 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
! R" D5 P: `! d3 f- E) ]* @希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~
% |* F, X, B& N5 s. |/ A7 E% W
. z& |3 p: Q z7 bWhat's up? 怎样? 4 ]& y. _! M: @8 m
$ s% j' g& k# h3 t5 }
A: Hey man, What's up?
9 N4 U* ]0 G2 s* U% m& lA: 嘿! 怎样?
; x: _% o" f" F nB: Nothing much.
6 K/ m4 Y+ g0 N: |2 BB: 没什么 # L3 R: Z1 e B0 m- R5 Z0 ]0 t
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
I4 }; f$ Q; p8 K- l2 v# ]3 a- G# O; w) n& u; _
7 j) e6 E' t. y, P: u; I; U( gLong time no see. 好久不见 + g# x% u E# X# @$ N% x6 Q0 T
8 s x' h6 |8 K4 w* u6 l4 GA: Hey, long time no see. How have you been?
- N9 p' s; {. y rA: 嘿! 好久不见。 近来好吗?
9 t3 H4 X% N/ G2 OB: So so. / @- q1 t; |8 l$ Y
B: 都系咁啦!
0 N- @+ [& @6 u; g6 X注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 5 i% N; \# g) y m k
I have heard a lot about you. 久仰大名 * ` a/ a' s+ [5 X1 y0 W
A: I've heard a lot about you.
5 N. A( s$ _' @, BA: 久仰大名
/ V* r% Q" I# v( V- gB: Good things, I hope. 4 U# R/ B$ F1 x% ~/ n$ _
B: 希望是好事!
* O& A( H7 G. H( X' ^9 k" v1 E初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
5 L* _5 r+ p, e; O3 LYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等) 9 V- E& W/ Y- M' w& U
You look great today. I love your new haircut..
( U& ~8 X% n; ]( RA: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。 # e8 u+ |5 s& Q6 g9 \
B: Oh, yeah? Thank you. I like it, too. / k) ~8 H' Y* k( v. C# `- P5 Y5 Q
B: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 / Q+ o$ e9 i( H. Y( _. e' X
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。 5 K* p# h( t0 t6 _) b6 a- N4 N
$ P+ @( \1 _) p& O
' \$ L5 ~- ~/ [! E+ VNo kidding?不是讲笑呀?
* L* {+ B4 v7 L' i
7 T. K/ f7 K' N/ V& PA: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself. * y3 p C4 s0 g8 X: x
A: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。
- r6 ^# ]" Q, n. U7 g2 tB: No kidding?
& p( M9 G$ r' ^8 X/ b4 WB: 不是讲笑呀? 3 d% b' |' ~( i' N
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
0 ^5 X5 M& C- O8 w+ E* T! d
% @# ^$ ^' {4 T" d7 G& r& Z$ s' M" a5 d, { J8 e
into ... 热衷; 喜爱(人、事) 1 U5 Z/ t' e2 O- ^; r0 l! F4 w' N
. p; q1 s2 T: O3 w* R9 @6 r: L, ?
A: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go?
* \! N' t g% m, TA: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
1 a# I4 F1 ]. L( HB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? & |/ T8 W/ E2 Y0 u
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗?
+ A; Y6 m9 \, {; [' p4 d, K"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) % q7 w6 {( f1 L
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 7 p( r) ? }. c. t- y/ D' x
. `$ C- z5 q: U/ x2 Q/ G7 \
9 }2 D: i3 I( R" h# d' d9 HWhat are you up to? 最近忙什么啊?
y# a! U, O4 G
3 `) o3 ], @& q# r) c) ], hA: I haven't seen you around lately. What are you up to?
7 y3 t1 G" H+ G* SA: 最近都没看到你。 忙什么呢?
( k9 t: {6 P3 N- gB: I'm working two jobs right now. It's killing me. , R7 |$ }: i0 S8 W
B: 我现在做二份工作。把我累死了!
0 \# B. u2 @: |' ?7 G* y% H: c% I; m"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
4 y' g1 |# }1 t: b0 r5 p
" |7 f5 U& C7 U6 L/ a* r/ ?! S" z
2 l- m9 F! p; ^ ]/ X0 \0 ^You flatter me. 你过奖了! " n9 l! O4 x& y1 O' f, x
' O. t) V' [' p @( Q4 p- A. ]5 b
A: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments. 4 [& Z* f; |5 R5 j% ~
A: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。
# E( [" `) ?& rB: Oh, you flatter me.
; ^5 | [. p5 P( JB: 哎呀, 你真是过奖了!
( `0 L; f6 s& A1 B6 W2 _0 T* X加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
8 L$ F) \% p3 M, lalive and kicking 活得好好
3 |; @. i9 Z1 y3 _7 ?( |/ K( QA: How is your boyfriend doing?
x* e6 R+ M* BA: 你的男朋友好不好啊? $ Q$ e' Z7 q& C4 o- p% s2 h
B: Still alive and kicking. Thank you.
; U' j( e& n: _5 \ ]. B6 oB: 他活得好好! 谢谢。 2 i5 o0 k/ c1 c2 ~/ I! g. n; H
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
' P/ H. Y9 b" _
4 E; z( X. T2 j7 x
5 f. e' E m) V- S0 @/ jI got you. 我懂你(的意思)。 6 h% l. O0 N. p4 n& P7 v# O
) G- e: C- T5 S% ]- k2 O) G* ~. JA: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
9 ?7 d& ?( e0 c; }" ?6 t6 C% IA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
6 s; o" W3 h3 K. y3 ?. vB: He can buy me a house but he can't buy me.
1 p$ K0 P' r& t$ bB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。 4 ^, f& X* a9 H1 B9 {2 Z
"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 0 O0 r6 y9 x$ M8 D. V
"turn down" 是“拒绝”的意思。
9 Z- m4 [( g6 Q& m' M& s {2 [3 f" O+ A' A* l6 h* D
Beats me! 把我考倒了; 我也不懂
. z- _! t1 C' r, g9 @
: {% t* k- X; nA: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls? + [; z- a) T9 T3 Z+ k3 }
A: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢? 8 G, @+ n- u- [% `! f
B: Beats me!
4 J9 {+ P/ H- OB: 把我考倒了; 我也不懂
/ K+ J ]* Y, U- H. ^' z"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。 9 B o4 n; z: I1 S. r5 e
“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。
3 s+ K4 \6 t% z4 t9 E& Q% m"jerk" 是“人品差”的人。 2 b) g" k2 L# d, }- S: k
something like that 像...之类 ]$ N7 [( O6 Z4 n: S! H5 m, {
A: Time for dessert?
9 @$ \2 i4 F( G9 [; Y# T, fA: 点心时间? % Q2 _& ~7 @% H" P, @6 a/ v
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? 9 a S8 ^8 J# \- d; G
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? - T: c' e$ S8 |, U% o6 |. `
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。 + @9 l6 m9 `/ j1 z
"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。) : D1 u; ?7 b) Y/ ^! w$ |3 Q$ f
7 p: \: X0 N4 e5 y1 @2 n
" }" ~0 p4 ` ?( V! TCool! 很好!
$ f. x3 q, Q2 c
1 F1 D2 V% h/ L6 n! R8 C0 MA: This is the picture that I was talking about. What do you think?
# \' v( v- o( W' Y% \3 pA: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
; W' X; I) E. [; U4 f" gB: Cool! I love it! , P, i: s% q2 i! e
B: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
9 `! T+ t( t1 T' `3 Y- V"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。
) `+ d4 g# I7 i+ E- ?6 I& [2 j加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
% r7 Y7 N: \& S
$ R* F9 d/ f1 w; w8 s' m8 O3 ~- @5 |4 N/ K5 _% \
That's good for you. 对你是一件很好的事!
% H, u- X# Q' _. B/ l( D2 `
( ~! `2 D. r. o) ^/ Y1 j4 xA: I've decided to go back to school for some training in programing. 7 J( [+ F$ ^6 U L8 {; C! V
A: 我决定再回学校修点程式设计的课程。 % f7 E9 F l# I* _! s
B: Good for you. When would you like to start? , r: N+ Y# ~& [, }5 M
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
. N& {( A/ r' I; [: x"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 & n. G. S9 h9 }' J: \
) u0 }) w K7 m3 P! Z& T' }6 A: M( |; k+ p0 P* K
I've got to go. 我(有事)要走了! - Z! H: a& u- W1 q
) v& T9 Y, X7 \" n, p6 M# GA: I've got to go. It's nice talking to you.
& L' F1 Z8 V- S* k& r, BA: 我要走了。很开心跟你讲话。 / j) z1 w9 x/ o3 j4 T7 \
B: Same here. I'll see you.
! b! u O! n3 ?) { B9 JB: 我也是。再见。 . B a) f2 M4 K. s# H8 p7 c
"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
A& [" X0 C( [# E. j5 C6 R$ h) ^"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。 . z8 o" Y, O7 t' M6 F' q5 M" W
0 Q1 o! m- A7 J9 N
: @- u% X, c2 i5 W7 n; @: }8 fCheck this out! 告诉你!; 看看这个东西! $ y) ^' d7 Y- C) b$ i0 ~5 E8 {
# ~+ E4 w! Z) x* l, J$ ]A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers. 2 B- _, n9 |: M" E+ D1 g
A: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
+ K' i* f6 q# W* g) T6 a9 Y0 c- N- zB: You mean somebody's actually interested in that old TV? 2 y( @" @! a# ]0 g
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
; p0 i- O6 l6 i+ y"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。
% B& k5 b, w' o# `3 Y"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 5 P# F* _1 J6 `1 S. g) e! K% j
% y/ ^8 L# d6 G0 h: X4 h4 g
5 Y0 \& B% B. RCount me in 把我也算进去; 我也要参加入
4 B9 h+ S( e- U }: |: ~" E9 {5 y, L+ }4 j+ ~3 o- J) ]
A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too?
! w$ Z& O: w- p* S) uA: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
7 @& o4 a8 Q/ n) `" y' ]- D/ q* }6 oB: Why not? Count me in. - S# B1 ^& T/ p
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份!
( M- o! ]: K6 C' E年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 1 P& J3 @3 V: b4 Q3 \: J$ u# i* f
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ( l: ?$ U, a9 \' U7 O/ j
$ ?' q: U5 |0 GAny time 不客气; 有事尽管开口
* {) P) x: `0 H/ T& X7 E7 Y5 W1 W
' x' R. ?6 w6 @A: Thank you for your help. I really appreciate it.
; O# U6 n0 X. d2 F$ BA: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
% i! F) m7 N8 E! b% Z: U( z1 rB: Any time.
. [: `2 } d/ DB: 不用客气!
$ r+ j. Z5 H8 L0 L1 q) N8 W当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。 : ]7 K& X8 o: ^2 D
# f+ M2 }8 c; e8 d% G) D
- w b: P4 P6 M$ U) Z% U3 D2 M' g* _Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)!
; k- w7 z/ d% k$ O
5 t" ^6 m: D: g; j$ s. nA: I have a job interview tomorrow. . e) J8 C N5 }+ J" l2 w1 v
A: 我明天有份工作面见。
: J- Q# a' F8 z8 y; _# M4 ~B: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
5 @$ a$ j1 j( [0 @B: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。 + J+ ^; l& @% _! F5 \
"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 2 |/ K7 H7 [/ K
# P8 V/ R& Z0 L* L9 x+ T5 z4 J+ t- E# _" n8 ~
Stay in touch. 保持联络! 5 A' k u1 h* a) L" P% Q
- `# `) S' P+ W$ d F& [) h+ J8 v
A: It's getting late. I'd better go. / X6 a t6 ]7 X/ a2 \" r& ]" p
A: 夜了。我要走了。 / n+ ?5 G% M4 i! e- L3 h' |8 z. Q6 G
B: All right. Stay in touch and take care of yourself. ) M/ f3 D# }: ^+ K' `
B: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。
8 M8 O: J5 B: }# f"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。 & k& H5 W" \* S4 W# D0 [0 ~/ K9 A" d- U
4 B* y2 R; \9 i& b7 J3 h l& h; w( P! Q
kick ass 了不起
4 R; i* E% h: I5 u" a* c- a8 u& y. p3 r" ]' Q0 ]
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great. ! T k" g4 J" m/ Q
A: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒!
' c" ^) h6 g/ |8 h0 IB: Yep. I just kick ass. 5 i7 M+ ?4 |, N7 V$ ^& M% w
B: 是的! 我就是厉害! ) A# J) S' @/ I4 b! A7 n1 M$ B. Z
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I
8 {4 V+ ~' U# x* tkicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧!
* A S5 v' g2 o' z( S d2 e1 d
( q+ r6 H1 L' n( |" M* }! F% N' h7 g3 Q X7 i
kiss ass 拍马屁 ! `! ?. c5 l/ e6 Y) M
! p6 L' i3 {& b# Z' ~& c
A: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together? 7 ~) @' I v; v2 Q( Y
A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
, ?: E! l) d% C1 F: E& JB: I don't know, but you can kiss my ass. . F+ p* ~( w9 X' p4 i
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。 % D$ {; L& z6 y9 ~3 }* ~
“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
- N( B; ^4 Q: d* _* s"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。
# `1 {" [' \. I( b6 S0 C
" t5 V2 y" ~. o5 M
; r* [" l" f! T+ w7 z zXYZ 检查你的拉链 5 q3 y" N7 q8 J/ ?/ K5 s) |# g
; t5 t+ k4 A+ E) f' }$ U
Hey, man. XYZ. 9 f2 h6 ^" P+ ?$ C& H
老兄啊! 检查一下你的拉链吧。 $ G/ B1 D F, H" }& l: @
"XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰!
% k/ K/ g" ^! } p2 I! X5 ~# m) t
* M: y8 | P7 p0 X8 ?
6 K- Z! d" H; O8 i- I; F8 rHit the road. 上路了 8 t+ C# i. d9 z9 k+ [
+ c* V J: F6 `5 R( b3 n8 d) @
A: Do you want to come on over for some tea?
* e5 }% i! C E7 j1 DA: 你要不要进来喝个茶呢?
' B9 O8 [/ a5 e* x g9 B0 M- rB: No. I'm running late. I really need to hit the road.
+ l2 B5 R, y3 c& v) c SB: 不了。我快迟到了, 得上路了。
) q- I/ P) n5 N i" o* a"running late" 是快迟到了的意思。
2 j1 ?' z0 n. ]9 I U, v/ _"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ' c) r7 L& g4 E0 ?2 y+ a4 b
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
. L' b& A3 I& Z! M9 l0 o7 _* g" b* e+ j
8 r" x; R" d- @' S3 d6 |2 uhang out 和朋友在一起
4 x/ ?, }) l( ?9 b% s& x6 H/ r4 H: |6 z2 @ _
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days.
2 Y! N9 n& _( i/ J7 @; ZA: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 : ^2 c. m! C! t9 v
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
+ X& O% W% F8 ZB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊!
3 F! F k% B# l* M- }* K"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友 ) k) {7 T+ i) q5 V, Y6 G# h
push around 驱使(某人)
) a, X4 N+ y7 h7 H
/ S$ I1 {8 l. q! r0 a7 B7 aA. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic. + l) y7 b5 M" F Q
A: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 7 V! j( Y t2 [( M! v% e% D+ y8 p
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this.
0 e: z, q m4 x6 AB: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我! 1 O. ^3 p6 m1 J0 l4 F; Z; V, l
“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
8 B" I% d4 X, `0 |* m
. ~) w ]% D, ^& h
' T9 F( L% m+ c8 o! ebrush off 不理; 默视 4 R; W' l( o) x: d* u0 P2 D# ~
) y, _) d1 @# ?$ gA: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you?
' q' O7 f" e4 E6 p: H# ]3 MA: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
* O& X/ s# i; z3 T* X- P1 V# DB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him. 4 \2 S2 X$ a' k. w: f
B: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! , ?6 v) O4 r( r% z9 ^" i
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。 . B+ G; h4 y" c( \2 D! n' I. {
. c8 l3 g7 n( o5 x: T
5 |1 m6 G7 G$ f) n3 W4 X! kboss around 颐指气使
8 p! U- Y( H9 I9 i' m0 Q: C" R7 y7 N: O' m4 N1 P# t
A: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
4 _, m1 \$ K: M% l, f) XA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 . h! a: d6 d7 C: {7 {2 ]
B: Ooh! I heard that he love to boss people around.
5 M6 E1 L M: M( hB: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。 3 q" Y7 p; M$ A" A6 l- B3 G
"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。 ; h c( y( [/ A/ s+ m* d3 p
Oh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是! 9 K; _ z6 `2 o! Y7 C* }
A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead. 2 T6 A& G, N+ c
A: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。
' t7 I- ^1 U$ u3 N5 o2 y9 JB: Oh, boy! " ]. @" y! E0 P8 {" P2 f; n0 S" i
B: 唉! % Q* P" `+ Z5 F
* h! j B) R6 u ~' r
& p' c6 q: f5 z X" v"flat tire" 是“爆胎”的意思”。 / ~9 y o- ]$ f8 t$ B* O
F, C( u! T/ I0 i9 a"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % t& ^( ~6 p) x6 B! V
bound to 必定 9 g% x" N" Z! v3 D0 `
A: Pete forgot his map?
3 Z1 _2 C3 [4 A) j9 j! dA: Pete 忘了带地图了吗? $ Y$ u9 Q, p) i' @( E$ G. {
B: Yep! And he's bound to lose his way. 0 j6 L7 O: U9 M8 |3 k# v
B: 是的! 他必定要迷路了。
$ o2 p) q0 Z- ?' Y3 V"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。 9 |. [# t5 `/ q9 H r% Z
8 z! I( E2 N. q6 j0 R8 x( ?+ X: k! ^
4 Y3 R" R" d: u7 h. e kall set 都准备妥当
+ O" O: s4 {# Z! K8 k4 N7 ?. ~5 ~8 o; r4 g
A. Is my car ready yet?
2 f% l( H; p4 ~1 i: e8 uA: 我的车好了吗? : c0 j$ ] o1 \) S$ ?* o
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set.
7 E' O$ r: M' S; R4 i M7 XB: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
" F; a( i* j) L: c. Q: D- u9 u1 i有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。 ! N! H5 s" O' b+ h1 C
"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。
8 L/ L' h" P/ R6 m/ ~- S, Vdirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作
; n: M* {3 A6 BA: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. + Z% V5 ~. n1 v# J$ `
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 ' Y5 n: _8 E7 `
B: (It) Sounds good to me.
8 J" S, @9 @4 U iB: 耞起来不错!
7 L; S' Z& \3 N( L( l"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。
1 ^* c8 G( Z7 X1 h' W
! Y0 N7 `" y2 v( d) {7 M7 H$ u/ ^/ M5 p2 x& _/ a8 r, U
cop 警察 - F4 b0 S( S) u
: W1 ^! I+ w. Y; K
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
- P2 Z" n, |$ h( i( h( l& `# W4 NA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的? 5 j1 G- P0 W7 t- B( Z& S. U. L- I
B: I've already called 911. The cops should be here any time.
2 [. m! m: O; @1 B4 t: QB: 我已经报警了。警察应该随时会来。
3 t' |/ _+ D. {4 z5 ^7 {加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。 + p' ]: {7 t! |, b9 z
4 V: m% ?2 J" N: c( E* C# P' O
+ B q# }9 ?+ T: \/ @1 a
spooky 玄; 可怕的 , g) C6 f; r- L' S6 B. ?# _
. l2 U7 t1 j7 q7 j- |4 ~
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream!
1 S% A L8 K9 wA: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
: u' o+ o% B# w/ U! ]! G o$ _8 E; SB: That's spooky!
5 x5 N# e0 S5 t; l7 i4 @+ bB: 真玄!
$ j. U( t' b- a9 x"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。 * p4 H4 m( u3 B4 U
Say cheese. (影相时)笑一笑 * R, x1 F: @. b
加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢? 0 V; j$ F9 g2 ?3 G. \$ M# s/ A
8 A- Z7 [# K0 Q& r- A* q
; m# `: d- b5 D) H8 ]4 R c3 |2 W- geat 使困扰; 使不开心 - }3 b( C* o3 F4 A% r3 R% L* j/ [
- }2 v2 n; E& \# g# o9 i. g7 S' gA. What's eating you? You've been so quiet all morning.
2 J3 [' C8 K% m4 J9 I" ^4 V, IA: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。
2 {4 }& ~6 _& j/ E2 C# P7 D7 AB: I bombed in my final exam. 3 N2 n7 m, v9 ?' Y" `# ~ B
B: 我的期末失败了! 7 O# K4 V5 u! M
"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
% c9 }! |+ `# ~$ n"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。
4 F p) w) c7 Y) c( {) B6 W' I1 x1 F1 t- b7 T, W
- J- s+ K7 Q- Y9 V+ Hjazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些 7 h, H2 j3 e0 M6 J2 l% y4 R
1 ^: Z- o0 z% R2 b8 \0 i
A: What do you think of this? 1 m* j/ L& W5 V3 _" D& ~
A: 你觉得这怎么样?
: l( a6 V' }# n+ M) k0 Q' \5 z* E4 OB: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. 1 f' v3 R7 ~" ~! t0 { n
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
* Y. ]. Q+ W3 |"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up." ! R& L' c( P B' Q
L5 S/ ?7 J0 }
& e. g1 z' l' Z0 f1 HMy hands are tied 我无能为力 9 r. `4 \6 j8 b Q2 u, ]( v
9 m6 O, W6 b% L3 S# |* OA: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home.
# G. e5 i( r! D8 ~A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
A6 o1 A6 z3 K; G3 T+ L3 ^1 p5 g# O" aB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
; Y; c( E5 ~$ L/ x7 F' k3 A: bB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 9 x( U9 y# K9 l' |
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 ) p6 O3 r0 c+ e1 R1 c2 u
- S( l. G# \5 X. P
0 ^: A( a) z: s! C7 t
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 , k+ D, x. Y+ j$ z. [" j
6 R4 h' V% O& |" `$ h! S* kA: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 5 |9 F1 {. a) _7 j% W! b2 `! z0 T5 H
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。
. |' D; h9 S5 r) dB: I think I look fine, my dear. . x5 K0 m: D' {) ^" v) w# M
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
3 }% ]; X. W% k$ P3 W4 p上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。
. f& Y! |3 X6 S; x# M1 j' j) P
/ o6 h4 T0 p! {1 \
% y% H; n! Q# smaxed out 累惨了 4 @) a/ k. C2 Y5 {' C) v, ?
1 o6 L* N* X8 k0 i6 x
A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out.
9 A5 B8 W+ w/ e, W0 SA: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。
1 c3 o7 }! w N* `. fB: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
V: o9 s; m5 C4 Q* |; @B: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了
5 ?& B% `# q5 m; e7 h"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! ! `6 E, a/ w, B) T. d6 @
+ e8 I4 n" O) ~' [) N, N0 s! M3 d2 S7 }
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 % R+ c8 N; G n( ?, I* Z9 V; b
- C! C1 \) f" \) fA: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it.
' J ~5 e4 Q6 f5 e; y, L( DA: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。
$ |9 f3 g3 j( j( V6 yB: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose! % d# V) u' e! f
B: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊!
( j+ A8 w0 P5 W B) Z) S有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。
9 k9 _3 Y: q& k8 y S, G5 A2 c3 s- G: `2 _9 ?% T; {
5 l1 p* L7 D5 O
jerk one's chain 烦(某)人
! Z) l9 K) i7 I O
6 h( ~2 I* m a- E$ EA: Hey! Can I ask you another question? ) O" t$ \( R( h" o1 h2 |+ J8 p) Y
A: 我可不可以再问你一个问题呢?! ! j% Z8 U% P% X; q$ B5 r, B1 f, E
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
, @7 J+ Q. {5 m# DB: 不要再烦我了! 我要读书!
* z$ p! E: ^$ M e" i. e. g' u% M"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。
; S% k7 \+ n. q" _/ m) H6 \
* ]( N+ M4 s3 H& {/ L( Q s6 n6 Y0 j& B* ^( b" }1 h b- G1 a
have a cow (俚语)非常生气 ' D( K7 Z, M U6 H& N& z. L
9 J# o2 G/ K2 Y2 u7 N8 [% X) p
A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
( w7 H1 K$ t! f3 ^. x8 ZA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。
0 ~3 U3 k8 W! I, L: H5 r5 B9 RB: Duh!
% P2 V R: @* [7 m+ _/ w' QB: 废话!(怎么会不生气?) * \/ a6 P1 x8 g l
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思!
" e. U1 i0 |5 M"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
. w% t$ ? j0 `& W! i# yknock it off! 住手!(不要再做某事) ' e( C8 D# j, W D% O3 I- x
$ K& @, g" ?4 z1 z6 p
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me.
6 j9 x1 g7 j# a, y) h5 mA: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! 7 x* u3 d! g+ Q' L
B: Hey! You're rude. " I$ t8 T* S+ y/ N5 ~5 {
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊! * C& \" w' s, \& I6 |
"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。 5 O$ ~, |0 D2 E; z' }+ n
, q1 _' k( ~5 d8 j1 S8 F, p' \# O
9 x7 e1 E$ a, V U( r0 hmy ass 才怪!(表示强烈的质疑)
/ z+ L. O0 }3 J$ ~0 a. o0 G! V0 r% h7 M/ _& T. y" S- ~
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise. 3 V" i, _& L+ H; o& }& v n
A: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
) w% h& h9 e- r3 ZB: This is going to be your last cigarette, my ass. $ `/ s" s- r0 H \# N
B: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! 9 h1 @+ l. i) {# A
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 7 y2 u6 b4 w) D K1 O
, Z" i2 b1 `* }* R
: @" @( P5 b1 d" L/ ?* R D$ o
big time 非常; 很; 大大地
3 l5 P' U; I0 e" P* d8 Z1 X; O r/ P# f: T
A: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock. # Q" f q! k$ K: n1 W3 B }
A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 ) J3 e" O1 ]6 p- U* I; s
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you?
5 i4 ~$ n- g' b& OB: 你知道她会跟你抱怨一番的吧?
6 C$ h3 ^1 s; b" `' h"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
. T# I+ o8 b3 j8 T; q) Z& O$ g如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
" V( w. r/ c& e' y; Y6 ~
2 H, m) y8 Q V' y) U5 \" V7 Q5 T4 |8 e6 U/ e: x
the man (the Man) 大哥; 厉害的人 2 t8 Z A% R- @ K$ k' l: r, H
& h4 G: Q- i0 p
A: What time is it, honey?
1 c: m5 s. D2 j0 hA: 甜心! 现在几点啦?
1 E. ?' ]) q8 D8 ^/ ?B: It's six pm on the nose.
x. _ w, b% E( D0 T+ E% {B: 晚上六点整。
$ H4 t5 O4 g, |8 m"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。) 9 F- S! w: y* s# A9 W1 r( H
& ^# U2 P( K7 \! H3 b
& Q& }$ _4 `! b8 P8 son the nose (时间的)整点; 完全 6 p% |- x3 z3 ?" _8 w( u6 c4 f
7 a% i( Z& ]7 y6 V% y6 h% o
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. ) j( i J+ A, S `; D3 d
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。 $ K* z, \. ~1 Y8 L, T! G4 r5 z; T7 [
B: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!. + O( n6 D; j& J1 S/ a7 O
B: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。
8 X4 H z- R! o"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
# L, F# D& M/ t0 r6 d
2 {& U& k4 j2 w1 q8 \% j# W# ~! r9 _0 O6 a
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 8 S, k- w' R. E E0 d* z" |3 |9 A
, c5 z* w# m$ {( v* N+ t' KA: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave? 6 h0 ~- c+ ]) Q8 J1 J2 Z% O
A: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
q8 u# ~1 X6 _9 sB: Hey! Don't put me on the spot. How should I know? & D% A' X3 A5 \8 G) A# c$ v! g
B: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
2 ]: L, x$ T: j4 O& w; K6 e! u3 O"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
, f6 D/ a9 U+ A* b3 S$ B) {, h& b' P; ^! {1 T- n4 K0 X
& W$ g; r4 _( Y$ y% l
Way to go! 作得好!; 加油!
# E+ F. i) ~, S- u
' ?- E9 |9 L0 G3 I8 }0 ~Julia, keep your hands up... Way to go. Very good. ) E: o% U! e0 I) \3 L$ ?
Julia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
7 P- b( F! y% C; o2 G"Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦!
7 Z. `- V# P7 ?
+ O9 N/ U: L- P% D K t4 j- g2 p3 L2 N. v
armpit 脏而令人不舒服的地方
1 G; J# F. I0 u* f
' c3 B8 J3 Y7 T" d9 ~A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? ' u0 S" r6 c: Q/ i3 J
A: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候?
. d, z0 P! H8 n' Y) I, H3 nB: The last time my mom was here. & ] S& Y0 w& o
B: 上次我妈来的时候。
8 ]% A2 Z$ @- [5 E$ A$ s"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。 & E4 I$ @0 c0 j; M
; \8 A# z" H/ w3 P3 V* n# a! l( f* n4 [$ g, F
buns 屁屁
6 C- R5 q6 S) e) p0 \
+ {" [. v) W5 T3 CA: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
* F$ }' V0 n. x, a fA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么?
7 J6 {+ J+ g# H) m; |7 X6 `9 \) eB: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* O+ T) }$ w, f. C! F& Y, CB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。
/ C- @. b% w4 s) ~4 V# E. ~"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
/ @9 c* o, O# \* N还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 . Y S' V! K g; Y0 u5 g
- q; z8 t8 B/ D* I
" c* v+ ?$ D! N- Q( t) e1 Y
pissed (off) 非常生气 ( d# G; Y7 _* i% w& K, j/ i2 a
. k% g, n4 ~4 D9 ]. y. e
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long? ' q0 M5 e+ ]- _, o6 i# L: n
A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗?
! @8 l. {1 P7 g: [7 hB: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. 9 E! o3 t/ t5 n$ t6 q7 b
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 & k _8 V e; K9 g# _ J. n7 Y
"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。 4 q' v; c# b0 H; h
"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。
4 \7 Z. o% p! I
+ K# r0 n% Q6 j/ G% |9 B9 A/ }3 c( b( ?
kick back 轻骭休息 T/ t1 q4 P- S0 I7 U2 |
' C! _/ Q4 _! f, U1 o4 n3 V$ rA: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
I" h$ y: J7 U, }' {! q- G$ tA: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。 3 ^3 B8 B# ]$ U* P c
B: Me, too. z; Q* J/ L2 P: X" E' L% V
B: 我也是! % y: @3 ?' s8 R6 b. e
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 # [7 V: C) Z: ^# `; Q( T
( {3 Q! `* ^) Q2 ?) `' H
: v- o6 \, F4 j4 k2 Y/ Wokay 不错的
; y& o1 L+ k; z" B2 ]' ~! q( H0 O( t4 N+ _$ g( Q3 ]
A: How do you like your new roommate?
1 i" \0 A9 J, M+ b4 ?0 T3 P1 GA: 你喜欢你的新室友吗? ) K6 {" [9 ~* F
B: He is an okay person. I like him.
* _3 ]1 j" ^. ~! N# y2 z9 B$ WB: 我喜欢他。他这个人不错。 7 ]$ W" P% p; n# w6 {& v
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
0 c( b8 ~, V, }( u5 V$ G$ B% X9 B& B"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|