 鲜花( 143)  鸡蛋( 1)
|
山雨欲来风满楼
1 j& i+ e2 U# l9 O! N' S 来源: bearsback 于 10-06-20 14:35:56 [档案] [博客] [旧帖] [转至博客] [给我悄悄话] 2 i: K% Y1 K; K3 ~+ z% Y& e' m
. H) j* s2 Y8 M4 u( _: q/ ^+ z
9 Y5 h# V' U; q C1 t / B7 ^9 }+ ^# q; \: V5 I; u1 t
. n& }3 \& K- @* J6 e
, H- D- i" p! c7 l4 N 三十年前, 我在山大英文系三年级。由于种种原因我几乎不上课。原因之一是老师的湖南,湖北等口音我听不懂,其二是我的一个老师总是说‘你知道’,我想既然我知道,何必去上课。当然, 还有一些其它的原因。但有一门课,我倒是去了两次。那是紫老师的汉译英课。当时紫老师年龄好像是二十出头,长的好, 又会打扮。课程是秋天开的。我很兴奋, 因为当时天气还不冷,紫老师上课穿着裙子,漂亮的大腿露在外面。后来天冷了,紫老师也加了很多衣服。我就不去上课了。
; }! m) H8 X. j0 F我很清楚记得第一堂课紫老师用一个例子给这门课来了个开场白。她在黑板上写:
# j3 V; D( }* g, @山雨欲来风满楼2 ^* w7 k6 O' [0 ?
之后问大家如何翻译。同时她提到不同的场合会又不同的翻译。她让大家想想就这句话本身应如何译。$ b5 h( a+ X; ?* R
她话没完, 就有一个同学举手:‘no pain,no gain’。
- ~) }5 ]$ D& S' ^& O记得紫老师摇摇头, 好像是不赞同。阿八同学说:Unrest of wind before a wild storm。 ‘不错’, 紫老师说。 ‘Wind is ahead of rain’, 一个同学高呼着。‘Wind fulling a building before rain coming’, 又有个同学。忽然,彩虹同学举手:‘他们没把楼和山都译出来’。紫老师问:‘你说应该如何译?’ 彩虹拿出来她的翻译:! F1 I1 {$ `0 I0 P( R% R) {+ d
The house tumults as wind swirls,
) c1 M9 }- a2 }( R# ZUshering in a storm from the hills
1 ^- p7 q6 a; A* D% L2 u’好 tumults 用的好‘,紫老师嗓音提高了。‘老师,看我的’, 一个同学手里拿着一张纸:gusty wind whips through the tower and mountain rain follows after。‘whip 妙‘, 紫老师很高兴, ’有没有别的同学了?‘
P* `$ D' K9 Y% ~; R’a mountain storm looms closer
- z/ ^( D( h- a* p8 @0 V' vas wind whips through the tower‘! C) V, o3 |+ s- w) c) P' Q2 J! j
一个同学喊到。’老师, 他偷了我的whip', 方才用whip的同学迫不及待。他一说完,教室哄堂大笑。
6 I( ^ G. s P ?’还有么?‘ 紫老师又问。‘the gusty wind heralds a raging storm’, ‘地道’, 紫老师夸奖。/ P: o/ E8 e( h( f6 ~6 I& h
‘my house be full of wind since the mt. rain', 一个叫志子的说。‘be?’ 有同学问。’根据场合‘,志子答。’‘我也来个be’, 侯子同学也喊了:# T% t- h9 g+ L
'Me and my roof be blown off if shit wind ain’t stop!'
/ r+ U4 v: ]; o* l' R$ p全班同学又都大笑起来。紫老师脸红了。; u' l7 i$ f; Y
等课堂快要结束时, 紫老师讲了她的理解,以及直译和意译。不知是不是因为她腿的原因, 我记不清她的翻译了。+ I, X% U4 p H0 ?5 Z
那堂课给我留下深刻的印象。 |
|