Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 4 [( M' y1 F! [# P) Z4 c* C! X, V/ F
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? , }. \; @0 e$ a9 ^1 Z/ a$ \5 M, q( a
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!# L$ c' a7 D( l
1 ^: @0 a) U; R# E0 ?8 uM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. ; Q+ @1 k' Q% q `4 C ( K4 o6 z4 V L+ I: B8 lL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?* Q9 v3 U# @4 v5 b8 A. [
- ]5 A3 s2 O) G6 I# V* [4 L( }M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 3 a: Q$ v! S) T ' P+ R& y9 z- M0 M4 GL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?0 y1 O3 n. [8 y# L# r
9 N9 u) r, `+ Z! I U1 u1 X" ZM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...4 m0 `; ]/ c) j1 o
$ W5 a8 `8 A$ H1 U$ B3 I2 `" JL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? ; J) k9 \# `& r5 u, F : V4 J1 u z1 r0 g; y' n) c" UM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 1 ~' F8 I5 C5 i k: x$ J1 f # F# l9 D7 h) }; g: aL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!4 ~3 J) c# u7 P2 q L M& j
8 s( X; L) L7 [/ @8 w. ~M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. * k9 G, S6 I6 L0 t& [* [6 I# W) U* _; G* G( ~3 V# U
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 9 _/ w8 ~- v/ F3 Q3 `: [& }/ H: ~; k. e) x4 n# {5 C: \% L
M: Five bucks! I can't believe it!4 O' n `) s- N8 Y+ [, Z/ Q
" k/ |9 @3 b' y( FL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!2 d" P6 g* L$ A, Y9 s1 u& {
0 I% C* d& y& q4 rM: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! ) m' V0 m* R0 `) z- Y 8 d9 ~- N& v1 j/ ~L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 & B2 h% L( {0 g0 }* T+ J: |% `4 m3 `7 {# O
(Michael和李华看完电影以后) 6 o9 j6 _- @% Q2 C1 z1 h . o6 @* r( L6 A" u4 D3 O, t1 hL: Michael,这电影可真棒! o7 u! [, |7 C' _3 m$ } J0 R" d9 F) {
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.# l- W$ r, e4 J
\! Z+ G5 D; ~! d K- N3 n! f
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! . D9 c3 H2 y! i& o7 K5 G5 b1 Z* e, U( Y& `& n- Q
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ; {9 L( ^- p6 F7 N5 e- r* r( f. I7 g, P% F
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。. q& s/ V) r+ d
' `) m' z- B. m1 d/ |2 T
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.9 _+ d9 ~/ [9 l: x% |
. P$ A. v: l& B1 ?0 T; F. u0 c& YM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.* R {9 X6 l6 K
. B. E$ e- t! E+ G
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ) J8 ?6 y# `9 B4 ]- p & x( L* h& p+ D# MM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!3 F. q0 B2 h8 f" Q7 c
& u+ U! I' i8 {% T* L$ {6 E0 a1 vL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!6 l# x3 A H! D6 O% l; }. j3 |2 T
7 z; y" U! e4 [" D! l5 c
M: Whatever! 7 R$ W) ]+ F& q2 e- X, f( A4 K7 t, b, |/ Z; X# N
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。+ A: K' L! b/ o9 H1 R7 t
Audio as following: 2 |$ F/ B' [: W5 [; ~$ Q3 h