 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 ) G* [' r2 C$ }/ O" t4 s& T
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] % E Y: G9 p/ h& _" E6 ]5 ]
m v6 R- t* x% N
# }7 Y, [" v0 J& K
3 Y) f- Q' a; s5 l
) ^$ |( x( s }" ~5 K: @
$ ]( h/ }7 D, P" Y5 s" F7 \
三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。3 g0 H7 z6 _2 e% {! y+ ~& g
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:; T$ t3 T. y% e2 B- _9 T
山雨欲来风满楼1 c# p* T2 u! {, ~& K
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
) A9 r' f1 E% m6 X& g+ I+ S她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
( q1 z6 S* ?2 R+ A记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:* I. N/ N8 c' v l
The house tumults as wind swirls,
. g5 k/ W# A d7 g- j0 nUshering in a storm from the hills
! l+ g8 n1 {; P" m’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
# I! f0 N: E' w# q’a mountain storm looms closer( x# l+ ?) H: ]: |4 ^! Z6 @
as wind whips through the tower‘; u4 r1 e( D9 R$ `
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。! Y: p2 z! I7 G& ]" C7 Q
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。. I) B- `0 R7 P0 n* Z, a8 ?- ]
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
4 [! J- t" t7 r& s% U( v8 ?'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
8 p9 q& _5 ^( i全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
5 d+ ^9 P4 s* o& z$ n等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
0 |4 q- Y( W: n0 m! u3 @' J那堂课给我留下深刻的印象。 |
|