埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3051|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
: x- n" P2 r8 @5 `* Z4 \The Bamboo Poem 8 ^( r  H* D; H
Liu Yuxi
1 z& d. m2 H  p' i- `+ x3 n( Z7 g& S- n( G0 T4 V) r5 w7 z6 m
$ U& a# B, g) i# x
杨柳青青江水平,
5 m3 a# G  z2 u- I3 ^! U+ pThe willows green, the water even. * \" [3 z: u0 T* v) h5 S
3 T0 u$ F, W9 W; X

2 Y! V. r4 n& Q: a闻郎江上唱歌声.
$ h. l# C; W8 v6 C: J9 ^+ i; F4 lThe song he's singing, with the river flowing.
2 j( }4 O5 n: d* K' m$ p1 s: w6 \. Z6 {/ V

& e# [' Y/ z6 E东边日出西边雨,2 I5 c- ?4 ?) k. m2 F
The east side sunny, the west side showery. # g0 B/ H; Z) H

) d( |# C  h6 y
2 Z, ]4 W# i8 {' @道是无晴还有晴.2 a: G3 p- E/ X0 c! |7 ~
Just like the weather, his love towards her
1 v% D8 T4 }! U- u2 x# wClear or not, hard to find out.# T/ a8 f9 m5 I8 Q; S! W! a* r4 A5 {
& y  p- u$ s! |2 \! ^
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑
2 l% J( v( q5 n' o* G! D
竹枝词 刘禹锡; ]: D# z% G  f0 ^
The Bamboo Poem 7 C2 W+ O1 V$ N! @# K5 r# t
Liu Yuxi , f' @4 \( q# |3 v1 O' D9 @

  j+ m- @( _# ~  c$ l1 Y! k/ U7 [0 A
杨柳青青江水平,
7 ~! X* s+ Q, ^The willows green, the water even. % L& a2 ~% O: b2 p" _

' i( n0 y4 W% b3 i/ V$ L3 _' _- P- l) _6 C% s+ L' k
闻郎江上唱歌声.
/ x. G( }8 P' ~  X& M7 X: ]The song he's singing, with the river flowing.
4 r; V8 F& m1 L9 o. l: J
/ @# T! G- ?4 u( P% h* N+ ^  K
" z6 U) U4 E4 b2 X* q东边日出西边雨," V! ~1 s0 z$ U( x6 Q' z
The east ...- g6 M2 D/ K% W: a+ T
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

2 H2 u2 d5 M- [% o, u7 s4 ?" j- ?# z$ x# w7 v3 h& \
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-14 07:25 , Processed in 0.166980 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表