埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1279|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿# a# k% z7 q, e& G  Z1 A) e7 c( E6 T; D
3 q; f) Y9 A& g4 s
1 Q  U% [  O- G3 c9 k5 S7 k0 ]
足捶胸,或茅塞顿开? & I0 D, {: r5 `2 V! `
$ E1 A( n) j. t0 x$ A

0 K% `1 d& B8 z! P, O当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会6 a; u  l2 H( m" u# O5 ?6 f
  h) R4 c! B9 z3 |
% H; L6 C! Q7 S+ Z! i, |( h
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其- ~2 f" u! S0 y; D% O0 v
; n# F- v+ Z9 v7 \
+ _% q$ t( G& ^8 H
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
1 q' }- H% M, F0 Z& T4 p2 U! g9 d" R- Z5 e. @7 l+ {) G& M
3 p! r  A) _* {, K2 g$ i' }
What’s up!”你可别说“I am fine!”
- o2 C+ M6 o& s: M. y7 I' i; G* H: O9 p; g3 u8 H  w

* X, t8 D! Q" F7 Y: T6 H. q  d你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
5 }( Z8 D2 e9 ]+ U
8 A! s9 H" d* ]# x
5 \; Y' i* h* l: e( nPotluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
0 M4 A; [7 u3 a4 \1 @
% r1 Y$ E5 K. k$ J" {( r/ M, n- L$ `+ g% [- Q  T8 z) U
先问问主人的意思。
5 U4 W/ w2 Q8 u. x; C$ V' i! T1 ?5 Q
; k7 t2 g- T  L* g$ \* ?( D; |% G. e
Pull over!把车子开到旁边。
4 {* p& R, S4 g5 W4 q" W. {8 `5 O6 f; p% U2 P

! X. k0 N1 v& DDrop me a line!写封信给我。 . \. C: c; n3 k6 g5 A

, C* J: d8 H! g, d. ?. I6 p
# {0 z- e& M* E' U7 C+ [3 zGive me a ring = Call me!来个电话吧! 4 a0 Y  K: O6 w, A! g& ^# l
  c4 A# T  x4 {; N  |
6 m( W7 q* s8 N
For here or to go?堂食或外卖。 " R; q3 s" {# m# U

0 H! Q4 {9 g8 B' F- z
! W3 t0 {" `4 v0 a5 v% @" eCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
9 m8 X" O6 @, K' W; v; N7 L* f4 _9 s* y6 d9 K& W+ {, ]) o

( @. S5 A8 J  B  Y  [What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
, G* j# s" M1 ]
2 |' A; U' ^% x# |# f1 G
( o$ M3 [/ i: Y$ U$ p. ]事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” % t8 x9 x6 ?8 C5 k( J

) Q' s' z. X$ d5 O/ C% G0 r: ~7 S* \* r; n2 c$ _% o
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ) A" ]2 F% F1 ]2 |9 s2 \
0 x2 J$ d5 w2 a) s4 b3 o) h0 @

( o/ N+ u7 k( ~! E" _6 P& wDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! # }' M( U/ I/ K5 T

' n( R: ?6 w/ }/ S8 I7 U
, i' T4 F# O: {, Y" q# g; qGet yourself together! 振作点行不行! 8 |6 Y- C) h- {0 m* f

8 L" B" ?/ y6 b/ M+ F5 r0 H( _8 x4 U* k8 d1 [& o/ U# ^
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 % v+ L  r4 G3 I9 K5 j6 w/ b  S
. r6 B. s. I$ y+ Q3 X  g9 ^, B/ ]

, Z" w- O2 {+ D$ X4 MHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
* @: P+ o3 n' I& d" I# y
1 L+ I$ ?& Y- [4 [) r% @
3 C* K' W- S* }Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
5 S2 U% M+ H" w
" M5 M" s% U9 b# s2 N) E  p3 v1 O% Z' M! U: E! l/ H2 S) k
Hang on. 请稍候。 $ o( N! f* f( C. L# m/ C7 y

' F- U7 s( I# H$ _$ u2 p
% l+ U* c' V  ^Blow it. = Screw up. 搞砸了。
6 t8 m5 }8 |5 I1 |* R) J! \" r8 J/ y$ v! \3 q, _4 e, o* q7 V* [/ Y9 h
- k, ?1 ^# D, s4 f- R+ ]) V% p
What a big hassle. 真是个麻烦事。
6 c, e$ I0 I- {; ]7 a
" s5 v5 @  a0 O; Z3 s
# |1 @; l+ n) vWhat a crummy day. 多倒霉的一天。
- U( l; {" K* E5 i) L  r8 {. M* {4 @1 q- |7 F: ?# }

2 ]: `7 T) {+ }6 N9 ], w& FGo for it. 加油 ; u3 @7 O6 N1 {0 R
) H+ A$ c3 k: F6 d, v
  S' s. M, O+ P0 I1 R; s" K
You bet. = Of course. 当然;看我的! 4 I9 t8 L) c9 E# D% Z) f
+ Y! G  ]/ i; [$ s8 m

% Z3 j, e& l, H5 yWishful thinking. 一厢情愿的想法。 , w3 S7 r, E" o8 {& q6 B+ U- N

& p5 N5 k" T. O. h8 v
* J) i3 `" n4 x( }) [Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ) r6 x$ s" O6 z7 X. @6 R, I

) U  g( s  i/ h) K) s6 l2 r
2 [3 N( V7 _7 O1 HIt’s a long story. 唉!说来话长。
; ~+ F( {: |1 p: U6 K% q* l0 _% e3 Q; V6 v7 K5 d$ k2 n0 b& R
- }( ^( A3 X) l
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
; |" R# M. R( ~7 N" X% U4 F7 S# V. t! T8 }, x' ]
% ^; X% Y% J9 V" [5 M4 }, }
Take things for granted. 自以为理所当然。
! b8 W. G" Q1 Q5 M* y  @2 L  M- h5 z% O  ?
8 k( L# n7 O$ D$ i7 F
Don’t put on airs. 别摆架子。
4 f, U5 w% l/ Z" ~) m6 @3 I6 c- ^, E4 P5 n! N& e

. _( q; l( {( M; s7 g& o& v! S0 ~Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧!
- k, ?0 i" j8 E/ e4 t4 B
# T& _, J! u6 A" I4 T# X- Z. D% ]4 r9 O5 g1 I2 A
Have a crush on someone. 迷恋某人
+ B% N: G  C: ]' E8 U# x. B: ?7 E1 V: b$ \; h& _6 v
3 j8 X  Z+ H) ?6 l3 a5 F7 t
What’s the catch? 有什么内幕?
0 J; U. }4 {& s4 F
# [) E7 J8 S6 x3 W: a4 X( Y
: R! w0 H6 g6 G. q8 e6 E6 NParty animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人) 2 x% \4 v+ v7 B9 w6 @

# `- L, X  {0 c9 Z9 E6 T
: ]3 ^8 Q$ M. G% B8 A! L% b+ uPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ( S; b$ R0 D: S9 z) M& N
% {5 Y+ |" I( c6 y
, \/ z* Q' ?+ y- w. b! D& c
Skeleton in the closet. 家丑 0 _% g, b1 e% z% l
$ ]( D# c* z1 c

2 z" w; \, e. x  u) K* j+ UDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
- b( U' @1 c+ m: [+ n+ v
+ Q% P! X# F9 g  A' p, O% o* P/ G
! k8 u. h7 h- g  i) ]4 a" GA fat chance. =A poor chance. 机会很小
, R  q8 d( l" `' M( H6 w
5 f: G* @7 M0 F9 r! U
3 h( |) H& G& W$ _. lI am racking my brains. 我正在绞尽脑
5 J' Z, G7 u0 ^& v" M- ]& @, ~9 P* m7 G, M7 ^0 h1 \" O
4 [5 Z, ^7 {4 x1 H! Y3 V* s$ a
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚 9 K% y' H; o! q5 I& ]0 T
, A4 t6 ~: O2 s. l" J+ l0 E' P

% C4 b+ X! i+ T8 v9 z7 bSpacingout = daydreaming. 做白日梦
2 m8 o& ~) C9 S+ T1 z
1 L' Z* a. k4 o; D8 g, j: T
4 J& R% u# R- j) a) q: LI am so fed up. 我受够了!
' X  q+ F( n0 x  |, b( y
8 n4 I  d$ c3 |, {9 s$ R- z
% ]# E* Q3 V7 I& i/ gIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 5 K! ~8 o, x) f1 x# f. T+ D

0 B1 S4 v/ @" z9 Q! i1 d6 `5 b$ K9 y/ s) m8 q
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么?
: Q0 d5 G/ s3 O% E  d6 X# T/ D0 ?1 g" _; }9 V; }9 T
, T' \1 u+ Z8 I" |: p
By all means = Definitely. 一定是。 . H: X* Q  K! f

" c5 {; }7 A) p6 d- f
, f0 }: x5 ~" T6 O- b5 i+ e6 gLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 3 L9 f; I, L6 ?% p  B# _

" \* Z0 o  G/ I! ^; w
6 b( Q& U$ R5 `9 C( |0 Q* O( hI’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 ! @$ V5 d, \  U

, i) Z$ o7 n  r9 s
  s0 }; M" l5 I* r' z9 g& O/ G7 fLet’s go Dutch. 各付各的
+ W  a+ k8 X# K1 ^3 D& c' p  t# @8 X; o8 s" g% ~3 N

) q* B# o% K& C8 Y/ h' {2 t9 H7 YMy stomach is upset. 我的胃不舒服
( y3 g( p9 w+ s3 Z+ t  |, t0 C" `# I5 w
5 v# d/ Y+ m5 F, Y
diarrhea 拉肚子 5 ^/ F1 l: @* o9 C/ p3 P
+ d( V( r9 l# O0 N6 W5 B

+ b( r3 ~) C  i' `% F) M/ n9 u3 ]吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,
! Z. `' C1 B# \: H# K# ?
9 P7 e' u% T  g; P- C- ^7 K1 S
5 v8 ~$ G0 M+ Y* z1 Kmedium或 well-done。 ! w, l& s0 H5 F2 {

1 D6 h2 U& A/ O( u4 W# M6 P1 q  [! j- I% n
I am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服! + V, ]4 |: ]$ A! \

. A. B$ I0 s1 {$ V- L
( C! E3 O/ ]* S9 `" j3 _May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一
1 {5 l+ N, B# B& L2 K+ M
7 {( }) H" Y' N: }* R9 ?7 k" P7 F* |* o+ m3 }9 t. Q- z% x
次。)
9 \! j9 v$ C. c6 t
, H& K% n# N. C  G' Y% U
6 @, B, Y. l) zI am not myself today. 我今天什么都不对劲! 7 N5 B8 H+ F: d3 t- W2 Z- f

. K" d6 h2 M, F* x" c  S
# I/ p: s) {6 O$ V9 L3 n+ SLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚! : Y! K' ?* A( M! P
7 W7 T$ y. x5 e/ ^# h

* x0 [4 T6 D$ S, s; {What’s the rush! 急什么!
2 f% l3 q) E4 A; N6 w* F
, t+ b- s7 N' Q
- u1 u; p7 H; c# t" ^& X% a0 i4 k1 {Such a fruitcake! 神经病! ) W1 J+ \8 L7 w: g2 @& i0 y

5 O  S  @7 Q5 c  l: J+ v7 R$ V$ E, ^( l; ]4 K. L
I’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
% g* T( ~" l  G$ I8 K2 _5 K4 D, C1 r+ ~2 b# q6 x

) T' S) j9 [# `. t) x* a% nI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 3 t& K' x* T( {5 z. Z
  a, {/ P% M" d
* A- D& h9 U" a+ i/ }! l
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。
! d0 E: a8 ^3 {5 d. ~- M( V) c, ~+ c4 L. \. Z0 X- C5 j. E" d
% f3 G* z, `. s1 }$ c# o8 M! Y
flunk out 被当掉
+ T5 N3 f+ h: y4 `
: U# T5 B, w9 Y! Z( U
2 V8 f  j% W! O  v- Gtake French leave 不告而别 + n1 O2 ^6 t$ k& {" k

4 x5 b* O' u( g1 z0 F* B! s
. t% d2 K6 {3 c+ g/ OI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 3 W' @5 C, a- K6 x! \

% H5 L$ Z" i/ k/ N! `* d0 R( S8 i9 ?' h, H$ o
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 * L! J4 v! s. J: ~" X1 b

" P' q6 W: T' o: e
9 H; E4 v- F( M: hhit the road = take off = get on one’s way 离开。
7 ?, T# {' \( p# ^* ?* n& n3 h6 q9 a
: R- E& w7 v* R; g- M
# M  Q) F4 s( sNow he is in the driver’s seat =He is in control now. 3 H/ l4 r9 g9 m( @

' ^! s3 ^; c( `$ D. i& L" n' D/ P  n
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 + z% A: W1 R8 l& S0 _
) b6 G1 `9 g- }, O4 K- M; ^

& U1 j! d4 o! P4 U4 A9 q& ?Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 1 G  l: V) Z1 z4 R- G4 j( i9 e

/ a8 _  c' X$ U9 h! w9 p" k- |# F  m
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
4 K5 K+ o- t: x$ ?. A9 Q: q
$ H& k: e) x2 p! `' {. O4 j, |: |6 p2 o. c, l4 h" g2 A: H
know one’s way around 识途老马。 $ w& ?6 ~, e4 \7 y( o% P, f7 E

$ L" e; E" ~7 i
# {, a0 k+ Q- a( m! q1 z5 hlion’s share 大部份。 . ?2 x" Y9 M+ E5 ^& H/ s/ z/ G
5 P" G- d2 v. t: x% b% H' k
6 Q  Q6 E" M2 y
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 ; L& A' }, f6 b- o% M
" \: W0 G  d7 X: ]
+ ~, \2 E4 j0 h0 Y  I
take a back seat. 让步。 5 w* p1 j4 L, ^" p

- z/ P* [: O' T4 [) I2 ]1 t* e$ t  p- V! F6 S1 f
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 # R# }- c: H% e

( e5 G0 q2 Y2 A8 o- s2 i
$ D( |/ Z, F+ J/ L9 Hhit the hay =go to bed 睡觉。 ! e9 J% D8 s. _( O4 H7 q
5 G6 W. R6 ?; L: r
. b4 D: z' e+ n) d8 W4 M, u
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? 9 o+ J/ y7 `- h9 d! K5 h3 L

: {* Q1 ^* O$ `: e% U0 f" T: o
( s3 V5 X6 w  m0 Q9 rgreen hand 生手、没有经验的人。 # G# q! f9 c, [9 }

3 R1 C% }# x+ q6 q- o7 v" ]* h# P7 ~/ ~( e; W
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His 1 c  m+ i* ?5 H! X
- Z( D) u# p" K4 Q) s
6 m! r8 y" l5 }7 D5 q! @
story is plain moonshine.
& }; i4 D; G( A  c6 K9 O: ~( \. |1 }) d$ k. j

: i( u8 V: |8 M* ]; }2 w6 p4 Bchill out =calm down =relax(来自黑人英语) 6 E4 [, p& ^+ w( \8 x8 x- _

% Q& b* ^# ~) t# ^6 J
1 u# A; h+ {( t; B+ n+ Prip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
' v4 |0 @8 e5 T$ R+ Z4 g# g5 X7 n1 J) k

4 O- v. q$ {+ r. t& ]ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。 ; q4 x4 w/ T2 Q& a1 I( j
2 l  c& f2 _# U' x% b- }5 ?8 d7 C/ B2 ?

3 s' S+ ?$ A( N" k我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英( K) @* z6 S8 N
9 J) t" Y# x$ t% e7 S# R# W
7 ^0 A7 }9 z* V/ l+ U
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ' x/ Z- I- q+ K  Y

+ f. ^8 [) B- E, @1 B0 ?5 p2 j3 f' X2 i6 r1 q
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
* }7 w# }, b' h' u) v
4 i: z7 a2 V: ]% y& q) x* ^7 ?, `
snob 势利眼
5 \3 x! M' L0 Z2 F5 B0 a  g
- X5 Z, f" _- I* o* q, O% b! C' d6 i) e+ U& `- _  A  P& Z" }
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋
' s6 v. t* w' b4 e* j" j8 |1 P6 x1 V0 e0 n  X% l2 T
1 w+ M- c5 }4 x' R
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。
, X4 e. v6 D" _: T/ r! `; F- w) X: }4 Q/ @8 a, e% o" |/ @2 @3 ]+ H

. f$ W2 X' [; N- p8 e) kThis is in way over my head. 对我而言这实在太难了。 " G' B. f) p) s8 D& Z
- a2 J  f8 h2 I+ D: S9 q* H6 S

' ?8 u+ o; c' eI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
$ d9 }3 z5 l6 M+ E
/ C2 C! p7 y$ g+ R6 Z2 L  I& e# m/ j. j, L: k% j+ Y6 `# r- v* X4 O
就抽筋。
1 a% n2 v& s, u9 g2 S: v2 V+ d8 B1 V- v! Q% W- J& f. [: `7 L4 M

) q6 }, T. J  s- O: X& h% CKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。 ; v* e* K: T' R( P3 }9 V

* p; T# _  {1 k" B, |' z' t5 H8 J2 ]# q/ R; o5 q+ l8 A
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 3 R, p9 p$ I9 _+ j
% N# b2 W, a+ n! l# |+ O

+ S, o# ~* k" g! p" J* JDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! 3 x. m3 f  \& h2 M& j7 Q& i
* t$ U3 W+ C1 B) V! V5 I& k
5 k6 [. N; p; L1 n! B0 V5 _
Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! % ~8 F9 {4 [% X3 N

% a9 [% A0 b# y' T8 q$ x6 q
9 X6 `& j( Y# R9 [0 TGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
  o- ~  X" C2 |4 R* \" M) J7 h, l$ @+ H2 `

( U, x% d$ A0 R3 ito try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. . ]$ }  M- j* Z) V8 G: z
3 w9 Y0 P- C) w2 g8 u1 z6 L! D

& f* q# h( a( z* l: k美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
. @$ X! j7 X# r+ ]6 t+ x& E6 X1 r1 ]2 c. v0 Z; o2 x6 M

# ?  |: j9 ?6 a5 W学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是& |/ r& i( Z. y: d- t: Y1 d, Y
8 E. L6 L9 _! L: n5 T
: D  y" Z( b! ]# u
William的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-3-18 00:08 , Processed in 0.072851 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表