 鲜花( 44)  鸡蛋( 0)
|
转载一篇文章:昭君的博客" T1 p1 l$ Z( k* V1 X3 Y* `1 B8 k t
Z0 {/ _9 ?. z9 D) l+ X7 f! M f# S
# ^3 m( C& \, T+ V6 b# K, O用英文写东西是我工作中每天都要对付的事情。这里说的“写东西”,大到专业论文,中到课程大纲,小到同事和上下级之间的日常交流和讨论所用的“备忘录”和各种电邮来往, 等等。有意思的是,对我来说,写作的困难程度却是和上面这个顺序正好相反--论文因为有正式的格式(我们专业是用APA 格式,虽然繁琐,但至少有“案”可查),而且文章的结构也基本上是“八股文”架构,所以没有什么太多的“不确定性”; 上课用的东西呢, 也一般都有固定格式,比如教学大纲的主要内容设置,就由 university curriculum committee 制定好,自己只要将具体的内容加入就可以了。 其他如Project Guidelines, Grading Metrics等,也比较直接了当。反而是那些讨论性质的文件往来,因为没有什么固定的格式,写起来总是疙疙瘩瘩的,让人烦恼。有些较真的同事和上司,还可能在回件中给你修改语法和标点呢。' o. H E; L- {! Y* a) x
8 X; G6 C5 S* k! A% v/ p* d7 N! T* `8 f2 C) G
其实我们这一代中国学生学英文的时候,好像对读和写的要求大大高于听和说(现在不同了,新来的中国学生的英文听说能力往往让我惊讶)。还有人开玩笑说,中国留学生对英文的语法掌握,甚至高于一般的美国人(如果让普通的美国人去考托福,得分不见得能超过中国学生的平均水平呢),但我们往往在一些很细节的东西上“露馅”, 而中国人写英文最容易犯的错误,大概就是介词和代词这些“无关紧要”的东西上面了。我最近兼系里人事小组组长,要给还没有终身的同事写评审鉴定和留任意见; 这种文件要在给出委员会的评审意见的同时,指出候选人今后需要改进的方面。既要实事求是地指出问题,又不能太harsh, 还要平衡各位有投票权的同事的意见,很费脑筋. 我写的两封信,内容上没有什么问题, 但还是被一个教“Business Communication”的同事“逮”到了几个style 的错误(比如逗号句号放在了引号的外面呀,间隔的行距有的地方不统一呀,之类的)。我开玩笑说她犯职业病的同时,也承认这些小小的细节正好是我写英文的“软肋”, 也许应该上她的课“回炉”一下。
@0 }; s3 K1 W* x5 L8 b- y- x* w* S- q
, |& T) c" |' K/ u- _( L老公工作中除了经常和同事老板和客户写备忘录和商务书信,还要动不动和IRS 有书面来往(代表客户找他们解决争端)。 刚开始的时候他老板开玩笑说:“不看你的落款名字,就从那么些the, a, an, 和in, at, on这些上面的小错误上,就能知道这不是“native English speaker" 写的东西!”其实这些代词,介词和副词的用法, 是中国人写(和说)英文最容易犯的毛病,也是最难改的地方。其他常犯的错误还有时态的混淆,人称的混淆, 人称的单复数和动词单复数不匹配, 动名词和进行时的用法区别,从句到底应该用which, who, whom, 还是 that 起头等等, 主动被动语态的区别(经典例子:"I'm bored" vs "I'm boring"), 以及经典的 "He", "She" 不分!这些对于土生土长的美国人是“second nature”的东西,到了我们这里,就往往卡壳,得要多想一下,才能找到合适的搭配。 比如,到底是“He got a job at Google", 还是 "He got a job in Google"? “The God bless you", "He should make efforts", "We have done it at our last meeting", 都是很常见的错误。有些东西在我们看来是“无伤大雅”的小毛病,但对于美国人来讲,就会觉得别扭,久而久之形成你英文不够好的印象。还有很多见的,比如把“its" 写成 "it's",该用“e.g." (meaning "for example")的时候用“i.e.” (meaning "that is"), "different from" 用成 "different than" 等等。当然这些错误,美国人也会犯(我就经常遇到学生把“loose" 和"lose", "affect"和 "effect" 甚至"you're"和 "your"混着用,drive me nuts!
L: b, M* L7 {5 h' u! N
1 x4 F% o; X6 n* c3 X: e5 W+ y这里随手摘几句我遇到看到的例子,大家来做个“改错”练习吧:
1 @. q5 Y) {' \( e
' f2 `$ p3 [( I& M2 v4 @6 l$ q! ^
1) The test results, therefore, can illustrate how location and strategic factors interacting to determine the performance level of an foreign enterprise in the emerging economy.% {/ M7 e$ l! L: M
; k7 y! B' r: n3 R7 n/ m: {2) I was absent because I sent my friend to the hospital yesterday.
5 F8 P# e, `2 p, P6 S& n
$ a! {2 B+ g7 a) i) [! J3) I prefer this assignment than the other one.
' R- f# B# W3 u
) \/ p& E. x; b+ {4) How to say?. ?, I7 X/ b ]7 N! c [
$ j' L1 z% u+ ] G+ p$ C
5) I'm going to home tomorrow. # ^- L9 i4 Y1 U( t
6 b+ o% h1 E# \) N7 F6) China and Japan are the largest economy in East Asia.
0 P! o! S" u* I {3 L* j, X; i4 y6 D, [5 j% u% \
7) To illustrate how entrepreneurs to create value in the early stages of start ups.....! s* T- w1 t% R. y
' Z& C. B+ ]; L6 r5 r5 U
8) There are not consistent findings on....) A) ^/ ^6 k" x& |/ k4 a: @3 D/ I6 O
3 f) T3 ~# t7 c4 H. b% \
9) However, few researches focus on the explanation to the differently effeccts of ..... f$ }; U! J4 i( b$ {8 o
3 Q( ?, ^: s8 M, J1 {! Y
10) Especially in the US as the largest economy....
: V; V* [. }% T' p' z6 `" H
2 ~2 A, C5 {' Z! c0 } c4 _% ]
6 y! z) ]7 a; X" Q z. J; _& I$ z Y, ^& ^- R
每个人的工作性质不一样,也许做科学和技术方面工作的朋友,对英文写作要求不会太高,至少那些实验报告呀技术手册呀什么的,也应该有固定的格式。但许多朋友在工作一段时间后,被提升为管理人员,对各种书面来往的要求就会大大增加。虽然多数美国人对我们这些非英语本土生长的同事或者雇员会比较“网开一面”, 但工作就是工作,这些语言上的“初级错误”犯多了,妨碍了正常的交流和工作,肯定不会是好事。所以,我们大家都应该尽量主动提高自己的英文写作水平。除了正式回到课堂(比如上面提到的Business Communication, 就应该是很有帮助的),平时看书读报的时候多注意语法和各种表达方式,甚至向孩子们讨教(这个可能对口语更合适,写作就不见得了),都是可以使用的方法。
" ^1 ~4 J( ^1 \2 n( u" k) m
$ }/ ]# y( \' @4 ]
+ M0 f7 n6 ^( J& c0 c9 B一点职场观察和心得,和大家分享。如果大家有什么“经典”案例,欢迎发言!谢谢。 |
|