 鲜花( 76)  鸡蛋( 4)
|
我水平浅,请大家鉴别:% W+ L/ ?8 o+ @! X% M* o( l
) a, e& k* z% b; w: h. d0 T: l- u
1、 “亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。”张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret a thousand times to die。. C% a1 B: q( @/ C- Q# o. N
2 q) E, y" y- R2 X+ h
2、“人或加讪,心无疵兮。”张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。
! y, R3 L* Q+ v" ~/ s# Q9 y& p/ x1 P& C
这两句的翻译只能用“应付了现场”来形容,就是说得过去;拿出来显耀就贻笑大方了!
4 {5 q$ \" S+ _* y% X; O9 s) i% C2 L/ w
第一句中的错误是没有弄清“九”是修饰哪个动词的。中文原文中很清楚地写到“九死”, 说明“九”是修饰“死”的。可是,张却用它修饰了“悔”!: A: v* w) A# @3 g. J) G, C
% t- B% K+ `+ P6 q3 i/ A- b1 D+ @7 v“死九次、一百次、一万次”都可以, 翻译中的夸张是容许的, 外国人也不会不理解其中的涵义。但是, 翻译中的词序最关键。张的翻译根本不通:我不后悔1000次去死!?" [1 u% w% a8 T4 I+ G. f
- i4 I2 C& |: ~( |2 M这样的古诗翻译没有“标准答案”,用虚拟语气也未尝不可,但是现在时(态)会增强说话者的内心写照。但, 语序的错误是不容隐瞒的。正确的译文之一可以是:For the faith/ideal I hold dear to my heart, I will not regret if I have to die a thousand deaths! [if I have to die a thousand times!]& {/ H/ D' v/ w- d/ E4 K
9 k2 T# j1 p% R9 j0 I1 R1 M) z
第二句的“from the outside”是“自由发挥”,很别扭, 也违背了温家宝“和谐”的原则。什么是“from the outside?”是外国人吗??
9 B0 G5 p h5 u
( [$ e a( j1 d1 [; T“讪”是讽刺, 但今天,“讪”也有批评的意思。难道你温家宝只听到了外国人的讽刺批评? 你为之服务的中国人民的批评与讽刺呢?中央里就没有一个敢批评你讽刺你的人?为什么都来自“外面”???( d+ L4 F1 s3 z5 f: o/ K
" L/ {. e3 N1 t9 k: a2 K' U3 _所以,张璐的这句翻译不仅是提前“准备”好了的,而且, 这句英文间接流露了温家宝对中国百姓忽视。中国人当中中难道每个人都在称赞你“引经据典”的能力吗?学龄前的儿童很多都能背诵几十首古诗! 温家宝引用的这句“人或加讪, 心无疵兮”是不高明的,不谦虚的,更不适合推广古文的“博大精深”!因为这句话很顽固,也和温家宝倡导民主相逆。8 n3 X: G) `: A: u
. X1 Z8 Y# K8 X* V0 h% ~
正确的译文之一可以是:My conscience stays untainted in spite of mockery and criticism from others [my fellow Chinese and people around the world]. |
|