 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:6 c5 m8 m: A/ z1 u! t
* `/ f* i' k* `9 i/ c; \
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。' d9 t& ]" A0 K# b) ^# W0 a
3 Y' u$ f0 q) d4 g1 l8 K 2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
! ]/ d4 l, |/ _/ i/ g9 e9 r( c/ o
8 }& U, P+ T! P$ ~+ H& d# q这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了! `7 `. }) D. M" N
4 p- a1 f: e: o- v
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!0 f& k5 q9 m( U$ p b
+ c: m6 W4 `1 p3 S5 J& C8 c
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?6 Y; l- V! C9 N& g) B5 j
+ I$ C+ Q+ R% ^' b- ?) a) }& ?" A这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
2 v6 Y% G: F+ d6 q
) {2 L( ^, L t, c& E5 H8 Y第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??" s" Z, {5 o/ m) }, [
5 q; D' F* }) c: h& O) g4 c: n. \“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???/ I- ] n/ j4 O" ]; b) E
5 L _5 g- X/ h: }
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。8 Q' m3 ]: g& x
; M+ @2 h5 D* [6 B2 J- d
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|