今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 3 \% L+ h. Q2 g/ v5 F+ u7 K% ^% W6 GL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 ) m; _0 f0 o8 A F( a) X4 b4 d) |8 o3 v1 J6 d3 H: C7 r% b; }/ Z
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.% t0 h! O( z" t) h+ E# ~
/ l# |* _$ H" O% |L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! . Y- [. L5 I* U9 W " E; h! G- ~6 o8 n% tM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ; ?8 r( N0 o: @) T% S t6 ? 6 M: n! t$ i% l+ k. Y3 V9 R$ ~( iL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!: ^' y% G4 ^0 m' V$ R
? b3 v) y: v2 v+ ~M: No, to call something a drag means it is tiresome.2 v$ `, L6 F. Z: b) K8 \. Y" a
1 \: H; K* Y$ _+ ]' g: ^) D" K( e
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?; x1 E$ W+ D1 k7 V& Y
2 ]3 u5 W, L& U( e" B! T( p8 P% oM: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.) U# u$ F( p4 Z9 u4 V0 @ ~/ f
. B/ p3 g" S& Q+ c/ p' _9 A/ t! SL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 3 C: _8 S3 q9 W' _- |4 u" S) g" h" ]7 v7 H
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.7 w9 X' d" ]4 m
) L& c6 L- b3 X, V( ? CL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 * U& c. Q; Y7 H r3 C2 b' i. v. X2 |0 }9 D/ f1 t
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. , E- M9 q' w# }; U* n/ @7 W5 b* y0 i
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 & @: X6 ], p% o8 x/ R " F9 u( t$ S8 v* A* i4 R$ d9 dM: All right, all right, I’ll come.: i# ]2 L4 H. ?* B
1 W! h V3 a/ t* S! f0 _( Michael 和李华看完了摄影展)。' {9 X7 w& T! |0 _/ p6 n
( K: H2 v* ]+ v2 u3 x1 z# @3 ^2 m C
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! ' ?0 n0 r, b: X# p. O 7 \- A% V5 v/ P6 uM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. ! M1 i4 r0 [6 J R7 w. T5 v( ]2 Z( P5 i4 Q3 S: e5 |& S! {
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ' ^- a D8 T& P: R& A& H) F5 N8 W. W- H9 s4 S
M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. 4 z- Q* T2 A1 s # T% c& ?% a6 K3 P: q' wL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对? 1 M1 Z0 ^/ N# N, N& |1 S/ C& H: D/ z7 ?' M! F4 `, ]
M: Yeah, but its meaning has changed. ) U% w- B$ X- J7 N: s* R X6 J! }, l
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?7 u% F& x$ _, k$ ~5 F- W
0 z! x w6 j6 w
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.- x- N7 J- X- G& x: ?0 }' { w
) m o6 ]6 _8 ]' c; I$ d
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。! p* Y0 }' {4 X* Z8 v, ^+ W
5 J( c. |; t0 t' v
M: That’s ok, everyone is different.8 n0 R/ C* N4 v* |8 G; Q
6 R# k' f8 c4 N. S; a* k/ y( SL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。9 t2 \+ D% y+ u, F# K4 {
: r! t: E- o, b1 ?
M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.. Y( n) @* \, S; E7 m7 W
0 b3 I" a8 i1 `+ x( aL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?% d/ \. \9 ^) e: r1 _: T
* T- R# X9 v/ m* B: A
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.1 }- C- C. }. w) X' B8 D
' E6 X( S4 e/ I! o5 C
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 6 l1 g% w( H* s$ i j- m. U$ G3 R( c7 O/ {2 S5 N2 l+ |8 H+ e: z
M: Ok, let’s go! 7 T1 q8 y. A. p6 w- X' n$ g" k* y3 F% `' R; D8 M
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。5 z% D8 l0 n: m4 q4 { G9 p0 G( E' r
2 A* e7 c* D5 a2 `% c