今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和 trip。 ' o1 J+ Q8 }1 @7 }/ e/ j: {; {L: 对不起, Michael,我迟到了。地铁误点了。 * g4 ] U6 z) n8 Z* D2 I" C ' k2 d8 l" k9 ?M: Hey, Li Hua. Don’t apologize, it’s a nice day to just sit here and relax.3 C: g, j+ I: }# J( B9 _; z
: j3 E" Y% _. V/ Z) l) y; x
L: 对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!7 @/ m7 w* _6 A& F8 S6 n
( s$ n4 B p9 f" K& O3 K+ U i
M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it’s such a drag. " }; O9 s7 P! ]5 O! }) l+ \) s7 {- [( W* q
L: 哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了? Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什 么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去! + Y7 p E& K+ e1 q; m8 p6 A& q- d8 F7 Z0 ?1 K0 D9 \& T
M: No, to call something a drag means it is tiresome. / d1 a7 U, b" ]( p . V) ]# J; P7 sL: 噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗? 你说的drag跟这个drag是同一个字吗? % T, ?& N+ Z3 \! V- _! v1 [* E. {! ]* K) F7 i6 A$ {0 f
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.$ @+ m; g" s1 T9 P5 H% n
6 a+ ]& }/ c8 s- H( S0 _L: 噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知 道,我并不觉得他枯燥无味。 . M e7 A1 Z% X1 `8 A+ b) l+ Z! O! c0 G; w
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was. ) s) @. E- g# M8 o 3 @0 k5 z% w. mL: 你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。 B; W& i+ H5 }6 W% L8 Y- O: g0 G
' U" z, @0 O/ _2 I* c1 B
M: Oh, Li Hua, you’re such a drag. You did say he’s cute.4 }% _/ I* C2 Z$ g
9 E6 c' A# z& N2 s _" I
L: 非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。 Michael,我去看展览了,不管你去不去。 ^' b; e9 [: `4 r6 _1 S: q 4 m. h& K/ w+ QM: All right, all right, I’ll come.( g7 [6 o; o! O8 F$ N# d+ `4 O
8 u/ J1 s+ ?) I8 C& Y2 I+ o( Michael 和李华看完了摄影展)。, {1 |; p5 Y U2 d
/ i( f9 D" i. i' {8 U, HL: 这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢! " Z4 ~7 n8 H; g2 W8 N. o" ] # m0 ~; m& D# \$ f. VM: Ok, I’m sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip.3 L+ j B3 T5 o/ W! |* e4 T
0 F* Z4 h* x3 O3 |% e _$ [' uM: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.' [4 N- U7 y6 }7 A' d4 f3 M8 n7 H
9 k! U9 Q1 R3 }( g0 M, wL: 对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常, 但又很好的意思。 噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我, 美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip 这个词就来自 那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?+ f1 t% s2 @+ B1 m4 i( y
) z' e: f, n$ s7 x8 I1 iM: Yeah, but its meaning has changed.( c d% _- k9 {" _& P7 p5 b, r
+ _; q! y: S# M: U4 j) a, RL: 现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢? 5 Y# h3 Z" R% ]# U5 x7 ~4 m+ `1 [5 P! a& J
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this. # H6 f! }9 d7 G9 S3 w" a* _) T2 B- D8 X" ]% c& U( t4 g( j s
L: 噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人? 你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。 ' v& g( e' L2 @* J; _4 D+ @ o( B0 b ?. c' q0 r
M: That’s ok, everyone is different.5 t0 N6 ~1 W) f) k
$ w4 r$ T' B1 U/ H
L: 对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。 o5 B' P2 F8 n$ X! `2 \5 P " W/ C, I" c9 w0 Y: |3 e4 v& XM: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip." f8 S2 N8 ]) b" X
& P* j5 p' T7 B; uL: 对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一 样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?- y& H( j5 N. F* {/ Q1 [. N
; G. y$ C% W' b- j) Q! c: ~5 d: dM: Yeah, he is also a trip. I can’t imagine you would like someone who is a drag.8 u3 Z' V+ A1 Q% S5 P
6 O( g) |& y B- n' ]
L: 这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。 ' B# a- x+ ~$ Z% ^& y& ~- D3 s: H4 U3 k# s$ T; C* L; D
M: Ok, let’s go!2 a) {0 {) s6 b# Q4 }" l& i
- a8 R( Y7 z2 z# \4 X今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思, 枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。, U; ^( O- f( z- Y
6 u. L0 `3 T: B