埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3490|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡$ J' E8 U# E* X; g) G* q
The Bamboo Poem
- I3 [! D  E( {% W7 GLiu Yuxi . V4 p1 X( t# d" D" t& V$ F
0 g$ p/ U9 p2 ^; M) r; T) E

5 X% w& k0 G9 Q1 Z$ G4 M杨柳青青江水平,5 ^) q! R- |! Y' L. c1 f
The willows green, the water even.
( R+ `, C9 S( }! A" H
- X7 c* s3 V5 `+ F( n, r0 N5 b+ U7 j2 s9 q% b) L% [
闻郎江上唱歌声.- n. h& f/ ^2 w# ]$ X) F
The song he's singing, with the river flowing.
7 U! l3 x, E9 `* r# U$ R/ ^8 S$ \3 N. j
8 Q& ^6 V1 D  \4 u6 @+ F
东边日出西边雨,8 R7 z. {$ j* [$ @6 t4 \9 f& J
The east side sunny, the west side showery.
; B& `! e% M( C# T5 |
( X2 J- |7 X0 Z& F; K* h  [- m$ Q7 h. |
道是无晴还有晴.
: J! W3 {, j" kJust like the weather, his love towards her + N4 y4 w% S4 A- J
Clear or not, hard to find out.
6 t& F$ L/ i& R: {3 ]2 l: i' H
*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 ) a, b. k3 [( E4 ^& q
竹枝词 刘禹锡, s! w) [6 x6 w
The Bamboo Poem + C! j; S9 k3 C& G. s
Liu Yuxi
! n* z, l8 }6 v  C
& v' N/ i* g) h& D! _8 D( t, o* _4 J& A' V5 B
杨柳青青江水平,( o9 N9 f# A; W& y; Z
The willows green, the water even. ) v" U% y) N" t2 m0 Y

! p5 T! |* w9 v+ b" E+ j$ ?: I5 B
闻郎江上唱歌声.
: G0 @/ ]4 U5 T- i  C5 V  [1 P! T8 IThe song he's singing, with the river flowing.
" G, a" D: ?- W4 g* Y$ {7 v8 S1 W/ h( x8 d8 P

  S+ h1 s# Z' |7 a东边日出西边雨,4 Y. G3 C+ d/ K# d  f4 x. \' @, U3 l
The east ...) [; X$ Z( }" {
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33

2 I2 e8 V9 }. h- D& P9 v
% H& l1 H) z+ f& S* \诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 16:24 , Processed in 0.102321 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表