Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。' A6 B( {: N- L/ Y! @+ d. J" r
! u. c/ l9 q/ {8 j5 y9 x0 F$ eM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? 2 C" ^/ n- s" q. z7 _2 C+ S! h0 c% @; M
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! ; t h6 l, i% X* A( U- ~: i6 H; L8 ]1 B/ a7 S1 c
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. ' L! Q, b7 r% r/ M3 ^7 I3 _/ R, m9 e8 C% y6 |' _) C1 U
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 7 u5 V7 W# X/ [3 B " f1 K9 Q# u1 MM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 8 f4 ` U( N1 Q 0 c6 J9 r( U o( Y2 | ~L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?' @) w# S' e& V. D6 {1 y
: [9 z7 j& C/ ~) OM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... . A: x5 [" U. x! f* S& C3 D 4 I- L( ~0 L& p" oL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 2 s7 N8 d* N- w9 ]6 n7 Z/ ~3 V# B) q+ d/ O; M9 s5 p" x
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.0 K! R5 ^' b. u8 p8 b- K
, k8 @& [. F; r% R) S# o9 pL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! , u' g$ C7 r4 y% l- A$ X% X; t. U; ^2 `: { N1 Z) R
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.7 g# x, U0 y: O/ T+ `
J* j2 A* X& a4 R$ }L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!5 P# C+ U: p! z' T
; }2 O$ i& k8 d7 \6 D6 f
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! G1 Y, v! S3 P. `: L' E6 s5 t% k! P: o
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 5 d' J- X5 s! B! H$ b9 v- ?1 S [4 u! }
(Michael和李华看完电影以后) ) \* I0 T. B6 G0 a7 v3 U& l1 G9 a0 [, u0 [2 q9 U
L: Michael,这电影可真棒!* ]8 o9 `; B4 s7 }
1 H& \7 V# u: r( Y% r! M" e+ xM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.: ] b! k2 E/ |
/ P* Y+ u0 a, ^/ N$ H6 O
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!6 A, r( q% P3 h4 q, v, @3 X4 t- Z
! s3 _3 o& n, XM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!* v f# U- {9 M/ b" ~- ^
9 J, j4 K0 c' \, X4 A& g3 P- y
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 9 J. E" p; _$ R% e8 ~! ]8 s" Y6 q1 V% Q# L
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 5 M: s; [- N3 a9 i$ Q: ~- U. d2 ?) o0 I2 Z I' z7 T
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? + `2 W; M: }% O6 x' R) w) w0 z0 D 7 q* x! t. `0 r4 qM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ( _0 Q$ D4 v9 P$ A. v0 L- m% c7 i + Q* G4 R+ v. ZL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 Z3 S% w( M- d: V9 d8 @/ H p6 U% d 7 }. f: |& V: k/ g2 xM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! ' s9 n% |, G- t9 l7 M* _6 w; ~$ |; T7 ^2 n% i1 ^
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ( l% J" p) k) F; O1 o% j1 t8 o1 Z( k% E
M: Whatever!/ K( H3 ~; Z$ _
* C" b# e y/ c李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。+ ?& v% w5 K- }+ r" M
Audio as following: 5 M+ A9 R3 }- a) E& Z/ S