Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。' O; G' i+ `* r# p7 }
' l9 e7 H% L- \' ]
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? ) c* g8 t! k9 W/ C" M' O- N7 p , T @0 U7 p, |L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! 9 q* [) x, Y! S% z' G' u ]2 p * q4 w5 l1 Z2 _7 c4 I* o% _/ H8 [M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.3 ]& e; m( L5 R% z& B' B0 [# P0 d
7 J; N& n! q& Q7 z
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? ) S$ f% q, r' n. u; F 5 t2 P, X* O8 ]* X% aM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ) _. I5 [1 j# z0 ^' b, B# m8 R$ e$ L , S! b( U) `5 K l+ zL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 6 Y# }/ G) m" ^ - e) I6 Z) O0 Q7 `2 A* o# W* PM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... + m- A3 Q' z3 t8 U+ @: I J! v# Z% b' r0 L* b3 `3 r0 l
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 5 r& y- S* S4 B; H5 h2 t ! ]6 \# S! |/ H$ QM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. * J$ a- b/ I" g f: \# F ( h& p9 r! F2 x, k6 tL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! $ O% z! i/ V( {% r. j2 b- v0 a 8 C/ @2 t% k0 d: m* s( AM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. 5 C* x; G% P8 V) k9 _ 7 v3 t% e5 L' ]L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! ' j3 ]3 F6 e8 B# a T7 k/ T# E" J , C! d) ^7 L ~% I( T! G* a3 @M: Five bucks! I can't believe it! ' Y' p5 F' B* T" C# ]7 S # P& K8 W5 r$ C5 R% A5 M7 `) OL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!, S6 @6 m6 s/ t# g
4 i! ]- {& c" k, @3 k2 }* PM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ' ], Q' E" a+ G9 d- z0 \; t" D7 \% s" _3 U5 _- Z8 k
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 ! a8 }; q# w4 P' ?* v. v- o $ u% U8 Z% g. O$ V(Michael和李华看完电影以后) 1 C2 q5 V* z& J ; D' t' l# R' o' K, TL: Michael,这电影可真棒!9 H) }. ~- i5 n) Y% v3 n9 x6 {+ B3 m
- S! V% _& a& Q1 {' E( \. z& u9 `M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.0 ?- k* u$ Z+ N" B
6 Q, X( m1 K) l" H
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!% X( i* h+ Y3 D7 ~8 D A# l
+ V/ n! y! D" d- ^3 F' O: i3 hM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!+ `4 C5 p3 w O
# z6 M+ M3 m# L; H% s' S4 CM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.+ Q3 A. {. Z. y+ B3 w' n
! i8 d1 A7 k1 S- M) L0 |# tL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 7 g8 t& H- v% k& G( q; i! c1 D ( o4 o; P# f: D1 ~( O0 Z0 _, z. HM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. / ~; F. Z( _# q' }2 r+ Y+ d0 m ; T- A# a0 _$ ?5 V# GL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。" [( }0 s( G* p
* v+ C4 Z- K) T% ]M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!1 R7 s$ |6 a$ W8 Z$ D
2 t0 v' G! W7 ]$ y+ e- E" s
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! " Q% q) G+ W9 T1 \( ^ & _, h2 |1 ]) n1 ?( h4 `# qM: Whatever!# a/ g3 n$ }) h; y2 B+ c! l
- J# [$ O' i- Y+ E1 ~0 L, A李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。* a+ H& u8 _+ o4 h+ z4 ?+ G0 n
Audio as following:* `+ S' I; D8 d