今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 / i5 u' ^! d: p# u8 jL: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。% U9 C4 u5 S" k$ R2 D+ O1 R
: F# ^% Y; \& r4 k3 a0 q" O, |* A$ x
M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax. ' Q% O. y6 y4 B: I5 D/ K# O' A! ` 6 L3 t* W: f0 Y# V( T6 WL: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!0 W5 k/ A1 c, x7 D8 h5 `, Z/ W
4 V ^3 w, d& z4 P4 ]
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. ! f2 t0 o D( @8 {" H7 n & T4 Z2 n) t5 I% y9 t2 gL: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!9 o: e9 ^$ [9 e) }
$ K# P+ W6 ]/ T' x' P9 v1 r
M: No, to call something a drag means it is tiresome. 6 V2 Q) ~( l) [$ e+ Q, E) D- b! q
L: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗?( R8 J# `3 X9 j1 ~. Q/ U. W
' B% L& S" e- z- G1 _
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.6 O) L) c: P; H3 c, |; i
4 S# ]# X0 F- W6 \% i$ c7 zL: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。& f, d& n, ?4 I: r+ _
+ I/ [3 R5 ]. l4 g( x2 {
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. Z! q$ z: o0 F! d' b
4 |( ~0 Y+ h/ D' J: L% r
L: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 8 n) q6 o$ \( B5 N9 ?% E' ~# C 3 I- {6 C) Q) y8 ~M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute., m: g8 J- l3 v+ @7 J
" r- S4 w) i0 V6 W! X7 B$ S/ h; aL: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 / [/ u- W& u% J0 R- r1 d( J& t3 {( b" V - W+ M; h$ q7 J/ uM: All right, all right, I’ll come. - X9 v, ~) I& h. h, V. M 8 z2 v0 }5 K# x( Michael 和李华看完了摄影展)。 . M! a3 @: L% B2 |5 d% a* l$ y 9 G- p2 X7 m9 X# H% J& {" u4 V. bL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! / F. U- z' d! S7 ?5 }( ?, [* l
M: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip. K1 T" S5 B/ J0 ]8 W _$ A* [: O. d" `& |4 p
L: 我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫/ 做旅行呢?我们又没有离开纽约。1 i7 T+ v2 n9 Q
0 _$ v! b" ^6 z! KM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way. ' T4 [; @: e8 B% S$ A8 C: m* e$ }5 @- m# P- I9 n' ~, {) `
L: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?# _' O7 j$ Y7 X( I: k& N* [5 m6 }
# ]6 s ^! Y; N' MM: Yeah, but its meaning has changed. $ M* l% ~8 A5 I3 ? ( B( A( g1 j7 F$ x9 @6 yL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? ; ~; p" S3 P `4 E( @9 I0 `# g
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. & I2 h7 b7 N0 J3 Q' g5 b o* Y/ D / m j1 A: _7 j j" S* NL: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 8 i/ _3 i9 }+ n/ |1 J t# d7 e: |6 D, ~( L7 o
M: That’s ok, everyone is different.- D/ E( c% G7 ]- O' V5 i& t' d3 n
% S6 F$ y# T: t( ~5 ~( i! }
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 6 K: a- i, ^ B- ?9 [/ `8 X) B 1 S& \$ ^: E! _8 V9 MM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip. - W: c9 E% h6 [: Z! w3 Y" \ ' G$ W* M' J# z0 N# u' [3 tL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧? + ^4 ]4 n9 |. |0 O1 i: ~8 S9 ]: a0 x2 X0 S2 f
M: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag. % ]) m, K# G; {8 I' F- m* i# C5 p0 \7 e
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 * T9 h. M4 Z. e' a/ f9 @$ v/ `1 i5 n
M: Ok, let’s go!$ l }3 @# h* f) h7 K0 Z/ b2 c
3 z: |) J; ~2 X8 @" C1 f今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。5 V$ `. Q9 z, U I/ T" o
: I& Y* V. p/ f