 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
U+ v) S! u( W
& V( M' W0 W* i W4 k1 ]She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
; ? S& {1 C+ A5 Z( ~% }& @9 ^) _! n8 r+ H* c
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
" R( q8 ^9 X, B( e8 u5 n8 Z$ s! _5 W& h: c0 C3 o* B* M
动不动: easily; frequently; at every turn 4 L7 N! j/ v0 l
+ A& L' ?8 |2 L) x
动不动就感冒:catch a cold easily
# n6 a/ K; f c2 o3 Y, R6 F
0 v* B3 l/ B7 b动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper 3 X& P1 F1 ~ u* d) C: b. Q
8 | M* _+ C% c2 v/ D$ j6 T他动不动就训人:He is always lecturing people. # D1 ^0 z+ j. T# B+ H
2 `8 o0 S) X; Q0 }. |+ W" A刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
- h4 N. G# U3 u" P! u2 O8 ~
8 b9 V: E) P; t% z2 X2. 他是不到黄河不死心。
* x$ C4 H7 {, H% f
$ i. p+ b, y9 GHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone. 1 F: F& I- _, j& E, I
! y1 {# s8 T; r1 ^% o不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal; " _, }- w- I# @7 i$ ~6 l: D* @3 ]
- J9 ]" ^- b. T6 ?( R. mrefuse to give up until all hope is gone
/ K/ z! j5 X9 m. L4 q0 G3 k7 `3 q" n; _6 _
3. 十年树木,百年树人。
- v' o0 D" V9 t# l) r& @. T: V0 h4 m3 v& D3 V
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
w5 t" _% Y" y1 K3 l( D1 H
% l* R7 Z) {6 u* v* L! R; [6 }4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 1 N4 _8 _0 T- B3 O; \6 h1 K
6 H3 J! ~/ f) x. x& @
He left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. % a# g' X5 l6 ]& n& c/ h
5 y+ j/ ]1 Y0 g2 {% ]+ N. n# ~ U. I
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again.
+ A0 [. N6 n5 v& o! g( r& K/ H' ^4 L
5 r! T# ^/ F0 w* Y# I/ `! L4 G5. 若要人不知,除非己莫为。
9 s2 @0 |1 D2 i) E% I, Q
( c- e/ X$ f5 X- Q$ O2 FThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 7 ?. K/ X& q7 g/ d$ |. c5 ~
1 Y! J- a; S, o8 ?4 U, \
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it. 4 Q. F; P: A5 B
) b* i5 [ x5 F- D" pIf you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
( R4 H* g. d6 u0 R% X+ z! Z$ K5 N* x, F
8 k' u+ E& }/ O+ P8 |5 c若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
. e8 D; J2 a3 K( R; j& M( _7 ~: I
: S+ |2 G: H3 k( }5 o% U2 x6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
0 R6 p4 q& |; a6 |: v( B
/ a. Y8 M% I5 G1 pHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea. % g; }0 A$ T8 W. A/ a
6 a8 w* ^5 e: P+ {
7. 这完全是张冠李戴。 3 @: }4 b. L1 r3 b1 m8 w) I8 a
$ T$ S W( O: m2 @This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
( ^( B: o) D `, e/ q
/ g3 ]/ d* Q! B张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
* V. }( T: P7 P! E% \: `6 ~9 ^( F( X% h# g
8. 味道真不错,果然是名不虚传。 7 ^, {# @" |# M: [/ V
) c5 \$ R3 W; w# A! q' }9 H2 n- VIt’d delicious, really lives up to its reputation. ( s, @1 w: X; n5 ]# p
# b8 Q4 w6 F, Y% }$ b" y
名不虚传: have a well-deserved reputation;
3 q: t5 ~* v& K( @8 v q# m: k
deserve the reputation one enjoys;
& J- H/ g2 ]2 D$ s' c% U5 \. y( P. x: @& X# y# w. S4 B( x
live up to one’s reputation - P, P8 g+ n& S# `$ G$ \: z8 ]5 N
. _: V* R. ]+ Y, F$ L6 p' P
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 3 k& _- Q5 M$ @7 U8 r" C, C
% c! a; m' m4 wMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.” 0 c9 T0 Y A9 p) S" J
. m$ S& f& n4 l% ~5 Z天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out.
! M q$ k! `3 N0 j. [- ^2 B$ c) C0 C5 }9 d; u
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 L& d) B/ d2 N
% ~0 w3 w' k/ ]4 S
He giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
# v- H) y# ?2 d% m4 J# l5 F8 g& G+ q3 h1 M! v5 R9 I; L8 ^! {
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 i7 R- B" Z# N6 q1 `9 a- }; }
: G$ M0 E9 m8 J) W4 k/ i11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 ( g- ~. T. ~; O# \/ q, F9 R
: l" c; h, {3 x. F3 ?6 J8 [" rTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
4 ~0 `( Z6 S2 @" b4 i4 @' a) f; S- e) w! _: E! z
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance. ( a5 f- w' H! j( X8 V
! `* Q8 G5 Y6 s9 ~( k12. 天下没有不散的宴席。
# M# ^; \- ~) L: E3 g7 m5 u
$ A& G( T" A" X7 H8 V) nAll good things must come to end. . o; c' V7 n7 m6 |
2 t$ g( D" j# L' F
All feasts must come to an end. " k1 B( w' \% J, q
$ M2 W& M, z; h9 }) l$ M天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end.
* k# A [1 o- L d; L% {+ y7 b& ?" n) g
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。
" T- ?0 s7 S3 D t3 F1 A: @7 Q! W! Q3 {' C9 M" L
With justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
8 E4 f1 t" k. R; [8 M, t5 `0 l/ u0 a# R9 P8 j0 a6 w r, f$ X h# V
扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
5 e n* L' v4 Y( a/ ?
' }% ?1 V# _- L8 Z& S14. 江山易改,本性难移。 7 r1 [% @# U6 F/ ~7 M- b
7 l7 H9 S2 G* g6 L. L
A leopard can’t change its spots. 4 D- W; J" N& k. E0 Q& X
; x$ O0 F2 Z8 u/ Q) N
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.
) p. V; z% F, K0 H2 T2 q3 y% l* @8 q3 d+ }! R9 [' W J7 l0 o
15. 吃一堑,长一智。
3 w* T5 i- U1 B( a* N1 z8 [. v3 v' p, n( T; u9 R
A fall in/into the pit; a gain in your wit. 8 D" l% k" @& m
, o* q0 X' G1 Y& F+ e7 L" p- R0 O16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
6 a) @$ t9 ^: i/ a+ X# `. ]" Z" y! D. ^) N8 l
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ' m& D/ [7 Q9 L1 D; c3 d
, K- {, P) r; g; }
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
! y3 c; ~& C+ o
$ C' o- x9 g# b& B* Z/ u$ D7 U借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
; {. C/ u- J1 }6 `- w/ L1 u7 I5 |. Z- m5 {. e
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 8 z: r0 Y. j; e, U, j' j
9 S9 u- V* X( I( C17. 我在当时真的是哭笑不得。
, J/ n' Y K2 ?. g% t; C- J7 a9 b" K H$ b( _+ W
I felt at a loss to know that to do at that moment/time.
2 b8 t( D" G$ m* D- L0 |1 q1 [& ? d& L
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying # J- g8 J1 q* K& |6 s; A% T% t
$ H7 Y3 b' g# F: P* ^
18. 对于此事他胸有成竹。 , q6 B! C3 F& d. V( U* Y
) G1 o7 Z& W. M& I( u; i7 H* c3 b
He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 k) b1 [$ |) s1 {0 g' E" t
8 ]* W0 e! b8 @# v* U" k) Q
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
4 \$ F" e% ^5 N* O( V1 y
. n0 E, _+ T* C; s/ F7 Y19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 6 h1 V! [6 m% {1 o# V
: _, s- ]" a% {7 p: PThe Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China.
8 K6 u' N! S" P7 z! K& U8 ^5 R( q) O* i' ~2 t4 @* w7 o L0 z# a" P
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
1 Q( _+ \$ c! A4 |" y7 X6 P- m0 r2 l& ?3 t% H
扬眉吐气: feel proud and elated
3 B5 k5 F5 _" a3 {$ `' P& Q% a! G2 C4 k7 |+ ?
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 7 G2 s$ x" L" u1 l
: r2 J' y" V, S ]$ H `' R( A- G
He used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|