埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2789|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 " Y! j4 [; [3 Z5 I$ F: O0 c
+ Q8 e9 F8 C1 g. B! f* a0 H
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. 1 U, [& n) _/ ]# m& k9 H# w8 f

. _: A8 v0 }/ ]) y7 f$ KShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
4 C  }9 R( t: Q$ v: S& n: ^+ J  q5 q7 i$ B
1 ?! w7 f& H) A( L0 g动不动: easily; frequently; at every turn
: p* S9 q: \5 Q6 e7 ?0 P; G/ d) J1 P4 A# @2 E  F. |
动不动就感冒:catch a cold easily 6 K! p+ y/ q9 V& C7 Q3 Y

$ Z6 Z2 P! c" N动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 a9 C  h# U9 p3 u0 {
" r/ A* L% S' C$ i7 y8 m他动不动就训人:He is always lecturing people. + V  q- }9 m. ?' Q. J5 G
1 [3 W( D' i1 x! H! J7 _: e
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
) `8 f1 [5 ^& Q
9 S, u. l' C! C/ Q7 E0 J* `, [2. 他是不到黄河不死心。   Z* d1 _+ m# |6 N! X+ `

6 W/ t* M4 a4 I) cHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.   s* T/ |9 S& ]

5 @7 w% u0 W8 h$ C! y) k不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; 8 ^9 H, J% Q: X  Q+ b
4 T4 M3 h% G7 K/ n6 J5 W0 o
refuse to give up until all hope is gone
( @) K9 l* f/ s! M! X1 ]1 |, W: y- ]8 H6 J3 ]
3. 十年树木,百年树人。
6 v: Q$ F8 d8 W3 J/ e; ?  E; U9 d' W# [3 `$ D
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. 6 q8 }- s8 ~; n, |
! l" U6 b* S3 v8 l6 _/ P) N
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 4 Q) S+ K% l8 s; r1 Z9 G- Q. u% [6 ~

% V8 Z$ F1 v* A8 F: T. WHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. , g: R2 ?0 N& \6 U- h! Y3 t

1 _4 d) z( W( S8 |$ a- n石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ) a4 z3 h$ N5 N+ u2 h; O4 C: s) Q
7 A# a; `0 ?- m/ T# I( [
5. 若要人不知,除非己莫为。 ' u: ^# Z& k, D: z- j

( {& }" q9 u9 X- L" p: XThe only way to stop people from knowing it is not to do it.
% Z0 I4 e/ y5 P4 }+ E# J  D0 x1 H9 r/ T6 r
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 6 T8 K- e1 B4 j- s5 I# U- u
  P% A# a0 s' H: h" K
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. - K% A9 N+ _3 ~! E

" K+ ]6 b. O$ D6 U' v( P7 ~5 _1 [若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ) G' L+ k, p- I- P6 L+ i8 t1 w
" }: N2 t) x9 X* o0 @
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
) w1 M: ?# n5 B) V' I$ a% x' q# T1 B, s2 [: t# F
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. 5 w4 A9 t9 N$ _5 E0 b1 D1 T
. z7 [2 G$ L' [: _1 q: @. _6 ?& P! t
7. 这完全是张冠李戴。
, i5 C5 Y1 M3 K0 f$ L" ^  h, X7 R. _- o% Y$ \1 Y* Z
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. / Z' v. g2 [; m! B# Q3 I

, u8 M! X( m* K+ ^张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
+ \# r5 T  ~3 x# b5 V; Q  h5 s+ z4 r; K* ]
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 . [% a# o( v2 ^8 O/ X6 r9 d( p  y
& ~! w8 k( Z/ h3 I8 c! t
It’d delicious, really lives up to its reputation.
9 e9 i6 u. v6 P; L5 f- \! f# x
/ V6 J& n7 D, H. ^1 h名不虚传: have a well-deserved reputation;
9 w5 K' @3 j. o; X- t% h; t5 e- Y# v7 K: m+ U' @
deserve the reputation one enjoys;
! X8 V4 S- d2 m( J2 p) @6 S7 y3 \$ d+ q8 A( E" e$ U
live up to one’s reputation
* y) Z  X+ n4 d& }: _( N1 m3 X1 U" U2 ~! [7 n) u4 B9 ~
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 4 ?7 Z: L' F5 l. Y# K# Y

1 h. A: |, @+ cMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” ) e2 N: R  U7 v1 S

4 r: _4 a$ b! {8 U8 R% R1 p4 x/ S天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 2 Q$ v' l3 K/ l
, K' R5 |% }; R" A- g7 i
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 2 t# E9 _  |1 T4 ~

& o; L. v5 O/ qHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” & O# e* o9 t" f# d: o7 U

8 }: k% u/ ?; |" R画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
3 d' g  L7 l1 L2 v$ T- `! i# g2 c, L
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
4 O' c" n, R, B1 w
8 {/ G7 j# t4 I7 u( n$ o) s9 o) PTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. " ?+ f. N, F: `1 v3 w

) R! \! d  ?: J三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
$ {; I7 P1 U# [% O5 Q7 B
% w9 B$ D, M6 E12. 天下没有不散的宴席。
' C) }/ ^  {6 X; m6 H: B. [$ m/ P0 D
All good things must come to end. . i5 p6 _* t5 R( |" i

2 K6 Q. F$ }1 o0 h7 R" B1 KAll feasts must come to an end.
, j$ @) G; S  m. S3 y: z/ B( |3 A; Z4 H' y" z& c7 p
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
  |3 `: B7 F" F- w5 H3 j
5 B8 q, G2 K1 ?3 M" y& J, H) f13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 ! g/ ?; _3 ~3 N+ e2 P* D' Z

( w2 \& a: e6 iWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. / W  {- o# t8 W" \2 h# T

- i. O! {, N  Q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. : z6 k5 f0 x- b( v& y

5 g3 F1 u4 X/ r$ H# @14. 江山易改,本性难移。 3 Z; ]2 b  @! _1 d

8 Z0 V6 }' R/ S2 T" M- B5 \A leopard can’t change its spots.
4 X" p" c% Z$ B9 m* |- Z& d' `; c; j
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
" q2 M" h% U) h6 k: w. K7 d( z" f2 V/ T* A$ p$ J) B9 ?7 N& D) c
15. 吃一堑,长一智。 / A0 M+ Y0 N. g, |+ h& F4 @) b

) v* n0 o: [. I6 Y: {A fall in/into the pit; a gain in your wit. ( h# C5 n6 t5 Y# l  ?8 |
5 z% d$ c: U" x# u) g3 H
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 8 F) [/ r5 J# d1 L; W& E: _
9 K, a+ }6 x8 g5 W& T
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. & B/ B& `* f4 T: a

& Z- C! w% ^9 H5 M坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. ( t, d# R6 C5 B

+ o. F& J- y1 K' @% A  j借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
6 H' v) A7 V( a& }1 H' f3 ^) ?) I: j  _( b4 Y
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble # D5 Z% I) h* Q' w
" k2 Y7 p4 d4 \7 [/ h. S' }$ J8 x
17. 我在当时真的是哭笑不得。 4 f: T& O! N1 [3 ~* o

! }+ l+ ^8 H( L# u+ `  _I felt at a loss to know that to do at that moment/time. ( j8 O* K8 ?* q9 T" V- h
# ?' C7 o3 c. `  z
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
7 F" a" j+ x9 C5 a. u  a/ B; d
, h8 ]1 _) o2 @- i; ~18. 对于此事他胸有成竹。
' W7 @2 Z" ~% y; s" k1 Y
8 c7 W1 @) b2 N, b: VHe has had a well-thought-out plan before doing it. 6 A# I) D  j& w9 s; m
; g2 h' x. m, I
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
! L  o* h1 O7 Z% b1 i( h" T5 U2 Z+ q+ W2 b8 a
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 # }* E4 _3 w$ d& t
2 {' s* k6 \1 r* h% Z
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 2 y0 @2 u- T, I  ~

' B9 f4 F$ N* H% WThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , _  x% V+ S* m8 o0 d5 a2 R# z+ o
  L# W  E0 m: Z9 }# v1 m
扬眉吐气: feel proud and elated 3 e; N/ g! p+ U5 a0 m9 ^

/ R% K5 `( r1 H: x+ Y3 f; k+ Y20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 / h  o5 m: U& K1 S

2 \0 K) ~4 B+ n6 L" {. q( `( sHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!$ X$ u. m0 j) R3 `1 A2 L' z' b
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

% D7 G3 E9 A$ C+ E2 c$ [上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-6 06:07 , Processed in 0.127798 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表