 鲜花( 1)  鸡蛋( 0)
|
卖弄在现代汉语里特指故意显示和炫耀。 E5 m) @* X2 K
卖弄一词在中国古代文献里出现时意思大多是指玩弄、摆弄、表演、应付,到了现代语文中,& E6 ]6 l6 s/ ]2 `5 y' q7 S
卖弄成为一个贬义词,如鲁迅的《南腔北调集·作文秘诀》里有这样几句(网上可查寻到),“有# m0 N* W2 B( ^7 k
真意,去粉饰,少做作,勿卖弄而已”。用法上可以这样说:卖弄小聪明、卖弄才情、卖弄风情、
( ~2 J/ [# I4 P卖弄豪情、卖弄人情等。
; w8 w. J0 x. Q! A, x. A
% l9 \3 Q+ e3 D+ h 卖弄,在西方也是一个令人厌恶的行为,英文里就有一个对应的不正规的词:clever dick,普
3 f& ]' h$ c' I林斯顿的词典上解释为“an intellectual who is ostentatiously and irritatingly ) G3 d$ H D4 V5 _! Z
knowledgeable”。剑桥的词典上解释为:someone who shows that they are clever, in a way
9 q3 S! c9 W5 dwhich annoys other people。可见,人们把那种喜欢卖弄的人称为Dick,厌恶之意溢于言表。
9 X: y+ D1 E k+ I5 u E8 l- m2 z5 v/ F, n- ]3 G
鄙人强烈反对卖弄,这里只是照猫画虎地向他人学习“卖弄”一下。在此不想强调Dick是个什4 c' J0 J8 [3 a* r
么东西。只是想就Dick一类的词说开去,谈谈中国人对学习英语俚语应该有的态度。
# t2 U$ W. E3 V& w$ C
& r& g( N! l" l8 T. C! D 英文如同中文一样,街上流行的俚语、黑话和不正规的词汇很多很多,一个词可以引申为很多
' N: i2 j( L7 r- f4 }1 e1 c+ y不同的意义,比如中文里当谈到男×性×生×殖×器的时候,你可以不用这个标准词,而说棍子、
0 {: K$ @+ k0 {1 n7 |+ E5 P棒子、锤子、茄子、萝卜、黄瓜、花生、家伙、那物件、那东西等,在某种特定的对话环境里均可 Y9 ]' |3 K; k- y
无异议地指男×性×生×殖×器,在中国男人之间的语言沟通中,这不会成为的问题。但是,如果
' X1 _; v) @3 H) [; A& _有个外国人兴高采烈地告诉别人:“啊,我又学到一个词,“棒子”,哈哈,“棒子”就是男×性
2 n! p$ }% ]" |' s' S×生×殖×器!”你听到后定然啼笑皆非。同样地,在英文世界里,听懂某个生僻的俚语,你不必1 c; J9 \. z4 P5 q1 d
兴高采烈。如果你把掌握了几个俚语当作精通英语的标志,同样是贻笑大方的。
* ?$ I" R, o; K% h/ ^+ V& O3 [) N8 x
0 D, a: ~. r5 L8 \% t' D: D1 ~' ?/ e 事实上,有人在北美读书和工作十几年,也未必有机会学习多少个俚语,在一个正当体面的公
5 Q$ d h9 r. m- B; e0 T) y* ~3 S司机构工作,开会、研讨和讲座中,大家都一定使用体面的语言,同事之间,凡有一定智商的有一
2 w/ Z; g: _" O- U: C定水平的幽默和笑话也肯定不会是一些粗俗的黑话。你可以有个很交心的洋人朋友或同事,如果不 y; ^( a$ j- z! v
是那种骂骂咧咧、低级下流的朋友,他也断然不会教授你一些粗俗不堪的语言,你也羞于求教这类
+ }; y' l1 J% p4 f6 @词汇。3 T& Q e" F' Z3 f; E- @! q$ @
7 H' C1 M" k v. _! Y. ]; R
特别是对新来的朋友来讲,你也很可能遇到充满黑话、俚语的场合,这种事情通常会发生在温
, G; N* c7 f% h$ o+ S& y市东区街头、酒吧、野外工地、餐馆后厨等地方,如果你完全听不懂他们的谈话,你大可不必责备
' X# F: a# S& B( u自己,因为那些谈话你完全没必要去听懂,那种阶层使用的语言完全不会在你将来的工作场合里出
" I5 {3 O' B8 |- e$ L2 y现。如果有同胞向你卖弄诸如“‘棒子’就是男×性×生×殖×器!”一类的俚语,你大可鄙视地1 H, v' }6 i; G) S3 ^8 p
看他一眼,不必理会,更何况他那些俚语也很可能是Google出来的。网上的英语俚语网站很多,如
( @3 _! J& J) B4 P; V* Y果你真想学习几个,可以上去查看。但要记住,即便是学会了几个,也不要轻易拿出来卖弄,轻则
& P. e0 X- Q. c1 z( v出了洋相,重则引起拳脚相加,切记!. \; f+ G+ B4 M9 G7 m* m$ u) r
) |) `$ e$ B) ]' Q 从前有个朋友在南加州的餐馆打工,几年下来,他竟然学会了一口流利的西班牙语!再后来,
- e& }0 w' f! z' o系里的一帮朋友聚会也邀请了他参加,其中一位墨西哥裔同事跟这位餐馆朋友用西班牙语聊了一会& O8 I; P+ p3 ]/ g- H8 {! [3 f
儿,这位墨西哥哥们差点笑破肚皮。原来在那家餐馆打工的黑工均来自危地马拉,他们使用的是一
; }9 K. ?$ t7 H V: b' `种土生土长的西班牙语混杂着危地马拉土著语言,这位朋友学到的多数是一些不入流的土话。所以
; K; |8 y' }) z' A7 S说,在什么样地方就学到什么样的语言,在温市东区的街头游逛,当然你学到只能有关嫖、毒、赌
3 t o1 B! x# H" A$ f% v5 U! t% t: M一类的词汇。: f, c& _" `2 V0 Y, S: u% v+ i9 T* D
6 g/ `1 ]- K' W! D+ |
同样地,在英语里原本很规范的词,但拿到特定的场合,再配上某种场景、眼神或声调,均可
- S2 Y+ U) ~) n1 z, A能延伸为很猥亵的意思。但你不必关心那些岐义,大大方方地说就行。到了Tim Hortons,你可以清
2 [1 _2 c; b- g5 C7 L9 S清楚楚地点Iced Capp而不必担心会别人笑你。即便是有人笑你,那也极可能是一位一瓶子不满半瓶
7 Y5 h. B: I5 F/ h. x8 y子晃荡的、自以为是的中国人。 |
|