Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 & q7 w# O$ \4 @$ @& g0 k6 l! H- I9 G3 [) F
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? & \+ i$ h% o+ q1 f( W! ~5 H 7 \) `0 ?6 ~. {$ T' ~ IL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! " Q+ z% E' p4 g2 U$ z+ a) J, A$ U2 _
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. - M; X8 ~- d3 u* J( v3 c 4 K1 z5 H& B$ ^+ {5 [L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?$ f% M& s0 N v1 Q" o; @5 j
1 L/ V7 p5 W6 @3 u& k% {5 ^! f3 s
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".& w4 k2 h, k8 L3 h$ T8 K. ?
* A' O: p( E) n5 `3 NL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?( D' w0 z4 m% D* X
. q6 q, ]# F* ?! f2 @* K
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...2 G* Q$ I5 X7 B
3 h( z, i8 n5 d g# d
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? : _; V/ `4 ^ t! }- F " c6 W# n* [8 F1 F5 fM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.4 a8 u4 @+ X+ i6 T* I0 n
. B1 a( R( ]4 H* N4 i9 \: rL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! * T z- s! |, U# A; @% Y' U9 I, i4 Z# B9 ?: b( c7 }
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.! t1 m3 D1 R0 b1 e# C
9 ]* D4 i: E' z6 {' s' o
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!6 B5 E8 g; w' S5 P
3 }, q4 L% B6 h2 G. y# I
M: Five bucks! I can't believe it!7 f: [- ^. f8 _
9 n) Q7 P& [* V9 y8 D) Y4 ~% ]4 i# YL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!' y# e4 w/ A9 d' S3 X+ K% T
b* y# X* Z4 K; E7 b+ C; G. [/ ?M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.5 q+ N) E& ?( r
2 O4 a8 v$ N& L' y& P
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! / d4 i) C/ n' y ( R( J. H4 b7 M9 ~& o& b$ F- }M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!9 f' N H, w5 Q3 S8 m" f3 [
% G* k$ N* P3 d, W
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。' n4 ?! w% `+ ]: w3 f, N
5 g* p* A+ A* d* p& OM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 0 Q/ ^" A4 c# w% N4 Y3 [) b4 m6 T* Y+ C
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?$ ^! J, n; N( O
- M. V/ z9 \/ ]
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. + D3 c L& J9 B 4 J- m& m: Q2 ~* x3 bL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 . [% Z. N. b/ M( _ $ K, k2 \3 a) ^" FM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! / c. n& \5 W, ? 2 v5 S( H7 g9 s- ?. E4 QL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! 6 q; t6 b6 [+ K8 ^1 p- e" |: s; ? I1 R s# v
M: Whatever! ' c- q. n6 o' N, ~% H7 \$ r) @9 T# z" f% w" [& P: e7 g
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 ( c0 Z% @+ x/ N; R& ~Audio as following:* P' \9 ^( E, N( t0 q1 K