 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。 - D9 y6 b! U+ Q! }4 s
; u* r: m/ d @0 P3 y; ]
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. & h2 C- K5 O) }' d+ V- u3 r
) J3 c: d" J3 h) V* S) M+ WShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. 8 A8 i+ Z8 X6 L% B' U0 {
, {& \' v' Z6 q+ `
动不动: easily; frequently; at every turn
" A$ a6 C g9 o
) D, t' i0 Q6 L4 m( P+ L' Y动不动就感冒:catch a cold easily
! `9 ?9 X) u1 s+ [( c0 o5 z
0 L$ ~' N5 Q0 z- s- p动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
1 G" h' t( t! f- L$ [1 y- _% K1 e4 K J3 s
他动不动就训人:He is always lecturing people. . Y2 V6 Y4 `2 V9 i
& p5 b; _% ?! S, m; j: g1 [刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
1 t2 a, B: ^3 A) w/ Q' T M" `5 \' V
2. 他是不到黄河不死心。
6 ]6 i4 l! g+ d3 R- g! n1 k- E) Z! [# y
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
4 V( I+ o3 [4 u" M
/ L' a2 ]# ^; a3 z ^1 e/ ?% M4 E5 X1 H% R不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
6 j' N3 T5 b, J! Y* X9 J& x
. r1 u- S+ j2 m* Srefuse to give up until all hope is gone ; c, q7 _! m& J) }
?/ \; y7 ^6 W. J
3. 十年树木,百年树人。 5 _7 e3 G. I2 g. j* X8 P( A& G4 W
8 r) t5 L* O8 N1 E& Q4 Q: {It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. . ]) u* v# ~5 |2 X7 r9 ? k
' D i; e6 I# R0 `" }4. 他这一去如石沉大海,再无消息。
( d6 T6 v5 ~; p6 E) ~- N- \1 u& r, x' d3 C' I; z2 C2 L5 q$ ~
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
6 G! R4 I, Q7 |. y0 Q& s( I/ A: b7 a; W! U9 H6 v& R
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. : ^/ \' V. D% l
' |! Z- h3 w0 U) v6 |) y5. 若要人不知,除非己莫为。
# i: h7 |* v( T& o; W+ e% R- m1 w0 f# q+ e4 K R
The only way to stop people from knowing it is not to do it. $ S7 a ~7 @' h$ L( V
0 M9 F; Q! `3 W8 E. Y0 D3 M/ v6 YThe only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
3 Z7 F8 P3 Z( _- P# b% j" J
6 X9 J+ ]" T* c( I/ x3 o4 O2 HIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
0 ~. h8 ^4 z3 `( s/ b) w4 [7 a- t. u) S4 Y( @2 W* ~/ a3 E
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. ; ]; ^: K2 s6 Y
9 l! J0 ]. M: `! z6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ' y! @' D* V2 U# x0 d3 x
! G: l! y) @! a; h7 v8 z
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
2 _. e# x, x2 V% b% ]! w9 p P& F4 c( S) @( ]& U: X7 E5 a( ^
7. 这完全是张冠李戴。
( r0 x+ Y+ \' W, b1 q) o: g: C/ A, n }. R4 b/ ^. ~6 @
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. - t0 Z/ h# E* {9 K4 N1 Y/ c2 j
! _! }& J( b- ]$ e7 d张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. ( i" P, w. V6 x# D9 J& ]
% c- u( s/ {4 U! _' v7 N
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 7 s; G: b5 R( [; \
2 p3 z U! M8 v- O9 c5 U7 [/ {It’d delicious, really lives up to its reputation. ) C! Y( F! L. Z6 G2 Z% L3 [9 T
& X; r; f* l- m名不虚传: have a well-deserved reputation; $ L* u$ T' ]# B! O: t
6 N1 M3 o6 [ q* Qdeserve the reputation one enjoys;
( l- I1 u* a# f) F4 P3 X8 ~
+ E, K7 \, f7 z6 {live up to one’s reputation : u8 q7 d% P) h0 J
$ A! ?1 E; v" W1 ^9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ^$ h+ S% ]1 F2 C1 u0 ~( z$ c4 T
6 _; R& ^4 o$ }, O; i/ L: y4 {
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
2 o; N+ E; b6 d! _
$ q( I* @1 p* }天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. 5 n! K% B' z7 m7 W2 R0 W& o* Z
2 g+ C7 t2 g% T10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。
. l p9 }& |/ }" \
. X% c* X% H) g% c3 i! p0 eHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
' c. a7 u- I, p7 d* E3 I
" Q& W( c" b% {9 Q画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. / h% l$ J) H0 A7 r: o
$ T4 w2 x( O) j) m11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 S* D% n5 U) M; H3 q
1 C- W( B) m& Q# s4 ~. f- d+ E" D* XTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
' j( H% B/ T% \# \. c9 M6 ]0 ^! P- Y- B) L0 c, f* ~( Q
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
4 h7 I1 l& j' I5 m5 m" h$ q) j% C! N$ o( |
12. 天下没有不散的宴席。 * l+ d( ~% N0 Q) L8 c1 M: y- q
% V( {% K9 h5 f
All good things must come to end.
0 y3 {' d& r% u7 y! N9 G- N3 O) L4 x, H
All feasts must come to an end.
. S; i) s# S& l* y) B9 Z1 t. b) Z: ]7 Y7 [. B6 C7 Q# G, W
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. 1 [! n, T4 m9 Z- p* q# S2 n
" @/ S' w0 G( g. k4 ^9 j13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
7 E# c. x; F' T$ O
; F- Y/ T& ]6 R& \0 E ~* QWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
& W2 U8 C) y7 A/ r+ c% M7 m0 ~+ n6 j
9 n7 g. T" I: S' R2 n, t' M ]$ M扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
) x4 v) |$ y* M y. t
5 A o2 n( m& o( e# B& \1 ^0 r14. 江山易改,本性难移。
2 h* g1 n- r a# g) f2 x' [2 Z' I$ |) N# U3 r( F
A leopard can’t change its spots. 3 I, T$ a& K( E' X0 f
; O% o/ ^1 D# ?+ y" S$ j江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
$ l% ~" f9 z# q5 k5 b, G1 ]& B
J/ Y9 Q1 b( z: m15. 吃一堑,长一智。 " ~* J( a. B. R" W$ o
$ z' N; ^& M9 \3 ]) U/ n
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 1 @9 j" v) r; O# ~; l5 Q1 b( q
4 w# U3 }; A% Z+ E. B' O5 q# r W16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
2 H ~! v4 c0 n G; r+ H, @& n* D7 T* x5 h& A; V8 m; |7 O% l! t
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
5 r) _0 A* b5 b5 ~1 S. _& b: N1 c
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted. 8 l! _3 ?6 C$ P
2 L/ t7 X( T4 {借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. . J- n4 {1 `. x! s( G9 q# J
0 F' T% P2 L8 G
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
# S$ u; c3 e3 b9 _' \- h0 [
5 q0 [1 H1 _% x1 N- Z7 X4 N" o17. 我在当时真的是哭笑不得。 ; K1 t. E& @. l6 u! M6 L
! z% ]) M! M3 y# N' Y6 jI felt at a loss to know that to do at that moment/time. * j1 u$ c& O: A2 K7 Y, @
0 [, n6 g3 p0 v6 z3 u: F- k. _哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
0 E7 Z4 @8 n& Y6 ^1 Y) X4 e- G, a% C2 j
18. 对于此事他胸有成竹。 4 C# A7 e6 C+ M9 Y7 s+ |: c
; U7 Z. _) G2 c7 v5 E9 f
He has had a well-thought-out plan before doing it. ; @3 b( a+ d/ W( h
3 P( u' b: I% ?2 O; x
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc * n" W3 m4 h& h* U
& g& j* K8 |* e" A0 t
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 + q- P- H8 e0 |4 M; U* M
0 y% u0 R4 W! r/ h q9 K
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. 6 o5 f5 U+ \+ B- b
4 p8 P; p5 L' d$ S" x' QThe Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. & _1 d7 a/ W* @
5 ~2 T9 p, ?$ A! C$ P2 d$ T1 s& E* _扬眉吐气: feel proud and elated
- o2 R' }5 Z( ^) i& G) r+ R2 T* c. {2 c g/ q, }! s
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 n7 U2 l1 X p0 ^6 q
# |) W+ h2 _7 f+ ^- l: D
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|