 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:9 h. s$ X- S. n
# l8 Z$ r3 n6 r; n$ |/ G7 m% @3 ]
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。
, g2 @ a8 J2 Z1 K' x2 H& W, q) J4 C5 H) A
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
( ?$ j; A% ^; s
7 b, j. _+ l. `. E3 C: r这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!$ c& s6 i& P* Q' [8 S* R- R# j
, T8 q: n6 f, W x, N; o0 a
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
& J1 z) D! [" H# Z+ s7 c6 V% G# [" ^7 z% } o
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?' {2 C8 w( ~" H o$ \+ a! ]
: b7 ?# U: j1 ^2 e4 X# @这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
$ ~* ~6 C1 D) w8 u! g$ T2 m# N$ r' ^4 J7 d& R3 X1 `/ ^ b# U1 h
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??1 y& S k; e4 l9 G
+ ? k7 `$ s% w+ U3 m9 r/ \
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???
% ~9 }# I9 ~! P/ T6 C' |4 O% P; s" ~' x' ^% |
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。$ K3 R( G! x# _7 l0 \
/ R! x( B$ ^! i+ B正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|