 鲜花( 77)  鸡蛋( 0)
|
今天李华和Michael在对话里使用的两个常用语,一个是:to ditch,另一个是:to hit the spot。现在Michael 正在图书馆里做功课,李华来找他。
( q, I* I6 Y+ H9 T" L2 Y5 j- f
) C( f$ `) }# J4 S K. U2 PL: 嗨,Michael, 功课做得怎么样了?% }( ]) W6 P3 d" i1 Z7 n$ H( ]5 o3 z
, f1 a1 Y' w6 e. e1 o4 OM: I can’t think. It’s too noisy. Let’s ditch this place.: I7 C% l) A# `! n2 Z$ V
% V4 `2 k! }; @* P* U1 _) c
L: 你没法动脑筋,因为这儿太闹。你还说什么来啦?Ditch this place,什么意思呀?. f! O$ W: [6 @0 C5 u
0 R+ p9 ]# v Z: \; T: l/ PM: Ditch! To ditch means to quickly leave a place you no longer want to be.; j1 }3 _4 Q% \2 n# o9 g; d m
/ o# }# A- n' \6 F) j8 |* iL: 噢,to ditch 就是你不想再呆在那个地方,想赶快离开。你的意思就是要马上离开图书馆。不对啊,ditch 这个字不是可以解释为地上挖的沟吗?你说的 ditch 是同一个字?
& I$ B1 l: L; \' f8 Z
Y$ R& U# z: i/ _& z7 IM: Yes, it is. Same word, same spelling, but a different meaning." G5 ], ^6 o; `& s- {
( U2 ]+ g$ O( O* U2 ~L: 原来是同一个字,同样拼法,但意思不同。噢, Michael, 再举个例子给我听,好吗?3 @7 f7 ]8 F- [& G2 I- j. r
6 t6 ~4 X, X; a- s# j: hM: If we want to get away from someone you could say, "Let’s ditch him," which means to leave someone behind.. B2 ?, ~0 v$ R/ p
8 L( Q7 |/ R* [L: 你的意思是 to ditch 不仅可以指地方,还能指人。 上次我们跟 Mary 一起去看电影,看完电影我们俩没跟 Mary 打招呼就走了,这就可以说:We ditched Mary,对不对?
2 _! d0 P! x" o0 [
& O+ D) i q9 [ z# ?M: That’s correct.4 T+ e2 ^* t* Y- g5 x+ D. y; P* o
6 D% |: c# _% c- p" l6 e
L: 要是你干活干腻了,不想干了,那该说 ...
" o9 {& |6 h1 i1 y- `6 _" @! g4 ~4 @ H+ d# Z
M: To ditch work.
5 A& `2 k8 a& {; V( r. q
+ o0 [; p3 A5 L. B$ VL: 不想去开会。。。
1 U; M* [- {! z% s
' R- x& j D! h% c% XM: To ditch the meeting. You can also say: to ditch the concert.) m* `" j5 w9 Q1 p3 X7 Y9 Y
2 q5 N8 V; W9 W1 o q
L: 我知道,那是不想去音乐会。要是和朋友约好了,可是又不想去了,那该怎么说呀? h* n" C$ M; [0 Q
7 [% J9 o; i% X! ?) _
M: To ditch my friend. Hey, can we ditch the library now! I am really tired and could use some coffee.6 V! @8 _: C+ U* e& f- |
7 h6 U9 U5 R, X
L: Ok, ok。让我们离开这图书馆吧。你累了,想喝咖啡。走,去校园外的那个咖啡馆吧。
( `6 n) h# R! q: e9 A7 J0 Z: m8 e1 q+ k# u0 q
L: 好,咖啡馆到了。
* Y/ f" v; A9 ^2 N- n/ k
/ a% n% z5 B, X+ qM: Yep, here’s the coffee shop. Li Hua, what do you want, my treat this time.2 C c4 i3 R* h4 v, O# C
9 f: e; }/ O* Y$ OL: 你请我啊? 那太好了。我要一杯咖啡就行了。
% M2 N7 u, X, y$ f* W- j2 f" c+ i s$ F" P# L. r$ Q' j# r8 g
M: Sounds good. Two coffees please. Here’s your coffee, Li Hua.
$ O( m4 T4 |: d0 k) Q* b8 m3 L- a# S
L: Thanks!' S! ]$ Q9 t! s2 b- o4 w
/ N0 e% Y; R! t2 f) t/ z# P8 L) v
M: No problem. Oh, so hot! Be careful. Good coffee, really hits the spot. I feel more awake now.
1 i- Z! `5 F8 e+ J& y( N1 H1 }1 f3 M! S `: {4 K7 E
L: 对,咖啡是不错,你已经觉得清醒点儿啦!我可不信咖啡的作用就那么快!对了,刚才你说: " It really hits the spot? To hit the spot 不是击中要害吗? 你刚才说的好象不是这个意思。你怎么老是说一些怪里怪气的话。
u( j* k+ W1 K5 M& J
5 b" M N% U1 f& o' `" V4 gM: Hit the spot means to satisfy one’s need. I really needed some coffee earlier so it really hit the spot.
! U6 @- U5 Z' s+ m9 R B4 }* ?2 C
L: 原来hit the spot 就是满足一个人的需要。你刚才很想喝咖啡,喝了就感到非常过隐,很痛快。Hit the spot 是哪三个字组成的?
+ u1 ^0 x R; [& t4 a% t! u! ?7 i. ^$ q$ ]9 H, n
M: Hit-the-spot. For example, if you are hungry and go eat you could say, "That food really hit the spot."
; C: ?$ p! ~' t% C5 ]9 ^, }( h3 g8 E c1 F1 a; p4 B+ P
L: 中文里也有这个说法。肚子非常饿的时候去吃饭。吃饱了就感到心满意足。洗个热水澡真痛快,那该怎么说?
8 f4 g$ H3 z( U+ i1 ~2 ?, V1 w, _; l( T
M: A hot bath would hit the spot.
& Q6 X% V" z7 j8 G# M
% F, W3 _ g4 VL: 吃个汉堡包真过隐,该怎么说?
4 R8 O" ~3 O6 F' {! U7 }! K ?7 u& e/ \7 N
M: A burger would hit the spot. Let’s go, I’m hungry.) j0 J& f0 t. z+ l8 I# p: d, r
- _/ T. f% P& d3 S+ r7 V e: X$ P4 XL: 好家伙, 喝了咖啡,又肚子饿了, 要去吃汉堡包。这回我可不奉陪了, I have to ditch you now. 再见了!5 I: N0 j. {2 x3 h" S- u
0 J: g0 C W; s
M: Ok. Bye. 再见。
& E5 s9 F Y3 F' n4 @
/ |( U( v( l! Q5 Q2 |% d5 P( ~Michael 和李华在对话中用了to ditch 和 to hit the spot. To ditch表示 要离开某个人,因为你不想跟他在一起了;或表示要马上离开一 个不想再呆的地方。To hit the spot 是感到过隐,觉得很痛快。 |
|