 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:. ] P1 @) Q) O; S/ H- ^# ~
3 d! r3 Y7 E* |. W9 k) t
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。. P/ Z9 E& ]. y" U
1 E$ |0 f& B( L% p" q
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。+ z0 Z5 y3 q# D# b
, o' Q1 h- e1 S* o% H
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!- {1 B1 T$ x8 M; T( f/ D$ ?
$ S. t; v- a/ }4 `! b& H9 x3 A第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!+ ?2 {6 y# B2 T0 {; R! z
, c& R, y& x: h3 F7 y3 h
“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?2 ~- m8 y1 a( u! M# j4 Y
' z$ q# A7 T/ i! x5 p2 l
这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]
1 i: y8 y/ w# M& n) j3 p
+ X6 G* i' B# I! x1 y' [. d第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
e5 N) t! [3 p* |5 ~% Z! n' u6 Q& C) ?. U) {3 L( n C% k T
“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???' @* V0 K A; i3 }, A" e Z' ^
0 M1 r9 o$ Y4 m9 l4 w1 J
所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。
2 E& E* T+ W, b% a
- m; _; x b8 m2 p- n* z1 c i正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|