 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
7 u5 |; I- @# \ 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] * |, c: S- \- j9 H; s
, C; r( E$ R6 V+ b ; p) ?& F! P% t: n F
% R) K) D9 O- {: U. A1 H ; Q; a# q! b6 p2 R" F3 W) e
7 P2 `" ~$ _6 N6 _ 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。( [: c& S4 G0 f9 |. b# i/ @
我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
* ]6 C2 I& } T* T# p) l山雨欲来风满楼
! B7 e6 G, b k5 Y$ |1 }' G5 }. j之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。& _; U! F$ w8 @1 D: B
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
9 n2 t; K N" @9 j: q记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:
1 B/ K) ~. |# z# b$ Y$ uThe house tumults as wind swirls,8 U- T# b3 w; h$ A; f) C" E0 Y9 r
Ushering in a storm from the hills7 D1 l7 O# k1 [+ t
’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
) t! z- d7 e" w3 y9 \’a mountain storm looms closer
, S( t; `( D& h4 E* l5 I4 cas wind whips through the tower‘
& F0 P+ n& M6 o! P一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
; H t: D3 v3 q5 q# \’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。4 _' _ P$ Z" |0 L* l- C/ w, R% O
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:
9 o. Q% P% ^. y5 _6 R'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'/ S% I5 o5 g7 l, j) `: N
全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。
5 o4 b. A' R$ q$ c8 o) N等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。' Y" n0 c9 V: H9 c& L- O) J8 g) V& |
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|