 鲜花( 60)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 Crisis 于 2010-5-26 22:50 编辑
" ?# L! C/ l& z- aO,老科翻译的很好哇. 4 Q A5 I, w3 g! b0 S
几个意见:# v5 S( f; r4 [& U$ C
1) hurdle 是不是比较少见?应该指跨栏的哪个栏吧? 用barrier?
% U3 u: s2 |% P& h' j; N2) regret是非常强烈的词语,就因为他强烈,所以一般用在无法挽回的后果上; 比如考试作弊被抓了,regret一下; 忘记pay ...) k" G: ]3 i2 p" i$ U
suvescape 发表于 2010-5-26 19:37 
/ d; |6 l& P4 Z% I) y! t5 F, U H- e5 y8 i9 g
那是因为站在你们这些巨人的肩膀上呐 3 M: e, Y( Q j4 N
$ o J, V" ], J说说我的看法。+ k* ]% l: O% U/ K5 q q) C6 s
' }. E" I* h( ?) v1、初始考虑用barrier,但后来用了hurdle,主要是感觉上这个词更好点。但是否常用,坦白说,我不知。
! a( S% u+ D3 v* F ]2 {8 F9 ^; W, k( |& m1 |$ y
2、感觉上,regretful的语气一般并不是特别强烈,而是比较外交辞令的。譬如,某个人对别人做了一件事,自己感觉上没什么错,也没有什么歉意,但别人也许有对不起的感觉,为了满足对方的某些想法,一般可以考虑使用这个词。譬如,中美撞机事件,中国认为是美国的错,而美国佬认为自己没问题,但为了表示一点姿态,就使用regretful,而不用sorry或者apology。考虑过使用pityful,但感觉上,语气虽然相近,却不如regretful用得普遍。反正,我很少听到老外说pityful或者it's a pity。
# ?& i* v3 ~- L& `0 X/ @3 o. a( R: U: m2 j8 i
3、正是为了表示平等与缓和的语气,这里使用了our time而不是my time或者your time. 如果说my time, 则语气过于强烈,感觉太自我,如果用your time,感觉过于武断,在替对方做决定。
0 U# u s6 G; [) ^% x0 F! y$ ^3 Q- {, e: [% A' Y9 e: q; E: k F i8 ~
4、最后,说道谦虚。这实际上是咱们中国同胞的最大误区。在我所遇到过的大部分老外中,感觉上是不懂得谦虚二字的。她他们也许很优雅,很自信,也很柔和,但绝对不可能谦虚的。所以,谦虚是不必要的,重要的是使用最最温柔的语言,表达出甚至也许是非常激烈的意见,感觉上,这是老外语言中最graceful的东西。也许,咱们用委婉更合适,而不是谦虚。 |
|