 鲜花( 546)  鸡蛋( 20)
|
来源:中央社
2 Z# U6 u7 h% S3 W9 i, a
* |" ^! x9 v6 R$ G0 x, G! B& r7 q 大陆「中式英语」过去常成为笑话,不过,专家指出,「中式英语」体现的是一种文化现象,其产生伴随着中国的崛起,是中国文化话语权提高的表现。5 M8 R+ }8 }6 h1 V. @
+ j, i1 @' Z! D# e5 `. ]. [+ P% K 据新华社报导,「give you some color to seesee」(给你点颜色看看)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain and people sea」(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的怪词,便是中国民众自创的「中式英语」。
+ k _+ S" h: y5 z M
' G6 S6 C6 _, ?. ` 「中式英语」通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。报导说,有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的「中式英语」,近来却受到越来越多的讨论和关注。
% P7 N% i- u. r) K 9 V, H$ V1 ~7 v6 h4 p% _
1家中国站点曾展开票选10大中式英语调查,结果显示「good good study,day day up」(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。6 k8 Q' n: H* \
2 F$ s: i1 k5 K: Z! W3 }$ H
1项统计显示,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为「中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用」。3 I+ s9 P) a$ H- I2 K
' {4 V8 u% @& x8 ]# Y3 f) [ 不过,报导说,「中式英语」毕竟属于语言不规范使用,虽然可令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,「中式英语」还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
! v/ H: G. L4 D. n8 ~+ K8 k * o, U: w5 W8 J
为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街查找中式英语招牌,不久后还将开设站点,收集这方面的投诉,纠正离奇误译。
1 Y# ]3 z; p' c7 h- b% h( b $ Q' ~2 f2 o& E* f8 a2 h- F; M& N; y; ^& d
据报导,很多来自英语世界的西方人对「中式英语」表示认可和宽容,其中有些词汇不仅被英文词典所收录,甚至还一度在民众中流行。如「long time no see」(好久不见)成为标准英语词组。$ B4 B' Z3 N2 I
' {6 ~: @. N% a @ 报导以1名2000年就来到中国的德国人纪韶融为例,他用照相机和文字为「中式英语」开辟了网络博物馆,并把这些有趣的语言发现写成一本书:「Chinglish=Foundin Translation」。) ^4 ]: h4 |$ R! w; \- `2 v
+ L6 M9 S( G% v; ^ 从引起他注意的第一个「中式英语」「don'tforget your thing」(别忘了带走你的东西),到「wash after relief」(便后请冲洗),到「salty tofuck the peanut」(咸酥花生),再到「chicken without sexualife」(童子鸡)等,纪韶融在这些让人啼笑皆非的「中式英语」中找到生活的乐趣。/ B; c- p0 [ T* d ?$ O
3 X9 `6 R- U+ i2 Y
他认为,一些语法上的错误,来自于中国独特的语法结构、文化和思考,但这种独创,也充满着中国人的智慧和创造力。
) z0 v% q% x7 @4 R8 Q ( {# {7 O! a" T2 T+ q2 ~& |
全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,现在它对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来添加国际英语行行的词汇中,中式英语贡献5%至20%,超过任何其他源。
" v# V7 E& A/ M4 h* _6 R
- u1 I4 L* ^* C 报导说,不管拒绝也好,宽容也好,作为一种中西文化交融中出现的有趣文化现象,「中式英语」仍将继续成长。人们天天可以看见一大批地道的中国话变成英语新词汇,如广东话的饮茶就被直接翻译为「drinktea」,「四书」被称为「Four Books」,和平崛起被叫做「peace fulrising」。' N2 c8 w& I1 |2 r
, M' t. F4 |8 I9 H7 n( A 北京清华大学新闻与传播学院副教授史安斌说,英语历来就不是纯正的语言,它吸收和借鉴其他语言,比如法语、西班牙语等。「中式英语」的出现证明了英语作为一种国际语言的承受力和活力。 |
|