Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 ( I3 ~5 ~8 f8 e; ~0 ~ T 0 C1 H! b0 e+ }8 Q, ]M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins? 2 ~& H; D c( w4 U) P , m$ ?+ k8 }) f! T LL: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!4 ?! C4 R" S& ?& e" ]% K0 p
5 e( [3 Q9 v+ [+ P! C; F; pM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks./ t Q* }4 h3 T" u
/ ~1 S) y9 k# Q. R9 dL: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"?# E( B0 y6 [& c- U. Z. v7 o0 a
/ ~2 M; z; ]8 ]2 n* \) ~M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". H R5 o5 l3 t ) N" V! J* Y. `! N! j$ S$ p' M9 Z pL: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对? : ~) _2 [3 ]4 m. ^ % }5 S3 d) [5 g7 U# F$ J" MM: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and... % \* D& y/ R, x5 P$ ?0 z - C+ M: o; T5 t2 O- o1 _7 oL: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还?8 `' }+ D0 A* e
M* Z5 b W) Y" a5 j: r2 M
M: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. # ?3 J4 G t# a+ u* Q , ]" Q" s, m: f7 xL: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! 3 c5 p% ], R: I. @ 7 U! x7 B* A, C3 Y4 w* }4 DM: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. $ V3 R* F) n f9 g& p9 A1 ?( Y0 A0 @; @# j7 { L$ L$ i% P
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! 5 {0 |& F7 j4 t. z& n% j# f2 R5 A3 S; m8 s' _% v- G5 b- H
M: Five bucks! I can't believe it!( G( @ ^9 Q9 S( e
$ p0 B% K: H' O1 LL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!) d9 E* p0 B6 o% J1 E+ X% J
/ e$ w# Z/ f9 ^! \( x. [; L3 b
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! . Z2 u8 T8 i# Y# z [ S1 c5 x$ }( b7 c) d; lL: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。 * T( ^ a4 S0 a) M* T 7 O# q2 o! l, V2 p# a/ H7 \(Michael和李华看完电影以后) ( C* r+ V+ x- n5 i1 U" ^+ v# ^# i4 K6 j! W, t1 Q% j V- _' W
L: Michael,这电影可真棒!" X& ` B3 l) b/ b( X& W m
1 x9 g/ T F3 a1 Q# `M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 6 h- N- S1 b& M' v$ g! c$ Y% q 4 w# h0 ^+ c9 TL: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀!! ? m- k9 P0 ~* x
# P, K) }$ c6 G1 D
M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! ! U' |. v0 S- O/ D* C9 b% k' }2 i, x7 v1 S/ Z- ?$ q7 s0 x: U9 }
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。! U$ A1 W- t& I" R2 r0 @! H% R
+ B0 D8 l9 O7 p" h d' b! EM: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense. 9 @ X" y! b4 g4 p' H! c6 |9 V6 k2 p
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧?# ~6 V6 T2 e5 `1 Y! r: Z
# G0 V4 N% c( G% f3 A
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.1 {- e8 ^& ?* g" J2 n# {
+ {$ F ?: \6 A% ]! @7 ZL: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。, s3 ?9 A) i5 Y: D8 S8 K) S
1 Z+ P. c L4 E% W& ]& a
M: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks!) u5 E I1 n* w# R: W& e% p
, w& M. c+ e0 F6 B0 I- J; R+ p
L: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! & i* ^% D$ S+ J4 D1 n 9 S. |/ k4 O+ s. w6 x1 ?! SM: Whatever! # h8 J H) a) U1 L7 [3 \9 I t- u' k/ Y& B5 k+ f1 {李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。7 ~ p; s- C$ G4 n q% u
Audio as following: , ~& {. Y# _4 b7 T" M