埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1199|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿$ N# m& s3 t5 p+ r! l. X' K7 Z. [. P

& }: \4 b# {' e2 j# W7 ~" u# Z+ b* a; @1 x* v
足捶胸,或茅塞顿开?
0 n* i8 M, \! Q! Z8 C' p
5 X7 [* G- U, p- A9 m0 i* M  U* t! s) C' e* h
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会5 g4 |5 H9 q% H# V5 i3 o
0 d" }+ t  i5 W9 i5 i

" U" K( j6 F6 m( h2 P" C7 ~不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
4 n* s! `0 x* J2 t
2 C) y; Z; B' p+ t) v: D2 C) n- P+ \$ P# c' E6 e
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
; Z2 b7 z9 v7 I4 @
; T, _" P$ O/ y8 l$ g1 ]/ P8 `& q: K3 G
What’s up!”你可别说“I am fine!” ) ~# G$ k8 J9 o5 H, y9 ]4 T
/ s: s6 P" b8 E

/ R8 \$ Y# s) o9 j/ s9 I1 j* V你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? + @. Y' ~$ s/ `/ `; a
9 Q" m4 F9 s' a1 r( w% G. m
* u; @% A( `6 l. v, }
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事) t6 N1 T  k  |

( _- G, ?5 H- K* L, q2 b/ Z% s/ \0 j8 l5 Q2 a$ ]& W
先问问主人的意思。
  u+ D' j# O% m  k/ Q! x) V' [0 X2 G: d
, ?& }) `0 g. V; a  I$ h
Pull over!把车子开到旁边。
+ I& D8 s3 L, a3 _/ `2 N! R
9 W, V& W8 m. U! [# T$ _5 P2 E9 x: p% r: T3 Q/ ?
Drop me a line!写封信给我。 0 x  @# A, o5 Y* o( B

3 ?7 ]) E6 D% |2 A
' U3 V% O% c6 w0 lGive me a ring = Call me!来个电话吧! ; T' M9 G2 o1 m4 B
  W8 P6 s0 a4 C$ Q  P+ T* j/ y
0 i/ u" S- \/ ]8 X( H2 [
For here or to go?堂食或外卖。 8 k; Q( n, G& g0 J: F, I4 J

: a1 H" n/ _; ]8 S+ j  @& d: T0 J, S
( G4 A8 m8 o% K6 k0 W0 I; Z! dCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 7 H0 i' [0 R$ P8 b! Q
  y7 m0 ]" F. ?

0 U8 h4 i& o: L) G4 {7 iWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
3 l( h& _% Y; T5 A& i+ z8 i* |( L+ X1 X
" a. g% p/ z1 w) E+ i0 F
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” ( s2 V5 B& R/ d8 \

- A( D/ a/ P' I  A2 H  w
  {% E& k3 v# p" GCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
# ^" y3 X  ^2 O2 `* Q, D) x0 |* ?0 m1 _* K5 e
) ]0 Z1 f, d( V% z$ M4 I6 p' R6 `0 m
Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
+ P3 f  W2 |4 D7 M
& d/ ]1 {( ]4 n) v5 I  T3 y
, y* ~4 {* d, W) Z6 r9 j) y! vGet yourself together! 振作点行不行!
: a; W+ |/ i- M3 t
' d* P) k0 s6 }7 _' N" t: K; J; S9 i2 Y! e0 W+ u, P, J
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 $ ?; o! I' T1 U) U( x3 c  P
3 J& _0 p* u2 F" u2 |; |

2 j5 n/ E8 U/ J+ W0 rHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 * O% b& Q0 E) U/ }" L
, q* D6 Z  p( c: K0 n  Y

8 e4 C0 f5 Q( E/ Z4 z" HGive me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
# \4 a% K' q8 p4 P% ^3 Q/ l# [# D' a  g$ S
7 ~; |* L# {' Y2 B: r
Hang on. 请稍候。 6 l* ?% O& f# y1 ^

9 q- Z9 B% b$ u0 y/ F  x+ d5 `" b" m3 Z: r% g1 l# t: \
Blow it. = Screw up. 搞砸了。
- u* r7 K; F3 Q+ F, w% K0 ]2 h6 d( @( ?% s6 c0 m6 V/ R

) r" v( u2 _  L' b' A4 [What a big hassle. 真是个麻烦事。 $ \3 O+ G8 o7 w7 A9 _
0 \  P# U0 {# C- S+ @1 y
/ t: q5 f: d% h8 m( A7 X* u
What a crummy day. 多倒霉的一天。
/ {8 n  N/ n: d' v9 q( K! L- Z9 q# X6 u. v- L

& r1 t/ a) h' q. |1 p, p! EGo for it. 加油
+ o" e  M( b; C7 @; x
% }- J# L( f, N& r% G* B) Y3 `$ T. Y0 y' ~4 g/ f% K
You bet. = Of course. 当然;看我的! 4 a, v8 U! H% T
( ~4 u! h9 B3 y# g4 d" ^
8 \3 ^6 @7 x; \. Q2 X2 A
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 : b: Y5 u) }" y
# Q' Y6 u1 P7 d) F0 h
1 C3 p# m1 c/ F1 [/ v/ Y
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。
- P: U, c8 \$ ^! e- C* b' J+ x  t4 |
8 X; w' g% A; |0 D# R
% o3 \% [  L# P/ ?It’s a long story. 唉!说来话长。
/ `& e- ^. C1 c
' A" i: j, x1 ]/ u
+ J4 \* u; j4 _' G; |How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
. p7 l' Z% c: U5 \6 \+ g4 k* p# w' f! u) O" v
4 c% g# J7 o1 T- E% o* f$ t
Take things for granted. 自以为理所当然。 $ W( }# f% B# a' t6 o8 a4 R
2 x6 g5 h6 q$ T7 j$ q! h0 E3 a

9 d( H6 ~5 R* K8 d4 l/ LDon’t put on airs. 别摆架子。
2 q! {. U( s4 T3 |  B
+ H9 y8 z# j& C5 V. x
  W: H3 B; d3 `- Y! ^. _Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
: w3 y# l7 x; m( y/ z
7 e# d7 k/ G% o6 Q: M' {* M' t/ w+ k7 _& E5 x) F3 }
Have a crush on someone. 迷恋某人
2 a% t' V- w& Y: q0 e# l) }
) n0 L: p& c$ H+ w5 @( X1 f' a2 j- S* s8 @- Z! O- u$ p- |
What’s the catch? 有什么内幕?
# H6 P! J# Z6 y: p9 n+ h& F
) J+ X+ y! W' z, G+ n" o2 {: q' T  h3 r
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 0 ]. s* K7 v) r9 E, K" {
4 u4 p# @6 W  R! d( V" z
: }  [, W. W6 D! t
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。
: _% z$ Y1 v# U4 j  w! Z3 ~1 b) C: E% e; h

/ e; }9 B- j7 B8 v9 D/ PSkeleton in the closet. 家丑
; \- j0 [) ?2 d7 O, n& |
4 l+ Y5 W$ _! C8 Z7 N  V; P) o8 v6 E5 s0 c4 K9 n  t& G
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
) u% e  J0 E  K4 D9 N; y/ z" w! `4 _

* s- J( x" ?1 B8 d6 _4 U3 P) XA fat chance. =A poor chance. 机会很小 % z! J: q8 V* b6 C  F

- V* G) S5 \& S: }1 U; ?3 f
8 [9 z. c/ h) p/ ?4 r; EI am racking my brains. 我正在绞尽脑 - R( h( J/ F8 D# D7 T% ^: p
7 T  a) c: P. r3 K

; S9 u. u+ b1 Y: V- [She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 * o* |: j( Q8 ~8 I+ Z  I; [* U) {

0 P& [0 P) E+ B% Z9 M% W: @: g$ e) k- P6 e* y- A' X2 f1 |/ U  j
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 ! v' t5 S$ l' q
" k0 {" W& u2 R

4 Y+ L* N: P3 z4 F* |I am so fed up. 我受够了!
' e: O" f, b0 w+ O  g
8 y* p/ y5 l- ]' k
7 ?: e  J! }9 k' Q  z, h7 |It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 O- {! n: D7 L2 \* T' r
4 p! T- y. [; k7 l; P+ `- r; g; Z' }

5 F, U( G6 \1 c+ F+ FWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
; ?3 p/ }  S" [* o( s4 f3 O1 a4 G* w* }, W1 z9 F

# I! f/ ^, A0 h: X9 y6 x' iBy all means = Definitely. 一定是。
* c% B0 S$ E0 r+ J# }, W  |9 }
* P$ B( h: }5 K" \: ^( s
7 J1 I8 |8 r2 Q% R$ T3 tLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! ! |4 K* n" S1 w( S" S

* A) U8 e7 Y7 `4 V$ O2 p2 H6 R4 `4 _3 }6 X  b
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 : m3 Q! d$ d( l! q2 a0 D

2 m& F  y5 a; g3 u- Y2 P
4 v% h8 q3 j& xLet’s go Dutch. 各付各的 ' v  s6 q. m, z2 C- U2 J

! O+ w; W& k: q: _5 H4 D" p0 a% B5 Q) Y2 d) E+ ~  \0 E7 \
My stomach is upset. 我的胃不舒服
1 {5 R! q) n/ l" S, C, H) v5 J
9 M5 \' [8 s) P% Z# Y: w( c$ U. G; h
diarrhea 拉肚子 ; c. E% Q2 \* a8 o1 h6 o
4 X" X" f. K7 W& \3 F( L& ]

; a) z9 T* P: D! c  \, Y/ g吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
1 V( d- Z$ _0 H6 X  [$ P; s/ S2 a
% b# @5 }# w1 N2 c8 Z1 S
0 ]: F1 `0 r9 @, L9 E' S) M# emedium或 well-done。 - k% x9 j- V7 k

- V6 ^8 Z8 |) I+ B3 b7 P, q
4 q8 |. K# i" z* c) Y0 P2 P$ qI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
) U; A7 ]; F: w. f8 n+ p! o
7 l0 D, G( k$ }( m. K) a( z% O4 {. k- G) v2 u5 L* l2 i
May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
8 k7 r3 E5 n6 ^1 M1 v0 q7 C6 N0 P/ ?; s0 k$ U$ ^4 S$ B7 c: `

5 q6 y0 I: O! S7 S' d: _6 G次。) ) i+ |' O; Z0 H( f

& n2 r8 V- i# Z" B
8 C6 g* c  ~; i/ W8 HI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
# E$ Z# j' |- c+ N" N3 y1 q! D  ^; y( c
4 M0 l) w9 I# b0 r2 u6 b- ?
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! 5 P3 D; d7 S. E$ \6 P4 I! }# H
# f* w2 X) B/ j! `( Q6 [+ D, p0 J

" K) e+ q; ]; g% g! j6 QWhat’s the rush! 急什么!
% d7 A4 q$ k9 u3 F3 Y
" H' L9 r  z7 q; Q5 ~; }
) x* v2 G" }9 x1 [3 DSuch a fruitcake! 神经病! . @& \( }) D; u- a" X0 p. a

: ]. K: j) \" j! d1 u8 _9 G* c9 a0 X& c
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 : u; A" E; r0 J& T6 D2 w

, o5 _5 {, M0 G  ]6 ?! e
5 K+ G# X4 m) C& a$ W7 `) ~I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)!
4 |: Q" `" Q$ f8 d$ T4 r+ S0 }! V& N2 c9 r- d

; q% l6 U9 p' feasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
- Z$ n+ Y9 o5 z( P2 O% Q  b  d+ t: H( q

1 O% R8 \: s: Y# P; @# b7 L# gflunk out 被当掉
" b% x" s- A$ s/ l& l6 o  `' G) J1 Q- g

2 M7 w: Z" H5 z$ etake French leave 不告而别
8 Z) g( p; Z. r  T- ?) j! _; A- H; [0 G! }/ l/ o: c# r8 A* w& c: }" H
0 B! P0 Y  N3 H9 H: N
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
! Z6 T8 [6 q  a
/ J$ [# Z2 N' @
. G6 U8 J, v% zYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。
. h: F1 U4 o& J; N+ [$ k& o
3 q) k! ^* ^( ?5 J3 {. {% B6 I& @* p/ [) v
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
$ Y, h( V5 f& M& ]0 H/ T- L
* s1 g0 }, V$ Q0 `7 H& i  D, ^( S- a6 n- r5 l
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. % Q2 j/ p: z( Z7 `6 r3 H# o3 P% E
- a' q1 Q( S: M1 q
1 [9 @8 @+ R1 a4 ^" x
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
# r5 v4 m  R( s/ ^  t# N) c# @& V5 W% [3 @+ [& D# Q
3 \; v. A4 {6 ^7 X9 E
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
* P; V1 m6 z& m; p6 p3 W
: u6 U% a# i5 c' c6 r/ Q
- N% B: M2 V; Z4 Z' t5 rklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
+ [$ n. ?8 K3 a* `) s, g  o' D1 L: p9 K% x6 m8 e

; Z+ I9 L$ C( @  hknow one’s way around 识途老马。 $ A2 K/ _; V, o6 V  |! D$ G
/ @' Q# T$ f4 Q

9 \8 Q! c4 X! P$ [lion’s share 大部份。 & Q7 z  ~! w" h5 D9 D! L7 P: u- ~! |
3 W, R( g7 k7 G' ?- u

. {7 k5 I6 v8 Y% e1 |( ?tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 2 k6 @& m* ]% a( ?4 @% X$ e

' a( y% v1 T" g& H9 G! j. v( R- \" Z0 H1 F: {
take a back seat. 让步。 : A. H  L* \0 L/ h& S7 Q1 v" [
. m% `# d0 W" b$ v1 i# w9 }

' ^3 V, M  ?3 L* u+ s  L' jtake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
. S9 a+ p1 T3 ]  U& ^6 U" _: S- b4 T) s: W# Y/ y( M2 w7 I+ ~; H
' J: N+ {6 I4 }% o  `4 u2 P
hit the hay =go to bed 睡觉。 - [9 ~5 T: U+ A# o; P: R$ F

0 n& G% R3 B% J
* I6 @2 D- F& m) Y/ Q0 m% s* D! MCan you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# b" j' u( o% i$ M, F4 X/ W
4 ~2 n7 y' W4 q# L  p- y: E, p# G9 P+ x
4 u- B6 p4 _. Z: z, O) _$ J) O8 @) M/ e0 _green hand 生手、没有经验的人。 5 z$ b9 t' Q3 I9 H3 _3 c& m: a
$ j1 P1 I" _! _" R( b8 u
' Q9 _5 e# j+ ^$ E, n9 |/ ~
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His . v* c6 D3 d7 X7 m

* Z4 m& Q$ ]& z: o) m% i( p, E
, l) q: L/ Y, Nstory is plain moonshine.
" a# I) F- `* O( u% K
- D6 ?) \1 t: v3 ?
7 _& h5 F7 _* n7 h* _chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
0 Z8 j4 p2 d- W, v1 K( k- |1 q6 H' g2 W+ V. B9 o
, i4 L. n, ?8 l# F. O( L4 x2 `8 c; e
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was   A: o) x: E7 `/ F& v

3 Z5 v' h3 k  D
. |2 h) [3 Z" ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 + d' q( [- n* k  i( s- ~, G

7 V. h4 Y# N( E' t. L; A4 c/ i8 c7 A% i3 H; n- L) ?0 z
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
; [1 C4 i' k) Q$ r) L- _) e5 K) l/ T6 O/ K
. e9 \# S. d, a1 h  l
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
! i0 U9 V+ }: \, F+ \/ P3 `+ \( x* l1 p, N) h4 ]- [

1 [8 {# J$ W* u" ]& m& Emess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 * x$ a+ w0 ?  O. S
+ N" S% _( _# Z: q, e6 i
* C3 Y+ v* Y' k) V1 i
snob 势利眼 ; C2 E% i# p+ z, m! \' x1 v; |

) L$ e) Y' }* t+ i
# x: N/ |  `+ qsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
3 H# E& f2 n3 q" q3 J) w1 T; N
. J' p/ x9 d% n2 O* _1 d. [/ ?9 h# d" f/ {! M0 a
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 $ _% O9 x6 N( O/ x

' R' L0 [1 n0 O4 l3 j; ~3 Y; K
9 |& r& u! J. m8 o9 S# G$ mThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
+ D8 X7 }+ a/ `8 V; m
, f3 b; l! {+ x; i1 |4 {; I8 F6 n2 X4 G
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃: z, b$ V7 ~1 e- L0 p# y7 U
6 D5 z% Y& ]! J. s
8 b8 R, d' E9 P, e& @2 M. N
就抽筋。 # {& j+ Z( m3 ^, J- k" V6 q, m

8 {# f9 n7 }# D6 ?5 K
0 `4 u% ~, B9 k2 O- a) PKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
0 y7 `7 }5 h  H1 Y* o3 D' t  r% V* l3 X8 @8 w( N, {
: Q# @0 q" }  ~! ]2 F# r" K
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
* ]. z: B$ q1 l+ U  l8 h& P* ]& U+ |* {, ?# b
" ~6 n9 I( d' \9 @' K7 L
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! $ q& q0 L  v) O. v! S  o1 r
- F3 }' c4 l9 G  J& ^* Q

& u3 d' A. u( N$ [Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! ' m. k! V" ~. K0 ]& q. e1 T

9 C4 o, u: g3 O, P; E; T+ T! v' w( Y5 c1 t$ R2 d
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
/ j$ \) U. ~% T  A8 [  Y
, n8 X5 U& ~; F5 S% x: F; z' W  U( ?* s
to try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 9 l" |8 h# i$ v

3 q/ ]) i' x+ y; }7 F0 U+ q4 _5 N) r$ Y+ |, Q
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
: W8 c" _, y& v1 F, K8 V* p, u: N6 k% [+ r' v  Y. |! T

2 _$ C+ f, I; f. a( Z( y' d学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
9 R% J( W/ q' ~( L! [# U* T& e( ]  Q7 M) D& P6 Y

# R$ F& N+ L, R9 JWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-23 04:23 , Processed in 0.126604 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表