 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:" Y) F' Q8 c- ^$ a6 `
- p" R3 _! W% t$ I2 g1 G! ]
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。) H8 k" h: {( B2 P" n* n# s1 N
6 j! b+ R" N. H$ a# V! u5 u
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
. m, D" O3 d# }+ L9 A
# {* u- q/ @9 Y这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
9 @4 u7 G) ^' d/ n; O4 v# P
& k. Q: w8 W+ f; J第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!
& S( s) C: `) s7 S4 v
; u* A3 ]* B! q3 m“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?/ W% A8 t# m2 y
% J8 M1 q& w3 y) T8 {这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]+ ~# q+ [4 q4 W( u
7 z" |! P0 ]6 _$ m
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
- V* w( k: [) |" Y/ _+ _ { X& X/ k1 w% z' H3 }$ X2 @
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???; }: J; m6 t' K7 E9 p) e7 w
+ p6 v7 Z' m9 j" @7 G! ?
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
) H1 k) q( Z/ Y
- _: g8 i: Z5 V& M4 O. M正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|