 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。* i7 Y5 x/ h: R' C0 J( _! }
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,5 P/ A n) Z( B. a9 z
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有! ]# ~$ i1 _8 f6 i$ d
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、1 V0 b) H9 f9 Z0 h
卖弄豪情、卖弄人情等。( z! O% @( Y* y. G$ g- d0 V4 |
4 X1 e; l) C. Y0 X
卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
5 n7 ^, e: f) c林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ; V& E6 ^- s( W6 r0 a; f5 y
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way 1 E# T: z7 Z* ^$ p$ V" h
which annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。+ n- u$ j. @9 o0 r* \
3 }, f( D- j- {& X4 p3 p4 d
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什
8 |9 {, f0 f0 w. Y: X- W) x' s么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
2 Y6 H$ ^ R" i/ z2 O8 K! Y% B; H6 a2 i$ i2 Z: J! n6 Z# ~
英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
2 W1 A5 y9 X3 F不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、* y' R9 c/ N+ ^: ]- x# _
棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可
7 c1 o* N# E; T3 L5 C: A无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果3 [4 _( L V* L Q# w [& g
有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性2 N8 {- w; J4 ]4 s$ k0 F+ p, ~
×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必5 c0 ^' | T# t# `4 i
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。6 E0 @: w; A. }1 S
6 P. v# S. _ j+ h* T5 J4 a5 @5 |3 ?
事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公' X$ R. M8 U& i5 J: A, u! f% I w
司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
( q0 f& u- c& e! Y' U! V4 y+ f0 x定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不
" G! X, M; W! L* @4 n! c$ U是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类3 e: E6 a, o3 v- S# P6 y) o
词汇。
) \( E3 a3 g* F# c/ } y* {4 y+ @/ A& g
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温* d% q' F9 G$ v" B
市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备1 t/ ~$ O( A5 M- G( {. Z) p. a
自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
; `) c9 Z5 L' S2 _! e, G现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地
% R6 p" y r3 u+ K看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如1 s$ m6 h) y' H& B
果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则# k, w; M v( l% o: e
出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!- K) Y7 T8 E; |& `
/ r* M- W5 C9 P1 B4 t1 B
从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
3 q7 V, q8 r1 X* x系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会
& t6 `0 d) s. K# @2 {3 I儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
2 L* d' k* h: J: d种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以! _5 l+ a! v3 ^8 J2 x9 S. J3 L; A; }
说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌! m I: I A7 O! P6 H$ h
一类的词汇。7 C2 ?+ ]& b0 q
) J# w3 u5 {, W3 f7 k. i 同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可1 U- Q8 N7 C1 m) l: e. ^
能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清3 Q7 L U1 y; |+ k- }
清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶0 L* d4 @3 u+ g
子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|