埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3492|回复: 3

ZT:送给喜欢高雅文学的人行明镜同志

[复制链接]
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-8-10 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
竹枝词 刘禹锡
  n+ Y& B4 C8 B% h; D9 EThe Bamboo Poem
2 z/ d: y- k% o# X6 ~' _Liu Yuxi
5 `3 p8 w& T0 T+ O& i6 M/ ?& n  ~. m+ x- l* j9 x6 p3 R
5 t$ J. A5 t& `9 s& s( z0 p
杨柳青青江水平,
: k! r  Q3 G, `4 k8 E. dThe willows green, the water even.
3 q# |3 r5 S5 ]1 Z+ x
, A# s! \" d3 q7 {" }8 u
8 E; K" `  A! T- \闻郎江上唱歌声.( m7 l: k9 d- m6 S2 h+ R
The song he's singing, with the river flowing.# v9 X" A0 X0 I4 l. i
. `) y4 [) e& o& S" U+ b

, o4 i* _5 G5 Z3 D2 L$ t东边日出西边雨,
% n, d8 C. y( n( _9 k: [" IThe east side sunny, the west side showery.
7 ~& J; {0 \  d
# \3 B, x1 S2 f; N. {* N
0 F# _7 A9 ~4 ?! B9 l# f- @道是无晴还有晴.; v9 r+ g6 g, f) u+ e( y& z6 v
Just like the weather, his love towards her
' r  M# i5 e* U9 N+ mClear or not, hard to find out.
; t7 u/ U) k/ x# i! c
; U: ^2 R9 }$ O0 K& t. {7 o" ~*“晴” 字最难翻,是“晴”还是"情",clear 可作天气之晴朗,亦可作感情之清楚
大型搬家
鲜花(657) 鸡蛋(3)
发表于 2010-8-11 14:52 | 显示全部楼层
也许英语的水平实在太差了,虽然意思理解,感觉不到像中文诗中的那种意境!!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-11 19:25 | 显示全部楼层
本帖最后由 人行明镜中 于 2010-8-11 20:26 编辑 4 N( m7 N6 I! R/ R3 [1 b4 R
竹枝词 刘禹锡
7 `7 F; B0 U' u- s  J& e4 VThe Bamboo Poem : b/ J" E- i  k- K/ K: V+ ?1 d% m! `
Liu Yuxi ( e. o8 _3 v4 E0 |: K
& X0 _5 H1 V5 r6 [% l# Q
2 E, ]- i; |: `
杨柳青青江水平,. r7 V. E9 e$ t! ^: b
The willows green, the water even.   J! I2 H- w9 n# u7 b( L

% A- F0 u* g  E/ R+ Z3 k( o4 X- @  K" w/ d% }6 Z
闻郎江上唱歌声.9 R9 ~! j9 W" X& J- k
The song he's singing, with the river flowing.1 a: f* L. }& z0 o8 K8 N- M
- h5 S8 _1 S- {0 e
- }3 o: G, O. q$ M* P  V
东边日出西边雨,
& v6 _9 |+ j* s" aThe east ...) T& z# b; f& {
suvescape 发表于 2010-8-10 23:33
5 c4 o! A' E  F+ w) p
2 r  p% e# R9 `, r
诗是最难译的,可意会不可言传。
鲜花(70) 鸡蛋(0)
发表于 2010-8-12 19:56 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 22:24 , Processed in 0.132790 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表