 鲜花( 345)  鸡蛋( 0)
|
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
* o, u1 c$ |4 z# Y% Q竹枝词 刘禹锡3 N9 H9 |( W6 g& }0 Z
The Bamboo Poem
2 a, T" U; m4 _# VLiu Yuxi ; W1 R5 G j: W1 M& l/ Z/ [: g
1 i/ `$ L8 P: }2 y7 H$ E" s4 Y$ X7 C$ O+ q. n, Q- @- u: ?8 ]; Q
杨柳青青江水平,
: R* S+ |' W! O LThe willows green, the water even.
$ b7 p& Y9 p9 g8 h/ D( _* z) V/ T3 e" U9 T) Z+ h( J, e
# k- z% |% n/ z' ?9 a" U闻郎江上唱歌声.& u4 P2 \7 j' L/ T- {4 }
The song he's singing, with the river flowing.7 t. _$ y4 n3 h
& _& P3 l& \; \8 [
+ ?! m5 l9 k- n) M7 L东边日出西边雨,
6 i. J, I6 S- u5 w/ ZThe east ...+ i' V u& Y, C9 C! Y% [5 p% |
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33  % S% d0 I$ @6 M) E- t9 t$ o
1 H. l; K5 w2 ~, l P# J诗是最难译的,可意会不可言传。 |
|