 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。 ( f+ N5 N- X! c3 N1 S) ?
希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
* }) q# w% X" I0 y% t/ v3 p% T! n. V) `2 f0 z8 @
What's up? 怎样?
5 S! O, b( S+ f* k% |9 B! j/ P0 |( E
A: Hey man, What's up?
6 f$ ]* G, N$ m- R2 Y& pA: 嘿! 怎样? / K0 ]2 n- \$ \) T! x- E
B: Nothing much.
" J Z5 _0 H: L' pB: 没什么 1 E$ p5 i8 ]7 @/ w) s' c3 s! H
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
2 o. |2 P' y& V8 q: v7 u
; M! e4 X, G% G0 k4 z3 t% H* L. W' |
Long time no see. 好久不见 / `/ t7 B7 X, J8 ?7 J
" u# J, |& C: B3 aA: Hey, long time no see. How have you been? . ~3 `2 }& I- r7 M2 E+ l" y- }
A: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
% [9 b. j+ P7 H& A- @! IB: So so. % B2 v0 x& b. @# F9 [' \6 g* Q( s! D
B: 都系咁啦! 4 t) E% Z! P' i& m( P a
注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。
, c$ u' A$ g5 w n* aI have heard a lot about you. 久仰大名 4 G, I4 f% ?1 y7 Y
A: I've heard a lot about you. 0 c5 u: V% ~- G r- Y& b# v. |+ t
A: 久仰大名
0 G# Q* s0 K9 O! hB: Good things, I hope.
- J9 ~% u1 D/ W# w7 S) ^B: 希望是好事! o. ?/ o& {, ?* t8 v
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。 ; M2 A! G! n( R, U& ], G) d
You look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
; [& N2 w2 r9 c5 @! o9 q" zYou look great today. I love your new haircut.. ; G* q( P/ \- A" S* G
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 F6 w# G# K; x, i+ M
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. % V# b& f# [6 L/ R
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。
9 s5 ~/ q. p- Y! T3 r8 ?加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
9 y2 S8 j- S) f. k/ Z8 X) H) y
- F9 U. t, ]% S; g5 f
5 U: b+ X; y8 S* M- P6 g& xNo kidding?不是讲笑呀? 0 c* _9 w. u: E2 o6 M' \8 r+ ?
! C6 ^ E9 {7 r/ [ B) JA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. 3 p5 D) s6 v2 G
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
' }9 k4 a, G' b+ {B: No kidding? : V7 N& Q" v5 q% G, @+ P* i' X' q& M
B: 不是讲笑呀? 3 U! e* g2 j2 K9 q
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。 7 S! Z1 Y, a( t4 K; N
l2 A8 V3 G' ^3 q- x8 d
9 I( o7 X9 {/ q6 A! t1 q! Ointo ... 热衷; 喜爱(人、事)
+ N% L4 i% F* X3 _( R, W) w+ @; e+ M* v4 a4 Y) l8 h
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? 7 F/ h+ m8 q v, Q' x# u( `
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
% D+ c8 i# V- w" K/ yB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? # Q3 j: h0 d" l% j$ G/ X
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? % O) N5 y1 p( C' Z+ N
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。)
, }" V. @/ W! b j5 D7 d) t"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 4 ~) V% s$ W$ z% @0 C R6 |# k
9 l% e3 ]/ F+ M% l9 O/ @6 o$ c) N Z1 o$ @* w0 r) ~/ O9 `
What are you up to? 最近忙什么啊? - l+ |: d! | x6 A5 {! d
6 B8 ?& I7 a1 R4 V9 n5 c
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? ! l7 C5 l. w, L- m0 _" r9 }- Y
A: 最近都没看到你。 忙什么呢?
2 {( R3 e( k: @3 |/ XB: I'm working two jobs right now. It's killing me. 2 u& M- q1 d- u( b# v$ G* E
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
; u8 Z) n0 q5 |# S+ s Y) S"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
# V' m' t) c F% k7 J6 l3 H' h
) \; S4 O1 D% {7 O! Q, T/ n0 t
9 P0 X" v. v5 w* e5 ?You flatter me. 你过奖了!
* v w+ E& f) k0 \" R: s7 g
4 k9 J% t, T& nA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 1 O; z4 e0 P1 f+ H; \* o; N
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 7 l) v0 z; e% r' a. S: p7 `
B: Oh, you flatter me. : C8 `9 d Z) l$ {: W1 ?0 U9 j
B: 哎呀, 你真是过奖了! * D: X a& e: u- P2 V* V$ W r* |# h
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。 : r y0 Y- D/ P% _' c! T6 S
alive and kicking 活得好好 5 g ~: ]) {# G: l" V$ b3 K
A: How is your boyfriend doing?
3 E* \) `7 a; x7 fA: 你的男朋友好不好啊? " ^7 _) E& T% S& ^7 l# i! s
B: Still alive and kicking. Thank you. 1 K7 M- [) }3 i/ r
B: 他活得好好! 谢谢。
3 w1 t$ x6 C! m5 F因为还能踢来踢去, 表示还很健康。 + g% |3 y" U/ d4 y* `- \ j
8 d$ t( v+ ~- \" E! y$ i8 i; R N
$ [8 o3 N. S1 E- e! `I got you. 我懂你(的意思)。
# ] c+ `* \+ A( p& w" \; O5 Y
1 P& V& u' W1 X# FA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking? ) `/ U1 v) N* Z7 z
A: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊? 5 D1 }0 b0 f. A! ]) {$ L8 x
B: He can buy me a house but he can't buy me.
0 I- p* a3 I% O0 ^B: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
. j/ e- }/ @) g$ `9 T& k"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 # Q- j; f; y* R9 ?2 P
"turn down" 是“拒绝”的意思。
9 J8 w8 W( y) z( j' \ n: v5 w: A
, G5 @5 I1 M/ W, @Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 - r7 H: J+ ?2 c; ?$ B6 F: G* I5 B
7 t( @/ s% N' c0 [6 X7 y
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? 4 X9 p! W! k* V4 E, M" f3 J" V
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. h# R' W; w1 l, R. A* v, L% UB: Beats me! 5 w( p( q6 s7 }7 [4 e! p+ t. V
B: 把我考倒了; 我也不懂
& d/ u4 F9 o8 `6 _"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 5 k8 M! Q4 p. g B9 r
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 5 N% _- m8 ^3 k
"jerk" 是“人品差”的人。
9 j) V ?0 H4 _. t+ {4 D7 S, asomething like that 像...之类 0 J5 ?0 O/ h' ?; O) w2 o
A: Time for dessert?
* q5 p* B) Y; e$ P" I, q4 T" UA: 点心时间?
7 A+ T! r8 p& g) S6 H% p* F8 tB: Yeah. Do we have icecream or something like that?
1 m4 T* ]( E j% KB: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西?
( H3 b, i+ Y3 q7 j' Y加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
y7 a$ G" w4 K" R) }8 G( F& ]5 _3 _* m"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) 5 F" r) a; p4 A' F" X. u
- S0 Q7 j8 z) z' l. ?
$ f7 v2 |- {5 X" l* S9 d9 VCool! 很好! ( a/ {/ M+ f! m) X- o
9 Y" ?: \6 ?+ k1 DA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
0 h# F/ c2 E0 ^, K5 DA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
5 p- _# q9 [6 E7 |0 h: B+ ?B: Cool! I love it!
. m) m% u5 q2 V+ tB: 哇! 很好! 我好喜欢啊! - F1 _, r r* a! i
"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
5 D% r) J/ m7 ^0 X( v y; i) S加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。 . G! J' F) M }
) i# O0 m6 }0 j0 z
2 B$ d6 j3 t/ Q. uThat's good for you. 对你是一件很好的事! 1 R: B8 x9 K/ n1 t
) m& G. j& v* B1 I* iA: I've decided to go back to school for some training in programing.
! G& r" h4 R9 f9 p6 {A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
7 Q2 k- L. D2 R; s' rB: Good for you. When would you like to start?
6 j( o5 f) X0 r/ ZB: 不错啊! 打算什么时后开始呢? - s, |* K4 U& M [
"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。
P1 v) N0 D( R% |' M2 b# y: U# a
R* o7 d) K0 u
& a2 `* z; S# c4 cI've got to go. 我(有事)要走了!
m/ G. A. Y5 g% W& Z- j6 T6 @3 X' s5 p
A: I've got to go. It's nice talking to you.
1 {) z0 h; |& VA: 我要走了。很开心跟你讲话。 ! v% x2 G0 f9 D' s
B: Same here. I'll see you.
' `/ g* c7 G- `* ?% YB: 我也是。再见。 1 J. A4 a4 ?2 L0 \0 {# W7 l2 }
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
5 w' z* `& v8 g/ g* d- Y) g* I"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 , v/ k: s, X1 T
- o) `3 L! A1 }; j% v3 C9 g2 s
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
4 F" E0 I) q. M2 j
. p7 \9 t% J) o" t, I& u+ c5 uA: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 4 b, [% [# V$ I5 @
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。 v+ b* ~8 c, D% g' m. G
B: You mean somebody's actually interested in that old TV?
- e) T. F( D3 P6 }* t/ d7 wB: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
: }6 D7 U& S! a: H$ {3 z7 q0 ^' D"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 . \8 `8 m) b/ X$ `( ~5 ?" O+ q
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。
_% ~3 R4 @2 x; B3 v
$ ^5 l6 T3 i Z1 o ]1 c! D1 B% _, H5 ?" g. k" D. s" [' p1 X
Count me in 把我也算进去; 我也要参加入 / U' M" s+ |, e
: H, r' V" F7 `& rA: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 6 P% \3 V$ H5 X1 ]
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢? + A8 ]; u8 N/ O& w: o
B: Why not? Count me in. $ X# r; d$ V( X0 p
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
' E* `6 j5 E9 Q" N, v( I8 [年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。
/ Z }0 Q9 u9 k"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! - }( z& P. `3 P0 N6 ^
B% _, ]. d* `0 D
Any time 不客气; 有事尽管开口 ! q3 B0 a% ~# q: v3 J
7 f2 t2 _/ J3 I+ I# J
A: Thank you for your help. I really appreciate it. 1 [/ I! U' R9 I) @" f- g
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
% d% R& T, S0 H" ]B: Any time. ! z6 m7 @. d5 N
B: 不用客气! " {# h& q. M6 w7 V+ Q8 M
当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
|- f( R2 G7 ]1 a, q' Z2 x, I
: Q* ?5 q. t. z3 ?
8 ~: I) v# r I& R4 u2 P2 qGood luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
9 T7 d3 \1 t8 R8 W( d
% c) }5 g+ A5 ~A: I have a job interview tomorrow.
6 X3 P. F! Y" Q: |A: 我明天有份工作面见。
8 l# j& J; F7 j& H9 X# L! E' a TB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well. & D/ |2 O, r/ O$ c3 ?' u6 }
B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 & |- W) l9 {9 Q: f: V b9 w# @7 d
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 . ~7 n' q; h) L
6 w( v+ L* f- o1 J; c/ d! i
, M# R' m4 L& W% V% |. a
Stay in touch. 保持联络! ( a- [* d7 M" ]2 h
, T- ]7 T" S0 [4 I m7 m9 S/ i0 CA: It's getting late. I'd better go. 3 o; E6 ~! X7 [: D2 R
A: 夜了。我要走了。 2 m4 v" j2 O: i- Q9 f6 N
B: All right. Stay in touch and take care of yourself.
0 B* o( m4 u1 O- yB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 4 {6 Q, I) S Y
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 8 f2 |9 g3 r; Q' [6 A" I) K* h
1 `& K$ R$ F3 @% i/ X( p9 |6 y i' y- w2 D, s- E, v) l& U
kick ass 了不起
8 y1 B( ~, t$ X) r( C5 F) m) q R0 ~5 @$ u- c. c% {$ p+ n- ]' l
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
) ]; d0 A" }' J4 o( {0 WA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
" r: ~3 }3 J R& {; s1 B2 EB: Yep. I just kick ass.
8 B/ @! u' K$ nB: 是的! 我就是厉害! + E. g. Q/ O( s
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
. Y* A/ ]$ R dkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! 8 s- R7 k9 P" E& W( E6 E! j
8 S3 A! c6 Z# \! E/ M- c, ^+ B/ u9 o
$ O) l! T) U' v
kiss ass 拍马屁
; u6 }2 A( e8 {8 [( d) H+ `, n9 f: \: C: U$ O, z4 {; X7 g
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
! p" w- o! P; Z" R2 E \2 IA: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
! D$ r- ~ m# I& e) U" T+ |B: I don't know, but you can kiss my ass.
- E+ `2 I( M, o9 p! {" ~B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
4 N4 m+ L, F) I3 M5 c7 \4 u“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
' }8 `- x0 @- O) L1 Y( {1 k0 s" _; G"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 5 u0 ]- M/ Y) I) @* L0 d
& ]2 v/ B& S6 ~0 ^
7 o% R2 v# I: E% }5 ]XYZ 检查你的拉链
# j& u9 o' G" g* ?8 |# X* T$ j- ~8 q! Q
Hey, man. XYZ.
" F' f6 i+ h: F9 q! `0 F老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
1 [' N- k$ @3 a"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
1 h& |% ?: P% y- M) W" o6 q. W7 n% @& C% B
+ Z: m% L" I/ z& v! z6 CHit the road. 上路了 3 ]3 u8 D7 ^! J9 {3 m
% e8 l$ x8 m, o7 ^7 J" m9 p7 jA: Do you want to come on over for some tea?
0 R I5 s# D' oA: 你要不要进来喝个茶呢? - i! N8 O# o6 g+ I) K7 A8 W
B: No. I'm running late. I really need to hit the road. 0 R9 _$ g4 \- {/ f' z$ K7 ^, o
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
% k/ \/ E6 H1 d% G: v8 d* h, x$ o1 J"running late" 是快迟到了的意思。 5 k+ J; ]- d7 i3 o+ S7 X- W+ S+ N
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。
6 V8 k7 q3 a$ ]"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。 # W0 S' I1 a) r" R
/ ~- ~4 V+ r% z
7 L8 w( y9 \# |$ e6 xhang out 和朋友在一起
& O% O6 h* y; L2 G: S2 P& h, V7 n j( d7 J
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
. F* u) n5 `- E7 E; }A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。
3 s! k$ D# N9 ^4 _. h% ]B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
2 E3 Z# T- R# \$ `1 U( hB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! ) P* [( w6 _6 b0 B5 d' Y. s
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
0 J5 S( d! P4 \5 n( A! a [1 u& rpush around 驱使(某人)
- V2 h2 x$ ~! s: E, U+ }! a
. l& t" e _0 B9 s" c/ y0 KA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
. J6 G7 q( \% bA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。
/ z+ y, [5 B! r$ uB: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. ! `' e& v9 m' [5 ?% g+ M
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! + r: c0 O* t- E* ]
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧! 9 Y" n' t0 D1 k' {7 {* Y7 {
* n! ~- y: p5 j4 {5 g$ `9 w/ c) S
3 j! v, e8 \- b8 [) v
brush off 不理; 默视
& [: x+ b& q0 o5 \9 p) N5 ]: \% y" @( R* w+ E
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? * X4 z" ^( }* \: [
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
& u7 F0 ~: h$ X( nB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 3 Z; W! H8 m# N
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么!
) C, p5 s/ V6 K" l3 M( c8 t2 ?"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 3 Y' G. f! E( s" L" O4 T
% u' M3 l3 L* K$ D. t( Q
" D: x2 S+ e; F; `8 o
boss around 颐指气使
! {: E$ P+ \) B; y( B
8 L1 t6 m# h0 F: B1 ?9 t. @; O0 [% {# D9 }A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project. 1 @9 q) j# r; w: D' x: A0 x) e; v0 R4 _
A: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 : v1 P, k' T+ I+ G9 L2 C2 _
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
% r& p7 J; u& ]# E! N7 _B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 2 \' C2 z3 {9 Z2 D) p+ s
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
" h9 Y. J8 l* O& H" l- [' kOh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! - K5 r) g: o! t/ ?
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
6 h$ p5 I- `; L5 w VA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 # r& m+ [" Y% t2 F& J# U4 Y* s0 c
B: Oh, boy!
0 K# f6 y% d6 Y4 S% u0 jB: 唉! : _! G, `6 ^2 W# G6 R% B
2 T0 E" X0 }: r/ \- C5 r- g* Q& \! i5 J" c
"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 8 U& Z H; w& N" n- p* x' D+ G) F
# n% y7 x0 [9 M9 e0 M& }
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 - L8 ^ L% Q/ G: K6 f+ I( N1 u
bound to 必定 2 U! c" o% s7 c) V# [! L
A: Pete forgot his map?
1 \9 W: h+ c8 N! |A: Pete 忘了带地图了吗?
! ~0 L# a1 n# [B: Yep! And he's bound to lose his way. v* a& D/ x8 C, F( D& h. \6 V0 _
B: 是的! 他必定要迷路了。 / N: y2 V( o" \- Q- Z' y
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 ; N0 a0 ?/ T, S0 x
5 Y# L, Y3 ~ ?( s/ z/ U* `( D
% `# I7 x" b4 B, ~9 W& jall set 都准备妥当 / v" U3 J) ^9 ]4 e& d
3 U% m3 S8 A, EA. Is my car ready yet? ; D0 S1 W# N8 |' A
A: 我的车好了吗? , `6 y- w/ @& d8 Q! Y
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
. d0 f+ i) W7 G8 p( A9 ]% OB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了! 1 _6 h7 s+ J& g( u9 \# ~! |
有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
8 p6 Q, M$ j' Y1 l"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
5 i" S! e' B+ R* U. {dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 6 {* H; Y. O0 n# [9 f/ Z7 A
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work.
3 h" W4 Y& ?5 ]0 p; CA: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ' \8 V$ W# H0 L
B: (It) Sounds good to me.
- |7 z" u/ Q* s2 c9 d- qB: 耞起来不错!
% I) ], H, r$ G" e7 P* _- @" I: P"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
& s# [4 m9 d+ g) g0 B: n$ S1 c2 ?9 G+ m8 i# e7 a" \
7 n, s" _' y% `/ g& Zcop 警察 # l. J* q7 o: H
7 t! f) {3 \2 q% m- |! z( g( J
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
* j7 z M6 _$ xA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 4 G9 P& o* U- G6 L( O/ ?
B: I've already called 911. The cops should be here any time. 1 K* y- C7 ]' h% F
B: 我已经报警了。警察应该随时会来。 + U" u) \/ k" v) R
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
8 [ l v& z0 | [. B- n, X8 ~5 m% u( W! |9 x6 r- N; Z
: ?& u" z" q$ K' w* d" U- j
spooky 玄; 可怕的
; I+ U& u1 A. p$ V+ R2 O5 M! f/ c- o1 o
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 2 k0 S0 [" R: K! f ?. e
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
8 n9 b* {, T4 @) L) i. X) ]B: That's spooky!
9 L: Z( m5 ?- Z3 j2 HB: 真玄!
+ e6 f1 N$ _! {; y2 o- x"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 ! I0 n; L+ |" t |0 ~/ y
Say cheese. (影相时)笑一笑
; H4 Z& O) {* s7 y3 ?. y+ N5 q- `0 j加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
# _# C3 i" ]$ Q
8 Z f o! E9 V8 k! d' ] o q, M+ ~/ ~8 K% F
eat 使困扰; 使不开心
& x9 d% b! h8 _; F) E" g0 O( v9 a; ?* x- J1 X# @2 x2 V
A. What's eating you? You've been so quiet all morning. $ E: U `1 e9 V: _0 B- Q
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 , M! F3 \5 U% H$ B# J0 H# k1 I
B: I bombed in my final exam. * K+ W2 ~+ F% |$ t4 h
B: 我的期末失败了! ; T& T5 ?: m5 M/ e
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。 : H7 g! g. S' S& @9 {
"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 + z# n! N K5 D4 B7 i- d
- p$ l/ p% a* [' d, z; D3 H
# L$ r3 y8 ?% z- y/ o6 H* E- K% }6 Ujazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
5 b+ z& o8 k, o8 R" H0 ^7 C0 T5 J2 i; I
A: What do you think of this?
9 Y# y5 L0 k5 S: N. xA: 你觉得这怎么样? " G* d4 q! \& f2 T# F7 l4 d
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. * P/ V5 I) H, _1 I
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
* s5 s8 j r2 Y, R A8 L4 ]# \0 D"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." 5 J# w5 D( m# R7 O" w3 n5 K; g
2 r L2 ?$ u% K
! T9 u& e, A9 y5 g0 v, G
My hands are tied 我无能为力
8 O/ [. x+ z# g+ J3 R9 m
8 o0 V' D' c i2 NA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ( n: V! ^$ z! ^& k
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 ' Z1 x9 G1 p8 |- T
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
! L: P6 X# ^5 ^$ ]4 D1 c- UB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 3 t8 E8 P' i ~1 Q
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 . D ?/ D- \. [
, P- C; l& R; n: @" b
" X6 B3 M4 e1 ^3 d; \$ f! K" Llove handles 游泳圈、中广、胖的腰围
6 v7 |3 k( z t' [% U! `' }, V" A- p: Y8 ~/ Q
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to.
% q( k5 I7 o2 o% [% x$ h% wA: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 & p) g y a% w7 k( z8 D/ x
B: I think I look fine, my dear.
, Q& _- K, R ~1 N1 c5 l7 r- f9 ~/ uB: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊! + H0 Y* @4 j, C8 X1 N# T
上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
8 F3 _- N8 z0 n+ U& Q# k8 _4 ?! J# d( d, p3 @" g' P
( a! Z2 f- c# W. q- _# amaxed out 累惨了 r0 @( o" x" t I; o
% h' y. f- P1 ~* |7 eA: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
3 U4 ~5 _4 w0 hA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
( h" |$ `4 y# V7 UB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
5 Q/ F0 r* P% s' U0 |B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
3 U) g4 `- X' |& |4 ~8 X"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 5 r+ d# P( X+ V' P3 @; K
& c# @. F0 G- C# H
* H: s9 c8 G2 Q s- [1 d( b dIf You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 / E; }' u- M% U# H8 g% f
3 ]* ~1 _0 l. [0 aA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
& {, W) r# F1 M& V" D& y! ~A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ e+ N# v. D; PB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
9 f. b/ K+ ?* D% G4 [B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! " a( c0 h1 \# s/ u T. P
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
" o0 H8 ^5 k8 D3 S3 U6 U0 t: |
- G8 @) `) p/ i* k9 y+ d
@* A: }% u! h" K4 ijerk one's chain 烦(某)人 ; {4 ]/ V& c, }3 _) N- f
0 N3 |# D. k+ m; g: Y
A: Hey! Can I ask you another question?
9 F1 K9 h+ j) v: f, b9 \A: 我可不可以再问你一个问题呢?!
% {- t2 z+ }/ Y- x* gB: Stop jerking my chain. I'm trying to study here. 3 @( U" X3 M! {+ W
B: 不要再烦我了! 我要读书!
. y, z( i' S2 j: b& S"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
$ s+ H I/ I) h6 `% S) ^
: m6 @; p* h' ^ ^& G/ n; R1 p% _6 H7 k3 y' ~
have a cow (俚语)非常生气
1 r1 n! [5 t7 I b7 ]; ]' I) c* M3 B4 f" @
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow! : f- ~5 H; H: _: b' N9 {4 W, A
A: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 ! d6 T! h" i1 d+ U8 q
B: Duh!
# n; J3 b. P) t8 H* a+ YB: 废话!(怎么会不生气?)
1 H. h4 V3 u3 m不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
% g; f' y! T/ p t( T8 n" i" ~"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。 ) t, w: R2 t6 W4 v2 {: p
knock it off! 住手!(不要再做某事)
6 B8 d' |1 ~4 i" w- v/ r4 \1 q; |- ^1 h# ]- |
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. ( z ^. Z# `' i) T) I% [+ s6 `! ^
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! ; h* W! @# p; X" H, w) H+ z4 k
B: Hey! You're rude.
8 y+ f0 m; J- N) `+ K" fB: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
0 G8 [ z( ^/ w/ X) L"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 0 ~& X8 H% N3 O- O1 e2 v
# `- O! w+ C; S7 {. F
& C& b: b: s6 U" V2 [0 Dmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 5 H Q8 \! ~) ]: X" Z' x. j+ j
& b( G! z, A9 G% {/ P
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
* \& |* c$ _ `. I, ] L5 V$ ~ f6 AA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。 " J/ b# E" Z9 j1 A% S$ ]: V4 r
B: This is going to be your last cigarette, my ass. * ~" Z% v0 ~( z4 {6 Y5 @0 u# B$ }
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦!
& x# N1 l- C w) B8 w2 J"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。
4 K- B* ]& U, S
: E2 g) v! W' C: J0 S8 l
5 Y1 _0 w' O0 ^& K6 c, ]big time 非常; 很; 大大地 3 r/ C* k, r% P/ O% g0 k( C2 n
* n2 d; w% M# m) z# rA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
2 L y$ C& ?8 @- ~+ S: u' {+ G, sA: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。
& q% [; i' d a+ |, m/ IB: You know she's gonna complain about that big time, don't you? 0 X( S4 v5 q/ w! I
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? ) g" w0 E6 _* H3 l+ ] c
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
; [# ]/ U' I0 x. `" }如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。 - X; R2 C6 Y( s
0 v, E, ]* }/ P U4 V% l
3 }1 b* S% A/ Xthe man (the Man) 大哥; 厉害的人
* [$ \0 p ]4 H% c+ J% h% S& ~" p5 P* |& t- U/ e( T
A: What time is it, honey? ! P0 @7 o7 f+ D
A: 甜心! 现在几点啦? ( x2 g5 m% \$ ]8 `, R) a
B: It's six pm on the nose.
* _2 O4 X! R; `B: 晚上六点整。
/ ?9 ?* u# ^* g# g- }% E"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) ' y* d4 m* S$ i- `
0 D: X+ [* z9 {' B: p7 j: N" ?, g: u8 t& q3 N# f8 [( |
on the nose (时间的)整点; 完全
0 I7 t( L! m$ Z0 r6 l7 o8 j/ C* J" {6 W; r( t# G% }7 P
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. $ c w q$ V( x b y
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 t/ u( Q. k" n& K( e* y0 w
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. ' `! @* o9 q4 y! @6 S* \
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 4 b" d g) g) F* \+ Q. O* Y1 \3 Q
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
O1 J1 }, Y) b' X' t% W3 M7 j
' S! l+ q& ?4 W) ~6 ~) v- Z
* E) z6 M1 T$ {on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 / [9 W6 i6 q/ z5 g5 ]
" w, b6 A: |4 U8 U0 }( B9 H
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? {1 e7 O4 N a- r9 X" R! _" ^4 a% l
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢? 9 ~! w/ Q! U5 E3 g
B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
2 Z# d5 z% k: v$ ?6 U& ~- L9 yB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊! . N4 x- ?) J" V; v6 c7 x
"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot." , p# }' ~7 B" G y& i. q
9 w V+ V# \+ s2 O. h Y
& t n% b9 ^" w" p k3 i
Way to go! 作得好!; 加油! ; o* z, K/ H; }" k% V0 @) T
+ t9 }) ^& C0 z! z% [5 @
Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. & b! t: B$ t2 m! ]
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好! . P/ a( n' Y. F
"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! 2 M! E; s# x6 ~: ]1 ^# v; G. L Y
N% w7 y, b5 P4 w3 i8 t
, x. |6 M$ |5 y" U7 H# ^4 J
armpit 脏而令人不舒服的地方 . ?+ v) P( x9 G5 U! {% e7 R
. w! P& x3 J7 d8 U% |A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
0 o( k! W/ \9 J" y! O; DA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? 3 f @+ V6 t9 X. O& G
B: The last time my mom was here.
1 X8 P& S7 e2 y5 w& N# oB: 上次我妈来的时候。 % F3 _6 W; Q+ L2 d: h' v
"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 & q/ C6 j0 X9 q! W
b y" x5 y9 I) |
; \8 n/ t1 }( k: V! k1 Kbuns 屁屁 ' `% f# t& C8 f3 P3 i: U3 Q
E9 T! _& G# m. ]5 [, g7 B2 k" R
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
- p$ [0 f9 T7 X8 U) |) q/ lA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
' w; R8 _9 F' G! h; N3 hB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
! x/ R, u1 C" r! N `/ e" z6 ?B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
6 v. ?* d+ ^) X$ L9 h/ e1 x"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? . a. ?, s8 H9 o
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。
( ]8 b) V" A6 h1 F% \2 F- w+ y! V/ `4 ]% V
$ f" d/ I9 B7 M: {$ E3 y9 Y" ?pissed (off) 非常生气 * _3 \ y+ q: s3 |/ d# O- b
! y' Y7 R. j7 T" l/ {A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
( p5 ~' w: X% y: f; gA: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? ! R% r& d4 B/ }1 |+ {' ?9 i- B
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
4 g+ |# Q3 v% v3 A' M- AB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
& h6 l4 D9 Z1 i0 C$ y7 N8 L, h"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
: C$ G& i6 j8 l0 H3 [( q. M9 ^! I"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 1 \5 a f! J: m( X
8 N4 C, R0 F$ ?( Q# ^
0 V! P% z. o2 [kick back 轻骭休息
% u0 g5 c; R7 R: o e
Z/ T. w8 H2 R1 S. qA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
- z( i+ ?* L5 X- r e3 `A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 O8 M7 P* F, r' j3 v7 X, f
B: Me, too.
: ?+ P' M# i0 i6 yB: 我也是!
9 M7 |+ a: |, T, \' H+ r+ N忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。
' Q9 [) i3 M( O6 ?1 o8 ^
6 p) R' O3 K) ]7 A I# q$ L' P+ i
okay 不错的
1 e: ~. m( {# l. D2 \$ r# a% J% b+ J- v, L! _! M# u
A: How do you like your new roommate? ; B3 S7 } R, v' m* ?9 c
A: 你喜欢你的新室友吗?
6 O) m2 J5 ~: K: s- x$ PB: He is an okay person. I like him. $ b) k3 g* H8 i0 @
B: 我喜欢他。他这个人不错。
; E* f P: q7 t" W"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
X5 ^ o+ Y' p% s"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|