 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
8 i9 r" R4 X4 Y' h" G- b. K! _8 K
; @6 L% B9 H- z4 g1 o 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。* C" H4 ~3 C6 e
- n6 L9 `* J$ M% r& P u
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
# y' s0 Q2 b9 p# k8 q% [$ U, u' a8 [0 k
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!1 e9 K( k' l { @
$ a% L1 `% w! g+ C
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!& ~3 ]3 P6 G' R3 i( V3 \; V4 J
- w: P6 J9 H7 H9 \+ w" v“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?
8 z: A1 `* U: l# d' {& |5 Q
+ A9 @' s" i' v& K这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
7 I; P# P% ]7 ?; Y0 G" G, X0 p0 [$ W* t
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??% k2 {' F8 @2 O/ w
& g: p J9 ?1 I% P+ A“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
! O9 A* T' c; `1 ?: k$ c
' d, e! r) [2 d; l# d h7 t所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
9 U& Y' r4 Z$ u7 }; m8 k# ?1 `' t$ s b, o t8 M
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|