今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 2 G" O: g& J- l$ O
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 8 F. {4 a, t# W$ n. {$ a/ T* j* }% M
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. . [5 y J/ u( D0 x8 ] : I9 x h& u N" M# U6 kL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!' Y) w2 h) \5 I) w# w
1 u5 o- [" h+ fM: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag.6 l# ]( {; J2 U$ J" |
2 ?) X H0 Z6 nM: No, to call something a drag means it is tiresome.8 V% M. S% s9 ^# t9 r
, f* V$ t9 b! I; rL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? : ^1 K8 C2 j. A0 e r3 v" q* ^4 r% ^ ; _3 O: @ d4 c/ M' j9 ]0 }8 M' }M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ) a1 T) h) K1 v8 o! K+ V" {& H- Z$ j, j5 P3 \; x, c# [
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 " f. ^- m1 j! C# N1 O' S L# P , n2 h! I+ X( k: V2 QM: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.) D+ q! M4 n9 t: z
8 f7 z3 J+ p3 I" t' t, f1 I( u" w
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 & [& U; i$ v: ^% i- Z 7 B! L8 M* B4 s" W& {M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.8 ?* W6 A& g/ e% o5 J; b& K# I
8 { @9 f2 y& X0 e* R# w: |
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。; ?+ v6 X5 t* D) I
) {2 I, @% O [5 @- RM: All right, all right, I’ll come. N+ H% A' f4 T; {# Y! u) s# X/ ]/ b
( Michael 和李华看完了摄影展)。. m6 Q" M* m5 c# S: W# m q; g, u& `6 D
1 E% b8 k- i9 R- f1 f* p" F8 j
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!: w$ n5 D6 C# x0 {
- N& B' L! d ?$ `) o/ ]4 ^
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. 0 S! h4 S) m, R; t, A2 o ( E7 G9 A" P% `/ nL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 ) w7 ?1 B( H; B+ ~' C % ?% q& C u( ?% {M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. y; J; f: Y. b$ ~$ l: y# }
' a* V( P0 q3 F5 w
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ c/ @& z) D c7 u3 {% k9 Y
( R6 V7 G4 i5 ?9 A8 {
M: Yeah, but its meaning has changed. 9 t" c" r0 S0 ]7 i # L( O0 ]- h: m; F, F; o k2 ^L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ; X5 P* ~9 k) @' k u$ i: X, U* m H# I, c9 B7 m
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.2 z0 c8 U' X$ L