 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
6 C$ `' w. o9 D1 `- R0 w希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ / ^6 [% ~$ p- G- N
" O/ D9 W* i7 H+ D) ~
What's up? 怎样? - E. b3 @9 g/ ?2 T/ C- L: ~8 g; D2 S
0 \/ p3 u1 |9 D3 j$ \' v6 `' T
A: Hey man, What's up? 2 G) b- R3 }! Y- m6 C' w
A: 嘿! 怎样?
. ~3 ^' t' ]9 ^6 B' B( TB: Nothing much.
2 [/ a, s0 A5 ]/ Q) c1 VB: 没什么
3 i" Z2 V9 `2 T% d) @# V2 c8 T"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
* \2 o7 C% L$ Y- ~. V$ J6 ]. ?0 D
. h$ g# t8 Z0 i; a U: f, i0 F1 C( K5 z/ `$ y, e% Y+ l
Long time no see. 好久不见 " I# j8 n" d0 V
) d" Z. w; e9 _6 G7 R/ g
A: Hey, long time no see. How have you been? ! K$ \& Y" h; K. M8 W
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? ; F7 a, v1 k7 R! v
B: So so. 7 C' Z( Y9 ~7 i$ T
B: 都系咁啦!
: a8 J" `/ `2 B* `! x7 i( v& X注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 * U3 f9 m" G9 D
I have heard a lot about you. 久仰大名
( b8 s2 i% e; Z7 t c4 hA: I've heard a lot about you. % ~; N( j* C- d
A: 久仰大名
$ x# U0 ^% | m B) MB: Good things, I hope.
) F! E, [+ J; z1 ?7 h* L1 FB: 希望是好事! . Y+ N8 k" J" x/ ~8 [) h) o
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
: v: u* O% ~5 G- H) rYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
- i: u! z$ q9 Y' \. K& zYou look great today. I love your new haircut.. * r- T+ g; i7 r5 z
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 ( R# a; D4 [* W0 K& D; m
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. 4 P6 H' N) x1 x1 h0 I' y
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 9 e% V" \' H9 w: h0 t0 J1 D
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 3 K3 o1 S+ s0 E. b5 G# R# i
4 o) w( \/ b! { _0 n& U: J% P0 U
* g! d: R" @: w- }No kidding?不是讲笑呀?
6 H: X Z( f4 g. ~8 P% K
, m% ^; B3 Z i4 }: `A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
! [* D) d. X7 ~1 ~A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
, W3 N( q$ I/ Y5 s* cB: No kidding?
; A1 Z, H- u& A0 B1 @9 s9 DB: 不是讲笑呀? . q5 U0 B# @& ?% @, v, H
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 - ^, }0 z4 T4 v5 W2 c
2 |. n8 ~8 S! E% e+ C: C
* k8 E. A3 V, X1 h( D
into ... 热衷; 喜爱(人、事)
: s: g6 M% p, ~' j3 Z, X
1 w! ]# u* P& x: Y2 RA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
, x9 q6 o2 K5 g3 P: {A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢 # U2 h S/ O& Y$ W
B: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else?
6 o5 ], D% v v* J5 ]$ x: {3 K% r; cB: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? ( g! i9 o& C& C! g3 F( ~( w0 V" k9 I
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) ; _1 D5 l! y2 l2 J
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。
2 _: Y% z( G8 Q2 i1 y" v' q% D5 v+ U1 q( _( A$ ]7 E
' w4 h( P* V: D& |What are you up to? 最近忙什么啊?
5 q& D4 I. K* v7 r5 }
) f/ S# S" R) ~# u kA: I haven't seen you around lately. What are you up to? + v0 C5 f! p4 p: M& v( P
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
) s$ _! M& H8 nB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 8 Z# W. h, v0 c# a$ d8 P; c
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
- I3 X6 f% A7 f"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
! c0 M# E1 Z0 M: l8 }+ |% V0 n; z. s T& h$ Z( y# }) J
7 h' O+ K6 C8 |2 oYou flatter me. 你过奖了!
) R3 x6 K1 T, f7 P& ?# h& @4 F
; Y0 L }4 X- i$ d) B/ j$ nA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( F9 i$ \7 Q7 W: t/ q4 f/ ` eA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 / \2 l, M5 d4 b2 d
B: Oh, you flatter me. : E7 ~2 j0 r* M; A* J: G5 r% J1 H4 Z
B: 哎呀, 你真是过奖了! ' i3 a% X7 A6 U, o+ x* \& ]
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
" c+ i3 f, l4 \! F0 w' f" b- galive and kicking 活得好好
1 M: l* P' e8 Y, d1 O9 ^A: How is your boyfriend doing? 5 W. Q, w6 d% z
A: 你的男朋友好不好啊?
) V3 u/ h7 n0 |2 z# SB: Still alive and kicking. Thank you. 3 ~& ^+ n' N6 D
B: 他活得好好! 谢谢。 : S7 v& ]: S3 k6 b* O$ w
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 % S5 m t6 \0 a% R7 E% G0 G
& u2 J' o5 s+ l7 }: M
( l1 t5 I9 z/ J& G, n; [9 @" V
I got you. 我懂你(的意思)。
" ~; w+ U! c1 ^3 j( C
* c V3 m' L" K, VA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
5 w4 Y, V/ k- V5 H% sA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
5 F4 d, D) f, x0 ^( V. F5 P4 y6 w1 RB: He can buy me a house but he can't buy me.
2 m; o7 ~% ?9 a9 u1 yB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
$ o! A) `; L% P/ q" ^) K* s"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 $ {0 V$ [* p+ m
"turn down" 是“拒绝”的意思。
! h D1 D6 w0 S: v/ }4 o7 W, K
. q" S. M) N4 t- m: J. eBeats me! 把我考倒了; 我也不懂
" c- y4 U# N$ H% S# |
) q! [+ h& [& W' t0 ~( NA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? / o! u5 W/ p! @7 s3 i4 b. V
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? . N8 h5 F/ ?& t: _
B: Beats me! 8 g* G3 v4 A0 a+ {+ b1 D) h8 d' m
B: 把我考倒了; 我也不懂
2 R& k2 n1 t5 H( v' n1 ?"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
% D" s# t3 S) Z6 L, H“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 * l. ~( M% y ^4 E* |' D
"jerk" 是“人品差”的人。 1 X3 [8 E( k8 ]( ] R
something like that 像...之类 8 r- s+ h9 f! n4 E
A: Time for dessert? ( n# y3 j: V2 }$ P$ g
A: 点心时间? & |: b) S0 M0 ]9 c! G8 k1 i
B: Yeah. Do we have icecream or something like that?
/ G! W `9 a- A' O' D7 W1 n0 rB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? + B) S3 S; v: u7 \. F3 R
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
3 P5 I& J- N. U+ W3 q"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 3 D" Z6 I+ }- }/ e% ^1 W% Z
/ a' B3 Y! l4 o- B0 p1 Z4 t
2 H5 Z V0 F- t0 a( C' J7 B! q% d2 b
Cool! 很好! 7 j$ {# i* r, a5 m; v
: v% t L4 r$ z8 n
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? : R. t' ]8 I' q9 `" \: Y
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
& C: |9 X3 _8 u/ PB: Cool! I love it! ) L' ?! \$ P2 A+ P
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
; ?" F4 `, W0 `0 ~% ~1 w# V"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 ; B$ G r4 \% C+ u: |! }2 O
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 # V3 [8 t& y1 D4 b$ f4 O9 r
# G: F4 ~+ p$ ~2 D$ n& a
% j: c+ q+ ~+ }# }" y' H9 U
That's good for you. 对你是一件很好的事! 5 i. r$ E# |. O
5 I3 ?6 q+ G0 e1 p1 |& _A: I've decided to go back to school for some training in programing. 4 S$ d3 B- E6 }: s( ^
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
6 [# G. }3 J$ c/ x8 aB: Good for you. When would you like to start?
2 g" o8 {2 f. h: a4 Y- J" [; p$ eB: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
, A4 S: C4 V2 R( z6 C8 ], U"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 ( y* q$ Y3 H! Q& J+ Y$ t
1 x0 f) z( i9 f J3 z6 W5 T. X w, h/ Z4 Y, y6 |6 Z
I've got to go. 我(有事)要走了!
9 K9 R2 i& I, R% _" @
3 d( Y; ^5 `5 f% O- DA: I've got to go. It's nice talking to you.
6 N$ y% G) [1 qA: 我要走了。很开心跟你讲话。 4 R4 V6 d& z7 t3 p: T& [; k; c& f$ y
B: Same here. I'll see you. / L) \6 Y) U6 H# M. n
B: 我也是。再见。 . d1 Q0 V8 {( M& E
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
1 Y) y# j+ _, Z"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
& ?' E2 ?8 y9 x* `. M8 G
% @0 d& v! R& n. @* A
9 A! x- d+ H: W/ N+ D. `1 Y5 GCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! / K3 q1 @' X$ x! j: I5 b. b& _8 c
7 |& x- N3 z! l2 j7 c7 F7 J+ k
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 6 z0 Y; s0 @1 R+ A/ \
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
3 |5 ]# f, O" g! p5 J' ^B: You mean somebody's actually interested in that old TV? + H# J4 ^: N# @6 t
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
6 ?$ O/ H% s& K1 ^"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
+ F! @# \' y2 q) J ]1 R"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ( J0 F: i7 P. X, V- B
6 V% v0 R; G% U) g+ H- Y1 i4 r
% e% j6 y: P t+ C- C/ mCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
$ P ^. f3 W$ B! X$ B+ ?$ a, E( A, M/ Y$ E+ x7 d) Z' C
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 0 g4 d* v5 h2 }$ k. E
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? w0 S/ z( o2 Q# v
B: Why not? Count me in.
# L* @% u0 h* r7 n; J) KB: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
. y3 @/ x7 g/ J% d3 Y3 \. c+ G年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 ' X2 ?& @( S) W8 M
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔!
2 R) d% [; p8 h1 b/ D$ i
$ [# a2 v( J) WAny time 不客气; 有事尽管开口 : P4 G+ B7 `) f; ?
( H: n n: c3 G$ _( m! j, B
A: Thank you for your help. I really appreciate it. ) l0 _* e; n0 V! P/ ~+ D# |
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。 : L/ |. p D/ V; g s
B: Any time. ) V% u7 t2 A3 S5 c# }
B: 不用客气! . q/ M" D3 K$ n3 x+ a+ [
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 & {( z5 |! w/ ^% B) \
( X8 u5 d4 @ a6 X/ X
: l8 X( N- Q1 D. U
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
$ C, G- _2 N% G g. G1 q" i3 A0 U7 f& E7 {/ D( z, E: p4 E+ j
A: I have a job interview tomorrow. - u5 \0 M V9 u9 S o- Q9 @( D$ l
A: 我明天有份工作面见。
& p. u3 z2 n+ c8 S$ xB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 i0 ^) E! T/ F. l/ CB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
$ M1 f. D/ d9 O. D2 h. W$ P. j"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ) T% u. K# k9 n
, l0 `! Z& I/ M7 M" l
3 F* K7 V' K- M8 S2 ~) C8 mStay in touch. 保持联络! 6 ^: Z, @" G6 D' N) m
5 ~8 ?' v z z: N& y% M
A: It's getting late. I'd better go. $ Z- H' W3 c5 F& n
A: 夜了。我要走了。
# R6 x" h0 G4 p9 p2 @B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
/ M9 @, _6 w% h. Y4 }B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
6 P% |; s) S3 F4 D- u4 C"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 . D; N+ p" y! b1 G
) X* `$ Q, V% X7 o. @% ]. L* L& n- F, }5 ^' F
kick ass 了不起 ; B7 r, K' v) T( @+ Z( t3 h
9 n9 n C2 M- u1 |( E% E+ {2 X
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. 7 t! D6 x/ q/ T C
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
/ V2 [( C+ y. _ C6 W1 C( bB: Yep. I just kick ass. : o# [& V, d4 l5 R- h. c/ [9 t
B: 是的! 我就是厉害! * \) u' M' v% O& f9 m+ i
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
0 K" `3 [0 [' t( }2 F' [2 ]0 jkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
: h# \4 i: F- G& p( g \
/ e) M; `7 E4 W4 l' s6 x& @: M) R% Z- M( i
kiss ass 拍马屁 ' m F$ U) U3 x2 p
( D3 A0 x) u! a
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
" I$ _ U! s I" |A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
O% G2 S5 t4 p$ h9 ?B: I don't know, but you can kiss my ass. c' y/ @' X' j( M1 R' R6 |) s
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
/ u* p0 ]; b3 o$ W“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧! ) N, K" ]; {6 T, T
"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
" w+ F7 U0 U+ @; D4 T# u( }+ i1 d# x
5 ^, V4 N" T9 {7 sXYZ 检查你的拉链
9 P4 w* G! R$ a* g- T
& E, `' T$ E* \7 a% b; z4 M$ e0 THey, man. XYZ.
6 v& e% T3 E0 ]# |5 u7 j! K老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
- m! k: C( e3 S; O( A" m; x: c"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! / I/ a8 p7 x4 k* S3 Q$ I
- z3 ~: S0 {$ \+ X# y# c# G& B0 O( w, e* X1 C, c
Hit the road. 上路了
. ~- V! }% q/ Y
9 C6 ~5 D( B+ |4 dA: Do you want to come on over for some tea? 6 z$ N, ?2 I8 r+ o
A: 你要不要进来喝个茶呢? : m, A7 `' _, o$ f
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
) h8 P! W4 M- h, _B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
# g' x5 H7 D9 [! Y; G"running late" 是快迟到了的意思。 - g& t: p1 k7 q% ?/ V# N9 C
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
: d# W+ n" |! K2 D"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 $ \/ ?% \. y* ^6 R2 x( O2 d
B- _5 x& M# @/ U9 C& @
/ q. ^4 R, o$ e( V ^
hang out 和朋友在一起 2 u' g$ R( [3 q) O- i
% y: S; k# ~7 ]& u2 X: PA: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
) b' a# D- y$ N0 pA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 ' x( ^" h @, E8 V; Q; o
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
5 b7 g9 K7 P# r& A) M8 i( `B: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! 0 w& m% ]9 P6 {& D; I& X
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
; i: U# @1 w3 s2 e7 l! w* U" Xpush around 驱使(某人)
+ S: t7 e. T1 l) t6 y7 ] ^3 o! X2 b; F5 N. n/ q: ]
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. - g' s l1 T- F1 F _$ g1 b! L
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 2 `5 `4 [& d! h- a
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / W1 l0 [6 K& U" D2 ?- S
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! ! V2 A( n2 X$ H! ?/ W- L
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
: y7 A5 K2 c! k; C( W5 g: N% t
6 ^; F' _& v4 w+ g: I2 i5 J* {- i- F5 e/ U; C* G0 V1 x
brush off 不理; 默视 3 W6 A. k0 d2 p, i
5 A- F3 c% F; Q8 ~6 t0 E1 B9 F( H
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? - e9 q: `; U, E! L1 {
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
3 V) Z# }( T1 O: G% ]B: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
( ]1 N$ r4 A# U( kB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
7 [4 o+ F% f* Q"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 + x# Y) y1 s8 }( U; Y* p" W; a/ y6 j9 w
7 t0 S' \6 H# I+ x1 J, c
& N' P8 I* }; e/ ~! I" D' P0 m. n
boss around 颐指气使
+ f3 v* i4 F) s. v# s
; l: U7 O: @# r0 A% B8 b& t) N$ AA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
+ [2 P- J% A( Z2 V! K6 aA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。
& o( N) l' l* R4 ^/ `3 d' h& n$ z( G8 OB: Ooh! I heard that he love to boss people around. : l5 y# ?- y% w" j4 m2 i9 ]
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 , H& B7 E2 Z* }9 T
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 7 E% n2 c8 F( e5 [0 C
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
4 Y k/ X1 R! G1 {. bA: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
% i2 D2 V; k2 H! `: X- l" H; TA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
; Z( m$ P0 \; N2 n2 pB: Oh, boy! # z3 @" x) {( d' w" p" A
B: 唉! 1 l9 }8 k/ r4 Z1 v" N* C0 R3 j: l
. [" I$ I w. A4 k8 I. z6 J
3 ] N$ q8 f# Z7 g; W( ~"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
) R0 E- Z3 P% e/ W# d4 |
; q% ^2 ~' ^1 L- s- Y, L"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。
/ F- ?) \$ P5 z: J7 c& T( xbound to 必定
5 z* f1 n, C1 l. ]A: Pete forgot his map?
3 N/ Z0 u: m* K6 tA: Pete 忘了带地图了吗?
; g8 U. a' N l- W* fB: Yep! And he's bound to lose his way. T6 I& n% n& h: k9 P8 b
B: 是的! 他必定要迷路了。 2 A, w6 ?/ E6 H0 J0 g- m
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 5 T* T7 k4 Y6 J
0 g1 O; M% K, x9 h# H. r; z
: I, i% F7 v" _" {" K7 P
all set 都准备妥当 9 x7 s) _3 A% A R% @
/ G: Q2 }' L# X A& r# M) ]% J
A. Is my car ready yet?
. O( `- \/ t& N( a8 WA: 我的车好了吗? # A/ W( w, t# y) w M
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 7 `7 |9 M3 u0 H# {0 T3 O- h
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
, J& d; y0 P& w5 F有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 2 e# j: h S" D' _
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
" l$ M# h( {" y# m4 }5 Adirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ( f! t. r# A0 A( S: W, I" z# s
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
4 b; p( p$ [; I( ^, t% XA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 6 ]0 U: ~: o* E
B: (It) Sounds good to me. ) b- ?; w5 ~# s; ]
B: 耞起来不错! " ?0 V `" V1 V6 D. [
"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 5 l) c% ?9 J- S) T4 f6 d5 X
8 _; K9 w: C/ F8 W
; \5 f+ P) {; z( o0 w& v3 w
cop 警察
+ i* n! G4 e! p1 M* X. J0 \# b' w' Z5 k$ [
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this? 6 ~2 y" k% `: w. v
A: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 3 Q3 s+ w8 [0 o) b+ i" i
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
8 E7 ^1 S' M% J$ N/ o; y. OB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
) h' c+ X& A# _3 \- y/ s' C加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
" x/ W; t, V) S8 K$ d9 A( m
3 E7 Q1 e( ~/ W7 r5 w9 X
9 R/ {& s+ d7 h! n# w/ ]' Xspooky 玄; 可怕的 1 I" H8 L+ u5 I! f3 F
q' s$ ~5 k" }8 n f
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! # ~- B: e4 W, r
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
5 m; z0 a+ f B! xB: That's spooky!
+ b" ~8 a+ a5 h6 }$ t4 `* BB: 真玄!
0 q h3 Y" ?9 `( q! w"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 Z. c5 Y1 j- Y; ^
Say cheese. (影相时)笑一笑
& ]- q- n- [: |加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
7 q2 |0 i) R: e: F h& B) A; B s- G
3 o- A( }+ p4 M t. {- _$ e/ j' K2 A* X p) i, ]
eat 使困扰; 使不开心
. h6 `5 U* m9 K/ V+ h! E' o+ d0 c) _: g9 C
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. + M/ v3 R* B7 J
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
+ @7 |; g* V% `( J" [3 P, iB: I bombed in my final exam. 3 g+ n& z8 W7 l4 ~- ]
B: 我的期末失败了! 3 W# {1 B# D' [
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
" D# T$ [* ]- N4 L( z' `0 b"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
V+ B3 Q* @ k) z' u7 S2 E
. H6 a9 b4 H( y. d# ] y
! F# q8 T3 F# Q/ P- |jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 " ]: i' T, c9 |$ W; O
' d* U0 O' v4 \2 W+ nA: What do you think of this? " C: O% q8 W+ o
A: 你觉得这怎么样? : ^' P2 z) ^ C' p* ?
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up.
' \" w4 o, a6 `$ O, a2 cB: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。 ) T! N3 r% e; Y# b# }. @
"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
, H; Z9 D8 }% B1 J8 J8 }5 W7 W0 s6 Q# X/ X* s1 Q( t' F
1 F- ^2 D; d* E# o2 K0 V
My hands are tied 我无能为力 6 W: D6 T8 S% ]7 y2 |
* }$ j; E( I7 ?7 zA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. : o7 w; V2 x5 r4 O/ A
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
' S9 L: {0 l+ P ^* e3 m! ^+ TB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
, H% F+ u, V1 t; k, k ?B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
# L# J# B& L& \9 F: r"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) e6 L: k+ K8 f. n3 x# f
! n% W+ Z9 p& U0 e# q% Q% {8 L' a
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 4 o& A& T" ?+ H( m3 t
1 \% M) _9 }) S7 Y; o2 W- ]% {A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
7 V; O& M& N" ]2 vA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 8 z. \1 ~9 F& u( g% d8 h! x
B: I think I look fine, my dear. : Z0 p: B1 }5 h" s; [. D" X
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! 4 h/ s) q9 R: c% I5 f' a
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 : x% F, r i5 F: E$ ^, Q/ b+ i
, R! a; y- q- T& B
; ]' P0 ?, M' v) B6 |1 K" K: Q! \0 @maxed out 累惨了
' N. O) R! z- _/ u4 }
0 m+ e0 S5 N4 b0 `. OA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. ) p+ j! O1 ~0 d& S) e4 v* ]5 ?
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
: s1 b; B* G/ lB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard. + D( P) P6 C$ F4 \
B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
9 r h" i A1 V" E"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! + [7 l3 R2 ^- \5 T0 g
& k9 L( Q( A* F" u8 J# H! e% e8 _& _, X2 @3 K% K d. a
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 ' Z7 o" u" E" H: N+ ~! V
. o8 f: c) k9 lA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
$ S1 G! K/ c8 mA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 ! K: {, k) s- J |% t
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! 9 I+ ?0 s: p7 {; M; q$ h# c2 P
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
2 P# b8 M- |3 y# k有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 : }0 k8 x+ K9 a# L0 y" U! H
6 ^. a$ m6 I( p6 O/ K; M# u
4 K, ~3 ?/ E6 q/ v
jerk one's chain 烦(某)人
/ H# |* i! u7 a4 I# E7 q0 [0 _7 M# c5 U5 Q/ R+ k$ q
A: Hey! Can I ask you another question? * x; B/ m, r1 `
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ; p* c0 N7 A2 x) l7 A% M" a+ I. s8 X
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
( _( X( I% S" Z* g/ W4 VB: 不要再烦我了! 我要读书!
5 T; Z( p/ F2 ?- z* G"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 ( ^( x6 l& ~+ g) N- j. r5 ?
& b& P P$ _' i6 a
( N% _2 [6 u4 p# Lhave a cow (俚语)非常生气
) d, a! b& i8 B2 H! f2 t" V! H- I3 e1 i2 G1 N) \# h
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! - D7 s# v6 L* {9 w- b% ?- e4 `( T
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
$ n) S! w' y; a2 q4 w3 _- S# tB: Duh!
1 o5 U5 r' P& M, |# N2 a9 G1 RB: 废话!(怎么会不生气?)
; v% m9 q( l+ l: Z! o L p不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
$ l1 d$ u2 \1 u2 _"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ( {+ s8 A6 `# w; I. R( d" i
knock it off! 住手!(不要再做某事)
8 g6 L' W* p8 |/ Z
& g5 Q- ^8 N# ~A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
2 M/ {# N$ D. k* `( GA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! Z; C2 [. N3 R: d9 b; N
B: Hey! You're rude.
% i7 K3 H3 V) cB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
+ J) w$ b) V8 {* Q+ w+ n4 M"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 u# n& X, F5 k9 v6 Y, h8 x" j/ r
6 n9 Y+ S V2 a9 {- C
, V! M: C) u* G `6 [ Y( ^7 umy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
' Y4 c+ W$ T! o: j8 c( y4 @" _ X7 [/ J. b+ r: r$ U
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
: y# Z, ^* }1 {A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
- ?% A! _0 d1 U9 o: H3 sB: This is going to be your last cigarette, my ass.
0 o5 z+ E" [! M) u6 pB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 1 { w; r0 m- J2 J: I6 @% s' T
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 6 g3 D4 M N/ y9 r6 F% E" @
2 |' V$ ?- e d- L
J; `. A# z! S; L0 w( G
big time 非常; 很; 大大地 1 @ |7 {9 L) [" t0 N& U
0 O& Z" [+ G1 L# F# A; g0 l' ]7 D4 G
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. . _9 ?5 U/ B3 \% H
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
6 o# Q) v; @8 d4 _B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? ( ?7 R% D- x3 K/ v3 B
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
5 {2 N5 n% P1 \/ p7 o! o" h8 g"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。 . J4 G8 O7 f* ]' n0 I
如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 . B- L# x% I3 d
. R1 q2 ~/ A+ g- O: E& a+ s! F$ \+ e' S4 M' y% H" c6 V1 d8 O
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 ) k- n2 O" _0 H; K6 w
4 Y9 {: Q3 v L5 j6 z* e2 J. C- R
A: What time is it, honey? 1 i2 R4 G \" v2 s. }
A: 甜心! 现在几点啦?
4 ?( ~! X/ F3 y3 {5 n# BB: It's six pm on the nose.
0 K2 D3 |+ X) ?( M' j0 G1 q1 l3 iB: 晚上六点整。
" g5 t4 c7 r- b5 q4 o [/ v"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
2 H/ p% p* y) x1 \
' Q0 k3 _/ h% S# `0 G" p, E+ a2 [; Q w/ \9 J- O2 t
on the nose (时间的)整点; 完全 I; _. `$ |8 j' Y* r- }7 w
+ f! r. q+ V/ z* n- j9 H9 m+ k, x
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ s9 g2 i0 I/ _( B. K) n2 {3 j; b
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
" k6 T( d* L. F3 Y$ ]B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
5 \ ?/ W. R6 k. o3 p4 s: e6 s9 P; M6 dB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
+ v7 ?! A2 s& G1 k3 m"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 5 B7 M" c, q4 V& G
2 |. e& I! E0 B3 F: J# L% Z
& K$ A# S& H: Eon the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场
6 b. U! z d9 _/ t5 U. K, w3 `1 n1 D) b T, c0 F
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? y8 O& _% r. j
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
# c7 @; u% R# _9 J$ @B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
# ?8 r! s+ u+ \3 S$ [) CB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! ) V/ r9 q/ u& d% Z) r
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
4 Y$ ?1 ?8 E8 N5 y$ ^& l' m
2 z- W5 E5 V ]7 N3 x6 Y5 j$ v" ?% R- U1 m( [2 @' R' z
Way to go! 作得好!; 加油! . {2 q( c+ L! l9 F/ `* m/ P" p
) z% z) v3 u9 p3 {* Y1 _5 N
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. 3 h) z q4 l. W0 ]; A
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
" s2 c8 T3 _' g"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 7 }3 T1 m- r) h0 A& t5 q1 a$ ~
( m0 C: U3 X. n! P, n
1 g7 R5 y- O. |, Narmpit 脏而令人不舒服的地方
. F3 [, ~5 C% W% @. U3 h; s* b* a. ~5 J. P' b+ t
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
" w c7 y- m. B" W7 `1 lA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? ! k" Z9 q2 S, T. s9 W
B: The last time my mom was here.
, c6 y% \$ L9 D- W4 ~$ @B: 上次我妈来的时候。
?9 r$ R) \5 c/ Y' B3 D"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
, k1 q5 t+ r2 n5 D5 j3 q% g- B5 C% @* ^/ f% @
- d5 X. U( b6 w" D, B
buns 屁屁 ! s# ?9 u$ i7 m7 Q
5 O( ?) D& a' ]2 `A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? 4 K8 a7 }9 x" H
A: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? ) E, M* j( Y. y7 [' e1 e6 s5 S5 p
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
# \: h$ l! q& H( z, hB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 , ^; ~# V7 ~7 y( k( p+ l
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? f6 | q9 y+ T0 K: S y2 Z/ b
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 7 t% ^: G# w1 \5 c" s; @+ u/ G
. O* A# Y( w( C4 _* s. Q
0 H! C5 l+ G) K3 dpissed (off) 非常生气 4 C) b, R# n' E4 k) I; Y- ?
6 C- m& _( O" H/ Z0 |2 |
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
! b: d |$ G# }1 rA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
& l' L% H4 i4 z( M: B/ a# pB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. : U' P0 R$ h1 Q' }; t! ^
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 * u& E* G% y* Z! i4 M
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
% A+ e! o# s. `6 M! I) y j"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 ; f" ?9 M# q+ g
8 T, u8 _& w2 Z4 D6 m7 g1 B& q; w0 t) v( m) D q
kick back 轻骭休息 ) O& O. l0 r2 |) a0 i, @/ }
% R5 C9 i1 a0 g3 A7 Y
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
+ N |9 S. |* vA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
& d6 m2 w% d7 e- |/ V7 c: WB: Me, too. 0 M' O1 p# H; k" _0 s# L
B: 我也是! ) g+ x6 S7 ]3 a9 M, e
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
" T1 ]/ q: H. E
8 }! O4 K( I: [) ` U7 [2 V l% @ W; a
okay 不错的
) N5 M) T% y4 }+ t. F+ f* P s( G7 I9 S! F! T
A: How do you like your new roommate?
: G- c+ Q2 X4 T+ b6 ZA: 你喜欢你的新室友吗?
) t1 j+ p1 f2 C5 P }B: He is an okay person. I like him.
! {7 Z3 Q9 X* `" `; H5 _B: 我喜欢他。他这个人不错。
& T8 A2 |/ @# L0 ]4 ]"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。 - c: _$ r: F$ h! a
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|