埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2861|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
2 S# B& T% U4 G, K: P1 k; U: Z' @( ]) e1 r3 H/ c# r
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. . f8 U: N6 }% M; D. A! q  B8 l. o3 e

" j2 z; q5 ~$ ]5 ?4 y, U) F; p6 TShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
. f. l; [/ x* S% @9 g- X- V! |
' U2 }* @: e2 S2 X7 A  h" k" h动不动: easily; frequently; at every turn ; p: M' M$ a. l+ E: W
4 Q% ~% ]. @/ \9 e* f
动不动就感冒:catch a cold easily
" p  k! i2 r( u3 r6 [! t: m- t4 \0 i
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 2 q- \0 P' o. `9 r8 h. g" c
- M9 ~0 S: x; c+ L8 [9 u
他动不动就训人:He is always lecturing people.
& x/ e- y& K! {- ^, b
! }+ E0 X4 S  J8 N, a% p: c9 c刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
' B- x% Q0 c& X# \+ x$ ~% N- ?6 C0 H' V1 R. c
2. 他是不到黄河不死心。   l2 o" q* l% e! Y% y1 U, N
1 _+ q  O% G- _1 M
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
( s8 `  r, s" E! q: X7 W
! K* A) i  B4 b不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
9 t6 I. b) X% u+ ?, g9 w6 k: h9 Y0 t( y+ p/ Y% B3 o
refuse to give up until all hope is gone : |; H- y# Z7 Z9 m, b/ ], k

! N, u  y0 @% Z# E7 G, b3. 十年树木,百年树人。 ! L. h5 _- J( `$ e8 |, p% {9 ~

' J! _. F9 _# h# G" u' uIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. ; k2 L; F# k0 R7 }+ z; \2 |
1 ^: N7 R) N# X2 y$ a7 O
4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 ( ]' W: h. {5 _
7 ]2 H8 D2 F  I# |' u* P
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
! c: b1 E: k, d& U/ V/ f% y8 S2 j$ j. t( l, W
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
) e1 L. R9 W. c& z, ^6 K  j+ j- [2 ?( l' v! }3 i: _2 S2 Q$ r7 K9 r
5. 若要人不知,除非己莫为。
/ D$ b7 X0 M$ p$ l( f( I( `" u+ P: h
The only way to stop people from knowing it is not to do it. / H) k: L& ]" C0 ^: m
7 q* k3 E) A! c1 V5 P
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
' G# J, ?2 \2 A+ H# N# M
$ @1 @3 v' n: DIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
9 _, E4 }9 }/ l4 n3 [' B* A) g6 ^* X5 C, k
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. & Q$ I+ [" U5 i- k
! \  w( w- G6 W6 H5 G" j% L
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
$ t: b( D3 b" a; s3 y' k
: v7 {% C4 V2 KHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
, z# v; g/ m5 J- [$ S) e, B, q9 V& ]6 I
7. 这完全是张冠李戴。
7 [+ A: B% [" F, n
$ Q. n8 Z/ z$ ]" H, y2 \9 LThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
* ?/ p1 S. M0 U. F  q0 m4 w2 c7 z* L4 O# C7 {4 a
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * u8 }- f5 c4 X7 [5 R2 u" B

8 b- _0 ~2 q8 j; V, l5 o8. 味道真不错,果然是名不虚传。 $ v9 s% @( \' B- o6 w* ^% S
, y, s) l& P5 \& S; R8 z# e( J+ @
It’d delicious, really lives up to its reputation. " p1 ^2 f) ?5 [2 q) o
4 G4 m- o4 g/ P! h
名不虚传: have a well-deserved reputation; ; ^0 r" k% e: J1 `
& n$ X! l$ {; j2 y- s" Y
deserve the reputation one enjoys; ' ]0 j; c5 Q4 g( Q1 @
, ~& @! h% }* P( E5 d( s4 S. q
live up to one’s reputation
) A# S4 O# f- n1 ?9 m
8 G1 _- w6 s  i" M0 S6 J9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。”
% z+ v4 \; ?' L+ j
* x7 \! D. \( @5 w2 y% N. kMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 4 f2 H* f: h7 {! H# Y; h8 W

$ h3 g9 z9 S. _3 e7 E( C% A% ^2 ^3 I天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
8 s3 V7 H* K5 l! r1 T) f0 Q0 S3 k- F7 @4 d5 D% u
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 * j" ]& A4 H. o0 T. F3 l- m. @+ U, j+ w
7 s+ k2 K/ M! B$ U7 u4 J" n. `
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
: Z2 o& |' W+ s1 A. W5 {! d  h& k7 Z9 ~4 x3 h( J! O! B: m9 I' H" B
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
% P  k" e2 I3 X# {: N; V. }( t
9 n0 T; B; g( y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
  y1 {$ g* N9 o) ^! j$ b' I! I8 \" D- X. p* E  c
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two. + K; a; F6 v1 v1 b# G

" p5 @5 w2 M& s4 ^4 U$ [三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. * b2 a' t8 u6 ?
! r* r; S4 u3 F- [6 _" Z
12. 天下没有不散的宴席。
9 U8 z# w1 ]  R# W2 r, g& X
( ]' e/ \% G$ ^! C4 X$ E$ S) i& DAll good things must come to end.
: B; H& \" i. v0 K7 \) {" z9 ?- g$ a  {% B1 `
All feasts must come to an end. : o! |8 M# p! G7 q5 b+ ^

+ ]* X" X4 U) m" }9 |; p" `+ [天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
7 e' A$ H( Y. D( f+ _+ e3 }5 W* a+ l" e
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 |3 h& l+ O9 n: C  H! D6 {$ _" _! z
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 8 X) n* v) |% I$ s6 b1 W- [, S

- D, K! t. Q0 H+ x5 Q扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. & V* `6 b/ T: ^, d! [/ N& d, g6 r

$ Q/ x$ k; K* S8 V* w' ?14. 江山易改,本性难移。
; l5 q% A' E5 ^# `: e/ F6 e
+ s8 h( [5 h$ w% zA leopard can’t change its spots. ! M9 x3 F6 O- W2 i) Z
! O5 F$ Z! B* D+ W/ D. k( P+ s
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 5 s  a' K) Q1 ]4 `

$ ~+ X- F2 B9 ^  k- t7 u15. 吃一堑,长一智。
/ }2 j" ?% C9 K; B" v5 l# {- |. {$ D# O& |" c$ _
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 o* h5 r& y3 O5 n5 x

; {5 w! U9 g4 e$ ?* E16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 5 U; T3 H9 l/ `
3 C; f# y/ O  r; F
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
  P, A. _) E' D
/ N' t: f0 x" n  d) u坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. - C3 k3 P+ F8 [9 W& Z( g$ E& H

0 H2 h  b# e1 Y, y借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. 1 ]5 x3 E6 w& |, l8 X

) ~& G. f1 o6 K% m* K煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
+ W- N$ X8 o* m' D
6 d" R: L/ J/ n  S, h& u, W( e17. 我在当时真的是哭笑不得。
8 R- ]/ M4 h/ S0 g! X7 F7 T  n" d5 M3 V7 P' V/ G2 }6 q
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. 3 d; R: k. n7 z  c7 T/ Y3 p4 r4 \
1 L+ ]# Y( e- B9 r* o* Q- d) a
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
7 ^! H. Y- U& |: G+ p: N
* K( e/ Z) }9 w) P! I' k18. 对于此事他胸有成竹。 4 R6 [$ G1 v- A# ~1 a8 e

1 n5 }; O1 e# s) [3 x7 mHe has had a well-thought-out plan before doing it.
- \2 ?% _/ g$ L) _% O; s$ V* L. x9 N' w" V/ f5 Y* T: c3 r
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
3 z5 ^/ o9 A) B
' O3 J, L- E6 d  d5 g" x19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 R7 p! p! a) h+ c/ H$ j5 u; Y; h

4 c6 w! O0 W& N9 h% [0 x& R+ s2 \The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 9 F  ?: J" y9 G: _5 T) [* ]
: M. G0 \6 |* ~5 S6 l/ o
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
# C# p% x2 {$ E( ^; Q8 _4 E( \3 f& v3 f4 ]
扬眉吐气: feel proud and elated : @" d' T5 T# u7 `
4 R" ^; k, `0 B+ P4 v7 E
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。
3 R3 `3 C6 |* N: w0 B
% J% g- B. P! N- mHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!; l3 m7 n; j$ w) |! R$ ~
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

# V2 j% Z$ F3 U( ?上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 02:21 , Processed in 0.140218 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表