Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 * n1 L; `& c: E i5 r3 y: `: u' B
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? + o( ^8 z, w9 v. b' u1 w' z) o: B0 I; U
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! , h1 n: H S3 x ' m: G3 s% j" L" j9 Z8 r3 g. m+ pM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. y3 T5 x: `- q0 G- ^) t
- M+ q; Y8 M' Z! |0 u: R' T) {/ XL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?4 t+ [! T) _" U' `
2 t8 d. B6 K" J* c \
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". 2 a1 \6 n) ~" h: g9 f; |% c 0 n! J* o& B0 v+ o& pL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?# M% A- K, ]0 m( G `
7 R8 ]/ Y8 }6 s9 |1 b$ Z& }
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... - ^: [$ n% D6 V8 i, W9 `; }( ~7 v' I 2 J% o. I2 t7 v: k' `L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? ; T) j$ p7 ~+ K. Q) }$ W2 z 3 Q% n1 ^3 f7 l* l2 u. X+ k cM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples.& O' e9 ?9 R8 \& o( q" {
w9 F e: @4 ~1 [; ~2 v
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! $ k5 E0 ~+ p7 s 2 Q; N' i' ]3 o8 TM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. - m; G- O0 `1 X& H; L% `+ L5 y$ V8 V
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!! f+ _( J. `# f9 n) d6 G: ~
2 x9 a- Y% }3 L; p! h" {M: Five bucks! I can't believe it! # R: {/ H, P; J4 `$ e: o 2 B; Z7 E7 S, }$ aL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!' y$ k2 F& x, \$ m/ |7 z
5 L$ f& w& o* V; V ?
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 2 j7 _$ V% Z& B3 ~& z$ g! l * @8 p9 |3 l' X" nL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 ) U/ V, a* i/ R 4 M1 C- V* `$ F# _3 V(Michael和李华看完电影以后) # G; D3 t; G0 \ @% T7 B4 z8 kL: Michael,这电影可真棒! [) o+ T3 D, z
9 [+ V6 Q& p: W) WM: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal.6 R* K v) G2 p, y! i
. Z( W0 b7 D% Q0 u, Q& ?4 Z* p4 EL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!1 y9 o; a# y( Z4 A
5 J% f$ T' H$ n5 t0 O u% U" w
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! " x% x K+ F$ L _# B6 ? 8 T& ^% c9 x- jL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。) b7 q) K, K: u+ S5 [8 T' D
/ o/ p6 g# _/ o" z: EM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense.8 n7 E/ q; e$ \4 {/ q( L
6 G. U1 w5 E; P$ r& q+ {L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?$ \" S1 j y0 X a
2 D8 H# n1 ~, T3 ^M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ( \6 O, ~* \1 p1 [* B # i1 Q1 a3 ]5 V6 I7 CL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 ' Q- t0 Z- [. V* q 6 ^; Z0 C0 |* t. v3 Q' DM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! # a$ d0 p1 _* t8 n: v * b0 B! E+ ?5 H6 Q" j& \/ GL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!% h- z- u; x9 `% y
+ }$ j* T# {4 n! r% @8 GM: Whatever! - }& e. y. L$ K . | D( R2 |- M6 Z李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。6 V7 ^7 e k7 L- u7 Y
Audio as following:2 c) c8 F" f M; R) y; d