 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿: z- y' y$ \! s0 s9 J8 j) j
) i: r; z" S. Y4 `, e+ u
1 A E/ K8 [ d& j9 C
足捶胸,或茅塞顿开? + `# L/ `7 Y9 F, t7 D3 P' I
/ P0 ~( g1 c6 L; E! _
1 Z2 J7 o, O6 Z4 I* |9 R当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会& X B) c U, X( r0 }8 ?1 _
9 J. ^% {# x% ~1 `* `
' j2 s/ \3 o% p
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其. K& F5 e6 M7 T1 a5 G! w* X: R
- D1 E' f& q. E) F0 X' @* l6 P2 R2 q: ]2 x+ G3 z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
9 d# J; a* J5 P8 M/ B9 d9 m* ~9 A- v6 V3 P# R- k/ P, j
- ]0 g1 s3 X# I0 @6 g+ r) W' OWhat’s up!”你可别说“I am fine!” Z& F4 s, i; R" e" T% m+ @
; M- i* u/ b/ c0 D, d- j) K) _; [! g, V& x6 C% u" |8 l
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
2 l4 J4 N! r2 f. n- R1 B }0 r' w W# a) B" C9 I6 }) s" N
7 l, ? `0 k" R) j- S( x" n# _
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事6 Z& M* s& T% k, S" y6 E
4 a; ~" k1 L/ T, A) V" K
! u7 \* Z6 L! o+ Q5 ~先问问主人的意思。
' p& a) ^" V- j% V I R! h: ?
" [- X3 C% ^% \# [& Q' T
5 g9 r3 {7 Z$ Z3 ^Pull over!把车子开到旁边。 8 z+ A6 W. m2 y8 {) z
n: E/ B- r0 U/ U3 y
) `7 n' }' ~1 O P' W2 G7 fDrop me a line!写封信给我。 1 K+ m. s5 E+ p
5 j/ N0 k6 Q0 j X/ t) W
& Z* x1 W8 m* i- C+ s, Q p/ A
Give me a ring = Call me!来个电话吧!
/ s& m1 x# i/ @. c+ I H& s
' Y8 f1 P/ d& S& b/ } e/ h2 |. [3 r& @
For here or to go?堂食或外卖。
& l! V0 Q: ]( n) G
" S/ V8 K5 t2 N! M2 M
" {5 M, v3 W$ @* V: e7 ]5 UCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
1 l# a; }2 U i v0 |6 f3 O! ~, r3 r/ s4 N
: E& a. m$ N% ^2 [ q6 h3 c" FWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜9 g* s/ y# o$ \, {7 l
* g* b0 P& l% P" a" B0 l
, j; g0 \( U) f5 J8 ]9 o
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” 3 p3 e& ?0 D: N9 E( ]4 \0 J0 j3 T
# Q; N3 R+ x4 R- h2 C5 H. N/ s$ u. p& q+ [; [5 {2 }; W6 I1 J3 D
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' |8 m: T% N5 u& i- Z- D' ]
9 h+ N b) ^. { D) w3 A: [
' H; n9 z/ U/ q& {# `) K. g6 ~Don’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! % g! s% y2 ]2 m; o/ k) K; R
& a" P2 w1 g) U/ T" D" `3 p# p# M& g2 u9 m9 b9 {, l2 V6 I
Get yourself together! 振作点行不行!
4 U& @, W2 N1 ~4 x, P) Z5 \1 t$ ]! n" u, b, f2 R2 N [9 f0 e
( d+ s$ n& n) h8 B* p+ J0 ^( aDo you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 ' F" E( ^2 B' { g- q5 Z9 f) ]9 t
9 Q, v8 R5 V N* `- b4 [2 ^1 b- [* }/ i9 u! H
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。 1 e! k7 A$ Q8 X0 W2 C% t& \5 ?! |
5 [$ K* S% V2 M8 K3 @9 J: y8 O* C
L+ B# c" m1 c( ^" H! w: N( {Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话) ( i* m1 f$ t0 o a7 P% Y
' [/ F- b3 C$ a9 e) ~+ U9 U: s& {4 P8 T
Hang on. 请稍候。
1 @1 m: e5 \, ^5 h/ v" U+ ^1 N) f4 l$ b2 J+ B2 C4 q; ~: p
6 W$ Q8 [: f6 J) _- pBlow it. = Screw up. 搞砸了。 3 v3 P* [5 L# S4 m# x$ X6 ?
% H8 H& M- ]/ K6 O
" c$ R! J* V1 J. f2 i( w) E7 wWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
/ Q- J3 i. B+ x* y- q7 x! W0 h X5 |! |: ^
3 G4 c% A& A9 D. e9 G+ Q3 e2 B" x
What a crummy day. 多倒霉的一天。 ' u" M$ V6 @" C$ E& P5 G
1 F0 G; l5 B0 l( T5 a
0 k4 t* u4 a. I+ G8 v5 @Go for it. 加油
5 r% w3 l* w" k, R
5 ~/ G7 o- O2 t: I7 _% F0 w+ v
. T) W8 h% |( h9 KYou bet. = Of course. 当然;看我的! ( f) q! |2 H5 l: b
" ]( d/ J9 S) ?( b8 S7 s7 b- Q
9 I2 A) R+ M$ @- S& NWishful thinking. 一厢情愿的想法。 * B/ V$ W1 y; \6 B# D
) M& @! W; f! o5 B: {) ~0 P, C" T$ S2 C
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 $ a9 C9 R" C3 U2 x+ u7 Y3 J
9 z4 _$ x# L' @- q l; C1 N8 i2 `
1 [3 f% w% I5 J. ?8 F, IIt’s a long story. 唉!说来话长。 8 q- D* j4 O& O- f! _
) j$ e9 g, T' U& w) _+ T6 V! J, Q
, Q0 f8 a) m5 e+ ]
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好? * V. ?9 f0 s. M% }; T
0 n* _) k) d! j% V
- \4 s+ A4 ~5 S! m$ ~" ]( Z1 I; B
Take things for granted. 自以为理所当然。
' W7 C1 X% W1 I8 d, H* d) Z% v+ w' ^' _4 Q: }! S
9 G" b8 }( y5 G& X7 ZDon’t put on airs. 别摆架子。
) d9 e7 l* G; D7 u; U5 G6 @
1 {5 b% Q5 N1 i+ u! G# N+ a i7 t- q, C5 ]5 D; _* F
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
+ @2 Q$ t9 B B+ A7 h
S; H! ?5 H4 l+ M6 m# ]. v; ]* i: o# J, U; \" ?9 M
Have a crush on someone. 迷恋某人 ' p8 e# ] w0 I9 M3 [& h. K7 n! @" U) r
9 s$ E' C7 v* l& M+ e/ D2 ~+ \& d$ j7 j; {# \, {
What’s the catch? 有什么内幕?
7 V/ j( n0 Q, d( S6 s, E" y' N! U+ ^( T3 z
* A; E: w" Y+ f3 c3 UParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 0 E+ ], f8 q \3 a4 P
* a) S$ r7 ?) q4 M# _: |2 s, _
8 X1 ^# w8 g. u$ VPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 / Z$ q; Q( W& Q) s; w
+ H7 [& }1 @5 X: o& a9 F# @8 [& w% x# C5 b# j0 T- ?
Skeleton in the closet. 家丑
v; f2 b* v) Y
' o# j0 ?2 P4 t9 p0 U& P# y: U r2 p2 k/ h; Z+ s8 c7 w2 N
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
# g4 B6 I0 M& ^& n) C- o; U5 \" z
% |! K# e# k- R% \/ P( l
# |) `+ T! E4 d" O) \0 yA fat chance. =A poor chance. 机会很小
2 ~$ ~+ u5 s& m$ \$ T* O. |* E% V5 ] t
3 n- ^! R1 b! P" e+ pI am racking my brains. 我正在绞尽脑
3 O) ~ F' L9 B, S5 e: `/ U+ h. X% o3 O
; S3 f( L: [: g4 l' C- S; Z
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
; Z& ]. l. x1 {# a/ |2 D; M2 N2 O; d5 A1 b- @# l4 y
+ {7 T, x4 d% ?1 N, Q: C1 N. M
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 E7 A& k7 ?) N+ c0 A5 T
( p% N% a" f) E1 u9 b, _5 _
- w+ r) I/ R" K5 k. A. DI am so fed up. 我受够了!
! T, m. S* [; U( c$ C
1 n+ |, k% v% \' p
$ V+ x" C4 m: M( wIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 9 s; M! z e+ o" y7 K! w! C2 Z
{9 k: N% z! B' p* }8 m( j9 v
; K0 F u; H$ ?: |/ y- d& C3 HWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
# w1 `' L" d/ J3 k& O) {( I+ b- U* q1 x2 y5 w& Z+ o
4 O1 g0 t/ I" D+ c, K- yBy all means = Definitely. 一定是。
* p& m5 B$ L+ j, S
2 V& u+ {. ~) G3 H5 f" v4 M9 S+ i5 m/ `* f* d6 p
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! % } |1 G5 s7 U ?3 e3 H# k1 Q& _/ {
3 w; o, w& E5 d) b* |1 D
: M" r2 K; O7 \7 J0 I# zI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 , F; @ O0 [5 G' {
4 {( I9 G4 {4 ?! I- V; o, b
0 e2 { C! ?: NLet’s go Dutch. 各付各的 7 N$ I; X5 O, a9 ]
6 s) ?0 A% e1 |) Q* t: y
0 q1 H Y& H" R0 M. D2 m! c( kMy stomach is upset. 我的胃不舒服 # u* I! r4 T& g. a
% q7 r$ y! w% V7 w( o4 e" r7 J' E' x4 a. v! a. ^1 f: t. v8 [9 n& `' I
diarrhea 拉肚子 4 g( L) `- y* P- y2 n# t( e
7 D% {, V! K% P) Y/ u0 \
8 }5 H: y( x/ ?吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
7 I, E/ N: c8 l1 T0 X
# V" y; M' W' S; [+ q, L0 u! \# b$ ? `' v2 w* D
medium或 well-done。
! M2 [% q" A J( s
4 Y' ?# _" o3 T9 V9 L' f2 `6 J$ E9 G6 P+ M! a7 m6 ?2 G
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
8 ~7 _7 W2 M% y/ i8 u
. L1 d7 @- c( B$ V5 b9 W4 {
- J2 N' K. X2 a8 ~1 z) DMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
7 u& \+ P9 P2 ], H; ]- _
* I) @ M" \( Y7 l1 k/ O, u- L& Y. n
& S4 M9 B% Q0 E* D$ z1 S/ ?次。) 4 K8 ^: d0 s1 X1 ]' [; ]; A. y
* }2 U+ C6 m; { y- ?% _) G0 A/ m$ J8 y- W! }9 d, K8 t
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! & d! H; l9 B$ v
5 _5 A6 r' e, {3 M
4 ]) P7 u0 S) _! g/ G3 m
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
; e4 O N" F x, R3 A
0 X& e) y* o+ W7 }! s# ~
o! r' [0 x8 x. @What’s the rush! 急什么!
% n& Z* q# w$ J& o
% k& m# `/ E7 M( H% i2 _. P5 Y, P, }2 r
Such a fruitcake! 神经病! _; x, d8 g4 \3 M
2 b$ v# [/ Y) C5 K/ i$ f% Z8 C2 n/ Y4 [8 E9 \5 m7 K
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 + @' r( T- f. ]$ w) {* H
@1 E# _; o( r
/ g a* f$ {* X. x& ZI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! . v- {! g- r1 J( t, ~9 h1 \
! H2 y4 C0 q" `) t/ u7 W
6 d" L/ J# R$ X; V! h3 J/ ^2 seasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
8 x7 f- }& h3 e- o ~4 |
/ ?2 w" s$ ]2 e0 ?
+ h. v& M( @. Pflunk out 被当掉 3 O( w1 I* \9 \( j, \) T
; l& N* c- s& }/ K
% f5 O9 u8 q! r7 ttake French leave 不告而别
1 c+ \ v& w0 Y* _$ z3 n$ ~' z$ T9 ]4 \ O/ c
& J: a+ `; S5 D
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
1 U9 v- S' e8 h* _6 W' c' Y& J: I m# W
* d9 ^' z7 ?! M/ S
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 $ D5 z& }" l6 |, i+ B2 y. S2 s
6 v* p5 Z2 h/ Z z+ k
5 g' i& J+ `+ I% j; `
hit the road = take off = get on one’s way 离开。
9 ~- g) M5 Y* p; t
( Z2 U4 b. k; Z. N7 K% X! {6 g c- R9 g3 e8 l& i
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. , f _) T4 ]7 e
2 Q1 R) T& P1 Z$ R/ J- ^4 G! c0 X& n5 y' y! s! X ~& m0 @
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。
8 O; L8 Z- ~0 C6 h" ]# |* ?. o% Y* b" B* }* s: [4 i8 O
4 E1 H" D7 i1 Y& d; J( S
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
# K. G) x* I; _) Z. R/ a, c1 Y; l+ R: h# r
1 Y: ~. `. e" w* r- Q, |
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
/ w# u9 ^) t/ u, I: g- ~- v3 y7 A: o) I1 N* v! D6 ^' c
6 e/ l, G* u( f' F' Q: _
know one’s way around 识途老马。 ; s. {' r& b) B0 `6 p
0 K4 h! R: b: |& {" L/ L8 o* j/ T
# ~' i! X4 B. i/ d* F& ]- W
lion’s share 大部份。
1 g. h2 e W w4 p
+ n/ L1 d Z9 u" h E$ ]. |1 M/ ^5 }$ j* R
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 , d1 r) x0 O: \ q) Q; Q9 \: W3 N, h: l
; I" m9 Z, U( I3 ?
4 B! x+ D# o- b6 Gtake a back seat. 让步。 1 l( c b% d) E: @
# U2 l# y) G' I# g, q2 L/ U' X# V: H. }3 r0 W
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 , n/ T+ C0 R1 i4 B& |" o
7 [9 q4 W ] [" i" |* f: t% N
8 q+ r3 `1 p" w0 hhit the hay =go to bed 睡觉。 : I" O/ n. _$ z1 w$ O4 a
$ Z8 V" f+ o8 f+ I' x8 u4 t
! U/ N- W7 p( W# L7 e3 O: |Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
# O6 u" u- n; ?$ ^ O7 I1 h6 c
( a7 S5 H* \# ^
( B! G! w* T' Pgreen hand 生手、没有经验的人。
* }. Y$ ]1 @$ J) m0 {4 H( x: a" L `* f7 [. ]
. U |) {! E( u! V$ C8 Fmoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
6 G' k* B% b4 X
3 ]3 _3 B- U; o) w7 n4 Y1 P8 B2 u% o4 k- E
story is plain moonshine. % X) C7 N8 D% X! P
6 X. m& [ G7 r7 A! k `
& e3 w- P+ e9 u4 Dchill out =calm down =relax(来自黑人英语) ' b2 v2 I* r* D/ d4 W3 X
- V: G! Z, ?1 w& l' \- e- I& X9 N) r' v& {' U! M& y
rip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was # C# D3 ~/ D" Q z7 b
- ?! n+ O2 d& B9 H
: H9 X' z I( Y1 {9 iripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
/ H# Z/ L& o5 s
+ O9 L2 |$ W; h, X. L g- o4 j% Z N# s1 L& V' \; j
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
4 I0 w# a% Y3 a X7 Y% h2 F1 d# S; j1 }. ?- ]9 u! Q! C
7 X- n- x0 d8 l' i; H9 H/ G8 ~ r国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 : w M# w/ X) B% H
/ K5 \7 j, V7 p, e' ~7 W" t
' R; v* _# T$ c" tmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
/ u: h' x9 l n: ^6 O$ R5 V2 T, c" u2 y6 l; |' [: n
& M& S u3 s+ Q: @snob 势利眼 ; k' ~4 [ d: @' H$ J
2 `2 N* K# M$ \% o7 ]7 {: S+ [$ y* [# ^+ k
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
8 u# I5 x" M( n# V
/ O: \. _) G! m# U1 N$ b$ s9 O+ a8 j* j9 {6 O* D
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 + |4 ^+ O7 P) K( Y* F. R2 ]
6 y0 e! o L; P- ~5 V
" o4 t$ M3 v0 U/ Q9 ^( C. v
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
i/ Z3 K* }8 J: w* ]$ f
! l! s5 d( H" \; ~" l V( [
8 U9 l% s& g" E; N# bI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
* G% [9 s# v. K6 \# C; A. K* C5 K
- r! Z! i9 q6 b) R3 x7 e. d" r' n+ M; e; f% @4 T6 i. G+ P# A
就抽筋。 . O% K) t* V! B B4 |# r$ S
5 p8 [& k/ d+ S8 {( I( f, Z
$ N- q7 C' C0 _! A6 x) eKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 V$ r$ l1 u/ n& W% a5 e; L& _
$ H7 ~3 C3 g. G2 |2 b
4 i) a& h3 n; V3 r, B6 TDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见?
% H$ }% s" X0 m- m, k, @1 k g S4 Q; V9 r& d# p3 Z- N
0 R, m3 P. {/ _5 _1 i& E1 p- ]% b/ LDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! ( ~% ]$ s3 D J2 e6 O4 i
! z) Q# o9 l8 H
! x, l8 b1 a5 `2 m. ]Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 2 K- P6 b6 X1 l
/ _0 l3 k" M. o* ^0 p2 v$ e. ]9 w1 y+ `
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
Y3 D2 l) ^# T" H5 F. n6 Q/ p1 T7 H( p3 B
. {' S; T' y" Q G, o2 c8 E4 Ito try dancing for the very first time. Just to get my feet wet.
2 V( A0 _2 ^0 V. L/ e# J3 S& Q' G/ _* |, b4 F
6 o( }, z- `8 f* T G0 l1 v美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言: |, B: w5 p [/ z0 P) k+ o
5 g* k% u! C+ I* h, J, G" J9 V* h% u! ^/ Y& D, H: J
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
2 ~3 u! r+ e5 G. n; k- ~6 N* j$ ~) K6 R0 b. \& k y: \0 C1 A
5 `) B) F/ J f% j) {William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|