 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
本帖最后由 suvescape 于 2010-4-26 22:05 编辑 & `7 S. r* b+ a1 \1 H+ g# ?2 O, c
我们的语感是个佷大问题. 我们把一个句子的每个词说的很清楚时,鬼子仍听不懂,伸着脖子,皱着眉. 他们吃饭聊天时,很多词都被"吃"掉了,但没问题,仍聊的很起劲.
; \+ m7 V) i8 v9 K7 m. \上甘岭 发表于 2010-4-26 21:19  . H/ @: ~% J* p3 x i7 t
$ |- t8 b- i4 ^5 \, }7 c
不可能,你把每个词说的很清楚的话,鬼子一定听的懂.
1 D. t7 p# O) P1 u2 x# `. a: u4 i2 K* |. E
我接触过的大量中国人的最大问题是:单词和表达方式乱用. 基本上有些单词已经没有哪个意思了,或基本上没有人用了,我们还用. 这点和印度人不同. 你仔细听印度英语,很多都说的非常绅士; 虽然加拿大人不会这么表达,但是他们用词听起来都很舒服,仿佛目前中国人看一个民国时期的电视剧里头的台词一样,很有文化气息; 中国人不同,中国人用中国的方式来 中译英. 而且我们的教材老旧; 举例说明: 在网络上有人问粮票怎么翻译; 有人介绍中国人结婚习俗的时候说要吃大公鸡(一个大大大大的cock), 寒的不是一点点.# Q/ T0 w* y" Q0 O/ U
4 w" v! h6 k7 |/ W- }& M& q% {
基本上鬼子的每一个音都在,有些只是念长单词可能只念一半.# V$ Z8 y: M; R/ n. R: ?
不同在于,我们一般不会用简洁明快的单词表达一个意思. 我们要尝试这样简单口语的表达. |
|