Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 9 Z/ J r: N' a4 R) L* f6 P4 D; M0 b) Z: z9 v0 n
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? / N O2 I9 \+ l1 D0 A, z) r _7 d7 B4 G6 z' O# S
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!. d8 ^" Y* {3 I( C4 x: B
. D8 `5 R% \4 CM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks.7 a9 ~9 d X ~) M2 Q( g
2 _2 s( \8 |) i' H
L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? # _2 ~$ X: p, K6 E! J! k " ]( J; U1 K" E% g# r- _ ZM: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar".6 C& I8 n9 x" x/ K3 [- c( @
, h- y9 w, t7 \9 {& t" xL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?0 V. {8 p3 g/ ^ d% D
) o& O4 |4 u3 H" M
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...! Z$ ~ H3 n# g5 R
* l, L4 }1 A7 p' ?6 K
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 2 K6 I0 F# A# [( |. P' r& I/ e8 X5 c$ h5 F/ x* d3 n
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. $ i! C3 R0 S* P3 b: ~% U- V * t9 A9 }6 l2 Q/ P/ ^L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! " }& X, |6 t) ~1 _: r3 O2 S% W! P3 `6 o' Z% e; d
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example.4 |" [/ @9 s0 o
0 B- f) Y0 I q8 _& p
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! # y/ l5 D2 Y# l' @$ Q - `7 z- `% S: d X: iM: Five bucks! I can't believe it! , P2 z! e2 t. v5 b; g+ ] 2 p5 F' m1 `/ G& LL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!5 }; V# \7 x7 E( |* B$ V- C
; M' o$ g0 k- a; T
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! - {, U! o; A) ~( K8 F3 [- S & g! h- p5 W) YL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 - t+ I3 u0 \$ u0 M3 s- ^$ ]1 Y% d. V& O
(Michael和李华看完电影以后)1 q2 J- A/ p2 ] A3 w+ G
1 L: U/ j7 C5 s1 `L: Michael,这电影可真棒!' _4 o: C1 k5 S: h6 C" _
6 o* `6 F5 s% z$ N; S9 h* l9 `8 j: K
M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. , M7 l2 x, C0 p& ]+ p" \0 q& ^! m+ M9 `; U8 x3 b
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! : F- ?2 F7 a# ^' D ! l2 |: x6 ?+ g- U; SM: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! * e4 ]* T6 D) Y( w5 W7 c' D( ?2 Z E& A( z* F l
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。 , u8 C2 W1 ?+ K5 \2 W% k+ i; l9 d # F. Q ] \; `' VM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. + A q- |, w, q* a 8 P6 I7 S. B1 \% x* jL: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? 8 M/ F" K! t- Y6 ~" ^; L 8 b) c) b: _) S3 {3 cM: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him. ) i' A: j. w+ M2 y& l6 d# Q ; h& p2 v. D* P8 h( r) gL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。3 y% B% ?: c" _! u2 J
: F; y( Q) O$ h7 g) ?3 v+ m* P- s
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!) I7 m/ [. ~: V5 x
; f: H3 c% L1 W$ Q% Y* CL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! u1 {# W" d4 `8 Q# h/ O
" |7 J& ?- B) S/ s6 t- R
M: Whatever! 4 v% G$ T: ^$ X' Y # m) Q1 z" e* s$ w李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。 $ Q. k( f9 G/ z: `6 Y0 N+ @% _Audio as following:9 ^* @8 i1 _, s+ J T6 k0 ^2 W