Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。; L% j4 K/ L; C& g! k5 [
1 ^, g+ `1 D& c7 Q7 K
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? + o) I$ C# o/ ]! x$ R. I- T& W8 i$ K0 K8 Z2 _! }! B
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧! : ?6 |4 |8 a& l$ [/ b& o+ y' ^( Y( v s" f+ @* B% S
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 3 v4 j& V- I# Q* |4 @+ p' o% l( A. L* n
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? 4 c3 ?9 c: J' _0 C 5 A+ u7 l0 h. }8 L9 LM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".- m5 R% k8 d" U7 w9 J) l, S; A( q
* A& |- h4 N7 u4 w- s3 e
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? + d6 G, N3 k4 \) V) }: k8 j# Z8 t1 Y @# A% e. b* v
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... j5 u$ `0 ^; t: X. C 7 G" _3 u Z% C& R+ f% L8 B+ X! AL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?) x& [6 Y0 S Q
9 x$ p. ?5 o7 T8 GM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples., Q& x- n, w5 h
6 q8 @/ q0 I) F9 _- l8 e( f
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! W( V2 i- L# b3 x c6 T
/ l b4 G F2 N5 \M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.& q( J! z7 |% n0 t8 k( H
?8 l3 f+ n( T1 a) y# D& ^6 XL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!% ^5 S& Z# z. s' v4 G4 z
8 q9 m3 w0 M4 U: w- o2 P# ~1 tM: Five bucks! I can't believe it! * N& y6 k* N% s5 F3 T: ~# d) p( {# J* `3 R2 V
L: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!: G/ ~/ K4 R0 m$ D9 V# c
9 `$ r1 ?) y) @: l# T- f
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!! Z; @0 g- b0 y, P0 k
4 O9 w4 [% U" d# h3 G5 ^; kL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。7 l8 E( h* X9 }6 h: W _
! _' z) N$ m% Y& W8 l
(Michael和李华看完电影以后) ) o9 o$ F6 ^/ ?9 H; d" ` " f$ g7 q7 q+ W' X4 v( r" kL: Michael,这电影可真棒! 7 y6 S9 ?3 @4 h3 K! f! Q! r' |7 ?% O2 ~# J
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 8 r% | X4 t4 a' E# G* P" O0 s6 M8 \4 w: a
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! S X2 N/ c& i6 Z
. K7 s R, B4 W7 W1 A
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ) V4 p6 }- V- P5 e . ^' C/ V s$ Q. s4 v$ G1 V! e0 rL: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。3 d- \2 b( F( K( Y3 H
& E; S n0 S& Y
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. : Z0 O. B& I& f+ P' \" M* ~& {; i3 L& |
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 4 A! _# m s0 t! o0 Y1 n& A7 H: ~$ l
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.6 v& @# A% Z p" V4 G+ e* c- ~3 m
* T4 _: G- e1 [$ h* @ u
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。7 _ @# b5 `1 o* p8 R
0 d2 K/ J1 Q0 R3 x" w& N2 I
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! 8 m, e' Z( a3 d: \' j' [$ ^; l( `6 l6 W 4 K. H6 ^, X3 g3 VL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!7 X% _/ |( P% m- C$ I t
/ } z: f8 ~8 l2 J8 M& n4 _. B
M: Whatever! - P; ^/ ^% h$ b$ y+ b6 `) D & D. _1 ]* Z8 ]4 Q0 y李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。: Z0 b9 ?/ _, F& J9 ]* @- G: P
Audio as following:, \; N( N; M+ ]0 I4 G0 y% i