 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
( l9 F& {6 J1 f3 g+ a希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
1 Q4 T: u3 s8 j* E, i
2 w3 S1 t `* ]# r$ }) KWhat's up? 怎样? 0 ]; L3 X! s7 g! ?
+ S( T1 e: T& t0 K8 `A: Hey man, What's up?
1 U. ^: m) Q! XA: 嘿! 怎样? 3 @6 E8 A, J' ]2 x4 T' ]' F
B: Nothing much. & @( k9 e; u" W( t& s1 R1 O
B: 没什么
2 c# G" f5 x, [ x$ y"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much." 6 x. r# m! `5 E% }- d
7 H& l: p" |: j& e
0 ^0 p8 a, e- h; QLong time no see. 好久不见
) I* A# R) h& D% N9 W6 c1 Q, Q4 W' F( D" |2 o
A: Hey, long time no see. How have you been?
! i$ p1 ^& f, F7 r+ JA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
- _3 G6 P, e0 _5 }$ L' f' N! NB: So so. 8 _4 H, r; D n1 `- C
B: 都系咁啦! O4 @0 I7 z4 j% Y+ b
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 ( s, \. w2 A+ ^
I have heard a lot about you. 久仰大名 7 v! O, @0 F: a: @
A: I've heard a lot about you. $ u4 S( I& t6 T, @, m
A: 久仰大名 1 {" y; R9 }5 F& G5 C+ A/ z
B: Good things, I hope.
/ M2 P3 A* v; i( uB: 希望是好事!
7 G& ~7 K0 n4 `3 t9 B1 L初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 # Z- O( K! X: _9 {
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
9 J* I9 l( Z9 a9 j5 LYou look great today. I love your new haircut.. * V# h4 U$ }# X$ y- p1 y
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
; M8 B, O) H# S b* a- X- _B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 6 j: `' x/ n; M' H
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 0 w& j6 K: C9 n+ R1 t$ s
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
2 ]9 S# E) `1 u' M: S- B: g2 C' E
; D! B0 t' g. A# p3 Y& s8 }9 U, M. |1 E( `
No kidding?不是讲笑呀?
2 q) f; A+ ]/ f- ^% ~5 c5 |1 L! e% }
/ g: A3 t& U9 M$ w1 ?& O' o: }+ yA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
0 E) Y3 E& c8 }9 p# y* a& [. eA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
( ?$ c( F5 a' ]' D g5 ~B: No kidding? . `6 A; p5 J& A0 {" }6 g
B: 不是讲笑呀? 1 t$ i( S( I5 Y1 W' O
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
: ^# R/ k, Z2 `: p2 [8 o( O, `7 S) B/ v; d* v) ^( j
9 `3 T _; a" U0 pinto ... 热衷; 喜爱(人、事)
0 l; l g* X# @2 {) V) i9 `; \. y: a* [7 p; P4 s6 f& P- n
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
9 o1 q; |0 q9 ]) BA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
G5 p( k7 B+ A1 QB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
7 c% ] Q) E6 } p0 QB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 7 F0 c9 k* B; q; S* C
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
+ @- ?: D9 c, M) ]" I! a+ F3 |! m"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 : Q" @4 s3 o% q6 }
8 t; Q- ~$ f) B- E9 G7 ?% S( M8 t* q: p
What are you up to? 最近忙什么啊?
1 O3 S, J9 l; \: P8 p0 _3 C3 O% G+ m+ n7 z5 p
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 4 Y% L- ]: o4 o* \% P
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? . O7 v$ B+ m4 [+ V' r+ U
B: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 C! x# L E( x1 R( V; y
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
5 K' E6 l3 H# n3 C0 O! Q1 o; d"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
( d7 K& G. @" ]0 \. S: {8 I$ |, K! i$ o! P4 _
/ }6 u- b P: L) ~You flatter me. 你过奖了!
8 {* `9 J3 @9 t& L& h7 G* v/ N. f( O+ c8 u
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 2 p" Z$ N7 `$ x
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
4 S! t8 P3 B4 Y2 JB: Oh, you flatter me. 9 v5 N+ c) g: y h7 k4 v5 V
B: 哎呀, 你真是过奖了!
8 L: t" x# Y e1 c+ M- G加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 . e" y1 O) V2 ]/ k, M( V; T4 T
alive and kicking 活得好好 ! e9 x1 Y( R( H9 T% c5 @/ B1 y
A: How is your boyfriend doing? : E; l$ o2 \1 b) `7 F/ G7 O# E
A: 你的男朋友好不好啊?
( t. l; S& i1 p7 E$ mB: Still alive and kicking. Thank you.
5 ]/ K- G) D+ z; f) K8 G8 f eB: 他活得好好! 谢谢。 8 Q' L5 X* w3 I5 n
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 1 t, G5 y2 P, ~
4 Q9 [ ~; b- s6 b2 \
( D2 n' m w$ J0 i6 N
I got you. 我懂你(的意思)。
* \, ^" t7 F; q; M) u- Y5 q( o! y9 ?
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
@# _ c7 P; g. Y" a2 A# ZA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? $ W1 o1 y0 _* s9 Q! E* g
B: He can buy me a house but he can't buy me. 5 N1 a, }8 G+ ]* `$ q1 H
B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 ( }2 k& S' R# Y+ ^
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 % f. ^ i3 s; }% j) O2 _9 C
"turn down" 是“拒绝”的意思。
: H* i a, q$ [ X& F$ l. \6 L3 ^0 n. R C$ L5 b5 M
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
$ [* Z1 F" d7 l' j: ^5 u
- u& J$ e8 V! p; H0 ZA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
- Y3 n" N/ A1 V7 mA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. t7 i- D* Y; W8 J* RB: Beats me! % Z( ]1 z: V. B" f
B: 把我考倒了; 我也不懂 ; U- t( S5 l' M! ?6 a
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 {9 I5 d4 I/ C& e/ E
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
; j/ ?$ K$ C& w' G"jerk" 是“人品差”的人。 7 S& z2 F* Q" ]
something like that 像...之类 / K8 r( `7 ]2 ?7 Y0 Y1 ?
A: Time for dessert? " Z" t/ E5 p3 d1 g+ y$ {$ y" F
A: 点心时间?
/ c. _9 I* p+ iB: Yeah. Do we have icecream or something like that? , c. Z# i6 z+ `3 J/ ]
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? ' ?, w. `! T, B( k4 x: W
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 $ x8 V; f1 M ^- k
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 8 o4 q7 s2 J/ @0 s2 |, ^# m' Y
/ j- t' i/ o. g; a
& J7 W" j7 x- z0 y6 u: PCool! 很好!
+ I& Q2 b2 V1 E2 ?2 h3 H- h8 x- M: {: `' r" x
A: This is the picture that I was talking about. What do you think?
; k: z% Y2 s# A; |A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样? / K/ R% B7 q1 W' W, M
B: Cool! I love it!
/ X* P4 V! ]7 w. |B: 哇! 很好! 我好喜欢啊! ! x: c+ e8 T, t( r0 P1 F \
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
5 n# B( Z# b ^# R+ }8 y加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 9 A+ B* S2 z! ]. l" l
) k- _' r% G: I; U# U7 l, [; C; Q$ F9 Y( d
That's good for you. 对你是一件很好的事! , }5 v! S. e# }3 K; Q) J
$ D9 O" }; [# H! S
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
0 G4 I" H4 f; r6 \5 eA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 3 l& M2 R' c% r$ `$ @; N% T
B: Good for you. When would you like to start?
S6 Z) B2 ~$ K9 CB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
! E2 D. q& e$ x# K"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 8 J. B+ M1 O; o, ]& i
# g1 k! ~& J% s6 P0 {
7 Z6 e7 s6 Y, F. A5 s" `! M
I've got to go. 我(有事)要走了! ! m/ U* @8 g" w' G
) J- i4 q$ T2 V$ o- T9 @* ?4 @/ U
A: I've got to go. It's nice talking to you. * h: d8 J1 v; i
A: 我要走了。很开心跟你讲话。 6 L9 Q3 u" w- U7 v+ h
B: Same here. I'll see you. 1 p& z3 o" ?0 |6 C3 }7 _ [9 W' t. m
B: 我也是。再见。 ! W/ A6 p, |* c6 l8 \% h
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。 : p5 M* R1 a7 C
"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
7 v, B. i6 k- |! |2 L; q( B! P
( L( E6 X1 \8 t: n4 O3 B2 _4 l0 \& L' F2 k
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
1 z9 o+ v" @5 x. g8 e4 ]. F! [; _9 s
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. # t% E5 q+ J; `' O( \) o
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 - [& X5 Y3 r/ l6 R. k$ j$ ]
B: You mean somebody's actually interested in that old TV? 9 m9 n; h' h; v
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊! p& u& @: T$ z% e; ~, o8 k1 ]
"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 & r; w' [8 d* |
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
" B1 j& F' r5 a4 |0 J7 u5 J# D/ G8 ~
& L( T# I! t' M5 ~# e+ w, q; H6 ^7 z
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入
# v* S5 g) e8 V! z0 r. z! J5 S, w7 d
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
7 ]& G& Y Z$ NA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? 2 M7 a& k8 W7 N2 P! G: `
B: Why not? Count me in.
. `9 U9 D; T4 g+ _" }1 Y/ JB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
8 a6 V: c; `. J# _2 S. w5 O年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 4 _1 M& h8 P4 q( O- [- c
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
4 E9 j8 T- R% t6 W! g5 r& M4 D, j2 h0 Q" ^( G$ j5 A& L6 z
Any time 不客气; 有事尽管开口 9 A6 w6 f! l( G4 y" N
% q: ~* [, W `2 t+ b2 m
A: Thank you for your help. I really appreciate it.
) s7 o& j6 I- F6 h! d1 P4 ?' {4 ]A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 + I/ M- Q: \* ]2 B; I4 \/ A
B: Any time.
$ v: x. a/ d" E: U3 jB: 不用客气! 4 v- J" r# n$ Z6 B* I6 q8 F
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 1 ]& n+ A: U' u+ @6 O
3 ~) S ~& p0 M7 {1 H: j" v n$ S* e# W0 k" q% F+ ?
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
/ F1 U" J6 t# G& w8 Y* m/ W! x2 N0 q" w, `
A: I have a job interview tomorrow.
0 Z( s/ O/ F1 C* @4 |$ C; dA: 我明天有份工作面见。
5 u' C I X6 _; m( d' s$ DB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. 9 W" @4 B; ]. Z `
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 7 ^: p0 S' B G* \4 }8 s) z
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 + U5 M0 w" T3 D# k7 A
% b9 H- ~% P N/ x
2 n, U0 s0 a5 Y. p5 D9 B6 }4 x: t5 {
Stay in touch. 保持联络! ) L7 W& k$ U# o! G* U2 @% Z) _$ J
' `# Q/ _; X' Y' c0 Y) P) t, H! }& q
A: It's getting late. I'd better go. e& h% B+ V! n, U
A: 夜了。我要走了。 4 F1 M2 {( B K/ S4 h
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. , g4 e4 T$ |. Z% K$ F$ f
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 + {( z7 J# w) H) s
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
/ E6 P% l/ J6 |9 k. \8 a! \: H! }% L l" L6 s
+ F/ C2 Y% D- {4 j0 r; K
kick ass 了不起
+ _- Z1 \1 s" O5 a+ \! r8 G/ X
( m! |- G- D) S( }* Y. [7 VA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
6 ?4 a7 Y7 O4 }4 G0 p5 GA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
* q8 x( |+ w" }, L/ S PB: Yep. I just kick ass.
/ W4 W' S: X+ }5 _# o! ` D dB: 是的! 我就是厉害! # }; s, s) n! @, i$ S: s' u
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I * ~/ d4 h7 l$ j0 U5 H
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
; `3 R. c9 z) n+ D( y" }
- f8 s' @6 S$ e+ A" o: }2 ]* B
) M& h/ H8 G! ]9 Hkiss ass 拍马屁
! v8 {* ]; J8 R% f& v! O" \' Z4 { Q5 c2 ?; m9 P2 P
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? ! L5 L$ ]! g& ]8 P. Z# \0 a
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢? 1 B. D- _% D; q( w
B: I don't know, but you can kiss my ass. 2 R4 ^) |, ?* {. q( k( b6 S, V# W
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 " _% r, @$ ^/ B x" j v
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
/ n$ Y$ d3 ^; r; E7 Y$ v: h& J"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 0 ^- o n$ `. I0 I5 _; n8 A3 g5 |
; I2 }% N8 H3 L0 V! h' S1 k
4 X: y1 v& O: U$ V! O" UXYZ 检查你的拉链 ( o& y5 M9 p/ Y9 N+ [: a
; H" ?, M# C' e8 o- l% M! BHey, man. XYZ. * e* |3 c& Q$ H# O
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 % \$ Y% K8 a1 _" P. [ C4 L2 Q
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! - v- A! l* g" \, o9 m
1 H, |! y; F+ l) B) {5 x& ^3 ^, [8 x
+ {: [. F& `+ G
Hit the road. 上路了 % A1 g3 ]/ M( ~- ^. C7 b9 y
5 _6 z! @+ f' S/ `5 J% v7 {7 t
A: Do you want to come on over for some tea?
3 R! F6 R/ V' X' Z; b+ cA: 你要不要进来喝个茶呢?
4 g+ _8 S1 p, AB: No. I'm running late. I really need to hit the road. 8 @& Y# q6 W$ H1 `
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。 # i3 O$ _8 B3 p8 @4 t! ~$ T D4 \
"running late" 是快迟到了的意思。 ' K: y( B/ Z# j% C6 ^+ e4 W
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
4 N# ~; J6 D3 f8 o8 O( t- ^"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
9 \9 Z9 U' V2 K/ s8 B" P0 H
4 G! R4 l0 J1 @7 K: D
: X1 C; B9 }) e/ x& a% {) t; o3 Rhang out 和朋友在一起
$ m6 z2 x$ u1 {+ g2 o3 O" X9 X- m* a" I7 p! I$ F1 `- F
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
1 f1 N* ]8 M7 s/ P( r$ ~/ RA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 * V5 _) A; m' K9 U2 w1 z
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd. 5 O9 _; }* t8 W4 F b q0 w& D' R% J* U
B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
9 H! n+ c3 Y) b3 Z- N$ M4 k2 }8 I"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
* `4 u+ Y/ l3 {$ M ppush around 驱使(某人) 4 ~: f* S( f1 _ d/ x: M
% r* {( q6 A( L4 s! F
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
& ?& {/ X: d6 x$ oA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 . F9 \- { e# t5 [; { u1 q K- i
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
& t. `8 @' a S: f8 }0 JB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
) m2 l6 e0 Y6 u4 A* M* ]“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
9 j3 b1 ~( M. |* |2 |1 y1 s/ p" | H: @- J) M5 ~
7 B, |, L3 h2 p) R1 H
brush off 不理; 默视 " ~/ j' h1 I5 L# ^
7 k6 ?2 N5 ]2 a$ V
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? 4 F8 q$ J4 x6 K2 N" h
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗? 6 c0 G+ X, A) B. G- D+ }
B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. . p. N, [% l/ x5 t7 D9 A2 t1 L
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
8 {: A, J+ W& X) _3 [9 m; w, g"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
* u$ @3 y2 Z, w
n, V) V' R8 X' Z3 d! C# X
% R. U2 a5 i2 y l- O; ]& `boss around 颐指气使 1 q* ^2 i C2 n
' k& W: ]/ H { a$ P4 RA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
! @, h. r8 b- \# f! u- [/ H1 ?4 aA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
3 z$ `6 X6 |; D; T' t- e( P" IB: Ooh! I heard that he love to boss people around.
' w/ y* ?# e5 M2 ^' b7 gB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 ! B3 j; n$ M7 Z* \2 v6 n* ?
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
0 s/ {$ ~+ k$ s, jOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
2 ^8 Q6 {" x* Z6 wA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
+ N& S4 l" S; A3 z6 @A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
9 W9 H8 \( Q" i/ Z0 x4 CB: Oh, boy! ' d2 w% C- s4 ^/ [9 [
B: 唉! 4 n; d& c$ L; L
3 u4 ]) b- M7 X# B9 L
: A+ A; {- X. {"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
% y( J% ]/ ]% O6 _/ h8 H: P
3 t' A- Z9 d# x"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
8 Z, }3 p; J0 F' W. d! ubound to 必定 ! j: T, F. l8 J
A: Pete forgot his map?
3 }/ {+ G) ^1 |A: Pete 忘了带地图了吗?
4 u+ o* K* T$ i# cB: Yep! And he's bound to lose his way.
+ Q1 X& X8 Q; V- G+ j6 uB: 是的! 他必定要迷路了。
1 E# F1 `; {5 h! v% ["bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 & D! Q; n! K3 H Z; s' A8 v6 }3 j5 W
+ P5 o# v% w$ w, T, A6 c
# Z( w7 I4 ~( b" v3 Aall set 都准备妥当 7 @3 ^2 o# u5 \; r$ P" m
) I6 _$ p( g! |A. Is my car ready yet?
, m _; W: p D8 l) E" PA: 我的车好了吗?
2 ^- M; p/ e: w- ]% qB: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 l9 M- Y3 a. ?+ Z% `B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! ( V o/ U U4 z. r6 l& O$ S- R2 ?
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 1 Q7 `8 q; f- E# e
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 * t+ p& C C7 w, Y0 N. l) D& A" M) \
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
% W1 C& ?# h; Y2 }! o* aA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. $ d/ }. A) Z8 h: t/ b6 x8 E
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。
2 G% Q* x& t) ?5 t! Y' MB: (It) Sounds good to me.
6 J. U7 ]% V$ gB: 耞起来不错!
2 n! M2 G" [ a6 w$ d"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 / ]7 y! L7 R7 t
8 E C# @3 L) u8 F9 F6 t
, k" x( n4 {6 ], \% i G4 k* W9 \cop 警察
9 Z$ N8 v1 m8 h2 ^0 x
4 }7 o% P& V1 Z. S9 kA: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? ; }6 \2 k$ Y7 w8 [$ T6 n0 m
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
5 z; c; h2 d4 R) X/ DB: I've already called 911. The cops should be here any time.
! Q4 t* k( a* H, b' MB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ; e! U* d. ^& v! x0 [5 O
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
3 c5 u3 B- L8 i, k i/ p# q
$ i5 Z0 N6 ?' h1 P( N2 |6 h
7 f9 L; _1 R6 P0 f& G) Qspooky 玄; 可怕的 " W5 `* Q+ B, I) o9 v0 c
8 W8 V/ z& h! x' F F! hA: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
# b9 O" |! K: N# [# G. K# O1 ~A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
% r' T7 Q1 a7 G" m8 E/ qB: That's spooky! 3 G" m+ V2 V* u& @$ M" Q5 i
B: 真玄!
8 n h& T6 H" J R, F"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
4 H( ?' T1 Q% V" M& {7 m1 R* cSay cheese. (影相时)笑一笑
4 t" L0 ?& Q( e" g$ J加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
) ]" q! J7 D9 I! N
( Q' I6 O' U6 z3 g0 O! \4 w1 Y! U
1 p0 T: H7 n9 q, S/ X, K2 t/ Deat 使困扰; 使不开心 - {2 A$ u) m' ^, t a: Q* u
) N2 @3 W/ o9 fA. What's eating you? You've been so quiet all morning. " h% N* q- F. i2 e8 E8 R! k1 N
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 % s) v: ^4 q; r' V
B: I bombed in my final exam.
# X9 N8 f4 { p, t( bB: 我的期末失败了!
$ S3 I4 Q- ?" k% L"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
3 u6 W1 {2 ]& i0 k, j"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
2 k0 f: S. `/ A1 [2 K: {& ~) Z- ]' P) o2 O6 D( c
/ ^8 F! p. r$ @/ W7 zjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
+ t+ `. z7 n' d
7 d$ }. U9 m( G0 n% j) W; V& T" rA: What do you think of this? ; I9 J& d& t; h* m1 ~. j' u' h
A: 你觉得这怎么样?
' I+ ?, Z x! ?0 e5 l! MB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
; Y4 x; W1 R8 M3 sB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
7 D- X3 j, n) ^" g0 {$ J* ~"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 8 ^. t6 t L3 P- Z
7 l+ e7 z: i3 G' t
1 f4 Y4 l1 e5 Q- z. y- L4 C4 `# i5 jMy hands are tied 我无能为力 ; ~* U" b8 P/ m5 n& ^% Z5 U# y; u: R
. Z/ ` Y7 s; p1 a2 \A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
7 m$ W8 \. Y8 t. M2 m4 NA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ' R; j5 p" }' a: k) k: w# w# U
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 5 c2 d- Z# D) v# ~; z6 Y6 @
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
' N$ u$ _0 O. E/ @# g"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
1 \' D/ \9 ~5 b: q' Q
% y% p* x6 z" m# P/ K
+ j3 U7 W& P# h$ @4 o" M: j# plove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
) R+ @$ R' E' C2 O: f6 @4 M
/ Q! R. C5 x) U$ {2 `A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
3 ]5 W% u8 J @+ t% l: LA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 9 o* j4 x& P3 \5 M
B: I think I look fine, my dear. 7 |1 D* u, ]' d7 l. h4 }' t3 J
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 8 a2 D' n! I* U" c) S t& a
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 & N- \+ L+ {7 \* p
, z. k7 h L& i' ~! @$ b: l
6 K# u; e3 _4 s2 Y6 ?+ Qmaxed out 累惨了
% T, d* o/ ]. E' t
% L- X2 m) L: P4 DA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
5 C3 P- u1 J7 HA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
& ?7 E1 j( J; x- }1 `8 z, ]% c5 |B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
3 m0 \; B0 v9 i; h/ gB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
# [ y; h0 D7 N- u1 i"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ' O( _& D# e2 R) l
9 X2 o Y9 f! n! U
8 E) b9 a$ ` |6 mIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。
" o y2 [7 H- }+ n0 [" e. |& {9 {, Q# A8 L$ [
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. - Z, n. r: H' k. r$ q: F
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
" n3 D+ z( H/ x1 ~. vB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
/ S# T5 y$ W! s0 S: ZB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! # ?7 Z4 \& U2 S0 c; P
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 7 I# P- m% I% z# m( T
9 _* T7 ^$ h$ W: \, M
7 C/ E6 ^" W6 p9 ]
jerk one's chain 烦(某)人
0 F' [2 o4 u/ _
5 D4 U1 e4 S- n) @" {A: Hey! Can I ask you another question?
1 p2 O5 E( y* V" Y4 v1 ]A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
6 h! K! L" Z; U6 X+ v; e% {B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
) c& c& V o* J. UB: 不要再烦我了! 我要读书! . T& @6 E2 Z: M
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 " x( t# ]- c# N+ d6 R
0 J4 N# j( V* E6 K& W* j: o/ u+ y* Q6 u. K. ?
have a cow (俚语)非常生气
( ^9 _5 B+ V' c! d3 z: N3 B e" t* E- M# z, n6 @
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
' M4 V8 O5 G3 p" o3 [A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 8 d# M' h# w. B) E0 R+ `( i v
B: Duh! : j, I0 J+ q* v6 j5 n# ~+ Q
B: 废话!(怎么会不生气?)
9 g5 y# A+ j5 h不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
' Y4 H; \7 K* V( c"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
1 v+ S- r, o$ O' J# K# J* Uknock it off! 住手!(不要再做某事) ' ~7 I/ m B1 H
$ }+ L/ r; G- R
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. 6 I1 w8 }0 d7 H8 K
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命!
% C U ]9 C9 ?B: Hey! You're rude. 7 h' V. @* I4 X" ]9 B2 V
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! & [, W$ @* I) O5 O+ N9 O5 z/ x
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 3 q0 T) Z4 i/ W% \. w9 S5 g. `. e' W
2 M" J X" d( S( X5 q. z9 O# L0 T0 s/ E0 _) y3 e/ u" P! k
my ass 才怪!(表示强烈的质疑)
" h0 [9 F7 E y2 A% H$ C) q b5 }. C1 a, x& q, z& _. N+ I; n
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. - P, n. a* ~5 J/ Y
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
4 c+ s' g0 [9 V7 m* e9 r6 tB: This is going to be your last cigarette, my ass. " }( G) z% Y4 G9 z1 Q; O
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! + g/ R/ P% t( @/ n6 [. n" ]
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
1 \- R4 N) m9 {4 a1 g; x* C8 }, C& B) ?$ Z( {4 o
1 W, e5 B; D# a1 _/ D* h* z6 s
big time 非常; 很; 大大地 4 s/ r4 L, R, l+ o' l
$ L( r+ k K& {& _! D! p
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. % M; m4 V* }& S
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 0 T( U! P& w+ ?, e0 n
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
0 B& o5 `0 S) N& o) n! B/ bB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ( i8 u+ I* k: J* J1 w4 M2 Y
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 ' j& k h9 q1 L8 q
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 / T- Z) J3 N6 o. L4 U
- N! b7 v" s9 L. H0 ?+ G
! w$ O5 k- h+ Rthe man (the Man) 大哥; 厉害的人 9 C4 L. f' h/ q! {
( o6 j* }6 l* v+ x1 CA: What time is it, honey? 4 r( b: Y- Y' K* T) c0 D+ q- b7 I
A: 甜心! 现在几点啦? ' i# ~! r& T: w+ C: E2 Z+ m
B: It's six pm on the nose.
# m5 p9 {" |# [0 A) AB: 晚上六点整。 9 c, s# Q7 H ?; s# ?. d
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) i& A' \8 ~5 b0 ~" ?: T
" m* B) e) |3 }8 r x- ?
$ ^" h" k ^3 |& M$ b' Ron the nose (时间的)整点; 完全
: p( q/ N" F# W6 }4 U. \
& J" j' e' [; Q* r0 h! ~, vA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
) r- p( V7 I0 k/ E0 \+ d7 Y9 VA: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 + \- F. w5 \5 `. V! ?2 p* l# s$ ]! H
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. 3 n# u' ~+ [0 V7 h/ K
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
* v8 V, v$ \6 o# }2 r* y+ ^"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
8 b2 t" t! @+ \! T. \' |6 c# q+ P
3 V! D3 |! V' ?; T8 o. b8 L# ton the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ( V/ ?# ]9 H% u( K3 C5 f$ j# V
8 v2 t1 _5 _3 n; ]! J/ O
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
1 j/ l( M1 b3 x! N6 F. [7 sA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 6 S8 F' s+ m$ F4 y
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? ; i9 q7 W+ Y5 ~% ^: P- o0 [
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
, B4 j1 p2 |* v. k"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." 1 e/ [( ?' v% K+ Q- i3 S+ C
2 ?- X4 M) C5 a4 s) Q# W9 v [; X& a5 J3 m' S' c4 r% o9 a
Way to go! 作得好!; 加油!
6 g$ @) H C4 B5 F, q* V
& q2 A8 j" S0 m l& WJulia, keep your hands up... Way to go. Very good. 7 }- X, |8 J# _. u4 V6 \' M
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! ! V* u7 w/ v/ T* ^! g5 W% n
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 7 N4 }( u! v9 Q7 W) h9 H
5 ]4 k3 b, K: T- w( D+ s+ U6 T% m
2 J/ ~7 y/ e1 a$ farmpit 脏而令人不舒服的地方 * c! l, W" Y2 n4 |
( n4 a# s+ H& X5 K" L: f9 JA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? 4 ^; a" N$ W) n* K" `% z
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
' u. j* Q& G) SB: The last time my mom was here. % q& b- [2 i B- ` T
B: 上次我妈来的时候。
* C. o1 D$ c6 S8 s# K% g"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 0 U! |+ ^; g M) W5 m! h
$ [7 X& c) b2 w9 O) Q1 j5 T
5 t1 z* M. y5 w; t( xbuns 屁屁 5 ^0 n* q/ J: Z0 [9 \. h0 ~8 b" M
4 d3 `, o# g% M- v/ ^' ~A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 7 l( C {, [' _; u& m
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ( V9 B% h( T& M" [9 F: ?: M9 V
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. ( j$ n* r, P, G) h% p
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
1 X& n% \- U+ o X2 U"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
, }9 O/ z0 X, B! J9 U0 e T/ \9 A还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 9 F& E- [3 I* v) _# [/ }( U
3 _* n# ?5 \4 [5 S
7 a9 r& x4 H! m9 T: D2 Q6 |) wpissed (off) 非常生气 / h9 N. n; t& q
" ?5 o& k& p1 }- f) Y; ]7 e0 @* JA: Are you angry at Sally because she kept your video too long? 4 H- a. ^ ~5 c3 j& y& q
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? E% i& s9 V& N1 w; Z! ^. E) N
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
% \ X/ ?- c! e: VB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 " ~" t6 n S5 u2 G. m. L
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
/ R3 f. J! [" l3 c6 A7 s"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 , Q) o7 d. W& d; _
K% o8 n, h2 p, h
8 i: g6 L/ f/ R0 v. ?0 r; J+ d2 ^! \kick back 轻骭休息 2 }( e8 z' V8 i' Q# k% g
+ L" s; w1 s( W" z. {* b8 fA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. 5 P! E |. e) v2 L
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 # z3 S1 w% ]1 y
B: Me, too.
" e) _6 O Z* d7 Q$ j& `7 VB: 我也是!
+ r w6 }3 T, y7 c' A7 h: y忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 ' M/ j3 `! V G" T) |) K
* v) Q0 r# F9 D: R$ z' z( ^
3 h" u' \. U6 y6 i3 `, c6 c! k# Bokay 不错的
0 i* f Q% f i- W* u2 E7 A, i
# e2 S @0 s7 j+ qA: How do you like your new roommate?
% n3 h7 i0 w8 e! a# dA: 你喜欢你的新室友吗? 0 I. X& r- Q3 L! k6 |7 i! u) J$ N, Z
B: He is an okay person. I like him.
* S, s8 v6 H' z2 IB: 我喜欢他。他这个人不错。 9 C+ w7 j m( P# H
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 9 f6 ?: { C9 `7 q
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|