埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2531|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
3 O' {$ ^8 K+ x2 U. q, m6 g
! e) e5 Y( a% G5 A/ f% OShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. ! i/ O6 b3 [" j9 k2 p( G" ^* \

7 ]- a+ @( j! @1 H# s: O: d3 TShe always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
1 e; v/ ]9 z8 W1 K" x) q7 E" f1 I3 y/ s2 x( w" h; s" q5 N
动不动: easily; frequently; at every turn 5 C" N8 ]6 r5 ?( M$ k) y

  l! e6 D. h' l' c3 V: r; ?' s, C动不动就感冒:catch a cold easily ' T6 h8 V. G0 V
! Z. p2 s% ]8 ]& i2 {/ n* _
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper & w, M. b; m/ L# o# Q+ `
- C& B/ y. C" e! @* w
他动不动就训人:He is always lecturing people. + [) ]2 ~0 E9 }; R$ \$ A  N0 p
$ T: q% K, i) r1 B2 f
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ' ~. h$ u2 \1 K1 v' S4 w
0 X: F- g; a& ]- F) \( t; k
2. 他是不到黄河不死心。 - Q/ u6 a+ Z  a+ }
3 j- w9 r: t' P! t
He wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 7 |! a" X8 P7 [; @# k9 k* Q

8 y- R4 X! K2 v: P5 H( I+ A6 g* a不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
) T( d# n, p6 x8 a. P/ S5 i- t% u) S
refuse to give up until all hope is gone ' i/ n4 T( q" g: g: |

5 v: H" p0 J5 Q% j# M3. 十年树木,百年树人。 / m! r8 a5 n7 c
$ a2 K. N9 c& D8 R  a
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
4 X4 {, K) ~# s3 C% X4 d
9 ^) F& N) D( C& c$ {# [. A4 @+ D4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 4 t& Y7 D8 `( i1 j
& `! \3 f* q7 M3 _+ V
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
% c/ X) D! \) {' B' |2 G* y/ x+ `  G8 y
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
7 ]9 o6 U7 l% s) o5 W! ~3 y$ q0 z1 o* {. I2 Y1 Y
5. 若要人不知,除非己莫为。
8 |5 }3 T9 [+ y  X/ G: r7 n  ]6 I9 B$ T; N
The only way to stop people from knowing it is not to do it. 4 r2 \% X( U/ ]1 x) O5 d
" B! ?6 i4 N. E3 V
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. $ U6 t8 f4 ]' `: {
# M4 T" X8 |- c1 y  y' H) w0 K" G
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
0 }- ?- F/ {  B: C( z, M7 l# U  n: s$ v% F* n$ L. P9 R
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. / e6 a2 x. n5 d! ~

! y9 p/ u+ d$ F' T4 b& @6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
7 I! {* X7 w* A+ D0 c: m, t0 D( ]& H' N% r; h4 g
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. - P( q9 `( M2 m! ]

  |6 C! v( ~9 W; x! v2 M7. 这完全是张冠李戴。
. f' l& w3 ~* q+ O" \: o/ n
: o7 r1 n3 Q. i" O. A% j. wThis is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head. ( I8 x; C- s6 l: \+ N+ i$ V
0 l( V' |1 t9 F: J' p
张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. 8 V; X1 _+ D, \$ K! Y

- H0 m! y' W# U' b: n4 c8. 味道真不错,果然是名不虚传。
# S0 ]' j; h& A4 y! F/ F+ D7 ?4 f  V2 P
It’d delicious, really lives up to its reputation. " H2 Z3 ?" v) q6 u: g& g9 |0 v
" f0 t6 }! F: S7 |
名不虚传: have a well-deserved reputation; 0 B+ q; t" C' ~8 e
; i0 ?) t4 O# B* ~6 \- w
deserve the reputation one enjoys; ( h8 w3 S+ M, ^! z- A  k( z6 _  D8 D
; H4 `/ j1 S! Y2 S
live up to one’s reputation ! u4 @! Z4 J) a5 R, Q

1 y/ `7 c6 w5 ?( U9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” ' E6 ?  ^# Y% S  `. y0 P! K5 Q
9 m$ g  Q) u* \1 `4 B3 ?
My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 6 u6 D, e$ ^" c" l
6 Q' [: E# P/ G9 q) [0 p% h# x
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
+ e# ~8 o- p) C' J" E9 [
$ c0 X9 z% v6 A1 w. G6 \+ Q0 @# b8 J10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 3 F3 r+ N  b+ m4 H, i- M! }+ e: j

6 F9 W8 t, S) c1 D7 ?3 G5 R7 vHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” 1 G$ n" r; x# P  Q: U% g. |; ]

: N; T7 X5 ^5 Y2 V, X" Z& G+ `画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
0 w1 D" e9 o. F; u( [
$ ^! R3 e: g- v11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
& G: D5 ]1 ~$ a1 i; g: f
! t8 ?8 F) p' V* b) wTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
1 G  u& {7 d6 D5 K& g8 T3 c7 L- C  @
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
4 Q, M5 E( I4 i( x  Y8 U5 m$ D9 j
( X/ o4 V7 E) e4 j" l12. 天下没有不散的宴席。
9 m# b& }& v( l2 m7 ~
$ x' i- @- R$ H. H" |7 [# FAll good things must come to end. ' q; O2 a$ \$ V, M; `" X" @& d# v
4 ?3 t$ \- Q: y; F
All feasts must come to an end.
2 }, [2 L8 \8 L  ~3 A1 G3 ~4 ]% `: V- }8 Z
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
8 s. o2 ]. K3 i! o: j+ \
) y" v# v6 A- D1 i+ k! v1 D13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
/ Q  ]. ^/ j( x9 n" O- \  a9 q( u; m, m  _7 T: V
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
( s4 O5 u* d; E& P; z+ m( M6 U' `" O
) s# p5 q/ B0 a扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. $ S- E8 v' r4 b. S, u$ G4 X% r2 m. d
# P! ~# u6 \( {$ O% G& v
14. 江山易改,本性难移。 5 ]- o1 A$ h0 r

5 i$ r. M4 P. bA leopard can’t change its spots.   J  s+ @2 v7 r) V2 N% E. r
/ E) K, C% w8 B/ P
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
7 Z8 t3 l/ b7 i. I+ G$ ~
& v1 T$ W6 d6 S1 e5 S4 h15. 吃一堑,长一智。 8 D+ J" C# _5 b$ e8 e: j0 W

0 h- z3 ^# s  y  \A fall in/into the pit; a gain in your wit. . p: N+ E1 \3 ^5 ?$ X: O0 T# w
+ \" p8 l) C0 H" \0 O& u2 }
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 3 r% w* Z4 D1 L, m1 a4 e
1 w% f) B  f8 Q  Y) ]
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. % x2 A4 Q# Q3 T- Q0 o1 J: p

0 l5 l% v3 O: `坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
* j) p& p! l0 Z: l2 @; s- ]5 ^( o! C- Z+ {; L4 o
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
) a- V' h) h/ |. M7 q! \4 W& s, Y2 X3 P, s  q4 R
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble
, r" _/ `. v( H
9 a5 ^( @5 ?  o3 I; b& b. T8 P8 n17. 我在当时真的是哭笑不得。 3 h( f9 D6 p6 _

( |9 T9 ~6 Y% i. o6 x/ xI felt at a loss to know that to do at that moment/time.
8 p" e+ n: Q" x7 N( S
1 n, a$ {2 W+ n& a: X哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
4 @3 w( \3 A. X: D- `, h( t/ ^4 y- m  c. _3 s- D! b
18. 对于此事他胸有成竹。
( @, x3 M* b! C& Y! f& ?! O" A' E1 T: ^: D. P, ~1 F9 W2 `$ V
He has had a well-thought-out plan before doing it.
# k+ }5 O* `5 R  O1 I: O) P
% p7 F6 n9 A, b3 \* b3 F3 ^0 h8 m' \9 K胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc ; m0 _5 Q: Y' ~& w2 u
. Q8 R, M! Q5 q
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
- X7 a! w* M$ x) c6 B$ b
# A4 B: p7 U2 G6 jThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
4 n9 I) h1 d0 d& T& R/ s/ ^" Q; \! E$ i5 N+ ~* W
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
% S2 @  y/ ]7 d1 `" W' B: S% S: N) L/ _- s8 X* G9 c4 m
扬眉吐气: feel proud and elated
9 U% y+ N1 t' v' W7 ?& X
# ?3 e2 @0 P- h: G0 S20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ; T4 I( n; s, ~4 a5 W1 j+ t

% P* G- d: u1 vHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!
" B# P# O3 ~& Vbillzhao 发表于 2009-5-23 11:26

) y' {8 u0 k' E! x+ ^上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-10-21 10:33 , Processed in 0.181258 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表