5 J7 r( I; {3 z! U: H2 n# U1 U& \M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?# K! y# @7 Z2 m& M
& |6 k/ g0 f5 r6 X; t- M% N1 ?L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! & _4 v5 K/ K6 \9 O0 s$ g+ W$ ] - w0 ^" G+ n5 dM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.; F+ D+ V2 o/ K8 k+ y; x, p9 u7 s
/ S6 n5 I, _7 u- oL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?( F4 V* t% V# n+ B) [# e
! L: ?! h/ t6 z0 G3 k% |2 M& N( ^/ U" p
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". + _6 q2 k: K* A$ f* b . T3 f$ @% ?) I3 v# DL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? ' [: u- p/ q4 |8 k : ]8 @" K7 z3 H2 b Z; R% IM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...5 G1 k7 C" A' H7 c
+ I i( Y* E7 `& R# A' Z
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? . j' f+ g) ?2 J# d ' ]% [0 C1 u' q! S+ v8 C$ RM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.7 C5 n2 v) h& N* P" d+ i/ ^" }
4 _2 o: Q( O3 S. ]L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!, }* i0 J5 x$ v& Z3 D
/ l9 P, c1 }5 s: t, J0 R1 {
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. & o' e! R. e7 s: Y( I" _& d8 L
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!8 h8 C1 G" D8 ]! Q) U
! k3 C4 b% z& O& R( ? ?M: Five bucks! I can't believe it! ; `: q: f% L% K9 }0 K ; W. U8 R( v9 ] Q+ [" g9 N' W- aL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! M5 N" j% e- \( }$ C* a2 h9 ^8 l" b/ C3 @. K
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! o" F. G% e1 A, O' S S; p) A! ~) _
3 K3 n* j/ O, n6 Q
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 ; Y$ d6 x* U) f% W/ ]; P; R; N& f; B0 V! g% Y
(Michael和李华看完电影以后) , V3 f: Z8 T5 M/ ]- P: ^' k+ Y# ]: V& U/ c( l- W5 o4 H. G* c
L: Michael,这电影可真棒!% o8 o- w) c4 I2 k7 Z7 ?2 I
: a# V3 @9 ]9 \ P9 d; n& K" Z
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.8 X) x9 F3 [, K7 @: ?
$ |! B& c% L+ {8 ML: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!0 Q# i. [$ [& M
) i; W7 f1 V/ I1 w' r. G3 ]M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!* c; h- U( R4 V8 n# T; t3 y5 M
7 y7 r. _8 o" v( |
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。& [9 W! @: I) M2 l( e
4 }. U( z% N* G4 [- e
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.& n* I/ C& D8 F/ k8 o
$ u% L, p2 x% p' h
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? & l0 p+ s" o$ V( \+ H + K( X% _7 f2 q& }5 o5 @- LM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.4 ~+ ?9 x" S2 E
- b C# W; y- y2 u3 r0 ~7 D* {
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。0 L5 C0 S! |' d: ?# w
' p6 N+ ]/ L$ J
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!) {" N* V! U5 z# E; x$ n: `7 ^: x
, P Z3 O+ U8 T3 X$ b" m
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 9 I# u% H9 J9 s2 J3 E8 C0 {8 p2 X7 K2 U/ _
M: Whatever! 2 x6 O% u3 \ m2 j3 U/ X C+ i
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。- Q5 A6 b* J! i1 I, N
Audio as following: % K! R: f$ z4 \5 S