 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑
$ f+ |. K8 b6 A( @3 P: d- I# @我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲." W# ~5 J& F+ Y& y! f$ J: A
上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19 
) y9 K0 j' u8 V- ~/ O. X1 ?$ M1 G8 A* o6 m' g
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
G" v1 H( K, e! S' Q" ^% B2 V3 }
" f: ~8 G* c2 f9 r3 P, j我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.
' p; D" j% g5 c' P o
0 ~3 s5 x2 G3 z {6 l基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.
! U' D$ a8 o1 b3 o6 V5 F3 K不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|