 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:1 M5 G4 }% h, a% U- A. ^$ J# u
' T8 l0 z: Z% x( {6 G 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。3 c0 w+ {2 a9 P4 Z
' G$ k- I8 \, I' G, d+ X
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。6 P: {3 I3 ?" s+ o
1 q8 E9 L! Y7 U1 K" F这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
1 P! z% [9 n; H( u+ v$ G+ p9 c9 e5 ]
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
. m8 H; p0 v& w+ }$ H+ g, n' Z' J& a( N# F
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?. j6 x1 b. k& p8 N9 b
! w1 ?& W6 P) F5 Q( Y$ R4 P这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]# }( q0 j+ G0 b' A
' d M7 R3 H4 J" c0 C! Q第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
4 B7 r' f: F9 b7 K2 X9 R# [' P0 d
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
& |: C: ^, l. @4 C* c, n
7 j G- m* J8 r所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
" [7 [+ h$ d" E2 I' u+ v$ ?! k# y: N$ ?& [
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|