Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。- y. c2 }. d! t4 q
" Q2 ~# X, U$ {: n
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?6 y6 B0 s: Z5 b Q2 a) `
! M$ C5 ~; v& t, J+ rL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!* P/ W$ l9 t& [1 |* h! U
1 e* @7 a3 E7 g) e' j
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.. [8 h6 P+ R( Z2 c# S- r/ W
0 q9 p2 j- K8 D3 ] E% R
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 5 a5 u3 J/ a5 e2 J) @" V; n8 S- y, l" N8 R
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ; L! O+ X" y$ h- O' ^; m* K7 ^' f' S/ U9 b0 G1 ?
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?& B! q+ }' h% s4 e
) }$ Q. ?9 x( Z& m$ B( {8 o
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... & v$ d: V, |6 q" }3 p 1 a7 T- y5 H7 }- `L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? / m7 \% t* ?# M1 i+ d2 }) [+ ^; Y8 z
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. ( }! _$ W, _" g0 U7 ^ / ^7 m. v4 T: p5 k7 S& bL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!; @3 ^, l7 I% C) q+ q1 `
+ B4 j5 G. y" L$ s; U& W, w, @% VM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ' y' _6 ]/ H% @+ G: C2 K$ g; I2 A# F9 ]" Z
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 9 _2 o' z) l* S' A3 a7 B$ u+ F5 j) `5 r3 L4 p
M: Five bucks! I can't believe it! 2 C U; c5 C8 ]' Z$ ^! [6 L8 N% `/ ^% K1 s" D$ \
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!' x( |/ [% P! V& F I- @5 \1 f
9 P; ?# `& r2 fM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!+ m2 ~/ U' A4 {$ |
, M& a6 w( V/ P0 L9 V- O6 `(Michael和李华看完电影以后) 7 K9 \' J* z; }5 R; d 3 W/ {3 A% f+ q/ w2 {L: Michael,这电影可真棒! C: H; S9 i7 v. d: z* ?/ i& \! |0 y+ e( O) S- ~" B1 h
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.6 k5 c% o. M2 W5 g( w2 k2 [& ?" t4 d
" d+ {! w9 g' r" h) kL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! ! H' k4 }9 y5 Q& Z/ L* D% y. i2 n0 C5 W' R: j& e0 d- `) I7 r
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! Y* s6 ^5 s9 h0 E# s
% j+ w5 x8 w: O0 r; KL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 7 f) g( m( D9 T3 T( _! ^+ c$ ^0 p0 `3 n" l
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.$ b3 q' b4 o) g# t
1 ~+ ]+ w: r& v4 K7 D: f; lL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 5 D" k) r# x8 F4 A6 _6 A 5 ^9 A: k# e4 e2 U& z' F( TM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ; ]( u( X$ C6 c% g % Z; X7 E, d4 K! R+ uL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。; ]! y* k! H2 Y6 a% s
/ E, B b" L6 a) z4 l
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!6 g1 G7 L, l( U- L( f- a
8 ?8 F! W. X9 v! s3 A& u* s
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ' D2 [7 \9 j9 N- b; Q' g9 w V# l) X0 ]0 C2 T% t9 Z+ B
M: Whatever! ' |7 [7 D$ x& F2 x6 |8 D7 b: A ' l1 d! _- u1 Y) w0 w4 Z) R5 h5 t3 r/ I李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。$ r; F7 X/ z; w W) R
Audio as following: ) Z, \7 t& _4 z9 e! k0 S