Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 6 r K' y! q0 s3 C8 \ 0 V3 k+ g4 s" X3 e: ~4 FM: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? 0 G/ f! ?- y: @) O 9 l: p8 T, L% s0 Z4 ?L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!! t- A& Z* V# j' m4 W' A a
9 I5 O& J; _& Q& n0 d. B3 CM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.! S; T9 Y t6 G6 v# M4 u# p7 ^
4 Q! I* A" d8 D5 O. y; j# TL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? : C) h+ Z+ ?4 x5 \4 y8 x, L! }6 X6 |9 c4 \. T _! _
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". / H; L8 P! _8 P6 e# r' \) b8 N( k1 y6 f" }) F) p+ l! _% P' O
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? 8 ?) n5 B% P. G/ T, h: S# G: \, A6 g% e2 M: b/ |0 p6 Z% V
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 6 l( \* n, f6 ]8 }" Y, P- A' i3 {6 {8 a7 h; F
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? : u; |! _% p; }6 L. S% x4 P5 s2 P, s- ]- n1 i% A2 t- g3 v
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. - N9 O) g! F# ]( M( u ) ~8 y+ f4 C a$ u: KL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! , A% W3 B6 p' `7 M+ m3 U3 c 9 r1 t" ?$ C$ M% ~6 hM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.9 h3 \8 H) ]! H( U! u
, q6 j1 Q% r6 A; q0 s& j
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!, O B2 F5 K3 Z F& n
; Q1 \% r: Z" e
M: Five bucks! I can't believe it!9 `# s# g% F( S; z
0 u0 Y; r" S" W) pL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! + c& h' U1 }, ^7 e1 o% x/ h, Y$ M" ^9 D4 _' [" ]5 n3 r
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!: A: T6 f" ~% ?
/ h# u4 j% i8 w& S1 l. M& }2 x6 D6 F
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。# T* ^# |; {* k
) s \# i- P8 l u! g- U2 B(Michael和李华看完电影以后)$ K( l; W! t7 X u
/ P7 _5 ?, r+ M7 m2 ~5 KL: Michael,这电影可真棒!/ x1 v- B' c. G
' H" Y3 ~4 B. i( D4 ^/ ?
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. + K5 Z# m& S4 e4 M8 O" Q* ?; Q6 R! | 8 d& P/ H1 ^0 L7 h4 A4 zL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!5 q4 M8 l4 b, q
5 p3 x# `+ K( w! _
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!: P. E+ f& g$ ]% [
, M1 m4 f3 s6 jL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。* C s( E, i2 _* `8 h" Y; ?, {$ ^
8 `& @, M6 ]) P" V0 `3 }M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 9 \( Z+ O" e! u5 ]5 C1 R6 b6 q2 R# ]
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? ( T% G& c! p' L0 Q1 W0 Z% J& a0 X. L! Z4 O& _, i4 |
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. : W" ]2 B% G. s# F0 I $ g7 @% z# | j4 e- E$ fL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 0 f! M- W& k7 b! H4 u7 S, A3 g$ R7 N9 K- j l
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 4 ^/ P6 |$ o7 [' k ( @, G* D3 L+ V; AL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!9 K1 H: H7 \' ?: v
# w, I& ~" P. S% Y9 O- ZM: Whatever! % E4 ^& P0 L& {2 ?/ b0 V. c w) p8 j! D+ @8 S; d* B
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。& f* ~/ Y9 j! W6 K+ e! x2 _
Audio as following: + C. a, b& {$ A( |, b