Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 * a+ y" C1 P1 E , L1 D* i: o/ }8 x% a3 _- QM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?0 U1 V: E' q% B- G4 V6 s
4 l% u/ y' l9 i/ t
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! @# `* ~9 ^3 {, W# v& ^ - L0 N* q& Y3 f( X. n" w, {M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks., v. Q" E. q7 ~, N8 i
, G8 I; z2 v. g* I
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? , v# l5 x1 c+ I0 M2 \7 |+ s 6 R( |8 a6 |8 H8 c# f; M* UM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 8 ?; r) h( y" N! m8 y - r. V& E8 ?5 m! ZL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? , k f* q7 q! T# l8 H # R+ K+ ]" I! i% pM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... ! v+ l& C" b3 r# N! j* C8 `) X: b$ j3 m4 X
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 7 q1 s6 _! V7 @$ {" D# \6 x" b/ u# x; C
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. $ ]7 I/ g# K1 A6 K2 d: d# t# @- t v5 U! T3 k
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! % P6 [! p" J, {3 `: }5 ~7 K+ S7 |+ r# U% W; q3 x
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. ' O, `9 O4 M1 r1 I' W1 e0 Z( b' D; V& \$ N2 B& V
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!( P+ E% ~1 u' T& V% R
; @3 G9 Q' s" y( ^7 }5 DL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 7 d' ^4 A/ d- E4 U0 H7 L 9 E9 S, E+ y0 w+ MM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 5 R+ R" g9 {. s" z/ U" w7 w' f, B8 z4 C8 G2 G( K
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。9 S# }; c8 A9 u& [1 C
- M! Q7 f/ @# \0 \5 t, E
(Michael和李华看完电影以后)! h W8 W8 o6 @4 Y5 g! V
7 W: I8 d8 y. a4 B b8 i7 F
L: Michael,这电影可真棒!4 {: `0 N8 J' l* l T
# @: j6 ^" q- W& M
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. " u& r4 K1 a+ s. j" z5 x+ ~4 U3 z( i b- I8 y; F& f
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 8 L/ n. a: s/ O+ R4 _+ E) e0 _( \ " _- \2 t8 \) G) |6 kM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ' R5 t+ r0 x' h7 r1 H) R& n4 I8 L5 ?* @8 q I2 X$ `
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 " }5 Y6 i) v/ N8 |" r7 B2 q. P- G / h" c4 J* E2 BM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 8 X* @' m: m* K 9 C0 w- o0 |. I: T: yL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?, T9 H ` S5 E2 m# f* J% @+ l
, O2 B7 k3 o e% PM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.7 s9 O* s& S( @1 Z7 M/ s
6 p- T4 o$ a0 F u1 E& ^8 m
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。5 `3 K+ m8 e( ]3 Y+ ?& ^
2 t( K. D: s+ ?) dM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! - |3 H- c4 u2 I$ U6 g* Z : o8 v! ?( C* SL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! ! L7 j2 ?: R" j: a; M6 J # I N5 |4 P9 E, E# {) {M: Whatever! 3 v H& R6 u* f0 S . c5 w) B1 W. N9 S李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。7 x: a% ^5 @6 E! u; {/ m5 O# @# z' q
Audio as following: $ Y- B9 y* S3 S: y7 h