Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 % U. p- ^5 z- K1 T8 @8 V( L2 c2 V; F
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?- K0 u! D- y! a6 Q
+ H& T: ?/ N6 K) J7 |L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!0 |- e, Q/ r2 }# q: U+ w0 ]. n) h8 |
" f7 U( H9 O7 t* k
M: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. ) w3 E% J2 m0 g0 c1 P" ~9 ^! [* G" h4 y% B, v/ T
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?% q! I9 s' h0 s8 G G
" w6 |" A% p5 e" G
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". # Y4 k& B+ |" D3 D' j + `2 J1 \ q6 c. BL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? ) {: H5 o; d+ J' t9 M! i" L 4 `* J3 W$ L7 ]: [; VM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... 1 Y1 e; Z5 A2 x: R9 X* C- m3 D! s2 H& \3 d4 B
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?: Q( P" b3 r# _4 }) _$ _4 j
6 U; Q% x* W. c: J
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. 0 I1 o& V' N! R " i6 l& Q, [, n6 ]$ n4 E3 xL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子!% r s Y1 B& y, v: k
6 Y0 h2 g3 u) Y- f0 Y, h, C
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. 2 _3 j8 s! `5 L" {2 M' ~6 X; d $ A+ O. n) R0 b4 K, c; yL: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks!: O) ~ ~- ?& b6 p9 H5 d1 F8 F
2 `6 [4 ?# } F9 Q. yM: Five bucks! I can't believe it!# l$ t$ `# }" M& v& W) y, J
5 K4 Q v. \9 t- ` g) C) |$ fL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks! 9 t1 D* _0 p) @6 @/ H; f H q, `% c$ X1 v
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive!, {' h5 y2 S* r; W
( e. b4 L8 Y# x# h0 HL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。2 H+ Z# w e: J: @* E
% E) e* ~( a5 Y$ E7 O8 J/ w(Michael和李华看完电影以后) {) h: J& \9 [, h ' t! a8 H( b' [0 O* w7 q6 VL: Michael,这电影可真棒!1 j6 F7 R- p: x! G4 G
. G: t+ m/ H+ ]0 l* P1 K# h
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal." D6 V7 u5 u6 ~+ T- u. \
0 x, }& n, r; p, u7 `6 Q! LM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now!, f6 ~' X0 |& @3 ]2 R2 U, f: t
7 O1 _1 x- V3 [9 D2 s/ M' y
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。# k+ ^" M! Y6 m; | q, Z- R+ e
$ D$ u7 W& V4 |8 ~2 m: Q$ B* n( F
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. [: `$ Q5 H. s/ t4 B
* P# l9 b0 \& L9 t1 q* y( LL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 7 t) \6 T/ \" k% l+ P$ x - z( J& z, S @6 C- L7 K% zM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.% @6 ]( t) B; D% M
1 N8 S' p. W6 O6 N
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。; t3 A% R( E9 V0 I( x& h
1 z5 ^! X4 H2 z
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! & l8 t- v+ g5 ^* [ 7 a7 \* L# Z; Z! I' OL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢!2 C0 U$ x5 @/ M7 ?( X
3 h! X9 c- c1 @. N3 S' f9 |0 U0 g1 g ~) l
M: Whatever! x, N8 g# | S9 P
# Q2 x$ K9 \% C5 O+ x2 X$ l
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。5 f; r- t$ k$ y: G0 _ h
Audio as following: . P1 \$ o& ]3 E1 o3 I# T7 Y