) [ O( L$ ?5 ^' ^继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》 0 Z$ D, _- i A0 I N: i/ C; K ?! P: |$ y问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? . o9 r& y# r5 }) O$ i( C( m7 t# ~蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. / B) O! ^1 B- @$ o- |* K9 _
彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. : i* K7 d, c. w' C' ?
伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. & k; m% n( c+ k3 I5 L + `* i+ k% I: i p1 m! s7 o. u) j" S嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. : F3 J% j* t& b/ _' V' Z蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. , f/ D# G3 b' n+ f/ u$ K" e
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. * O: M1 D5 ?1 _0 N9 T1 M% x
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. 0 W3 c+ n& m! a+ e
3 S" k9 M% M4 ~
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, , p0 Q8 v$ j5 C2 d. T; N9 i, s
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. 6 K! U) U x% [: d雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan " G9 U0 Z6 h* u# y7 W, I
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 6 U9 _. Y. ]( Q9 ~! |: f1 k . U. B% o+ Z0 i3 E# Z嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. % w1 { P( b+ B: d8 W; D蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 4 Q/ g$ U- ]4 b9 T# w; J
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, ) Y4 Y$ S0 @" h$ O
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. , F( O; |) P _* j
a* y$ `$ t( i& k) |4 u彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves ( U$ N0 [1 I# H9 _涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. & T1 H+ V5 X3 F2 d2 P6 {- n
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 0 e, w9 p# S" d o7 C# u5 w& U" f: A
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 1 Y0 W- h9 r8 g& o( t, }: c+ F) F
) d7 _3 f/ J+ v1 J$ T b
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. $ V* Q8 }/ L1 P% L蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. + |% R) _6 B$ a5 n3 c- r敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. G4 g ?, i9 L5 ~. n! v伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. ' J" `& J! n9 A7 ?7 ~: L8 n
. T r3 C! n& y- K# P( ]0 ~5 G烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. - |2 g! Z" u B$ \. N) z2 G
将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 5 Y* p8 `4 j5 e, d- @. j争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. % i9 b5 h$ G& h8 S d; }* ?痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. 9 Q1 s M0 T- v( a% V& o' H+ `7 `* b6 R/ I/ n http://www.56.com/u70/v_Mjk5MDg3MDc.html