 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
在加国学英语, 最有趣的大概就是可以耞到很多俚语。 很多时候光耞那些句子, 好像不容易马上可以会意出来他们在说什么, 耞了几次后, 就慢慢可以了解这些俚语的含意了。这里整理出来的, 都是一些很常耞到的“酷语”! 不过, 不管什么语言, 都应该考虑到说话的对象、场合与时间, 有些俚语并不适合在正式的场合用。
$ E- V) y0 j+ \$ M% Q希 望 大 家 会 喜 欢 ~~~~~~ ! c1 }: ], p/ g, R' s, x
+ v7 s5 J3 i" w5 j" `What's up? 怎样?
- v- b# s) G+ r. _1 I9 x
' }+ {% I& H& P" GA: Hey man, What's up?
' F$ l$ z! |9 S! v6 m9 UA: 嘿! 怎样? * s0 e% i E. S4 a) L8 i1 w- g* v
B: Nothing much.
' H5 s2 a( n8 b$ |' \3 [B: 没什么 ! Q7 v! B( q' _* D0 ?' e
"What's up?" 并不是“什么在上面的意思?”。它和 "How are you doing?"、 "How's it going"、 "What's new?"....等等, 都是加国人很常说的寒暄语。如果你懒得讲, 或许真的没有什么特别事, 就回答 "Nothing much."
' o2 r( @* a9 ?* v: _: F6 x! x* O: B6 K
! h1 c$ _. e' C N& l6 R8 t: fLong time no see. 好久不见 - F3 ~3 {. }) X" Y
! d: S8 j7 q' u8 S, K7 h0 J4 ~: ]A: Hey, long time no see. How have you been?
. p9 R+ c% A3 j+ S; k) `A: 嘿! 好久不见。 近来好吗? q2 `0 `8 n5 ~* ]+ _
B: So so. ( A& p5 G! G' d+ G
B: 都系咁啦!
! c2 l) d0 H8 U+ ^( t$ E o7 G/ h, a! F注: 据说 "Long time no see." 应是从中文来的。 8 B; c4 {* O( J- v
I have heard a lot about you. 久仰大名
) N) q9 ]$ g9 k. }A: I've heard a lot about you. ' G- l5 |' X2 E" q P7 J
A: 久仰大名 4 n, { a9 T5 q0 R6 C [
B: Good things, I hope.
' Z3 Q) p; F9 N- i) ]' |+ b5 X; PB: 希望是好事! ' O; z5 d. ? i
初见面的问候语其实还有不少; 像"How do you do?"、"Howdy" 都是“你好吗?”的意思。
0 G8 U6 M% D3 Q( W( F! kYou look great today. 你今天看起来很好(有精神、好看等)
" F- X9 G+ \5 \3 m3 yYou look great today. I love your new haircut.. g6 X* p* M0 x+ R! k, P
A: 你今天看起来很好看。我很喜欢你的新发型。
* x4 o1 s2 i5 H, M; H k# IB: Oh, yeah? Thank you. I like it, too.
F7 G. g2 f. s) q5 D5 SB: 真的吗? 谢谢。我自己也喜欢。 ) X' c0 F) ^, G& a
加国人是从不吝啬赞美人的, 因为赞美总让人耞起来舒服。在加国交朋友, 不妨从“赞美别人”开始吧! 除了 "good"、 "great" 外, 你还可以用 "wonderful"、"fantastic"、"terrific" 等。
# n) ]8 R2 z$ b2 V! _
7 U$ v- I: V. l9 U. C: {0 i+ ]8 V+ e. L8 j- Y) S0 G
No kidding?不是讲笑呀? 9 S* V2 n/ D2 Y6 k" e1 j) Z
$ f1 B$ l& A! d' }! h" a# P
A: I can finish two large pizzas in 10 minutes all by myself.
9 D: W; e8 a3 h3 W1 u( mA: 我可以一个人十分钟内吃下二个大pizzas。 ! S8 g3 |& w* V- u' }) h
B: No kidding?
7 x) Z0 n/ `& W* hB: 不是讲笑呀? / d0 M+ Q; X$ G4 x+ S
这里的"No kidding?"也可说成"Are you serious?"、"Really?"、"Are you kidding me?" 之类的话。
. M1 x/ W4 i- B8 g. \) b$ `
* F. ?; Q5 O. a% U
4 i1 y! K' D3 u1 i/ A( F0 kinto ... 热衷; 喜爱(人、事) % ~! Q; M/ V$ A- @& w
- t: ^- i# ^2 F3 p+ W$ [" YA: Hey, there's very good Chinese restaurant down the street. Would you like to go? & Z( P' }; f4 t! S
A: 嘿! 这里在过一点有一家很棒的中国餐厅! 你想不想去呢
7 w2 s: f* W6 {2 f% a% VB: Well, actually, I'm not really into spicy food. Can we try something else? 7 c+ U8 V4 W$ `0 C; J- Z
B: 嗯...实际上, 我并不是很喜欢辣的食物。我们可以试试别的东西吗? 1 G( h2 l9 W' E' u' v* V7 b3 `
"into something" 是对某事“有兴趣”、 “喜欢”的意 思。好比 "I'm into fishing lately." (我近来对钓鱼有兴趣。) % K$ G- V3 h- l# K0 |6 q
"spicy food" 就是的辛辣 (hot ) 的食物。加国人很多怕吃辣的东西。很多异国风味 (包括中餐) 到了加国都要?#123;整一下口味。原本较辣的东西, 都会改为所谓的“微辣”(mild)。 0 l0 i. [0 k g3 d3 h) M$ G0 Q0 [
5 y6 N7 K: @8 e7 |1 w" b6 t
: _' ~3 b! ]3 jWhat are you up to? 最近忙什么啊? ) i* }& g' N! Q2 b0 z
; ?2 Q, y- s" ?/ {
A: I haven't seen you around lately. What are you up to? 7 X7 H: \8 I# V% ]3 R% a
A: 最近都没看到你。 忙什么呢? - `3 v( u5 ?/ I
B: I'm working two jobs right now. It's killing me.
: @! b" I* G) n ` AB: 我现在做二份工作。把我累死了! ( b( P6 g3 v9 h" w+ s# t( [
"It's killing me." 是表示某事很折腾人的意思。如"Her singing is killing me." 她的歌声(很恐怖)简直要我的命!
' z7 ~! r! k( w5 F K" d5 r% {* |. V
2 ~# u" O2 s0 k" ~; ?4 Q' u
You flatter me. 你过奖了!
# H; e2 t2 Q) k b6 E2 X
) p& P! }$ |% }0 WA: Ron. I saw your art show last night, and I must let you know how amazed I was by your incredible accomplishments.
( g7 Q% I) d4 H% N7 zA: Ron, 我昨天参观了你的美术展。 我一定要告诉你我对你的卓越成就感到多么惊觃。 Q P1 `( N; b6 ], S
B: Oh, you flatter me.
1 i6 G! q; p1 r2 _B: 哎呀, 你真是过奖了! ) l% d$ A+ g4 {
加国人从不吝啬夸奖别人。他们夸赞的话, 也往往让人耞了飘飘然。我觉得他们这种能够欣赏别人优点的性格是一个很值得学习的。
g4 G+ m C# d( o" P* ealive and kicking 活得好好 . Z0 x# x" c1 G; Y4 H: H4 G& l) V
A: How is your boyfriend doing?
$ } Q1 f+ {: r8 b! G* L' {A: 你的男朋友好不好啊?
; i( J' M. `0 j, rB: Still alive and kicking. Thank you. $ j& B$ d- r/ r3 _# y0 {
B: 他活得好好! 谢谢。 ; J' T G/ Y- [3 I! J
因为还能踢来踢去, 表示还很健康。
" |. T7 N, U0 M. n
4 E* N3 Z( J1 h/ d
1 r8 F# X4 l1 RI got you. 我懂你(的意思)。
4 x0 h7 K( `/ x7 s3 T V, T- O) {( J' v% f, ?8 M
A: I don't get you. Your dad wanted to give you a house and you turned him down. What were you thinking?
* b0 _2 {0 z; o0 d! e7 X# YA: 我真不懂你。你爸爸要给你一部保时捷, 你还拒绝他。你在想什么啊?
V+ t* j$ O( x% gB: He can buy me a house but he can't buy me.
) Z+ P/ q& k! nB: 他可以买车给我, 但他不能买我(的心)。
" V+ |8 m" j4 I"I don't get you." 里的 "get" 是 "understand"(明白、了解) 的意思。 2 d7 \( n) q: o5 F
"turn down" 是“拒绝”的意思。
; K" G/ G6 e) y# z7 N% S
2 R0 ^6 @$ d! K( s" `Beats me! 把我考倒了; 我也不懂 . e5 s0 H- C' H3 G; z
5 n: } y) l9 Q' W- M3 F
A: Do you know why a jerk like Peter gets all the pretty girls?
" W6 F7 A) D6 \) s) Q" hA: 你知道为何像 Peter 这种没人品的人的女朋友的都那么漂亮呢?
. w$ O) Q3 u( L# s! Y8 kB: Beats me! . H0 M# D- k4 `/ x9 w
B: 把我考倒了; 我也不懂 ! B. p( \+ W# l: Z* p6 Q0 R
"Beats me!" 是“我也不懂”的意思。
4 H$ F6 ^6 B9 _ {! x/ }$ L* N“我不懂”还可用"I have no idea."、"I can't understand. "I don't dig it."。 9 Q/ ~/ H' n+ m/ ?3 {4 ~# m
"jerk" 是“人品差”的人。
$ L( J% Q1 ^2 m. ]+ H2 `something like that 像...之类 : ^) T/ B( f, ^9 Z# G# ]# P: Z8 R
A: Time for dessert?
4 C0 R$ R# B5 P. d; }A: 点心时间? 8 `, Y6 F3 ^3 F: C
B: Yeah. Do we have icecream or something like that? . S9 }+ F1 D, t' `
B: 嗯! 我们有没有 icecream 还是(icecream)之类的东西? $ B$ V" r# x9 |* T4 {& M- R
加国人甚喜欢饭后来点甜的东西。常常饭后就一句"Time for dessert?"。
& v; L8 ^$ f0 U$ q"something like that" 是几好用的一个片语。好比有时候碰到我不是很肯定一个英文字的用法, 我会举个情况, 然后问朋友那样用对不对。如果我的答案够接近 , 对方常常会回答: "Yeah, something like that." (对! 差不多就是这样。)
, G* p9 s: Z5 F& Y9 g5 s4 t; J* o$ ]# F) Y) F' C; C
9 h0 ?1 p' c) b0 n: TCool! 很好! 8 l$ Y( j B, f" I7 t' B
2 T' P; {; O. S% N4 v0 d
A: This is the picture that I was talking about. What do you think? ' ~6 o, W" O% M
A: 这就是我跟你讲的那幅画。你觉得怎么样?
! _2 V) o) s! P& p% L! r( q$ pB: Cool! I love it!
9 C3 b. m7 n1 k& v! K$ o( t/ JB: 哇! 很好! 我好喜欢啊!
$ C f5 K$ D1 k6 \" U. g9 R"It's cool." 跟"It's neat." 都是“ 很好”的意思。 4 c5 I J; E( f& \. e
加国人在很多与感觉有关的字都用的比我们强烈许多。不了解这一点, 有些东方人会被误解为“冷漠”。如果加国人给你看他的作品, 你告诉他你喜欢 (I like it.), 在他耳里耞到的就变成 "It's all right. I don't really like it."' (还好了, 我并不是真的很喜欢。) 这不是一个要不要讨人欢喜的问题, 而是个入境随俗的问题。
6 l) t1 e2 {; C6 i8 I- L7 ]# J' \8 R6 c8 k* ^; ]' [ l* Y- L
8 `. S$ k1 n5 g5 ?1 \) o
That's good for you. 对你是一件很好的事!
; K% d7 w9 Z: b0 p8 S1 Z' c5 B- a. e
A: I've decided to go back to school for some training in programing.
% O* W; n1 {8 R/ [7 e% J. h- cA: 我决定再回学校修点程式设计的课程。
, Z$ e! l* d2 X0 gB: Good for you. When would you like to start? 7 w* [& w0 t( D8 p$ s5 Z2 E
B: 不错啊! 打算什么时后开始呢?
% k7 Y; {- o! N7 l/ G w- p3 W7 U"good for you" 是用在耞到某人(将要或已经)做一件对他自己有益的事时, 所表示“认同”的话。好比一个从来不运\动的人告诉你, 他要开始每天运\动了, 你就可以回答"Good for you!"。 $ h; m# C' I) Q" t) O$ y/ c
( ^9 [3 n( O) X0 d1 D
( }/ N) P9 U* b& [" U; jI've got to go. 我(有事)要走了! 6 w) S5 M7 y8 F
4 ]- X5 f {/ Q6 I2 `3 T
A: I've got to go. It's nice talking to you. , ?2 S8 f8 O' d; g8 K2 c5 T; D
A: 我要走了。很开心跟你讲话。
1 w! I# w, q9 B3 c2 i3 [* V, QB: Same here. I'll see you. : D* R' Q, M5 L A. l
B: 我也是。再见。
' w8 h: u, a, k# T% S6 o. y0 `"I've go to go." 也可以用来结束一段在电话对答。通常说完"I've got to go." 后会跟对方解释原因。
+ o: i; x6 v: A. {' U2 ^2 E$ S x$ p"Same here." 是表示自己的感觉也是一样。
7 m; Z: c! ^7 n5 I9 {3 @/ r* s0 |. t* K3 I% v" ~5 U
2 b% S$ m. C& E" v+ r; V; A% W
Check this out! 告诉你!; 看看这个东西!
4 y) t$ n; ?# i& G. I3 d8 c$ p, ^/ Z3 m* m3 z: @
A: Check this out! I just now got a call asking about the TV ad I put in the newspapers.
' G$ @: k, c; b& RA: 告诉你! 我刚刚接到一通询问有关我放在报纸上的那个电视机机出让广告。
# W. H4 C0 b a4 h4 EB: You mean somebody's actually interested in that old TV? % O) v( }: ?% v- N
B: 你是说, 真的有人对那部旧电视树有兴趣啊!
2 |2 p. b! |) a0 Q. R"ad" 是"advertisement" 的简称, 在口语里面常见到。 8 q) E/ C# U9 f& N9 J% ^/ Z& _
"Check this out!"也是句常用的句子。当你要告诉别人一件事, 或要对方看一个东西的时候, 就可以用这句话来引起他的注意。当作“告诉你!”时, 用法跟"Guess what?"、"You know what?"、"You know something?"等的用法都差不多, 都是一些没有真正实际的意思的一些类似发语词的句子。 ' w; ^9 a; ?2 B/ y
: H! T( T- o# ^' G6 D
# ^& h% L8 S% Q5 P: W$ ECount me in 把我也算进去; 我也要参加入
' U+ P u! S W
! ^( U% A; t' G0 r5 }# f+ ?A: Janet and I are looking for a good gym to join. Do you think you'd be interested, too? 4 ?2 @1 ]% m0 \! [
A: Janet 跟我正在找个好的健身房来加入。你有没有兴趣呢?
# b6 y3 w. b6 b5 @+ QB: Why not? Count me in. 0 ?* T2 Y+ e/ ? D
B: 怎么会没有呢? 把我也算一份! 1 j1 h ^2 p; w4 p$ Q. ?% Z
年轻一点的加国人中有不少喜欢上健身房, 让自己练出一些肌肉来。 尤其是男孩子, 如果练出个所谓的“洗衣板般的腹肌”(washboard abs), 是会引起很多女子尖叫的。“运\动”除了用"exercise" 这个字外, 还可以用"work out" 来表示。实际上在一般的日常对话里, 用 "work out" 的机率还大过 "exercise" 哩! "exercise" 反而是像医生之类的比较会用。如果要表示自己一个礼拜运\动三天, 就可以说:"I work out three times a week."。 % E' h* s: V5 m8 |+ I( S
"count me in" 是“把我也算进去!”的意思。毕竟 很多时候要和新认识的朋友熟络起来, 是要靠一些共同参与的活动来培养的。那么"Count me out." 应该是“我不想有份”的意思啰! 不过我想 "Count me out!" 还是用来对比较熟一点的朋友说吧! 不然耞起来是不是比较无礼呢? 还是宛转地拒绝比较好一点喔! ' ]7 I% Y) l8 ?% P
8 T" B4 u& |( u( |0 n7 KAny time 不客气; 有事尽管开口 % Z( `9 A. m3 T5 s8 }
- \- E3 O* t) ]! Y9 g `
A: Thank you for your help. I really appreciate it. I( j: u' u# K, B' ^" I; I( M2 f4 s1 @
A: 谢谢你的帮忙, 我真的很感谢。
# [3 H- o8 w+ L5 ~6 DB: Any time.
0 R0 N5 D1 p0 e1 X+ \7 x7 J; n3 TB: 不用客气!
0 ~6 a! J" ]; [+ ?% O当别人向我们道谢时, 我们除了可以用"You're welcome."(不客气!)外, 还可以说"Sure."、"You bet." 或"You bet you."等等, 都有“不大紧!”、“应该的”的意思。也有人会用"Any time.", 意思是“不用客气! 有事随时开口。”的意思。, 可以把它想成是"Any time you need anything, just let me know. You're very welcome."。
" }' I: O/ P+ H+ E
% ?6 f8 J6 v2 v# J2 T" ]4 k; _4 _
Good luck to you ! 祝你好运\(顺利)! . D8 p1 z2 E# H. `( G5 O
) P; N8 a; L3 u" SA: I have a job interview tomorrow.
) s$ s, q' _/ a: d, b4 oA: 我明天有份工作面见。
4 ]- c* Q! B; W1 Y' g" U+ g% W5 dB: That's wonderful! Good luck to you. I'm sure you're going to do extremely well.
6 o! K% g/ A. HB: 那真是太好了!祝你顺利! 我相信你一定会做得很好的。
+ x' M% w4 u. I: F! T% [: n"Good luck." 是甚好用的一句话。像是朋友要找工作、找房子, 都可以用这句话。好比"Good luck to you on the test."就是“祝你考试顺利!”的意思。 ( y- i) _6 ^# X& @; Y/ N8 A/ r
2 i4 n6 S9 X) M8 i- y& N
1 b5 i( o' H N: RStay in touch. 保持联络! 8 z, ]* `6 t" h6 M& [1 _
; D+ H! V, H/ i
A: It's getting late. I'd better go.
3 O! s) q3 X0 W1 p) m# g4 iA: 夜了。我要走了。
4 s7 i s# W. y. SB: All right. Stay in touch and take care of yourself.
" K' W* l2 S) oB: 好的! 保持联络, 好好照顾自己。 `1 ?$ Y0 G0 l# x
"stay and touch"跟"keep in touch"都是“保持联络”的意思。
$ W1 s4 N: u+ a Q" q9 X9 h( Y' W; u7 f/ P1 A7 j2 A2 a0 f
7 ?9 G6 R6 o$ h2 |$ ukick ass 了不起
2 T& ^0 X0 V4 T) z" z% l
& w( f" {6 g$ S% B# u& y" ?+ v5 SA: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're great.
& z9 ^# c+ I: j5 @! p h$ V5 lA: 哇! 你不到十分钟就把我的电脑修好了呀! 你很醒! 3 \# s2 i- @ V7 ^4 b% U3 G. S
B: Yep. I just kick ass. 1 j! `, x1 s$ q+ w% R& R7 _
B: 是的! 我就是厉害!
6 S7 C J( T5 d"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”时, 比如某人背后说你闲话, 你很怒, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I 3 y1 t1 U9 H8 P% E# A- J6 p. Y
kicked your ass."。觉得 "ass" 太难耞的人, 就用 "butt" 吧! ) e) w3 J3 o' Q9 z* l+ v( ?! y
2 g0 F7 o: ~6 l+ t" M. s. a. Z1 n0 w9 K. H5 B& v
kiss ass 拍马屁 / A; B- O8 ?4 u
. f% s& R$ M T0 {; I+ K; w* Q" mA: Jane, I'm sorry for cheating on you before. Do you see any chance that we can get back together?
) k& Q; J/ l# x0 R% q2 D, ?- v: t+ b) G+ \A: Jane, 我真的很抱歉对你不忠实。你想我们可不可能重修旧好呢?
8 i6 x5 Y* f- T. T- wB: I don't know, but you can kiss my ass. " v" L8 g" v* H5 b1 X
B: 不知道, 不过你可以亲我的屁屁(巴结我)。
. u8 B* R+ F6 n, A/ Z“亲屁屁”好像不大卫生吧! 不过人家就是这样用, 就照著「亲”吧!
' _5 C( L' x3 ~; X3 `"cheat" 除了作弊外, 还有“不忠实”的意思。 ! s& `+ A" C( p& r8 u* X+ b% q
7 y% S9 Q( w* u0 w
; Q6 n: k, \# R2 I/ p- MXYZ 检查你的拉链
2 G' F- {& l0 U/ t) ?
; o" J- X0 ?( A, f# t3 xHey, man. XYZ.
6 I8 W) E" C' X7 C$ t& |老兄啊! 检查一下你的拉链吧。
+ k/ ?! T' X* b+ ["XYZ" 是 "Check your zipper." 的意思。在加国, 填表选项时多用打“X”来表示。这个选项的动作就叫"Check", 也就是这里的XYZ 的 X所代表的。Y 是 Your, Z 就是 Zipper 啰! 0 L5 x$ _5 B* r& w- C% ?
# \* d: v a" H" o4 i
6 \' [$ O5 k: a; k* RHit the road. 上路了
( L8 p9 v- E8 p& b+ X3 |7 f5 c$ X+ H* g& `9 T3 a
A: Do you want to come on over for some tea? 0 C6 }5 O7 }/ |. }7 f- e
A: 你要不要进来喝个茶呢? 4 q, N4 @1 B# D' S' x
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
& Z8 U. C# W$ H( \$ [B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
' {6 ]4 Z, z+ c+ V- s"running late" 是快迟到了的意思。 - a! \! }4 R6 h" Z5 I% [4 N* Z5 J
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。 ]0 b8 y% H4 X) F5 m
"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
% M3 ?' U8 e: Z( j9 V* r! V C# W C ^% \5 g$ t
! _2 U8 M* ?6 t* ]! d9 P
hang out 和朋友在一起
; T6 e( D: M; U9 a" M" L$ y4 B! B! G
A: I don't know what is going on lately. Ross seems to curse a lot these days. 1 u1 d/ Z. Y6 d$ n& V# w5 Q
A: 不知道最近 Ross 怎么搞的。 他经常口出恶言。 9 z9 W5 D" |/ m7 N0 ~- ~# B% ~
B: Well, that's just what you get from hanging out with the wrong crowd.
( \6 T2 ^6 L0 Y. oB: 嗯, 交错了朋友就是这样啊! . w7 `& ^( t0 l& `* }) E3 ~; J3 r( K9 s
"hang out" 是和朋友一起做一些事。看电影、逛街、聊天都算。也不限指异性朋友
% F/ U/ [4 e% U& t, Qpush around 驱使(某人)
`& _8 C( V, R+ b" g. i. t; J. ?) T$ z" A6 {
A. Gary, do you think you can rewrite this paper. I don't really like the topic.
4 P9 l8 Q5 V0 o, E, w6 Z VA: Gary, 你想你是不是可以把这个报告重写一遍。我并不是很喜欢那个主题。 : L% O! q6 b- l. b+ {" I1 b
B: Hey, I'm only trying to help you out. You shouldn't be pushing me around like this. / w: @+ T7 N/ O& L* n" \
B: 嘿! 我是在帮你忙! 你不应该这样指使我!
9 [2 _6 f! g& \: ?“把一个人推来推去”应该和“指使”很容易联想吧!
7 e- G* U4 H1 @
' u1 A1 }4 Z& ]) ]& R
. V' Y- d# M' {brush off 不理; 默视 & E8 [6 L& ?$ b6 l
" _, ]( t; U- e
A: Have you talked to Mr. Smith about John's obscene speech towards you? , Y5 U4 c/ l% E
A: 你跟 Smith 先生提过 John 对你讲的猥亵的话吗?
* g" ]4 A! q# C) z$ Z% vB: Yes, but he brushed it off as if it were not a big deal to him.
2 b$ C: z6 w9 g; S% p/ HB: 有! 但他轻轻带过(不理), 好像觉得那并没有什么! 7 P, P7 S/ Y! t2 _
"brush away(aside)" 也是“不理”的意思。如"He brushed aside our objection."(他无视我们的反对)。
( I) [' U5 k+ w2 {
3 K9 z" P# [, c7 j) O) c3 a+ ?+ a0 \
boss around 颐指气使 6 e- C7 X5 F( r5 d6 z3 K
4 ~6 o: ~' q$ U, ZA: Oh! No. I've got assigned to work with Michael for our group project.
8 i! N( r9 n2 [8 d/ ~7 T9 ?) Z5 pA: 噢! 不! 我被分配跟 Michael 一起做团体作业。 ) o7 H, t7 @5 u( N/ F* S% L* ~* B" O
B: Ooh! I heard that he love to boss people around. ' E, e+ `: ?7 ~9 W \
B: 唉呀! 我耞说他很爱指使人的。
( v0 s4 e; _6 [: a- P"boss around" 和 "push around" 都是“指使人”的意思。说一个人爱命令人也可以说"He is very bossy."。
( c1 r# B+ |) ROh, boy! 乖乖! 唉呀! 真是!
) z2 A- b4 T; T" V) s; ~/ `A: Guess what? We first got a flat tire, and now my cell phone is dead.
8 m) g% q5 E/ U) wA: 你猜怎么了? 首先我门的车爆胎了, 现在我的手提电话又没电了。 4 _2 ?, l4 Z, [* Y' z4 m) m) o5 G
B: Oh, boy!
, h) e; D Q; s7 P, V0 n/ h0 z) I% wB: 唉!
9 ]9 j3 v2 s* w9 F1 m* c) l0 a
: }% D9 F7 H$ O7 ~" p# j. v" I2 f$ f"flat tire" 是“爆胎”的意思”。
( Q; Q4 ~4 H) U( T* \! h: N; I/ \! ?( Q. H7 I3 V, @
"Oh, boy!"是美国人用的一种感叹表示词句。不必问他们为什么不说 "Oh, girl" 还是别的, 因为他们也不知道。 % M3 D. w: W0 u* S( N
bound to 必定 / K- ]7 V$ ?* N) F
A: Pete forgot his map? ( p9 Y3 R+ K: g$ o2 B
A: Pete 忘了带地图了吗? ( l# b2 }2 P5 U! C5 F0 n% v
B: Yep! And he's bound to lose his way.
' R( L% D& o! i4 V( x6 \ V8 N7 n9 MB: 是的! 他必定要迷路了。 8 {7 ?) w# y8 H1 M' i6 }2 K
"bound to" 是必定的意思。 “你死硬了!”就可以说 "You're bound to die."。
0 l* }: |/ e1 H! U8 L* z' e
9 f$ d6 ^6 i. H5 i/ _
0 x" {- X* F' G3 q5 ?all set 都准备妥当
# g6 Z" D# A% T( C+ V" X: X" Z3 J C8 e& ^; v
A. Is my car ready yet? s1 [. F) `, t: z* U2 I. s6 S
A: 我的车好了吗? + e ]$ i3 M5 _
B: Yep! We just need to get this paper work done and you'll be all set. 9 A# n/ f6 @* G0 U+ p8 R5 L
B: 是的! 我们只要把这份“文件”完成, 你就一切都准备妥当了!
/ v r, h3 y. x有时, 你到超市买东西, 买完要付帐时, 店员也会对你说"Are you all set?"。意思是问你是否想买的东西都找到了。
, f* O5 t M! C1 ]# a"paper work" 是指像“契约”、“证明”等等之类的文书表格。 ' q A i# [% U2 e
dirty work 卑鄙的工作; 讨厌的工作 ; M% @ H4 M) D" Z* O
A: All right. You go ahead and sign this paper and I'll do the dirty work. - H7 `1 R3 C$ f( n+ @9 ?$ i, |: l
A: 好吧! 你就把这个东西(纸)签了, 剩下来的“下流的工作”就交给我了。 / X1 @- ^) B; \8 U9 M
B: (It) Sounds good to me.
- Y# |* r- F" l4 T, e) g7 R% zB: 耞起来不错!
3 J0 A2 d* `2 i"dirty work" 在此指的是一些没人要作的扮坏人的事。 3 w5 f. ^7 D& S* ] {' ?& X9 j ~4 _
( o2 q" h$ B% h1 F* L; p! H: _
# t* Z) @. ~0 Q# F" ecop 警察 - s2 k0 H: d8 f8 f: E1 O, d* w9 k* E
* {- ~- y; X9 ?5 i0 h7 b: r0 P
A: Oh! No. My TV and stereo are gone. Who did this?
6 W: \9 B' a5 _: Y) EA: 噢! 我的电视和音响都不见了。谁做的?
% j+ y# L; C, [. e( T" a- D$ }B: I've already called 911. The cops should be here any time.
3 h5 ]4 ^! c+ a5 \$ wB: 我已经报警了。警察应该随时会来。 ' i. a; ^! o, j$ f0 v6 g
加国人在口语里很少用 "policeman" 来表示“警察”。这里报警的电话号码是 "911" 。有时候, 加国人也用 "911" 来表示“紧急的事”。
- M- f$ \1 w# G) m
8 }$ J o. z& |0 j; ?8 x7 E; P2 C" O8 b' z( H9 `0 ?0 @! U1 U& i
spooky 玄; 可怕的
/ J6 I$ b1 \3 r {& h& \1 u/ I, ^5 K; |( m; V, K8 C
A: I had a dream last night that Sam and I had a big argument. This morning he came in wearing the same clothes he had on in my dream! 1 U8 c9 h& m; E/ ^6 |5 @, _: {
A: 我昨晚梦见我和 Sam 大吵了一场。 今天早上, 他穿著和他昨晚在我梦里穿的一样的衣服进来。
7 f$ w8 F/ X/ w' H8 \7 _B: That's spooky! # h8 T1 a, Q# b
B: 真玄!
" g! r7 e% e2 k, w1 V"spooky" 就是一些所谓的鬼怪、太凑巧而令人觉得“恐怖”的意思。
! D% t5 J1 Z e# `+ R4 R, ~1 a! ASay cheese. (影相时)笑一笑
( [& U7 j: z- g) i9 ]* P. `加国人影相时喜欢露齿而笑, 如果是“抿嘴”笑的话, 很可能是因为他觉得自己的牙齿长得不好或黄黄的(但不是绝对)。试著讲 "cheese" 这个字, 你的牙齿是不是露出来了呢?
' y3 B9 K* K) z V. t% s/ r# a: h% x( N
) a. X8 v: k4 }- A4 x9 W0 i& j
eat 使困扰; 使不开心 0 [7 s7 p5 a9 L! d Q
+ W* v* |6 ^' \, CA. What's eating you? You've been so quiet all morning. % \& [( Y+ Y1 f; Y8 ~$ F2 K
A: 什么事让你不开心呢? 你整个早上都不说话。 ) P0 W7 }& d) |9 W" u
B: I bombed in my final exam. : W( W3 j6 ~ o, s
B: 我的期末失败了!
% z" Z& @: I" e8 j% [; Q( z+ C"What's eating you?"是个很常耞到的俚语。当你觉得某个人好像为某事所困扰, 以致整个人不大对劲, 就可以用这句话来问他, 到底发生什么事了。
- ~4 L W$ t0 t" \8 x, ]3 t"bomb" 是个很有意思的字, 因为可以表示“完全的失败”, 也可以表示“作得很好”。要看当时的情形来决定。 6 U4 D9 L8 P" L$ [$ Y! }
/ S; @5 E, g' \$ W- ]& d: B3 |& b& N
jazz (something) up 让(一件事物)变得有趣些
& i2 ~- h5 V; `' X8 ]
0 L+ Y) v0 c$ \1 kA: What do you think of this?
5 A( n7 F) _5 `4 A6 W6 z2 iA: 你觉得这怎么样? , T* H2 M {) I" D/ [
B: It's kind of dead. Maybe you want to add more graphics to jazz it up. $ d5 c) f) s# W; h* b
B: 有点闷。也许你可以加点图让它变得生动有趣些。
% V: k. o5 e5 c: T8 y"jazz (something) up" 是使一件原本可能有点沉闷的事变得有趣些。好比有人在一个冗长的会议里作些说些笑话之类的事, 企图让大家从昏迷中醒来, 就可以说"He tried to jazz the meeting up."
+ |- s, B( ^0 R+ o% z+ `( ?& V0 m! l4 q* n$ ]9 v1 S
; K- J- l: O& S
My hands are tied 我无能为力 . G2 h# ~8 i: U( K2 v/ x
4 ]$ C: ~/ G3 s% T/ A8 q
A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. " O/ [0 ^7 d- j% V Z8 O. [
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
, w q. S) {8 s: A0 l: p6 }( QB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
& y7 c$ T* ~% ?: tB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 , v ~* R' f8 X0 _" s
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。 4 V1 S9 `" `6 j' [( F, A: E
; }) {( @ T; I6 N7 b; i- K
' O& M, u- G5 i( t2 c; J x2 [
love handles 游泳圈、中广、胖的腰围 & l+ _1 D" y7 {6 q
# V: M! n; C5 _- d( y! e
A: You'd better lose those love handles fast. I'm tired of having so much to hold on to. 8 O3 t1 U2 ` Y: Q8 y0 u
A: 你最好快把你的肥肚子减掉。我对有这么多(肥肉)在那里让我可以抓著觉得很烦。 0 |) f% I0 ?' P6 u+ }& Z8 z# O3 ]
B: I think I look fine, my dear. & r1 Y% Y0 @, ]) x' S5 Q
B: 亲爱的, 我觉得我看起来很好啊!
K* W- @+ ], b2 ^# q; s% ^上面的对话可能是一些太太会对发福的先生所讲的。 2 ]/ D' j5 K4 S& f4 U7 x! {
! Q/ a c6 y$ U
5 `8 Z z# S) j# d3 j8 [' v0 u# ~( j6 \
maxed out 累惨了
( ~' `) s4 A: d- O
& f' S) `8 r5 b, J+ V- ]7 G! \A: I'm working 70 hours this week. I'm totally maxed out. $ Z7 [" F! M: N, Z- d+ a
A: 我这星期工作七十个小时。我真是完全累坏了。 ! r2 t1 p& b0 C
B: 70 hours? I'd be dead if I worked this hard.
; S0 t p# _9 cB: 七十个小时? 我要是工作这么多, 我一定会死了 2 g% A8 N4 Z+ \! j, k @" ?
"max" 是“极限”的意思。用"maxed out" 来表示一个人累惨了应该是贴切的! 3 w) m8 U, q7 r$ B# V+ H( u7 Z
6 v; a) S' ]: l' @/ }4 s
6 r" ^: }. M$ r9 r% A) I, b
If You Snooze, You Lose! 如果你不注意, 就错过良机了。 $ V4 | H1 |* b+ u7 X) O0 l
3 _$ s: ]7 y! i! R# ~$ V' q% e2 S
A: Hey! Where did all the cake go? I haven't got any of it. $ A, p+ u0 l% v% O) |7 \
A: 嘿! 蛋糕都到那里去了? 我一点都没吃过。 & Y. m% u: k% Q8 p8 V1 Z
B: There's no cake left. Your brother ate the last piece. If you snooze, you lose!
4 j0 S% Y8 w5 J8 AB: (蛋糕)都没了。你弟弟(或哥哥)吃了最后一块。你没快点行动, 机会(此指蛋糕)就没了啊! 6 A7 y n$ i8 u
有些闹钟上面有一个让你可以在闹钟响后, 再小睡一下的按键。这个按键就叫"snooze"。所以"If you snooze, you lose." 就变成 “如果你贪睡(不注意)的话, 你就不会赢了。”的意思。 ; C2 {# c5 A+ Z5 B" Z8 w
' {( o7 A1 K0 l, E! Y1 E
* Z: U, v1 u! F7 N2 ljerk one's chain 烦(某)人 6 M( }. ~" y' M. ^) C9 M8 o' o% o/ I
& G9 \" g7 m: Z( OA: Hey! Can I ask you another question?
$ ]# W6 ?- A4 |; M/ g B+ X6 iA: 我可不可以再问你一个问题呢?! & J9 _% h+ I+ l' u
B: Stop jerking my chain. I'm trying to study here.
4 e! }/ k3 e* Y8 o& AB: 不要再烦我了! 我要读书! # Q0 c A! ?% m6 N
"jerk one's chain" 是一个几有趣的俚语。假设你脖子上有条链子, 有个人每二分钟就来像拉狗炼般扯一下, 你是不是觉得很烦呢? "Stop jerking my chain." 就是"Leave me alone." 不要吵我的意思。 0 |+ L9 h. u0 `. h; J2 |
p: ~1 B* K/ s) K3 h( p, ^- }- l
0 `2 R" o, U1 Dhave a cow (俚语)非常生气 3 O0 f& |' _7 ?, h0 P# a# ^
* y( O# B/ d! \% P' m5 H$ Z- X$ ?A: When I told my mom I would be home around 2 am, she had a cow!
, H" t% p; U$ L* k9 oA: 我跟我妈说我会到半夜二点才回家, 她气死了。 5 {4 h6 j! J9 ?! y
B: Duh!
0 N% e. ^6 |9 Q5 `B: 废话!(怎么会不生气?) & t+ K- h/ i$ [$ G4 ^ l; s% Y" q( |4 Y
不知道为什么会用"have a cow" 来表示“很生气”。实际上, "have kittens" 也是同样的意思! * {) Q' s- d2 _
"Duh!" 是加国人用来表示“这不是废话吗?”、“这还用说吗?”等所发出来的一种语音。说的时候要有一种attitude, 有点像说中文的“废话!”那样的语气。
+ @- D' U6 O3 b5 qknock it off! 住手!(不要再做某事) : ], m4 `* ?+ R
1 L8 ] |: h/ Y
A: John, knock it off, would you? Your singing is killing me. % R# y$ H7 D0 Q1 ~# u
A: John, 你停止好吗? 你的歌声简直要我的命! % @+ Z' U3 [4 |, a2 N
B: Hey! You're rude. 6 X( I0 F" ~+ e
B: 嘿! 你怎么那么没礼貌啊!
. t; g0 g7 s' K9 Y"Knock it off!" 是叫(某人)停止做某事的意思, 与 "Cut it out!" 和 "Stop it!" 都是同样的意思。
' M6 o0 _& `. H& z( J) [$ w% Y& t5 H Z& M6 g; p
5 k( m1 I( Z" g7 q2 h0 I* Zmy ass 才怪!(表示强烈的质疑) 6 e5 t! D! c- C7 H$ s$ q
v. b$ v% y0 e; p- g; p
A: Honey, this is going to be my last cigarette. I'm not gonna smoke again, I promise.
3 G: r% }' @! J- HA: 甜心, 这将是我最后一支烟。 我跟你保证, 我绝不会再抽烟了。
) }- Z! N) c; U) k! D9 sB: This is going to be your last cigarette, my ass.
8 r& x6 \3 O& p9 k+ C7 c- J8 X+ j( QB: 这会是你的最后一根烟? 哂气啦! ) K! @9 H% Y* }; V
"my ass" (原意:我的屁屁)是一个用来表示对对方所说的话强烈的不相信的用语。很像中文里的“才怪!”“哂气啦!”之类的话。也有女生会在"ass"前加个"little", 而成"my little ass"(我的小屁屁), 也几可爱的。 / v/ v9 v J# N; _! |6 h
% [- q8 \. e8 U
: Y* z5 l) O% F r# `& m t/ ]
big time 非常; 很; 大大地
2 O7 p0 W2 Y8 i: {4 Y) Y( j
; N8 y I H4 Q8 n, m8 ?( x! f9 oA: Oh, no. I completely forgot about my appointment with Mr. Bowen at 2 o'clock.
: A/ w: c0 T6 w I* a- \A: 唉呀! 糟了! 我完全忘了我和 Bowen 太太二点钟的约。 # O+ Z9 I' k/ V$ S3 Y x' }
B: You know she's gonna complain about that big time, don't you? & e# u4 L: b/ S9 u6 a7 S
B: 你知道她会跟你抱怨一番的吧? 4 o3 a( U H- Z( y. L. l* J* r4 L
"big time" 也是常耞到的一个口语。它的意思就相当于 "very much" ; "extremely"。
& W7 f& Y9 I0 r7 Z8 _; l如果你跟你的朋友开了一个很大的玩笑, 结果他真的被你唬得一愣一愣的, 你就可以很得意地对他说: "I got you big time." (我把你骗得乱七八糟的吧!)。
2 I( W& K2 j6 L0 e1 w- F+ C0 k" V, o k4 E1 C+ O( J! V- E
( o- o, f' c: T5 l( m6 j( Athe man (the Man) 大哥; 厉害的人 - B! n& O! D$ m
" Q& I4 Z$ y, l7 z
A: What time is it, honey?
* M' y7 N O# O M9 j$ X, TA: 甜心! 现在几点啦?
( X: v5 } d* P3 f; mB: It's six pm on the nose. 2 ^3 B& z l8 t$ K" A$ l
B: 晚上六点整。 + _, \0 s$ k. J
"on the nose" 除了当时间整点外, 还有“完全”(= exactly) 的意思。好比你的心事被一个朋友看透了。你就可以对他说:"Your guess was right on the nose." (你的猜测完全正确。)
* c ?- R% ~% L
) V* m) {6 ~9 _, Q9 g6 c
3 o# f5 i/ i& w" p& i/ k9 |) con the nose (时间的)整点; 完全
# d% d! b" s i3 g5 T5 w* B. ^" G7 C
1 h7 u0 }( C7 _A: Mr. Leroad, can I hand in my homework next time. I left it at home. . x1 {( Z/ {# z! p) G, T& z
A: Leroad 先生, 我能不能下次再交作业呢? 我把功课忘在家里了。
. g, {+ z; ?8 iB: All of the scores must be given to the office by Friday, so you must have your homework today. It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
% C( I6 P1 q. H6 @5 _& HB: 所有的分数都必须在礼拜五前交到办公室(学校), 所以你今天一定要有你的作业。这是学校的规定, 我无能为力。 - r' r/ ]: E6 B* i* v" t
"My hands are tied." 在这里并不是真正“手被绑起来”的意思, 而是指“没办法”的意思。好比电话响了, 你很忙不能接, 也可以说:"Can you get it? My hand are tied." (我很忙, 你能接一下吗?") 。
, {2 x% Z, l+ a( v0 ~/ [3 z
" U% @* j; h" m2 t; O' r/ f) m7 }; G& T
on the spot 让(某人)在压力下作决定; 当场 ; o2 B( H9 `) ]' v
5 Q/ }5 ~4 b: v
A: So, what do you say, Rich? Should we stay or leave?
( p: W; h; Z) m& ?) I+ l1 MA: 那么...Rocj, 你说我们该待在这里, 还是走掉呢?
: E) f( X* d- z& B: V" {B: Hey! Don't put me on the spot. How should I know?
! x) W+ U4 d. J x) A. xB: 嘿! 别让我一个人作决定呀! 我哪知道啊!
$ U9 A6 ~- Z4 I" \3 z"on the spot" 的另一个用法是“当场”的意思。好比你送车进厂检修, 修车厂的人找到问题后, 马上当场帮你把车修好, 就算"They fixed your car on the spot."
+ g( |% f& G6 H. X3 X" ~% v6 S) ?7 H6 D5 c" x
( R( k u1 u: V1 E7 Y$ [3 d" ~Way to go! 作得好!; 加油! * _8 v$ Y. }, B3 ?: I: L8 w
- ?7 u% i* G) G$ |# UJulia, keep your hands up... Way to go. Very good.
0 s6 Z, \4 j" b% }, RJulia, 双手保持抬高... 就是这样! 很好!
1 K; A5 ]3 z0 E9 ["Way to go." 是"That's the way to go." 的缩写, 是用来告诉一个人他作得很好, 请继续保持。有一点像中文里的“加油!”的意味。是一个常常在一些竞赛活动(球赛、赛车等)中都可以耞到的俚语哦! $ X Z, h- R/ S# G# _
# G4 K* e O# x5 t8 B9 S* W7 g4 B" N5 Z$ I$ n: Z$ C
armpit 脏而令人不舒服的地方 ! G( m1 v3 h: p* D- J0 M# e
M5 W9 s. d' S7 ~0 OA: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place?
9 g G9 }/ I, ]# bA: 唉呀! 这个房间真是脏得不像话。你上次打扫是什么时候? , R. _- H) }, k2 U, Y7 p) }4 ~
B: The last time my mom was here. 0 p4 m/ R* Y0 j( K2 u7 ]
B: 上次我妈来的时候。
; B* C) ?% _: n" Z; L"armpit" 其实是“腋窝”的意思。可能对加国人来说, 这个地方是“汗水”、“污垢”聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容“脏的令人不舒服的地方”吧。
( ^) w! ?; z; f' a
' E9 T+ {8 Z) `) c
1 q) D+ @; E& D! m* A4 Cbuns 屁屁 ; w6 Y9 f: K+ M5 d( u
. O Z7 Z: r; }
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns?
+ i- ?" u% g, |3 f% QA: 嘿! 你眼睛瞪著那个女孩子的屁股看干什么? / ?$ b3 |8 g2 b5 Y2 g
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing.
* H/ K Z8 g" n( OB: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 9 @& i! u2 O5 }7 q, j
"bun" 本来是“圆形面包”的意思, 不过二个“圆形面包”(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢?
# L1 k. @) j- A6 a6 L- D. R还有一个很有意思, 也是由"bun"的形_钛苌鸪淼馁嫡Z是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好像是“有个面包在烤箱里”, 不过它真正的意思是指“怀孕”。 . B6 I1 c$ x) \. y
0 `7 {8 E y' m0 @1 g9 }# y- N
8 Z; G. O/ T- Y- V$ Kpissed (off) 非常生气
% ?. A" {9 F, }' R+ w4 _$ q8 A2 \# a
A: Are you angry at Sally because she kept your video too long?
l$ I" h' A# u9 c6 h- ?, L ]A: 你生气 Sally 是因为她太久才还你录影带吗? : ~! k, R" c* g e" K% K4 S
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off.
$ F! l1 f$ d p0 ?5 OB: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。
$ l7 {/ D& @1 J& n5 b"pissed off" 是“很生气”的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是“我对你很生气”的意思。
?& i& F4 V2 D4 U* ?0 W- A" {"piss" 其实是“尿尿”的意思(= pee)。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 3 l) e8 M% S* X6 n5 ?' v
: o7 i# I4 d5 n' O9 d4 H* ?; F- v
6 L K. x" m9 d- t9 g# x* b! ^9 v, C0 Qkick back 轻骭休息
/ y: j S# t4 ?' [' A" g/ A }* G9 R! a
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now.
7 x+ I5 q c5 U) i6 u! Z- |A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻骭休息休息多好。
1 U" a9 _7 n* c6 E) t! b2 XB: Me, too. ( q/ `; ?6 K9 }1 E. x# m7 D
B: 我也是!
( |$ j$ O# S; `& v忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是耞耞音乐、看看电视等, 像这样“放轻骭”就是这里说的"kick back and relax"。还有一个片语叫 "lay back", 它的意思也是“放轻骭”的意思。 4 F2 J' r5 b! i# k- A/ m) p
, Q$ g; r, X+ ?0 J( O, L9 a* Y3 [1 @* ^
okay 不错的
2 m: K, t, M$ H+ _8 c' M8 Q$ j! m% M$ s
A: How do you like your new roommate? & c" [/ \7 @0 O5 }; `5 D
A: 你喜欢你的新室友吗? , r. Y7 j5 }6 I/ F4 u5 d) A
B: He is an okay person. I like him.
3 @. l& Y& S: N1 R; ?B: 我喜欢他。他这个人不错。 * [9 {( N: j) J
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指“不错的”的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个不错的人。
" {9 p# G6 E- \7 m"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的筥围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。 |
|