Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。1 c5 Y( Q+ h+ c. n
/ w) Z$ p" T; Y) A) L- ZM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?2 ?; w; ^8 S# i
2 Y- u6 O$ `9 ~& E) H. j2 y& ?7 g: _L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!; n5 Y% K1 {7 k
1 g* j) b% O, f/ n
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.6 k. x* j" X: T
+ c- _7 H [7 l5 z2 f( W% a
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? ' l2 y) {% B l1 |& o7 W/ x- { ! W& {$ R% E) K5 ZM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". : O3 B6 G; Y. q5 R& b: F/ |7 `" y8 t I0 r' K. m; l6 K4 @
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?4 x- G; F B9 X) A
C# u8 F$ J9 D- w
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... : N0 W" i5 F6 D% t& h7 Y 9 E0 L( e4 Y2 ]3 GL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 5 S. h% n5 e- F. m, a6 H3 { ! ~5 N7 U3 b/ W( ?M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. * y' t1 M0 }2 _5 F: {5 o - S' t/ K0 L( SL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!2 U' B, h8 v& N6 h9 M7 ]
+ R9 S) ]* U1 P' RM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. % {6 k f: F1 }' s7 o e$ _ i: B% L' u8 g
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ) Z Y$ J1 y- V/ m7 k1 H/ S3 m9 K) ]8 a( S
M: Five bucks! I can't believe it! 0 ?" ^! x$ O, \1 g8 v) a% `4 z( p$ ~# M/ g( B
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! * ~% ]" A! C" M \5 p: S, |. O+ b: ?3 P2 h: F) i
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ( `* X9 @& _0 J x 9 R4 a9 E6 }+ z b I, TL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 P% ]+ b# g: \7 W ' t( d9 P5 U# c* v, I5 u; s(Michael和李华看完电影以后) 3 N, G2 p7 e+ j; ] 8 I$ X! ?0 o9 z9 LL: Michael,这电影可真棒!, J0 O: K' A. N1 i* v5 ?' u6 s
- m3 X, k+ n# v! D, ` N. K* E
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 1 X% p3 }* S1 [3 M8 F( { 6 B* D0 Y3 G' e) n1 ]& lL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 5 P* Z4 `4 ^- r: s O8 w9 S9 G: T6 t* q
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! - j9 j+ m: M1 I) i! l 8 y3 i7 y+ e# k1 s: \+ I6 FL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。: i+ z( i6 A5 N/ [% t% l- j) V4 \/ I
3 S8 e& f6 {5 ^M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 0 E" \( T U/ G0 T, T% R$ R1 L( _: ]2 Z/ @, R/ r0 Q
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 5 C! c7 z6 I& [" {' }, q" g ' K( c+ [, X: g" o& Q2 vM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.5 o% d8 z, X" c
9 U/ g( N4 m9 {. DL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ( A9 m, i9 g4 `1 x6 D3 g3 O" z: N) |& V6 m7 \3 a* b6 y' W, u% x6 b
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!$ m! m( J# M$ r- |% a' k% u6 N8 }$ Q
! \( V& y/ e8 G5 P4 h$ I- p
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!8 u$ |: O9 s9 f0 y- x
3 f$ K! f6 a9 R+ W6 }/ e5 gM: Whatever!0 G2 n2 @& A0 C. p. ^% B8 o
8 y* v E4 r3 B4 o# z! S. s李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。! M$ h; v, v' M( h$ ? [9 \
Audio as following:; a* B8 J5 r, }2 G/ K+ f5 t' M