 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼 0 D' \) z5 k+ R3 T
来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话]
7 v& p# R2 ?/ O: @. i ~, o, W
' T: s) B* X Z . P1 o$ _# a3 Q) o; D& v
# M, K( _! D% M& |8 Y
h6 @& |9 H) w; Q( i* P- x; I: d
: t" T2 y' Z) v9 M1 m: Y 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
$ p$ R0 L0 K1 s& `3 q, Y& w我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
; W, M: m% n; ~山雨欲来风满楼7 n) |5 I) }. o0 o7 @- {
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。
# @# y& r% R5 _9 R她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。; s- ^9 N6 Z, }
记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:3 n3 q W* w2 M- T3 d1 |6 O
The house tumults as wind swirls,
: O& F: d0 _. D# ?! H/ U3 OUshering in a storm from the hills
& V6 [( d+ M" ]9 c' m- S/ ?’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
1 q" ~$ N, e: M% y& D’a mountain storm looms closer
" u' ~5 w$ N. O" w) y: has wind whips through the tower‘
! s# d" B6 Q: O2 N" g1 ?! _一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。+ Z( Y# I2 C( j+ P4 M$ h# j
’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。
' _, e/ C# E }$ r+ M; o# e# b‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:" b1 [# A0 I. d. ]& Z3 c* l+ u
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
+ D- q# `# y% D; q1 A" `全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。2 v$ P& c4 n" f! I. |3 I( S/ z
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。
9 r" D/ f% f1 O那堂课给我留下深刻的印象。 |
|