本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 ! w. ^) d1 [) A) a ' j% a3 M4 H, d/ o继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》$ c: |% u/ V$ t! d7 }
; s3 ?& l9 j+ ]3 M
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? / O4 B0 E- k7 \蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 6 O& w! X2 s; O( N8 }0 t! R彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 8 n: J' c. W; j伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. ' b) x; n: B( m4 K& E9 }
0 `8 Q& Q1 b: z6 r1 ]3 |( I$ O
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. + Y6 Y! M! N8 I. b$ |% {/ Q蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. * J* D, t9 k% \8 g3 c9 X- w
勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. - g7 Q6 F9 c% a& X. H
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. * Q1 \; m+ {. p$ \$ X5 M5 G9 f% P k6 f
彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, - x' t; Z$ y& o& {5 f. e' g" J$ e
冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. # |3 ^1 c# I& v6 s4 j) k
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 6 u+ x+ M2 z7 N. {2 A/ d
眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. 6 Y( \* M$ m; h) X9 u2 u
, j! L- l; D( a嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. ) b- u# ]: b& I蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ' n1 j% B8 ~' _3 A0 Y I
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, " v: Q/ Y6 W+ B
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. ! _8 h8 a3 K6 C5 T
' p! e$ _. Y) G1 p* G6 [彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves . a) e3 \. f% `7 L' Z
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 5 `( x5 s) Z+ V, Y$ m惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. " e% X5 S/ Z1 @3 z, i寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. $ ^) y$ [& S5 @, C' j
- u+ A9 Z9 L7 a, @1 _6 R
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. % v/ I* R# a. z P
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. ! m9 ^6 l6 F% r7 ^/ t
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. * x/ S& B/ U* V1 A, q0 B' y i伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. % k; l1 [9 y, n4 C7 F" h ~, h3 J0 V- {' q1 L4 _
烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. + s+ X3 {7 e8 x; A; b) R6 b将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. ' Z) X0 x0 F+ w: z& G
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. 0 B5 c/ _' z8 ]1 t w
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. ; w- i3 J+ { O0 a7 v2 h( x