W
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 ' K8 g/ E( u4 Q) A9 t

# I# k( x3 N+ {A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
9 o4 u" a. I7 k, bA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
- `/ M! k# f! X. v# D+ A9 sB: I think I look fine, my dear.
6 _* L) S' b: D0 w9 VB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! . ~' O) H! }- u! g0 ]8 C( w
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 # e8 C: Z1 K5 p
6 p8 \  w$ E! U+ s! Q& W# F  z

9 f) ]. N0 j# r/ Q0 [) |2 hmaxed out 累惨了
- h  \9 f8 W- ?( l& h; s- a. {0 \* u+ O7 M
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. 7 |2 P$ l7 r4 {& N$ K
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 5 r1 G9 M, D1 H$ t5 c9 S
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. 5 F4 Y  n8 P/ r/ [. a
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 ) R0 F, ~4 N+ H  I% j6 q: |
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的!
/ E5 |& b! h% ?  ^
4 \; n( I" ^5 J& E: k. G( O  G+ R' {, {& q/ v* N) }- W  |
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 % F5 W/ {# Z3 D3 a
' z8 K* x" M, N- A8 ]. w: |% f
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
* i( ?: `( p/ x& aA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
1 K% X4 O0 W$ o' Z7 W" eB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
2 Z0 r, e$ M# T0 ]' ]! c! wB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
9 ~$ g! [" ^6 t; p0 F有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 # Z, }( H% H; z0 w; q+ a
3 e/ a3 M5 \" J2 q: q
4 p0 Y, J! G9 `  a, U& Y
jerk one's chain 烦(某)人 - e0 ]) R/ W0 `3 u! x5 D

, }6 Q) ]' x: v9 H! |A: Hey! Can I ask you another question?
$ g: b5 F0 k( s* gA: 我可不可以再问你一个问题呢?! ) g% I! l, O& L- q/ {3 C4 R# U
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. & ~9 P6 D0 G( W% ?5 ?- K% \5 N
B: 不要再烦我了! 我要读书!
+ _9 W; f- F" Q* Z- g& |6 p"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
' V4 A( Z8 g0 s1 |  e# v; t( b- n- y& {. m  t
$ I5 d; n" i! G; m
have a cow (俚语)非常生气
& r2 P8 d* R/ S/ ~, V% ^. F4 Z& S4 U# @6 n8 v
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! 9 X3 E# V# a6 v% N
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 & r! A- R# C  [/ Q9 H8 ]- ~7 `1 a
B: Duh! 1 a9 ?! \: X/ g+ A* W
B: 废话!(怎么会不生气?)
& D' X9 ^- \3 ]: Y, ]不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! - Z2 ?0 ], ?" p5 m
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
  U' F& L# i1 r# Rknock it off! 住手!(不要再做某事) 1 T5 s) H1 C! J, m, @5 N5 L
, w; E8 w' \4 I
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( H, W9 D# B/ m  d, ~, t% C7 Q% r
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ! G' Y5 Z* ?( M6 Y4 W' k9 P
B: Hey! You're rude. " L: _6 H( A+ e5 D
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! ; q/ K& K$ E  h
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 $ R3 m, D% ?6 J8 _/ o! p4 A; ], C3 J
. p9 Q6 `( Z% ~3 u* N
& R6 u" Y9 D9 b
my ass 才怪!(表示强烈的质疑) / O4 n' ?  J' V1 n9 y3 \, d9 C

4 J: r# w9 x) S3 l) r  |% o3 YA: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 0 @" J$ G7 b- T8 s: p
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
' Q6 K6 k8 f4 y# e8 cB: This is going to be your last cigarette, my ass.
3 [. S0 q9 `% J4 L( C: NB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! # }' A3 i* R/ p# W% t+ e# u4 V
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
  \" ~" M, `+ L: p8 R" |. N
5 [+ T; N' Q6 _  K4 b. O: S- O. Z
9 J$ f% N5 I( h$ ?' \' }' i7 wbig time 非常; 很; 大大地 , X* ~6 Q0 L9 S- E
3 T7 }- I2 F6 F1 g! Z8 ~
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. 1 _3 b$ A8 v8 V5 [# Y7 \
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
- K9 D' L% V! v$ g# ^; E: CB: You know she's gonna complain about that big time, don't you?   _7 {8 r# D+ m9 I. j- F( X
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 5 V% X& N. [9 q# r- g' s
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
5 u( y% b! O  `- l: U如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
  U7 y0 C& J6 Z# f$ `9 e0 Y' G/ a% E7 f% d( A7 B6 p

% I" j$ W6 I0 `( F( t  b0 d, n& Hthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
' E3 D7 M4 M0 v( }$ `
! K5 T7 t6 b3 t: n2 @, m" AA: What time is it, honey? 2 ~5 c) [3 x! o- |3 y
A: 甜心! 现在几点啦? 7 @$ _) O; s/ M7 s+ Q" U
B: It's six pm on the nose.
  g/ A' F$ J3 L% e. A3 r9 M  w: sB: 晚上六点整。 # x# N3 @$ I5 N: F) v
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ) f! ~4 m5 u5 q/ U

) \( p2 |! i# a4 D- F
. Z) x% A8 e" X9 Zon the nose (时间的)整点; 完全 2 Z2 |* V6 ^. m$ |" E* L
# |5 `4 P# P3 Y4 k
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
  E$ a7 E  _# b$ K! f* s! yA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ R* p, J/ B% H' u+ b* ~$ _0 V
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 4 e2 h, d' d% V& _) j- `5 U+ W0 ?
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
0 G; O6 q2 |8 h' W"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
4 ~9 _, u8 B3 q% n% ]1 I4 J$ q$ i
" K2 e4 g" Y% _) |1 t
0 K4 o0 {& }/ ^' o0 c* `on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 # j7 [$ N! f$ q! u3 }/ g" U% H
" ?- z5 E1 l2 \& c- W- }$ ^' Z
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
# J' t8 N: W$ Q  vA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
! T/ y. `# d- E$ WB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? , V! U: T6 _' K
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
% K2 ^  M; @$ Y"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
% v% n2 j" l6 t6 l
! X/ J+ w8 |, s9 ^$ Y$ G4 i& G6 T# Q* ~( }2 |$ d" X! z
Way to go! 作得好!; 加油! 6 l. I4 _$ f3 `1 d+ A: W
; O" i. A) t8 }, i; c* A
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good.
, u& i! u8 `, e7 v1 O0 [5 RJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
3 \, V. `' H6 v$ O! a"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! / J! Q, U) V9 W

; p# S( |1 z' n6 ~& V5 V( c8 l' \( }' z- u$ P2 z) v
armpit 脏而令人不舒服的地方
. g9 ]- L7 {* G- M2 I! Q% X) K
& ]+ v1 Z6 C9 e3 p/ eA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? # r' ]% \8 e0 D' |
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
1 o# d& d1 C4 sB: The last time my mom was here.
7 v+ r$ {! I) d. H9 V& \9 qB: 上次我妈来的时候。
* Y; ^* k4 P8 `2 q, G5 y9 Q"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
+ @0 K4 ^" h, v' M9 v
% _/ |$ c8 h: D! q$ v; W
# G: z" ~( u$ Y) xbuns 屁屁 : ]+ o% k6 l) \, H+ a  u" A. T' z

# g9 X/ x; [8 T/ @/ @4 tA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? ( |9 K% X7 `/ C# }0 k" \6 ^
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? - H# _( m3 q4 ?5 Y
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. 6 `- J6 j! W7 p0 J7 A0 ~
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
5 R' g/ `* X3 x5 P"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
6 u) t5 y8 k5 N0 q2 ~: G还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
3 e9 H# W- |4 K! x! Q& ~' J; A6 w7 _8 l3 d* |% J' m. C: x
# H& n$ n  n+ l4 n
pissed (off) 非常生气
) i3 m4 P5 t& a( X1 w
2 |4 v5 w( u) b7 O% n, OA: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
+ a8 e; E+ M$ EA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
8 r$ V$ f; ]& L2 s3 MB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
2 Q! j1 {) \6 S, L3 Q6 j9 jB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 ) ~! r' K* q! {! ~$ y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
1 j* p3 C/ n" t8 |$ o"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
, \( v- I8 P- _; W8 B& z
# S" v# Z* `5 I: d4 j) R5 Q" F. w1 K( h9 c0 u2 F
kick back 轻骭休息   J6 G, D4 V: K4 i( G/ [  `$ k
6 a& c/ @3 Z2 s4 U* _# z: B
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 4 P) i' n- a9 T1 h
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
: o; k$ d3 y8 [$ _& n0 cB: Me, too. # h8 s# E4 C# t5 X, m' e- ^7 [; G  S
B: 我也是!
) u# o# t6 b' F' n% ~% M忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 1 q( I5 n6 A% C5 {3 C
4 ^& ]+ `- Y2 I2 l7 @5 i9 Q4 C
# _& P! L7 D; H% `" a" W
okay 不错的 # `( ?+ k& J* B( s( m" G
0 B9 {( f( C% w
A: How do you like your new roommate?
3 r' W+ x/ Y" j+ t7 OA: 你喜欢你的新室友吗? 4 \; p, r1 F7 B3 x. m% S7 @
B: He is an okay person. I like him. - ?4 A- p6 g/ h. \& V! Z$ k' H
B: 我喜欢他。他这个人不错。
! z3 m+ K, z) G4 q, l"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 3 W. }$ M4 c3 ^# ~
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2005-5-11 00:37 | 显示全部楼层
好!
; z  |: ^, J' Z. w5 l& b收藏!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-7 14:09 | 显示全部楼层
nice
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-12 00:14 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
拿刚学的来顶你:kick ass !
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 11:50 | 显示全部楼层

"good for you " means " well done"

"good for you" means " well done" in some cases.# C- o* Y& v: |! B7 V7 w/ F* d8 f( w

- H* ?% |3 a7 \( H1 y: C7 ga reamdy
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-16 23:18 | 显示全部楼层
很有用
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-25 18:15 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
还有没有
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-6-29 12:25 | 显示全部楼层
这才是好去处.大家好!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-7-15 20:17 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
it's very useful to me
1 @' y! W: Q. z. }; C8 U# G  Zthanks a lot
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-18 16:26 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
8错~~~~~~~~~`
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-20 02:04 | 显示全部楼层

谢谢

鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-8-26 08:58 | 显示全部楼层
very good
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-4 14:55 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
收藏了。。。。。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-7 01:30 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
这样好铁,一定要顶!!!
鲜花(27) 鸡蛋(0)
发表于 2005-9-8 11:44 | 显示全部楼层
GOOD! THANKS!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 17:30 | 显示全部楼层

good

大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:46 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
Long time no see.
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-13 22:56 | 显示全部楼层
[广告]:
- g% y8 G( O* K- U  V7 V/ P--------------------------------------------------------------------------------
* d+ z: o( H+ B' k! \1 C8 ^6 J 加国俚语6 v7 Q1 b1 T. `3 {; ]3 x/ x) Q
) C( z- Y3 f% X" s0 E. k
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 - U$ |# B/ ]! U  ^/ d$ P3 X7 L
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / m- |7 w- ^# A1 Q) u, H1 ]* l
4 F8 x. [. ]( |. p' m5 _) n+ ~
What's up?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2006-5-14 05:53 | 显示全部楼层
终于知道 long time no see 的来历了。以前学过long time no see是地道英语,后来一直不敢确定是否是Chingish。这下确认了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-6-4 16:04 , Processed in 0.990535 second(s), 43 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表