埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1370|回复: 2

华人移民北美生存常用英语

[复制链接]
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 16:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿, b9 e6 a& I; y/ h

3 X1 E4 n6 f3 X3 o9 s9 ~/ x3 J
6 I  g# U8 ~6 _! D/ b, w, N足捶胸,或茅塞顿开?
) a8 x  ?$ F3 {7 _0 o* X7 V5 [4 j) L/ ], O

$ I0 c( [/ M6 l% _& T当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
4 l) o4 \) ]; N! J4 S
! U  `, y* E" O) Q5 e  o) M, s, Y) P8 d6 |" T' |
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其
% o4 m; U+ O7 ]" p+ w* k* O/ p
- ]' d* r  {4 F$ f( m! m3 T6 L- Z2 j9 v/ f  Z/ ]( Z
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!
( y/ Z/ A& w5 U" c8 p! u  a9 v
$ B0 s" W4 ?3 s4 k2 B5 M) O& `( @
What’s up!”你可别说“I am fine!” ) y3 @) X! w3 N0 r: A1 T9 M
" M6 m$ v0 s  i; D

& r* Y4 P8 c# _" `; i你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说? & W1 E# b) p. J/ t+ F2 u& z

9 M( b& s% F% x& e; I0 v7 a' i. j& H% z0 K4 U
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事
! K5 q' h$ ^; Z' x0 y& ?) T' b9 ?& U' i/ }! E. ~8 ]. b

- ?+ O! _- B- X9 K, V. U先问问主人的意思。 . u( @. w% Q1 }7 a& J" h, t# l' U( M
& G$ L, C6 V" J3 }& m
: s# c8 g; j: w6 {
Pull over!把车子开到旁边。 ( H, k  r$ I6 A
; G( q( R5 D. a; h/ V- i

* d. \/ s) E- \2 ]  pDrop me a line!写封信给我。
; P8 ~- Y/ u1 {
* Y3 |) i% h* \7 y; c3 s5 g3 \* W. c! e+ j" _$ W* L
Give me a ring = Call me!来个电话吧! 0 F0 E, ^! ^- q/ ^1 m1 B4 G
, n( q( D" A- y, G% H  o

' g( D3 K5 q/ ^4 l0 C, t2 @0 ]For here or to go?堂食或外卖。
( a2 q6 A8 Y9 @* i4 m! [1 B; b
, B% g9 b; y/ J0 E0 D
0 M1 S9 t7 p4 {: \9 W3 }" zCool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。 & p! S9 A( n  q* n6 t8 O

* g  ?& k; m! [$ H; `7 {# }
7 ~9 O3 D- E" f" I, u& M4 G, o2 B7 RWhat’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜$ M+ Y) ^; ]" m: D5 R9 _2 s
8 w2 x! ?  o# t. i

$ k. U4 \+ {5 D, m3 g7 w事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!” * X; I- y+ ^! i5 N& m9 }% p8 @
' j4 i. I( R1 ^2 H
3 k; {0 S1 [. _, a; @, C
Cut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。 ' `. N) h+ b& v6 C' ^3 S
; L, O2 c. K* m6 c7 O3 b

# c' j8 t5 B5 T8 Y% QDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好!
9 [" _, H, p  S4 r/ h5 J( D
) |& Q8 ^7 u& ?" a; K: Y! j3 c" Q9 A; `( v( P
Get yourself together! 振作点行不行!
# y- G0 Z* z3 L' ?+ P
& H* F" x4 ~) [& D& ]5 U6 `/ o& C3 Z1 _, b9 d3 P: X' _
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 6 r5 P2 f* i/ ^3 M% x
% I) Y+ d0 f2 B

  \2 a9 G: ]' Y' R: BHang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
' d& N! L+ Q$ o; u5 ?* H
/ c3 o5 q: m( p  ~( _# |2 J4 f! F2 \8 |- Z' R% w! n+ s1 N
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
* L8 O# L3 a+ _+ m8 ]6 H$ t, s- b

& r9 [  y( ~$ \8 n' gHang on. 请稍候。
. v6 a5 V; k& ]' ~! i, i, Q$ f& M2 Y7 L% [! f+ |  t# X
- C9 j! x/ r5 X5 \% z
Blow it. = Screw up. 搞砸了。 ( o$ T4 t' t0 k6 q2 j$ e
8 D; v" f: V5 X; d; G

# C+ ^  O% L2 T0 K1 @What a big hassle. 真是个麻烦事。 8 T0 L: z9 u! a
; y. r8 `0 [) r: x

) x( z: P- p1 |. l1 A% R) _% E0 }6 E8 }What a crummy day. 多倒霉的一天。
2 w8 a' _* y; q! t" e6 \4 {+ L- [' b8 O4 i- t' Y: ]$ B# y

; T0 H5 F3 |: W+ U$ r. `  c* p2 hGo for it. 加油 ' \) Q) {+ v0 j6 {, c

; o7 U; c, j: n* m* X* d8 }  x( G! Q
You bet. = Of course. 当然;看我的! 9 E" r( g) l/ j. x, r' Z

, y- P! C5 v0 I$ O5 D
. c% M) r# A+ W8 H. MWishful thinking. 一厢情愿的想法。
/ S" d+ E2 u" Q% p& t( f! V, ?5 H4 S+ N$ j. t

0 p+ S( U5 t( z3 O; vDon’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 ; u1 V$ U1 k- c

$ P% L' Y8 W! [2 Q: H) D5 _
; `" J, @4 o! U1 T1 G( P& c+ r$ K; [It’s a long story. 唉!说来话长。 + v" X, p, R+ y- g4 d, |: w) p; n

* `, L( H: C0 Q" \: K* @5 H9 \
  o, k) g. [6 H6 R- z* pHow have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
2 Q' s* ~+ d; l; [9 l/ D
$ }0 T# t; C/ V+ Y# d1 S# s& p$ G+ o  H0 J$ H
Take things for granted. 自以为理所当然。 : ^5 @7 w& c7 N! s! [$ m! z, p
% A1 N2 s- \# ]

- a4 W/ g" T8 u5 j" @Don’t put on airs. 别摆架子。 2 T6 z" g: {; e0 p

, Z1 ^; w( t! l: s6 |( M: K, B# d- r/ u/ W- G7 Y* r
Give me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 6 ^7 Z( D8 K* g/ a2 H8 d9 z
0 z; R5 `$ q+ d/ `

3 h% y8 G  r$ v4 MHave a crush on someone. 迷恋某人
9 C/ u. Y" D5 X) R* z) z
4 ~) q2 j" D" Z; m% N
* O  J  f' f( C- u/ P. IWhat’s the catch? 有什么内幕?
: v, g0 i  m. `$ o% \* ]/ H' ?7 j, h& F' i! ]
( h7 m0 p8 N& H
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
3 B7 _0 {2 a  g- V7 @/ O1 d3 ^4 M& `) J5 _; O& g# U1 Z0 o( O" a- j
# Y$ ~' ~5 k/ n0 o2 b( ~0 c3 d
Pain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 ' Y1 j5 V0 h5 T! G
! V( A1 T, Q7 V1 f8 n% e1 Y* ^& K
$ W8 \4 Z# |- D+ u+ f
Skeleton in the closet. 家丑
) c& f/ w+ l- p' _& ~4 {: N& E2 z! D! W) B1 w8 q
6 K4 P* P5 N5 H: ^
Don’t get on my nerve! 别把我惹毛了! 0 W4 n' c6 b8 _% v. I' F

! O2 o# P( `7 t
+ ~3 |6 D) Q1 c* j8 ]3 z$ L. zA fat chance. =A poor chance. 机会很小 2 K' ?2 {. J& [" Q
; ?+ b% V  w( ?

- V2 [+ h# h/ UI am racking my brains. 我正在绞尽脑 " c% o  ~. a- Q  N$ o

( i, s2 r; ^2 p6 [5 A; r1 p" }. N9 k2 H2 L1 f
She’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
$ V" `# G9 i4 s/ n: n' `7 ^4 F/ g& q, L3 h

9 M  ?: g* d, P; a: z) b9 WSpacingout = daydreaming. 做白日梦
7 D3 L* {( ^- x7 @, y6 e- _  W/ H, R" n/ u( ]. \" t5 H5 h

3 ~) G1 W6 D+ E) u# xI am so fed up. 我受够了! * s$ D8 I- j, r7 z

( e2 M$ D" g8 e; Z6 u
+ h+ f( o- S# s& z+ V: zIt doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。
! j* O% V6 X2 w9 _
# a# r  B- m& S  J3 ]  s9 t/ R
# v4 ~4 k0 e# yWhat’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? & t! R- C- f' G2 d' u6 K5 P3 ^% Q  [
- `: ?: S. h# E! R6 |7 D

( O$ J; k) J: e6 j$ nBy all means = Definitely. 一定是。 7 L9 L  ?7 I1 a  R; H) O% z
- d. m  p4 `0 Q2 Y7 p
' S; y6 U8 p7 B7 e5 R9 p) D& H
Let’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! 8 v$ _. e6 S% k) `7 D
# h" |% t# z$ @2 _1 h/ K% k2 s" G0 @

  f7 K' m$ f9 h4 T: a6 a. @I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客 5 J  r% L' {' y6 q

, c. Q+ l7 @1 Z
# r$ V2 c  |( G% C$ H& ALet’s go Dutch. 各付各的 " N: \  a* d( l9 ^: d5 H/ @  _

2 P, Z& X  ^, C8 E, a' M7 {. ^& m2 v- `7 v+ R1 r- N
My stomach is upset. 我的胃不舒服
' T% D0 O2 Y* V5 i
: H8 l7 M# q2 e  ^. f0 Q  \2 T' D% c2 \3 G6 M
diarrhea 拉肚子 ) F! B  j' T7 e4 O) @

- z. i' e: U8 o: t7 W: k$ V8 P6 G  W0 u1 q
吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,8 Q! P# E& {: q% z0 ]2 z3 l

- a. r8 ?7 z7 f0 B
/ W' U1 N3 N4 Lmedium或 well-done。 8 Z' u$ l3 f2 q, K# z
, W8 ?7 |! z- F6 B( e

. z; q2 L* E6 _' L' N" P$ a, {  eI am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!   ^  Z& N& C; r
8 a( Q% Z" `' I+ H6 @7 s) A: k

4 M2 s$ S4 c8 X7 MMay I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一) n. y& t% \" H+ j0 m/ a$ e; u$ O

8 `. T" I- |. P6 W' E" b* ^: N" d$ S* H0 N8 f
次。)
' ?  N  r' O# T4 i
- c  F( D' \3 g! }7 Z
$ C0 E* J/ x/ oI am not myself today. 我今天什么都不对劲!
+ @; G9 |5 q) i. @+ Z+ A1 Y. E$ U3 f

7 A3 k3 Q. ~1 j9 SLet’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
0 \0 ~$ C& P: w' b- s( S9 b6 L
- r2 a- y1 n. b- `. Q( a. k, @$ _1 S% n( ?9 l, }0 `$ `. \
What’s the rush! 急什么! ; A$ p: j$ [/ _! u( `; j
, T- P, W% L; e( j/ u8 v
0 i0 \8 ?1 L9 E5 j
Such a fruitcake! 神经病! $ R9 u7 \2 ?  d
1 [6 a* v8 M; T6 R

( c; U. Z) v6 p2 v: F" o& II’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。
! }) F  ?- @+ B- k& x+ X0 |: O7 G, i

- V9 p0 |) I# a6 {) y0 G+ \I got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! ! K4 N# C: W- v) o7 A6 B

$ X+ \- ?( C7 y* ~  t
, H8 O" [" Q$ n. r1 oeasy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 * d8 F% K9 Q" A
; Y- d# W# s0 L
2 X/ ^$ i5 u& e8 f% l( U* C( t
flunk out 被当掉
7 p: `2 Q+ K1 i( M: G1 I6 r+ G3 |# f9 C2 Q' x: _/ [. b" L
( a0 Z6 z9 |. `. @9 g
take French leave 不告而别 ' S! ~5 e% p2 [9 y" `

5 F5 K  R4 M, t1 P6 |. u% K& C% f5 ?9 _! t6 y" @
I don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。 2 n" s: R  ]  U- a* C2 l

: T5 W9 w  K' f5 p
% u: r6 u. s4 m) k3 L9 }6 E' r+ X$ _0 HYou should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 ! u% g; l+ Q. j7 G

: X6 K3 Y% Q# J& L+ ?$ W8 l* E" T) [( B" e4 ~- g; F  n
hit the road = take off = get on one’s way 离开。 , r, q8 u3 q- M8 q+ E- g4 Q, A0 s
6 G0 G. B% o9 h" M  O' T) H1 j

% K6 p) r9 E% _0 F  xNow he is in the driver’s seat =He is in control now.
1 }% K% ~6 X& `$ h) h' j1 X
4 ?8 d7 ^. q) o4 U5 p
2 R& P! P0 s9 d- q0 F" t8 PKeep a low profile (or low key). 采取低姿态。
$ [* a7 [/ D4 G4 Z, o* u* [, o& @" J. ~. K% B

/ b3 x# Y/ O7 z% x7 `% kKinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。
' y& X/ q: |, M; f! D2 a+ i* `. e0 `! z$ _- V& k' m* {
6 F+ O2 \4 m' a6 V. b; K0 ]; G
klutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。 , `$ r4 m  ?, ~
3 O0 S4 v6 b1 K6 e0 i
" O' }  }0 X8 D2 G! ^/ J/ Z
know one’s way around 识途老马。
+ M3 P8 N$ [9 p& {* {$ x2 z; B& }: g0 K$ u+ P8 E1 a4 n3 ^3 B% m) e8 i
& W1 l  `0 x+ c
lion’s share 大部份。 0 _- |+ \. s) f! ~* v# D6 a$ F
; @7 d- a! d% b- p
# \$ W9 `; s% F3 g, e6 J- w2 c
tailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。
6 C1 y% h3 b" `7 x  Y9 e
7 x. \' n; @7 n; A; T/ D! q' N# n/ `
take a back seat. 让步。 # g5 o5 j* K$ Z- Q8 M9 a2 b

0 z  A0 D) V. e7 B. h2 e
, W& ?: X+ ?  j6 W: U  T0 @0 q! otake a hike =leave me alone =get lost 滚开。
: Z; E8 V5 R5 j4 I, E! ~9 b) F$ G! ^# _
% Y- A; J9 R) w# U' Q
hit the hay =go to bed 睡觉。
( E6 f6 Q) ], n8 f( p5 o7 K# f5 Z4 p3 x: O
3 @. {& k% V1 T# J0 G1 J6 o4 p
Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗?
% e; h* I5 `, @3 a# t% l2 H
! o! x7 @* p1 T; N9 }% @- u/ D1 k, T# k0 ?, }3 n7 p0 S9 S4 H
green hand 生手、没有经验的人。
4 b) m2 N: m9 a* u; X9 p+ f6 a
2 ~/ W0 U. L, V, O3 ~9 `
6 p! p1 b" h6 Omoonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
4 P. X, G0 p! n, K& O& ?
0 R$ R# d9 r5 l; V- ~
% ?" u5 s) v' z" n. i8 e. Q. Z9 estory is plain moonshine.
+ ]" ^* {- N( ]; p/ q; m" B
0 O7 `+ L- |# t$ M
$ P5 p2 V9 X# g8 w* H0 dchill out =calm down =relax(来自黑人英语)
- s7 z( k% _' r7 Y% f9 @- }
4 l4 c2 |  ?6 g$ ^4 B9 r/ ?
2 m; _: g; o4 C3 ]/ _/ f8 Brip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was
8 T* V/ }. K! |2 b) F
" S3 ~* R5 q+ W' I) C! `: S$ ?2 ~5 ]: `2 p& f
ripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
+ }0 ^2 b* |$ t
: G; ~# Q% U0 i5 @" G+ y7 `5 z7 c( ?% e# v/ T: R3 U* ]
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
' m, d% r" e; n; G! E- S8 `5 c. Q$ v& n
! L8 ^+ I$ h0 z' ^% E8 `* I9 a& P
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。 ; [$ d& P* W  c% n4 `$ b
& G" M- e: _. G& w& ?6 h8 {

4 @+ |5 c+ u$ R* fmess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。
: J% ~  C0 _0 v5 e9 N$ E5 C2 j! A

# Q  `: |- |, ]2 x0 dsnob 势利眼   ?: C! P  i4 L8 M/ z- p

! J3 K6 p2 b# ~) D
$ I( b6 f2 \7 D  l' m" ~/ Gsneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 . T0 P# e4 A: m8 @; h& ]" O
  v9 Q1 C: M' ^! K. h  T
2 x/ g) X5 ~( h4 I' |* u2 c
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 0 V5 c0 l8 @) C  Z+ X

% @7 U' E; Z: q! L7 }1 k  J6 O8 v5 m6 V8 i, K3 U% o9 V
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
2 Y1 S2 R6 }4 l
( r+ q- ]& ]) d0 G' u6 |1 U+ k: X  q# {$ h
I am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃  n+ M8 ~. r1 Q  z

) z  h/ l  J! K' B$ ^
" a; C4 o* w  Z0 k) v( \3 u( {  Z就抽筋。
: E% ]8 R+ u$ K. f7 n- A
0 X9 ]0 h+ |: ]) ~
2 l: |5 q% h2 w( t3 C9 tKeep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
# q: M8 N3 `0 D$ ^8 J: K( ]$ n$ i
2 q( X: [9 ?) i  l1 r; k, ]$ J" [" W) \# ^- p1 q. @
Did you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? * n/ P5 d- C2 g! ~- c9 Y" d
0 y1 w8 Y5 [8 d8 E+ e
0 ?# m! i; U, A! w0 ~
Don’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来! % D8 s/ R7 w3 ]0 R! ^! I

8 f! E8 T# q; x  f
8 m* t8 ]6 O) {& g( h" W: |Cheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊! 3 t" {  L0 A9 M2 C& n( ~2 |* }
. \5 x4 V! A  j5 Y! k, |/ i- A

+ n6 j1 y/ C/ l1 n4 y% [4 qGet one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going
  d  p5 c% G6 z7 I6 O; T& O4 N: K* Y# H; [5 g+ M" }

. Z+ ~. ?& ^7 D/ ]# |9 Vto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 2 k& k+ N+ N- f9 B
  v* a% H- P" C4 r0 X
7 }. `5 C, V! L9 }
美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言3 p! q2 }; c5 Y% A

* ]2 ~7 v4 S) m; z# d5 q( d: d. K) j, S7 Y- A2 {' U
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是
7 R8 T2 A  Z8 h' O
; v5 O5 \- V. |, ^" D% B5 W/ O
, r- X, q9 M. n6 rWilliam的昵称,Jimmy等于James等。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2005-10-30 18:24 | 显示全部楼层
这些句子对我很有帮助,感谢。
鲜花(2) 鸡蛋(0)
发表于 2005-11-1 08:55 | 显示全部楼层
谢谢分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-18 20:19 , Processed in 0.104487 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表