 鲜花( 634)  鸡蛋( 5)
|
Originally posted by 梨涡浅笑 at 2005-5-30 03:20 PM:
T( d4 v% w* F, o9 ~- t% N% W. @草莓是意译,当年在香港搞进口水果的人认识的英文不多嘛,单词记不住就音译啦。广东人跟着叫是因为先入为主影响啦。
: v" A* h1 ]6 T, e7 h
9 p- D- m) r. g我再举例:( k Z6 `+ ^0 S1 x B8 P8 L
轿夫拉车,碰到洋人客人要说THANK YOU!单词记不住就说“顶轿!”
Z1 U O. r5 H: s- N' u# s
* ~& e1 \( x- k5 @CHOCOLAT ... & W0 F/ q1 U4 ~ G, D
我的意思是说,外来语,大多是进来了人家的东西,没有名字,就给了音译,比如巧克力,沙发,等等
1 @! w8 P; M4 P# z4 E) B5 A# N; G( d: p3 p; g# [ ?9 K9 i
但是草莓这样的一个词,使用得很普遍,为什么要用音译呢?还是说,和广东沿海有关,新鲜东西先去了广东?那么难道草莓是外来货?
6 _$ S* {7 L6 a9 l6 R( I4 v* A4 i8 x$ s! V
还有,顶骄怎么是thank you 呢?
- h2 D3 ^2 G# G9 E9 [ Z, ]
0 b! E' P4 ]6 H; N M5 W
% v2 w$ c2 j$ x) H2 c, |+ h+ z' W0 q4 z, x
这可不是盘问啊,纯属好奇。谢谢!谁知道都可以回答。 |
|