 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
1. 她动不动就骂她的孩子们,但孩子们都知道她是刀子嘴豆腐心。
/ I8 L+ T) x% N( j0 \" h+ H3 B0 e5 z# m6 w0 H
She always scolded her children, but they knew that she had a sharp tongue but a soft heart.
4 `+ j* @7 T6 o- ^3 e; a7 b* h/ Q$ e- k; w$ ~. x) ?8 }- N7 p
She always scolded her children, but they knew her bark was worse than her bite.
8 E6 E1 ]* C- E# X
3 H/ ~6 |5 H# |; I* h t动不动: easily; frequently; at every turn
/ |6 Z5 K- [: c! |# O8 Y4 z7 E: o' }( b# ~( h
动不动就感冒:catch a cold easily
+ G( J( I- s4 t/ z4 `# H7 @+ H" P, D4 u( e/ p4 j! I1 n7 E& `
动不动就发脾气:be apt to lose one’s temper; often get into a temper
6 B1 L9 B& ]# `! c. @
$ e' s0 i E( i( q* U) u他动不动就训人:He is always lecturing people. " I6 q' y, {$ \
& }' ~- b' M1 B7 S% P: |+ g' y" @刀子嘴豆腐心:have a sharp tongue but a soft heart
+ t. Z: |! w8 t: u' }: z
6 `7 `4 H% G/ j2. 他是不到黄河不死心。 N6 L+ d# O! ^0 }+ _* Z4 h: f9 G
4 J$ A- ?3 F' M) I# h* |: A9 wHe wouldn’t stop until he reached the Yellow River—to give up until his hope has gone.
% `0 Q: K1 J6 Y
' c, U- I: G0 ~3 B q9 c不到黄河不死心: not stop until one reaches the Huanghe River—not stop until one reaches one’s goal;
; Q, h, g0 E. Q$ h$ s k& z. w' M: Z# l! |, u; q
refuse to give up until all hope is gone
/ Q8 l6 ?6 @# n8 L+ d1 [# `7 ?5 g* G4 Y" q
3. 十年树木,百年树人。
: _" c, a% f9 g" E! v. `7 z+ g) \ c* `9 v7 j
It takes ten years to grow trees, but a hundred to rear/cultivate people. $ i2 i6 }- m: x6 L& \
5 h! m' I P9 ]8 A/ M$ L) Z4. 他这一去如石沉大海,再无消息。 " M5 P' n( Y! G' e
: C( w0 i$ o& O& W! dHe left like a stone dropped into the sea and has never been heard of.
! Y* o8 g3 p4 q! X
( z* j1 m* L4 J) H5 P9 \石沉大海: like a stone dropped into the sea---disappear for ever; never to be seen or heard of again. ' \! z, U% l4 m3 y: y' U7 m9 V" r
6 _3 u4 | t5 |$ G# O$ H5 D5. 若要人不知,除非己莫为。 ! W m0 w& F" A6 X6 g
! a6 a6 J3 F0 J `! i
The only way to stop people from knowing it is not to do it.
, d: k9 U" Y$ R* v& W! f) F" N6 u9 S2 C
The only way to stop people from knowing it is to restrain from doing it.
2 T! j. Z2 F+ n, d$ [9 v) ?4 f) m- `
If you haven’t done it, other people wouldn’t know it.
* z3 a( ^# W( j" ]: d
% ?5 t7 Y9 q: _% {4 T若要人不知,除非己莫为: If you don’t wish anyone to know what you’ve done, it is better not to have done it in the first place. 6 i! B8 S+ p$ h
! f0 m: @# F- n7 z5 }
6. 他搜肠刮肚,也找不出合适的字眼表达这个意思。
- q( _3 [4 v q$ M) |" v2 m: z8 N& y% Q1 T
He racked his brains but couldn’t find words suitable for the idea.
6 {& H2 T8 e- {8 h: A% t2 g$ z
2 A- d) d. A+ s2 r- ^. s7. 这完全是张冠李戴。 ' W5 O' X& O( N
! _( ?" ^: n* K* r+ I
This is putting Mr. Zhang’s hat on Mr. Li’s head.
3 L: g8 L$ O$ Q) G0 _/ O8 x+ L
* s; q n8 v* s. ?张冠李戴: Put Zhang’s hat on Li’s head--- attribute sth. to the wrong person or confuse one thing with another.
1 F+ i9 `4 B, s$ L5 t9 Y; ]. D1 e- }, {" e
8. 味道真不错,果然是名不虚传。
/ D2 w3 X- u+ }: v* X
& ~. j6 O' v1 F) XIt’d delicious, really lives up to its reputation.
6 ]5 t5 l, a G a! J6 W
4 @8 }" N' e7 X名不虚传: have a well-deserved reputation; 1 S+ P# {/ F G5 w7 M2 v
: ]/ C) a* j' `7 f- ^( }1 gdeserve the reputation one enjoys;
. D R1 K; v# X/ @
/ f5 J6 V0 o" A7 Z& e$ @live up to one’s reputation
2 l" z/ z' }& f2 n6 _+ w( _$ z" ]) i% p' F# L
9. 父亲说,“事已至此,不必难过,好在天无绝人之路。” 5 i: \; K! s3 d6 Z o& C
7 J3 ^8 Z) s( d' C) i) d. _My father said, “Now that things have come to such a pass. It’s no use crying. Heaven always leaves one way out / Every cloud has a silver line.”
6 [- W+ q D4 C# f% I; c+ x6 \. ^% Y* W' r# p
天无绝人之路: Heaven never seals off all the exits—there is always a way out. * a! B9 r6 l. m/ Q; @
0 m7 z1 q* q& l/ ^
10. 他咯咯的笑着说,“这叫做画饼充饥”。 6 L4 M" U$ V6 S# d
0 m; J) j, l7 t5 N* qHe giggled/chuckled and said, “This is called ‘ drawing a cake to satisfy one’s hunger’.” " A* E1 z( M& ~, ]
2 b0 o2 C# q. D) A9 ?9 ?画饼充饥: draw cakes to allay hunger--- feed on illusions. 4 z6 `& O4 p2 m
% r+ O' g, J C4 A# u4 T
11. 汤姆也来上学,不过是三天打鱼,两天晒网。 # K& [+ g8 j' I. g# I
7 l5 F e+ f, ^
Tom was enrolled as a student, but he was like the fisherman who fishes for three days and suns his net for two.
$ s! H& ~. M& Y6 D/ a
0 r4 _- H" J6 p& ?( }1 h三天打鱼,两天晒网: go fishing for three days and dry the nets for two--- work by fits and starts; lack perseverance.
8 A% d- A8 _. p' Z, R7 d y2 X# w, C5 ` | |# A; |$ Z! A
12. 天下没有不散的宴席。
4 c% V3 Z! F$ R6 Q8 x1 q5 D6 P. ?5 [+ Q) v# x/ O! p+ d! x7 y: I$ i
All good things must come to end.
; O. j! `+ ?8 F9 i' {5 a) ]+ ^) f4 M+ }, B* s
All feasts must come to an end.
: R. Z: ]% Q! w8 M. Z$ Q: s# Q) s: |6 d k- X# h
天下没有不散的宴席: There never was a feast but the guests have to depart--- all good things must come to an end. ) d5 \/ {, c2 \5 d6 w: t
( Y7 \% L4 d. N( J& Y# x2 ~0 L
13. 有理走遍天下,无理寸步难行。 1 E) U* M; o, u7 m" Z
" g$ ]" T5 q+ D& G* R0 U% @6 O8 rWith justice on your side, you can go anywhere; without it, you can’t take a step / move an inch. 4 g" H) `5 x4 d4 y
& r% w8 |! }/ T; W$ N扩展:天网恢恢,疏而不漏:Justice has long arms. ; T% p8 T5 g; P9 z- y6 n
- `# m* m$ r5 k0 E; d k1 _14. 江山易改,本性难移。 * Y/ G* [4 d/ w* R
1 n L7 V) ~3 z; s1 I7 ]5 c1 k
A leopard can’t change its spots. ( ~ p$ U- N1 N/ k, {+ h# M
9 \+ [+ T. ]9 p; @- f江山易改,本性难移: It’s easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature. 3 d/ F. \$ ~: c) f- o- o9 W
; n; X6 L! @3 Y15. 吃一堑,长一智。
T% f+ ]% d& _- D" E$ c( W/ f5 o1 d' q
A fall in/into the pit; a gain in your wit. , ]; g/ u, g2 P
$ s- V5 w V8 `0 v
16. “坐山观虎斗”,“借刀杀人”,“煽风点火”,“推倒油瓶儿不扶”,都是他们的本事。 ( a+ }. q$ Y& g8 ]
2 r9 }2 x- w! p0 L, p
Talk about “sitting on a hill to watch tigers fight”, “murdering with a borrowed sword”, “stirring up trouble”, and “not troubling to right the oil bottle that has been knocked over”---- they are all good hands at such tricks.
5 B+ v# I# L. |/ l o! r) T/ i/ I* e5 G: D9 t
坐山观虎斗:Sit on top of the mountain to watch the tigers fight—watch in safety while others fight, then reap the spoils when both sides are exhausted.
/ ?9 A b) a, N& _ `' Z" I `, v4 S4 v A+ n
借刀杀人: kill somebody by another’s hand; make use of one person to get rid of another.
1 T. {' a- _9 O3 s4 d \# ?1 a
5 t3 s' r4 q2 {6 v% y4 R煽风点火:fan the flames; inflame and agitate people; stir up trouble ; L1 k3 M K1 s/ U7 E
. v8 Q. p1 X+ ^' E% D! B17. 我在当时真的是哭笑不得。 6 `5 L) G2 L- d: P; c$ a/ B
! _2 Z! L( ~( v" [" [7 {
I felt at a loss to know that to do at that moment/time. : A4 O! ~, }" B& w
; R: h0 U7 s& o
哭笑不得: not know whether to laugh or to cry; find sth both funny and annoying & {5 l: ]: z& l# Y* n4 ~- K
_6 p3 @9 y# s' k
18. 对于此事他胸有成竹。
9 e- G/ Q9 n0 c- Z4 u" h( F. w
& I, J1 M$ Z, k% R n2 {He has had a well-thought-out plan before doing it. 0 p" A' z/ T; T+ l9 `+ I% J
2 t4 g8 T$ A% w' a2 V
胸有成竹: have a well-thought-out plan, stratagem, etc
- g5 d4 V0 |& J/ u; z) w! v) g0 u I2 n1 o) r9 X
19. 中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。 8 s# |# L5 @& w6 t- p+ f' W
/ S2 v% Q/ M1 a# E+ G3 o
The Chinese people feel proud and elated for the great economic development/growth in China. ' M; w- Q' B8 J: n# K2 O1 W3 A' z
* x# [- R I8 u m# u: B7 P( ^
The Chinese people feel proud and elated for China’s great economic development/growth.
- x& v0 }. v, ^# W3 |$ m# o
7 w i) O7 P' m扬眉吐气: feel proud and elated
% ]3 K9 ?) T& `- Z2 K+ m8 o3 `0 Z U+ G( J7 p; z- e$ {) }
20. 他利用那些有权有势的朋友帮助他走后门,到政府行政部门任职。 ' ?) e" J+ G9 f: Z, W \3 H
' R+ e4 p, }' e, Y7 _3 }; HHe used his influential friends to help him to get into the civil service by/through the back door. |
|