本帖最后由 gmhwe 于 2010-5-30 22:59 编辑 " C5 v9 E2 m- d! P: U! i1 _ 4 l3 K/ \! s& L3 j/ x4 h" N继续播歌, 莫问政治. 《斯卡波罗集市》# B: b+ W( a4 J4 }
5 z6 T# }1 \3 t
问尔所之,是否如适。 Are you going to Scarborough Fair? ' b$ K7 ~ q/ l" }3 i- f蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . P% d1 v! m) d( |+ F) Z彼方淑女,凭君寄辞。 Remember me to one who lives there. 8 x3 T' ]4 k' t' Y3 q3 [1 H伊人曾在,与我相知。 She once was a true love of mine. u }0 c! [3 T3 y( t8 j8 t9 q
" @8 f/ A1 J9 ^% U/ i: [. T' u
嘱彼佳人,备我衣缁。 Tell her to make me a cambric shirt. + |0 g; _3 s! j! s d
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. % C0 ~- @5 [+ [% `4 y4 E! W勿用针砧,无隙无疵。 Without no seams nor needle work. R ~$ e7 S1 h! S4 o
伊人何在,慰我相思。 Then she will be a true love of mine. " L3 X2 x1 v; b9 [ P % _6 @3 k0 H' O' a彼山之阴,深林荒址。 On the side of hill in the deep forest green, # E; v3 Y J6 k v/ j" _, _5 j冬寻毡毯,老雀燕子。 Tracing of sparrow on snow crested brown. ; e, \5 v+ B8 C% l' R# }
雪覆四野,高山迟滞。 Blankets and bed clothers the child of maintan 0 o/ n/ N Z# c6 c3 _眠而不觉,寒笳清嘶。 Sleeps unawafe of the clarion call. ' T4 w2 i( i; @/ l
& G8 P1 n4 {3 A
嘱彼佳人,营我家室。 Tell her to find me an acre of land. , }0 N4 s- h) m$ G蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. 9 X+ E7 j. L" A& ]& H
良田所修,大海之坻。 Between the salt water and the sea strand, + j* Q: l/ D, e
伊人应在,任我相视。 Then she will be a true love of mine. * ~4 O" f5 P8 A' K
3 w2 p; Q" Z7 w
彼山之阴,叶疏苔蚀。 On the side of hill a sprinkling of leaves * c1 U7 [8 [7 ^
涤我孤冢,珠泪渐渍。 Washes the grave with slivery tears. 3 }# H4 i J8 {6 s$ G, j, v
惜我长剑,日日拂拭。 A soldier cleans and polishes a gun. 7 R% T0 M( `# v1 r* g
寂而不觉,寒笳长嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. - M: [/ Z, D4 R, u& _; ^& [1 W3 f" j( _) l
嘱彼佳人,收我秋实。 Tell her to reap it with a sickle of leather. 9 l; l# X6 n& l: z7 n6 ^1 V
蕙兰芫荽,郁郁香芷。 Parsely sage rosemary and thyme. . _+ _& G& @: E
敛之集之,勿弃勿失。 And gather it all in a bunch of heather. 4 F8 h N/ S; ~: A- L* U ~8 _伊人犹在,唯我相誓。 Then she will be a ture love of mine. 1 |; j4 m+ u4 G, U . k$ T7 }" }+ z# y$ T0 `% D烽火印啸,浴血之师。 War bellows blazing in scarlet battalions. 3 X4 L' B8 U$ z! X8 |5 Y将帅有令,勤王之事。 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause. 6 ]1 Y3 E6 c4 o1 t2 \! W& Y# l
争斗缘何,久忘其旨。 They have long ago forgoten. ( P+ f1 g6 m8 g
痴而不觉,寒笳悲嘶。 Sleeps unaware of the clarion call. : S$ n5 R+ \: I$ D+ [& y