今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 % e6 {5 `# m( W8 ~ m
L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。, d2 z& O# d0 [7 b T; G2 Z$ n
- I0 _3 y2 L3 H3 `2 dM: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. % ?4 b& i5 L: Z+ o& [1 i ( j- C, V# n! m8 d8 \( k, v+ JL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐! , k& @5 z3 ^% `( R% a9 H- K% y, \ ~ @
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag." q. o/ ^3 E7 G$ m" |+ E7 T
) w: ?. I3 Q" q
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!* r. b) S( ~/ k) C- P" _- q
. u- t+ m9 K8 `. j& m+ v
M: No, to call something a drag means it is tiresome.: u; }; U( T. W" b* X/ ~
: a" X- V& p0 B0 }
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? $ J0 C7 K* F7 ]+ |( N$ q' g* n- J4 i) e+ l% m& p
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag. ! y. x X) v2 j: `2 `. j; ~; F. `- H$ C8 K
L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。- w) E4 y6 J" ^! u- y6 ?. D$ C
, L5 e- {+ P5 A) e: x" q: m
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. h2 [4 ?. f/ M: H L) z& I- }
# Q* V) L5 X1 c2 I/ a5 p6 j1 M. qL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。3 ]# E, V, w4 ^* B) w( z5 X
2 f6 K, }. M/ P, ?7 AM: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute. $ q) Q$ G& t I8 g$ c2 x7 f+ z! F. n/ f8 I7 J+ v U
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。2 {! d; E" {! v; I9 H3 \$ A1 t
0 T3 a0 a: `1 UM: All right, all right, I’ll come.4 _( b' r X x/ w; }/ F" ^* r
0 H) ^, a( }3 I. _- e, h" q( Michael 和李华看完了摄影展)。& u8 K2 K7 e. S ?& P2 n8 r
7 t, s& L4 K, |+ g; ?
L: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! : V* _- [- X* M3 i0 `/ l7 u8 X G7 ?& D
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. }! g& M, Y2 y! T+ [, J, l 3 U6 z% ]6 ^; D8 U' p/ }4 FL: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。 * g7 n$ p. g% n0 V0 d 3 Z8 c, F$ N9 N. HM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way./ J. }$ V$ W% L; h! Y8 z+ @
+ }' D2 ]$ ^& ]6 y1 Y
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?/ ?' ~* j2 x0 U; z0 _
" i# Q( I- C4 D; s" tM: Yeah, but its meaning has changed.4 Q6 B j( v# ]- O
$ j' Z0 d+ C- X' m5 _2 p
L: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?+ V ?" [( I4 T" m
" e2 O3 _; M7 E( m; z3 a' X- t
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.8 w8 b! S+ G: }1 ?9 p# G1 @4 P' B
: n! u: D) r7 e7 E! v4 O: p
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 9 w8 O0 e! {+ s & o( z! p, @; C. L4 e2 YM: That’s ok, everyone is different.( m- a* g7 Q1 g( T8 a# ~8 S
: ]7 j" ?2 G6 c$ T: k3 y+ lL: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 2 [4 I* T1 H* s- x" J8 H3 k. f / \ |4 ^+ Z2 \# G- ^M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.3 t; o5 R$ R7 g3 o0 ]- d: c4 B0 ]
1 E$ C9 z% z( ^6 B% XL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? ) J6 {% s8 V3 y) l& k8 G7 ?0 Q3 n* X) `- [0 O
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.; e, |0 z: x2 {/ Q- j. g6 ~
! i# [+ D: A5 C& k, F) v# _: S
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 . S% i& l8 S* m2 t 1 u9 V5 u& R9 m9 B! _M: Ok, let’s go!! c- @+ O# F5 a P/ I
6 }$ T* Q8 w E- Y
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 ; m- k* P" o3 @+ e/ z$ C( U, A+ ?. Z/ |) H