 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑 0 a$ x! c8 B( X
O,老科翻译的很好哇. # {2 o# e# V5 H3 g) l0 S
几个意见:# R7 |0 T6 N/ s- }1 ~& r
1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?8 ^/ B4 m o. O4 B! w
2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...
% k, e6 z8 o1 N% Q* ~( s) ^, zsuvescape 发表于 2010-5-26 19:37  $ \$ i% C4 ]) E, P4 H7 J0 ?
g6 p0 \; d: I |# j' e9 P9 G
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐
9 I6 i4 g9 J9 k% ]: Z5 j4 A
, [6 a! L" B; _1 b. d说说我的看法。" W, G& j y# U+ k9 w
5 B0 A. X% q4 o# y9 p1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
) ?4 z; l/ X, w+ g0 Q6 W: L
7 |, Q! _% T+ u& c9 L+ E o# T6 Q2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。7 E/ {, |- p- x% d
& v n: W0 y4 \/ M$ q1 j3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
* v8 c7 o# k2 v7 A
# z9 z- d, @5 [4 T6 Z$ l4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|