Michael和李华都为今天的考试苦苦准备了整整一个星期。他们俩刚考完,都觉得自己考得不错。俩人决定去看一场电影,轻松轻松。李华会学到两个常用语,一个是:buck; 另一个是:whatever。 4 J. p) G2 B& r& p0 E/ B: M. O$ m& a+ ^% R
M: Li Hua, are you going to get any snacks before the movie begins?7 a% z% I- x$ d( v/ y
) F7 M+ Q6 {2 b$ i+ F
L: 你说什么?噢,电影还没有开场,你问我要不要买点吃的?嗯, 我本想买一杯可乐,可是买了票,没钱了,算了吧!# N$ [$ n6 c. |2 A# U2 B
/ p( P* x6 }# j ?: N$ EM: Don't worry about it! I'll buy you one. It's only a few bucks. 2 t( s9 N0 E o# |* l" X# B 1 m0 k5 E0 }: _6 } T, ?L: 你说什么?一杯可乐不是!.75吗?你说 "only a few bucks"? ( L' B2 ?' k! N0 \" o1 G7 v' S8 I) g6 @0 n4 F
M: Yes. "Buck" is an informal way to say "dollar". ( H9 m2 j5 L; e& p6 K1 i( ^# j! G2 l2 b8 M! O
L: 哟,"buck" 就是"dollar"!是非正式的名称。 嗨,昨天我要买一块 糖,你给我一美元,那我就可以说:"You gave me a buck",对不 对?& }/ o/ l6 z$ i. K
: `. L. H) R0 l0 x+ n* s
M: That's right. And the other day, I lent you a few bucks for lunch. And last week, you borrowed ten bucks so you could buy a chemistry textbook, and...* o0 e) q& Y4 n3 z& l
5 _7 C+ ?! S9 _
L: 得啦, 你用不着提醒我,我知道,那天借了你几块钱吃午饭, 上星期借你十块钱买化学书,不就是借了两回吗!你怎么啦,怕 我不还? 9 d) R1 T9 `: ^3 t4 _ : N; i* g z( X8 y" K, |" VM: No, I'm not reminding you, I just wanted to give you some examples. . O9 }3 ?/ }8 w: c% B, `, F" Z; N7 Q; t9 f
L: 得了吧!要给我举例子,跟钱有关的事多着呢,为什么非要举我 问你借钱的例子! ( F1 A( |; b* S' a6 {+ g" M6 ]: |- Q7 U; h4 l5 Z# C* e' Y
M: Ok, don't be mad at me. Hey, since you now know what "buck" means, why don't you give me an example. 8 M- V+ v5 Q0 w' j; ]6 g7 Q, B; W6 l) c; a, B5 n G- s
L: 要我给你举个例子,行,那还不容易呀! 你看我这件毛衣,款 式很新型,纯毛的,还是名牌,你猜多钱?Five bucks! # k) ?7 d- U3 k0 h 0 C. z0 v6 g( Z6 P7 f& lM: Five bucks! I can't believe it!1 s' j' }0 c% R* D
, w- E3 e1 o* T; X0 dL: 清仓大减价嘛! 可是,Michael,我去商店的时候,停车停错了地 方,吃了一张罚票, it costs me 50 bucks!2 p; _# H9 R7 n5 X: N1 n9 @
* D& @1 S- f$ U' H# J' M
M: Oh! So your sweater actually costs you 55 bucks! That's expensive! 1 G. {6 {' F1 g3 K# U+ }. j J* k' ^ n! g x7 N |
L: 真倒霉!得了,别说了。去买可乐吧!电影都快开场了。0 G7 f5 D* ~+ [0 Q
^6 p$ h R, Q8 u U+ m3 I( D6 p
(Michael和李华看完电影以后) ) v+ F$ |6 A- d p! h/ U0 O9 x r9 x9 wL: Michael,这电影可真棒! ! X* E- e, X2 v1 | 9 @# W4 \: |: b( ]% [M: What? Are you kidding? That was the stupidest movie I've ever seen. I would have rather spent the seven bucks on a good meal. 9 P% K3 Z* a* [" ^6 d# e, k: L" a1 g
L: 你从来没看过这么傻的电影?你宁可花这七块钱去好好吃顿饭! Michael, 你真怪!我非常喜欢Piers Brosnan,他长得多帅呀! 3 B7 ?! B4 Q- g: o$ l ) G; U* Z, y. w$ ^M: Handsome? Whatever! He's got to be over 50 years old now! / K1 n% Z1 j* K; p) d: j" j! m) U/ r" _$ A& m5 N' r
L: Michael, 你说 "whatever",在这里是什么意思呀?比如说:You can buy whatever you want." 意思是:你想买什么都行。可是,你 刚才说一个字" whatever",口气不同,好象意思也不一样。" j! {4 _" o' _3 t
/ {8 S/ A6 F% u
M: The word "whatever" I said is the same as in your example, But when someone says "whatever" like this: "whatever," he is being sarcastic. He thinks what you just said is nonsense." T. l: o3 a; x4 ]8 R/ j2 Q9 g% y3 ?
8 ~, V- h. v, N2 W, N. b
L: 噢,原来是这么回事。你说的whatever和我举的例子里的 whatever 是一个字, 可是,说的语调不一样就表示说话的人在讽 刺对方,认为对方说的是废话。好,又学会一个词。不过, Michael,你不喜欢这部电影是不是你认为Piers Brosnan不够帅? 你 是妒忌他吧? - u( D7 |5 e; H X8 ?8 O+ Z/ u7 N. r9 c5 Q, j ^- ^
M: Whatever! Piers Brosnan is an old man and he's getting fat. I couldn't possibly be jealous of him.+ a4 u3 y6 `) m; L4 [
" P8 _9 g3 F& _+ }
L: 得了吧!对,Piers Brosnan年级不小了,也比以前胖了。可是我 认为他还是很帅。你自己不也比以前胖了嘛。 7 t( x/ t4 X8 f/ w7 M ; ]7 a2 Y1 O7 E, r0 o8 U3 ^- sM: I'm fat? Whatever! This movie was a waste of seven bucks! + Q1 {6 u0 h2 O$ Z0 A \ 2 O* ]$ q$ T( q% IL: 唉,非要说看这部电影是浪费七块美元。 得了,Michael, 你还是 省点钱吧,没准我下回还要问你借呢! # Y4 n+ G: j5 g' |, a2 t/ |2 |8 m+ _7 T2 J7 o) f2 }# q' L
M: Whatever!4 W' F" J8 B( r! \- e
( E% I( j& p6 U) p) ~) N% b
李华今天学到了两个常用语,一个是:buck,这是指美元;另一个常用语就是:whatever,这是表示说话的人对对方说的话很不以为然,就象中文里说的"得了吧"。这次[流行美语]就学习到这里,我们下次节目再见。2 o1 x8 K# o2 U6 G# a
Audio as following: & v9 U7 L0 C3 ~, A