Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 4 ?) v4 j) D8 P5 O 0 B5 n5 ^ g% M1 z5 gM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? / |$ V. s# K0 v0 i9 G ~, o5 K1 Y" XL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!9 }9 O# @6 c8 W% B+ t) z
& t9 y! x& o6 F- \' m) m8 G
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.- x( Z! |& ` H# e& B# ]$ V
* Y: ~" V1 E5 w
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?7 w( d' {% u( b3 v) i" `$ V
2 L1 N9 @1 D/ m1 |. W
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". + C1 k2 ?6 n+ Q/ ~0 h; p , E. k+ a6 p5 U: h h! K2 H jL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 8 i& S* N% \0 S/ y4 {9 x' b7 ?+ v
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 6 T' g# N9 d N+ U: X9 @9 I1 |' S! w+ U) y# q& ~/ _6 C
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?1 o7 a/ X, p. B. V
u5 E2 D& c6 w4 X: vM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 0 ~. ~5 R8 r! Y) i* o/ I+ t5 Y2 k# Q: u& C
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! + u% O2 h( e$ `6 E/ }8 j; \1 Z' L2 e- a0 X* u% c! D% b
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.- Z) Q j( r [
: ` D* k; G G# X: g1 {M: Five bucks! I can't believe it! & o) o. A# R; m1 N + B! g i3 A$ w6 B! GL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! : Z5 \* ^) c2 [4 @8 i; r: v: d2 r0 _6 s- i" g4 U
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!. R' @, I# m, K; z
/ y7 p7 @) L3 C: g" F- lL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。% t. D9 I5 }$ g& C+ U8 ? u
; M8 E! m+ O. Y. n: K9 u
(Michael和李华看完电影以后)% ]! @, i; Q; Y/ s3 t
+ a9 }1 Y' m4 [3 rL: Michael,这电影可真棒!& G$ u& b+ C) J6 K
/ T6 h% ]) c% H; f( @M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.% q3 H$ x# b6 z+ D( O. f
( z3 [4 }" s% C @& O+ O ~6 T2 h" v1 ZL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 7 R+ c& }& S/ D+ q0 f8 Q ; F4 O- p' L1 ?$ U; }; b: \7 ]3 mM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!; {+ H; W4 b. Q5 L8 c3 E2 c1 p
7 t4 q) C+ I; V' ]" ~L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 % ?1 {& V+ J! N, `. z' x j+ ]0 s' ? S
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.5 ]+ i; D4 X4 k4 l/ F
8 C5 w6 s, P; _
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? w6 J% J- h* ]2 c- H( t
& p6 k6 ^& k3 o: c. a; W0 q6 BM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. % u9 n0 x+ E% ~) M% K+ a) ?1 Y ! }/ |: \9 [. h3 j( [ O7 [L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。, ]" h1 D0 b1 b
( d6 y+ k9 R$ L$ U% |' N
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! . P4 @8 N; p6 |$ ?. q- [4 W+ q$ c" \$ u. z( b
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 7 S' `0 _5 f+ z7 H& }/ e7 X' b2 X' b7 u& x
M: Whatever!- V( C/ l7 f) |- g% U
# q! h) f, _( k0 q( ^& q李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。. X f2 z2 w1 e/ N9 B" Q2 q
Audio as following: & I, X$ a& \) Y