今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 8 ~1 G3 |8 G9 ]" W- u- T( {. {
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。/ L: W2 t. m J% L0 H
4 V/ I6 K1 C! `8 j1 d' g# f/ D
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.; b, ?0 ]! W+ a* V+ I9 y
9 X# w! C* m7 V- f7 L' V" T
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! ! @$ R& h8 l) `1 [: f& a3 T( u* n: h# S! c' H/ e5 z/ m9 G
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! B' w# U5 ?3 Y. x 7 C# I$ F9 M& r8 p# N2 XL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!# ~7 C. G2 a+ r2 b
' V9 v. q2 Z( Z7 y/ k
M: No, to call something a drag means it is tiresome. _% U( b6 L. D5 k E6 I& l
# U* {: d( G' W% `L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? ) x5 B, J! H# Q % l& `, X+ h( L8 X/ @; s# v! rM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. 8 j9 R+ F; V' P) S& U0 s; u" K4 e' L8 \
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 , P/ `8 s+ h# C7 q& [ 6 z4 C1 x! ^' c: D) l: d: SM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was." l0 M5 e: L, {/ b
# L5 o+ o% A) P! ]$ I) ^
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 " ?- d3 z# P: k1 T2 X) J1 [! N+ A . u7 b3 Q9 ~9 u$ Y9 VM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. 0 _% I6 c# K- Z2 a/ H z $ ~6 {9 u, [% R$ `/ eL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。9 m) Q/ i0 S6 n6 @; b
1 g1 O% N# L! p" w
M: All right, all right, I’ll come.* K3 T$ t& G- h8 h
6 B4 g0 f3 X" v5 \( Michael 和李华看完了摄影展)。 4 }/ u' e" z. j" m; _: n& Y. F1 N% ?: q$ v
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ; ^' N f( f1 A7 T9 ] * @$ i7 J3 V% c" DM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.+ F' N1 X; }& \8 {
8 t+ F* u4 D* ?9 Z, I, {L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。8 I1 `: d' J, @& w9 H
2 d3 o3 i2 P- N1 M. q1 \5 b- b' SM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. $ X6 s( j( t3 B) r; U, V6 f* F: S8 s+ f8 x" w* W) p
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? . ?' q- D5 }7 m# f/ R: |+ X! O7 s# B+ Q
M: Yeah, but its meaning has changed. / T4 \8 b `. ]( a+ [) s n1 p" q2 o$ q ^1 N' I8 Y0 |L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? & L4 o0 X- V3 e3 w* N# m8 t' T 3 h9 s. g) v6 ^2 }& J+ dM: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.0 n- M3 @4 S; W: s
" ~" e$ ]! ~ `+ ~- \
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 # R% s6 t' f) p, V9 [: M6 N3 R/ J% i% a8 w2 d" d, t$ |$ M: H* S
M: That’s ok, everyone is different. 9 e6 s- l$ a* w , z6 ]1 p8 `& T9 H6 V# d2 `L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。) ~# l0 b, C- Z! a0 |0 `: i. @! N+ R' m! M
( A- A4 S9 x9 j5 X. U: |8 w3 g
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. " q7 y' e$ D0 i4 b* J3 Q9 b2 B! ~+ T, c9 R
L: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?6 Q+ c1 e7 q# H
) U. R! I/ F; t" |M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. ) Y$ E$ C# d# P6 P( G% c) p / n" {$ U* }4 e& J: Q H6 [* }7 wL: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。! A# l9 Y5 ^4 v0 k