 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:
2 @3 i9 `. B6 C& u' E
6 B7 \9 A" l6 b0 r9 _3 T* | 1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
: s1 B' b8 M' k% G4 ]$ P: M. Z2 ]+ y
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。) o4 H& @/ E: L# t1 U1 \& T* v
. F1 G) _5 g! E* }这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!: q, R8 O- y: ^
- A- |& y# ^1 e
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!5 u! b: V- Z1 A5 j3 _2 J
1 J% Z8 E' b: ^, @+ g) ~
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?; j6 A. ?" G: f5 N: Z$ _% v) V% Z; M
0 E; H7 P) O, r
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
/ \( X, \3 n+ {+ b" S* V8 G' v `4 L2 o$ i0 o* l; j6 P& J. I
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??" F0 V. \+ |8 o& g& m
& T. Q4 q9 m; _- k5 c' C“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
' E/ [6 r, T. C8 t5 U$ `
1 Q5 _0 e$ ^4 q9 T7 @2 Z所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
8 n6 f `' c* L* D3 p# o
+ j1 h' Z% ]' `3 n) J正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|