 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社$ n8 }% U0 |- C
7 D2 C; G1 o+ b" U3 F 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。; \( M5 k' d5 d _* H# c( @
% v' G9 j* J$ Z& m 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
) T3 ]7 ~( Y5 A, m1 r6 [; a- V 0 D0 C% f" I0 i6 b) M- L4 [7 L
「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。( n3 i- F+ ^$ a$ \
0 C W' |0 D0 @! l' }& a 1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。4 ]3 Y- {3 X, b5 z, t
0 G# {6 Z! }3 M' e. c" t# w. Y. I4 X# M
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。
, U) W% ^. w D7 }+ z . t# J! k, b, k) c0 T: U$ U: s: K
不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
# u( b; E8 R2 S 1 u* V( k6 \/ i; y: F
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。# Z% }( N) V' @) \
9 T& n7 \& ]0 _ 据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。
9 m2 N& x/ [) z
& @' _2 ?" D- F5 u1 E 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。
- `0 o W( t- H * D0 S+ d8 b) @: L6 F+ f' K$ H
从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。) p" B- M& t5 g9 @* C
. t7 p {+ k& E4 Z2 p4 Z6 @' G 他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
* ~% c, [' u# @) Y& L
* ~& W, R, N/ m0 c V! l5 v 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。0 u# v9 [' ~: h& Q' k. T7 _: X
0 R: i3 ?* J6 v1 K4 |* u 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。2 P) P$ w9 i$ G
: B$ ^4 n8 @/ |' U
北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|