 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
某日,一位名闻全国的补教界英语名师在课堂上夸下海口:“凭我的造诣,没有什么成语不知道的,就连英译的中国成语也难不倒我!!”
' |! U% O, r, k0 p8 Z9 D( w/ y0 R* ]/ l 于是同学们纷纷发问…………
8 g1 |* g* @4 l% |( h 甲:People mountain people sea! ~: r3 F, B. p$ ?8 s% A
师:小case,\"人山人海\"! 3 }2 c) c1 h6 C
9 h3 R" [( d4 x8 L2 s
乙:I feel it difficult to pass。
3 D& R5 }# E' m: Z 师:哼,“我感到很难过”
' d2 m# I3 |! s+ s3 e0 L, f$ Q8 b
5 G, r" I; U# r 丙:Good good study,day day up! ; e( n) D% b9 J
师:“好好学习,天天向上” # S) E* e& o3 T8 F' }1 F9 K
0 \- Q; `4 n5 x( p
丁:Three heart two meaning! : v+ a1 t$ @+ y+ b! {& ]( V
师:简单,\"三心二意\"!
% t1 J7 s0 u% e0 d4 a' D {) k# z' A
/ f8 H0 u, X O9 z7 z3 G4 w# G4 O 戊:Look through autumn water! , z2 Q2 \5 j1 T7 Z( P& _: G
师:难不倒我,\"望穿秋水\"!
; P- }" @, M( I. ^$ y& W- s7 n' Z% ?3 w; A5 {. B( z& l
己:Red face know me? + `) c+ i- C: i& X% _3 L% s I
师:太简单啦——“红颜知己”!
+ e/ O; X- q; K# I$ V7 Y+ i
% U, z3 g1 i) P9 n7 ~8 a 庚:Horse-horse-tiger-tiger呢?
$ \: c$ j& c* e1 \9 g2 | 师:嗨,“马马虎虎”呗! ' A1 D8 S! [! e9 X- O$ O. U2 o8 G2 z
7 ~6 U# \; q6 I% [) I3 [( B
辛:We are brother,who and who! , A: x* c( Q. K4 a
师:“咱哥俩儿谁跟谁啊”! , ]8 K: r' i) x. `9 D, u$ A1 j
P$ F" @/ |6 D
壬:But I\'m not care three seven twenty-one " r) N! w$ E& g5 j
师:“我不管三七二十一就……”
8 P/ ], N, ]- x5 Y" Z3 O3 Q
7 R( r% _( T0 X3 Q 癸:老师,这个你一定不知道:Blue who say and the who\'s! + `$ s. B2 b# t: p/ _8 a
师:???嗯……这个……我想……
$ S) L1 w t- G/ \& n7 ](过了十分钟) 7 z, Q& s! C3 J8 Q7 r
……真的被你们考倒了……这句是到底什么意思啊? 0 v' }# S, }1 v: q' J; D
+ i0 m2 w3 N! z, k. m
6 @" Z5 Y2 r$ t
癸(很得意地):哈!不就是\"不入虎穴焉得虎子\"吗!! |
|