Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。0 d, m( X% [& \ S: z$ d
+ Q. E- O9 _6 l. D* H+ iM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?( S" Y+ \! l$ d: k# x- m
4 A6 N, x, F+ {) ?3 @0 F/ PL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 6 }2 k. t3 h [+ D5 s) m, v + B- [0 K. H% M+ ZM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. " k9 _' ^4 ~' k$ N# B8 `4 w6 Z% k: Z5 h# @# _
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? H) P! @' `0 Q! f, `; C l9 i. t4 z8 ^- \7 e
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".- a1 o7 A: S$ C6 _+ T8 n: ]
! f1 s. l8 U% y. o$ `: lL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? + z) p: d8 p6 w3 {3 G( e & o. r! p7 [/ tM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...: t' G& O1 l9 x% _( f
& R! A1 w$ h# V+ e/ C" Q6 ]4 xL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? + n, y) ~0 Q2 Y. \ 2 _$ G* u% R6 `* k7 oM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.' S1 w; C% ]0 F
) _6 w" @' e: S5 t7 p8 {, ^
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!4 A& A, X; n8 b7 v
/ u8 P. } F! C& a: B- p0 T1 N
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.8 q6 Q& W2 y9 r% n# n4 l' @' O
. j; M; z: H, m1 p- A' b# P8 @L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!* r$ @7 u0 n; I. B# \9 a
! j4 q3 F8 n/ M3 b V5 n
M: Five bucks! I can't believe it!, c N M1 U- y: S" p. j
# [1 k& v& i* l( t: x+ B, G
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 8 Z0 F: r7 o$ F- v- E( e0 {/ d7 S8 e# q' ~% m
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! . k& Y/ C6 _5 k5 {+ g/ @- l# t6 z" d- x. r8 A 1 Q4 i& [3 [) L8 t3 K, r6 c4 m, x7 rL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。9 Y% a2 Y7 h8 p8 d. L
7 t" h w0 v" G5 w/ E/ @& K0 n
(Michael和李华看完电影以后) & D$ _. k2 e* _: g ) u6 b" S. H9 O$ W6 H5 B5 K! NL: Michael,这电影可真棒!8 q/ S; C8 \8 ^% r& p% Q1 }
3 a, K/ k( |8 iM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. % V6 o9 u. Y% V4 A0 r7 k+ H$ Y+ w( P5 G8 O# F$ p- s: A
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!) a( {6 W. d/ F8 r O) n2 z0 _) k
6 o- W; A. T2 O: i; c( R nM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! 4 s# Z/ u8 A3 ]1 H Z5 c$ [) I/ }( ]
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 " K* u2 f% c$ Z' O/ _/ }% b , u2 c5 Y/ |# l ]& `/ V0 eM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. * G) j) U4 O& x" V5 t& N. ^+ P @7 u+ \* f/ r3 L6 s0 ~6 UL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?- C l0 Y# B0 \2 X9 _
4 e* D/ E9 |7 M0 z, MM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. 9 o( @5 a2 W* Z7 ~9 z6 C( w + t. v' U; J* [% ]! }3 L! d6 LL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。# u1 G; f, Z2 m1 L
1 \6 Y) N( O9 m; e0 OM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!; y9 }1 W6 ^ C& i7 @3 P
" i6 y* C$ D2 Q+ P: n T* v
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!( Q; G" S6 T( o8 X5 |
( |# {3 ]0 X. V k. \9 \3 bM: Whatever! ; o7 q4 N; A1 a6 j( s- H 1 [9 _& p0 [* y; K+ z* g7 M: z) l李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 * j, w. t9 s$ fAudio as following: % T4 ]# ~2 p. n. b& c' E% i" P8 c