埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2738|回复: 2

汉语俗语英译20句

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2009-5-23 09:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
  s! p# ?: V6 ?! v: A+ H) B/ E
5 K0 }' r$ {# \& q  O& XShe always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart. * {% o3 T8 e; g0 w6 L- {
8 T* }+ `1 D+ J! R. j, B
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite. " _0 T( G, w$ ~
: O( c9 E0 y  ?6 z7 t
动不动: easily; frequently; at every turn
3 W' `+ y) g% r% P+ ?3 d0 Y. j0 p  l0 _5 n$ k7 p  f, R
动不动就感冒:catch a cold easily ! F& v4 ]/ G: q$ \9 W2 ?/ a1 B
+ Q" m% C* ~6 z" N. T
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper & \! z5 q( s/ d7 b

" C: n# T9 P( n9 X他动不动就训人:He is always lecturing people.
: c' J: t7 X! x+ q/ K) ^3 Z: x% \
刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart ; W% g& ?0 G& ?) h1 ^5 S; E

9 j" W: N' c3 Z8 B! |2. 他是不到黄河不死心。 3 H% q  s" x& D

2 a- P  ]6 [* {  d/ r+ N2 vHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
. I) E, F  R, [6 m2 S- r2 U' z0 g
( U" @" K- S7 d  M  K  ]5 H) w不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
; A: ~8 P5 v1 G- A8 M) C2 @; [& [* Q) T. |
refuse to give up until all hope is gone 4 k1 N  t" N  r
2 \" A2 S* ^) g: ~  M
3. 十年树木,百年树人。 & o# k" a6 p" Y- i' C

  l/ J: R% N$ [7 S$ J: L6 GIt takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people.
# i9 G2 v3 w9 |# h
* G# B$ n2 v5 E) b4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 * j$ c2 c* N4 S4 {5 O- h% A1 \. ^

( v1 i; p3 ]% a( {' HHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of. 3 g( d) h+ g. n+ j  s2 x1 P3 j
6 h' S2 e. i! u/ ^
石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. " C2 q4 H) ~' `+ Q1 c! Q6 \
8 H% }) Z$ [4 [% N4 X1 `0 \( L
5. 若要人不知,除非己莫为。
4 G) g; D9 [$ g7 ~* T% C
. F9 r9 f/ T/ z) W- k# w; b6 iThe only way to stop people from knowing it is not to do it. 1 K) Q5 o; w, j. M: v* k

6 p0 ^; F8 a( b7 S" E# c  ]' z1 x8 `The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
1 z+ P" O" v; q* m2 f7 S0 C
0 H$ ~8 T) K  Y  S$ N* i; [If you haven’t done it, other people wouldn’t know it. & R" z1 m& ~& ]0 y7 D) Z( |
' \$ f% ?& D: {
若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place.
' W. u3 [9 G( s6 ?+ i) K- O
/ z4 J+ n2 o: D. N( R4 J. l6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。 ) B$ Y' a; N4 ^- S+ I$ q0 l- X

" c% Z8 i" e) a, t9 UHe racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
! u; y5 a' `/ B" i5 }9 r6 W+ ^5 z! ]2 q
7. 这完全是张冠李戴。
# ^& b6 L2 I1 w
2 n1 |: F9 s9 o  m( }1 Z4 \This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
* B5 h  A1 S$ P$ q0 }% R
! X! ^# T( [5 n5 Y( j张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another. * V. X' L! y- j6 ~" V

: d' K* p% w7 J7 p( \0 g8. 味道真不错,果然是名不虚传。 , B. Z# g/ g$ {9 ?+ @0 K9 W6 C

4 C1 E6 W" u0 [5 R# MIt’d delicious, really lives up to its reputation.
+ M/ U9 n1 ~+ Q  k, L+ n, s; N6 d. J( D3 E5 t4 L* V' t5 V
名不虚传: have a well-deserved reputation; 4 E. J5 n: B$ f( m' p
+ p  U2 x3 z# |4 I& S# R1 D
deserve the reputation one enjoys; 3 @; e7 R7 d& K8 n' v4 L

! Y" Q; N+ B2 ylive up to one’s reputation # R! P  D4 X/ _1 _% d  k* d
+ V% O; \$ ^, n1 |$ _4 y" K
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 9 t: ?0 P+ i- |; l: ~

; c: H/ H1 X4 t5 w& n/ oMy father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
8 }9 Z3 ]; t6 ]" K: Y
* }7 n3 V+ o+ ?& Z, X% i天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. ' G$ t. x4 _2 B

, @/ x7 A. U) y* Z# r10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 : o. t2 Q- a. e

/ m: r- v) p$ }6 VHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.”
3 V! r$ s2 @. U! z1 S7 R1 w) r  N1 X  }% y0 Z
画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions.
9 p+ X* a3 a8 k' e* B
3 D4 S# L8 N0 L2 D3 W5 T/ y11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。
5 D9 J% p" w! p  _6 A3 b) T( H; f
' _' C8 l8 R7 Q) K- q3 Q0 k, d' pTom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
9 B5 v! L; j) l; s$ u7 J( b% C  c0 y* N
三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
! ]; y6 G3 L0 _+ I* M% ~; S+ c& l" W/ t  Z  u6 _! o
12. 天下没有不散的宴席。
! J' ~/ {4 n# u0 I* y
0 L7 O3 U( }- W2 D$ ~' BAll good things must come to end. 4 `2 m8 a/ l/ l) V3 N
% d" q- J! a% F& @7 K
All feasts must come to an end.
6 [. W8 H6 P7 e. W5 P  b( ]+ c# N3 ~8 f1 u0 |: Z4 ~) K3 `
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. " E$ e  R* g2 e5 v" Q7 F8 m

. O- s! g: ]" `# h13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 / [( d$ }, V# G# x

: q! z: |/ B' R" w* nWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch.
. d- t/ o( w) m  m
# p2 P, c" p( v! j0 f0 W* n, j扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms.
1 K2 J& o9 Y! ]- G, p9 o% j% r# E$ G
/ t! o/ X! N  o& k& {: t0 K14. 江山易改,本性难移。
) W  m( G/ {( s0 g. H6 S" X. w, A" a" ^  ^
A leopard can’t change its spots.   w4 k  T5 v, f8 ^( w$ ^% p+ t
7 ?. b. B* d& E
江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. + t( K! Z6 j- I6 R$ b

& ~( Z5 M  c; E+ O15. 吃一堑,长一智。
$ j8 d3 _( z  a1 p) G+ Z/ W" e1 U# I  P3 N* Z. s, K
A fall in/into the pit; a gain in your wit. : Q" S; f+ V: V( F

% K* X; h7 {; ~0 d  G5 o16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。
$ v8 m6 v' M' H( ?; ~8 @3 P
2 s+ {, T8 p* Z2 U9 oTalk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks. ' h+ F4 u4 |# m6 i. B) S
  z, e8 g! S( T4 C
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
6 i+ }' C$ n' N* `% O
, h* {  b& ]3 L- ]. Q. O借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another. : G) Y/ {, W2 F7 V; y
; B0 T7 ~8 I; L" v# N7 N
煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble 1 d8 k% P4 F; l# b

  T' \% E9 Z/ [17. 我在当时真的是哭笑不得。
! |8 [5 J) P& f% v. ^8 \
" P% {+ Q$ K8 y) a+ FI felt at a loss to know that to do at that moment/time. $ T! p& E! F( O* ~7 C" ~

) I4 M- P1 R8 F" z/ Z* n) ^哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying
$ Z; j" q, F9 M4 m8 g
$ u- G6 S* N4 _+ R0 l8 y% }8 j18. 对于此事他胸有成竹。 % I9 o& J$ Y' T" Y9 @6 f7 B" {
! a& {# W# y& Z* ~
He has had a well-thought-out plan before doing it. ! K, {& I  o1 a. _' H0 y0 v

0 W9 i( t0 B0 O5 u3 ]+ {胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
9 I" ]+ x/ K( X# e6 A$ |0 F9 \/ z+ s, I$ E# d" O% B& T/ Z7 L
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。
( a! @9 U, i9 J, j* G. N- I- ^$ M& T. o$ p$ ~/ T
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. % q8 O! B. L+ ^% q+ S
: R' s2 \' V& N% |2 V+ j) f- X
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth. , g; M( W# N: c. N, D

$ k0 c1 a- I* g- t# d6 L扬眉吐气: feel proud and elated
3 k' O6 P( u9 l; ~2 u* M
+ Y! d7 S7 Z! Q3 V+ z( O0 ~20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 1 i% |+ ?: Y7 z7 N. _- V

$ X' p, z, }5 |7 J9 PHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door.
鲜花(152) 鸡蛋(1)
发表于 2009-5-23 10:26 | 显示全部楼层
Great!
鲜花(1583) 鸡蛋(5)
发表于 2009-5-26 21:16 | 显示全部楼层
Great!* e9 G: U8 ^. e1 B7 [# l) }
billzhao 发表于 2009-5-23 11:26

. L3 P2 p  v) \2 l3 @3 Q上周日中午你去大统华了吗
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-16 09:45 , Processed in 0.110834 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表