 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
今天李华和Michael在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。 . c f5 W' ^. W: z% y: ?
3 C8 G& b% M3 w' PL: 嗨,Michael, 功课做得怎么样了?# w* P# ~% r/ ?: z7 }+ F1 I; L( Z
9 k0 l& I. X3 @4 Y( r
M: I can’t think. It’s too noisy. Let’s ditch this place.1 U1 L A4 p0 e5 ^7 `: U3 m: b
' O, I; y6 d# U1 j7 w1 s& L7 K9 mL: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思呀?( U* @/ z, O* T7 I A; J- C j0 [
# Q& _$ R2 C; v7 A" r: yM: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.4 F+ F# P: r/ o9 m. v
, C, L, F6 F/ y/ G3 a: |+ `! p
L: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的 ditch 是同一个字?" T" G- ?0 C, X6 F/ A1 F) i7 l
3 Q' u& d1 o/ v+ \# i7 t2 Q2 P; tM: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning.9 F3 ~; b' Z% w1 ^# L, \
- G y$ A# t/ b6 m, A5 d7 J, x y. m7 ~
L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听,好吗?' u, D" F6 c" v7 s) f
* j8 s3 g* w; N' d2 w
M: If we want to get away from someone you could say, "Let’s ditch him," which means to leave someone behind.
& ]& H+ G0 Q/ O2 @+ v0 q, W* b: i7 b4 Y# ^) Z$ c! N* o+ K
L: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方,还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影,看完电影我们俩没跟 Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?$ N0 R4 d( x+ n% X8 V x- A# K5 d
* `! V+ W. G- G6 j/ }
M: That’s correct.' q- {' g' S# y o3 z+ ?
$ a: L$ ]4 d% g, g1 s6 u2 g. u& f/ U' ]
L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说 .../ s) [9 x0 P- g6 V" @, j* l/ c* C$ w
- F3 ~3 Q" M4 G# ~
M: To ditch work.( ?1 c- o! M a$ z4 |$ G, q
; c( `( C Z5 ~% D! G, D
L: 不想去开会。。。6 h7 H- o2 e& w+ S* f' `8 b2 S
( S2 {$ A! o3 g9 b$ l4 S
M: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.
# L! v q$ X% k- F3 Y" ^' q; S6 h D
L: 我知道,那是不想去音乐会。要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么说呀?6 C( [& T) O4 N' z' ]
* `! R5 E8 E8 Q5 Z! `M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.3 K! ?0 {1 f: ?* Q! }& K+ v" B B
& ~8 o( L( ]8 L0 _& G/ @& j( t/ {% `5 U
L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了,想喝咖啡。走,去校园外的那个咖啡馆吧。, D6 ^: b* b1 s- c; N5 C
3 @* l6 E: ]1 E5 C5 WL: 好,咖啡馆到了。* E& P! j$ [, S* h1 \
1 @1 \" c* w5 r' _8 dM: Yep, here’s the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.
7 @+ c1 g% k9 z' f/ d k1 w
% b8 D6 `, Z% a; J8 L$ GL: 你请我啊? 那太好了。我要一杯咖啡就行了。
# `' r- ?7 k& I# t8 x
. L! \; |8 Z% k! S3 PM: Sounds good. Two coffees please. Here’s your coffee, Li Hua.
3 }( X1 ^1 ]0 B+ M
; p/ J& w0 W j. TL: Thanks!' G; ^( _4 f9 ?8 ~
! S6 u, o4 d+ uM: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.1 C3 c1 _& l% i: [, j9 r. ?
8 S! a# B8 C8 u/ @. D U0 bL: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗? 你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。
- i: M$ Z$ j) c. `2 p, C' X5 A r4 ^0 ^- A
M: Hit the spot means to satisfy one’s need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.
0 A7 t( `8 `9 X- m: ~9 W& I8 A4 W, o! r, r* v/ H) b7 \
L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的?
8 {% x- F! U6 w0 R( X( c- o, S" r6 s& }
M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."
: L- x! B; Z! g' m
3 }* L& T9 U# B0 D7 oL: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该怎么说?2 h3 W9 ]1 b5 ?/ z
5 F" K7 V# x7 h4 i" T2 Y5 q
M: A hot bath would hit the spot.+ h- K& M9 q! Q* x7 W; i
' P7 {: v6 d+ F: {: X
L: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?
$ M% [8 |% b+ k; W( p: |( y2 T& g
$ Z& h; x# {( c9 |M: A burger would hit the spot. Let’s go, I’m hungry.
! C1 f* h4 y' u$ x7 } l8 P/ m( z4 C$ Z, y
L: 好家伙, 喝了咖啡,又肚子饿了, 要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了!
( u. E) E4 O, y7 B" i( O9 Z4 t3 j' ^$ Q$ o
M: Ok. Bye. 再见。
/ Z; j% ]$ @) t% V) I! z5 C" O- Z
Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示 要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一 个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。 |
|