 鲜花( 2)  鸡蛋( 0)
|
你曾经因为一字之差而闹笑话吗?有哪些字是你刻骨铭心的惨痛经验?你觉得有哪些关键字汇让你顿/ n- D+ x6 W% D" m6 \$ Y- _
1 H5 _' g, p" O5 R4 \: T
( g k( p5 i5 ^7 V# q: Q" D a
足捶胸,或茅塞顿开?
0 ~) q8 _' k0 {
3 [4 P/ Z$ U0 h9 u/ M6 G8 J1 \! F: i* h" g5 x
当考路的考官说“pull over”时,你是否会不知所措?有人邀请你参加“Potluck Party”时,你会
' D. J- Y& K8 y2 H8 o" s
% b1 X3 i) `+ R/ H5 s& s8 E+ I) w: G/ q" U+ c5 G6 _$ O
不会空手赴宴?在速食店里,店员问“for here or to go?”你是否会丈二金刚摸不着头脑,莫名其: z& T. Q6 F3 R; l" [
/ c! R# x! B% v1 `( M( d
9 g/ f) i s' i4 }3 S
妙?“Give me a ring!”可不是用来求婚的。“Drop me a line!”更非要你排队站好。老美说“Hi!3 a* w% T# y/ ]* l5 \
. y) e+ J, g4 g% v/ x
2 k# z, y0 \( ^ B7 ~# rWhat’s up!”你可别说“I am fine!” # q9 H# J/ [# b# `, s
! c0 M2 K7 o! g4 c U0 A) z: d5 _& V
你曾经闹过这些笑话吗?让我们来看看,这些字,你怎麽说?
' h' M: A& d! J, a; A v5 g# R6 C3 E8 R* \' K/ P
# ]+ i/ \* m5 O
Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事, P& N* ^1 A0 x
+ Q1 W0 ], n7 h2 h U; [' n
( f7 q! s; j k7 ]1 U" z
先问问主人的意思。 6 J, G4 H( Z+ F3 y2 N6 u1 G$ Q
/ ~0 p6 E% x b0 E( G% n
& f1 R7 f' n/ `; f. OPull over!把车子开到旁边。
* v) e' _9 Z: F4 V$ l
9 G7 R- d S! n2 e4 H. V" I. H+ X3 X6 C
: h$ O7 N" H9 R! mDrop me a line!写封信给我。 # l4 w$ O0 Q @' F1 b! u5 ~
! ^8 R& Z( c) l8 s7 {6 z( A T3 H( I/ Z+ t3 o) B/ G1 X4 B
Give me a ring = Call me!来个电话吧! ) L) W* ]: u. b
7 y# {0 S3 k! Z# F
: h# N' N- _0 C# V* ]For here or to go?堂食或外卖。 : Q o: V( Z4 ]
m- S+ @/ R9 n- |$ `" ]1 O' q2 I) y2 a) U F+ ]: q
Cool:That’s cool! 等於台湾年轻人常用的囗语“酷!”,表示不赖嘛!用于人或事均可。
: l0 h! ?, U: g4 N% _$ y; e. _$ y* u" }. c, l/ F5 v' N
' y& n6 O5 Q$ p
What’s up? = What’s happening?=What’s new? 见面时随囗问候的话“最近在忙什么?有什么新鲜
5 o2 ]9 V3 C# T. @2 i# z M% ], D- L" l2 E3 k4 s
. Y9 o2 W% J, Y' @0 t' C' ^: W
事吗?”一般的回答是“Nothing much!”或“Nothing new!”
7 [% X4 f# E" H$ R8 J9 @" W4 _* F
, W* k: I) r) K! M; s" N/ uCut it out! = Knock it out!= Stop it! 少来这一套!同学之间开玩笑的话。
* a) I5 s/ R3 o9 Z8 N7 P' f6 D6 v, q6 {
0 [% f% b1 m0 y) ZDon’t give me a hard time! 别跟我过不去好不好! 2 I& S$ b( e" {5 E
$ N% m( U4 ?5 h- }, `$ F9 [* `" Y1 s! p# ^6 Q V
Get yourself together! 振作点行不行!
3 I* v5 x$ b% s
5 k3 j1 k0 h1 Y( r( q) _8 G9 o& L! P% X+ u# Q( I& t
Do you have "the" time? 现在几点钟?可别误以为人家要约你出去。 . W% P! g! O E
3 a8 y' y9 x$ g9 X6 T4 r* L( V* y0 W" {2 {3 t
Hang in there. = Don’t give up. = Keep trying. 再撑一下。
) S5 g4 x8 ?+ c5 m$ S6 }9 z+ o* t, d6 T2 {( v3 S
/ B4 _; N+ E6 U$ A. T+ [% z o3 X- E
Give me a break! 你饶了我吧!(开玩笑的话)
$ g3 n$ Y" l1 W6 J- q8 G- c K. c1 g8 U3 T4 M+ o
- K7 W6 m* \) q* `$ `. ~' x3 RHang on. 请稍候。 ! x; N$ U$ a' @+ }$ x
* P8 C) y- o3 V+ _1 g
9 J( B0 y- c5 O; mBlow it. = Screw up. 搞砸了。 7 |2 Q4 b5 b& S$ T' a, f
9 B2 |9 Z- d. @, q5 d8 E
: F7 ?0 b% P& A; SWhat a big hassle. 真是个麻烦事。
8 H ]# L6 E% ^- L
9 R3 X7 ~1 y z) N9 t# m ~+ T; ?
What a crummy day. 多倒霉的一天。 " {! X" N6 v1 o5 |
' x* h$ v! q0 }7 M: D( q8 v# x8 T D. U! T
Go for it. 加油 / S2 Z/ v; }% b$ m& l U, f( k
0 e, X) T- K9 C. I( R
5 O( u7 a" E/ f5 I/ r) MYou bet. = Of course. 当然;看我的! % d% O9 ]& }2 d8 F6 @$ {
6 F. q f5 S$ K0 P* B7 Q6 j
, W: }# O5 e0 A% f3 x- D- |) u
Wishful thinking. 一厢情愿的想法。 4 @. f7 K! B* `1 S
* @6 \% ~- o7 @
' E. G. l6 Z# n" \5 K
Don’t be so fussy! 别那么挑剔好不好。 + n. v6 ` s5 ]
4 Z. g6 R. R% Y% L3 \( Q
U# P7 ~# w; I6 _& k Y6 c
It’s a long story. 唉!说来话长。 3 L! \! g( a0 t! l! N" Y O( }
% `+ M" `* M" X% o
6 j6 M$ b; O- K' j/ Z
How have you been? = How are you doing? 你过得如何?近来可好?
6 I; e9 G) E+ O, f% A+ {
) V2 T5 g% s. l
! I. \5 |" P9 b3 M( w. h3 A- zTake things for granted. 自以为理所当然。
" p* J q- c- x( k% @
( ]8 V4 r, ~9 Q" V* |2 ? J* O0 |# z* A) g! H
Don’t put on airs. 别摆架子。
- l( ]9 ~, B6 h* F1 ?' r# n
- @& |5 f; V1 v1 n; v) j* N
6 S9 ~" p3 w- j9 jGive me a lift! = Give me a ride! 送我一程吧! 3 t( i( l7 a, |
* }% r# I1 Q; T) l, T1 U9 c5 U. z, n9 I3 w$ R
Have a crush on someone. 迷恋某人 4 A5 g2 u# x# {& d( {- B
' \- V T) p1 _: M6 e; P) n
$ M5 }" `2 @! u: D$ rWhat’s the catch? 有什么内幕?
# f9 B1 Z3 L2 ]0 k
4 c4 F+ O; ?; ^: E# r0 v4 l8 U: d* ?2 `$ P( Y
Party animal. 开Party狂的人(喜欢参加舞会的人)
( ]! Y+ L6 P/ a* U0 i* G, ^: B; @: a; ?9 i0 E# T# L' K
- L; o7 f# i1 u4 e% R% `" G5 CPain in the neck. =Pain in the ass. 眼中钉,肉中刺。 8 W$ W+ \3 ^2 {- Y
9 G5 ~# q; p% c) L# x. E
$ V3 ?% Z6 w: J3 O0 V, iSkeleton in the closet. 家丑 - g- D) }- w! h2 M1 L$ H# X
" M+ Q* w( b3 w8 l. I* S
9 S& m+ {. l7 h* E9 _; F5 UDon’t get on my nerve! 别把我惹毛了!
6 }. S; v1 @. t. Y
& x8 q, F6 s: \! R8 D$ {4 }9 k) u
( [7 T4 ^/ S. rA fat chance. =A poor chance. 机会很小 ' ]/ P' s8 y) @: q4 Z
( u6 h3 ~" ?5 D
+ [2 o. t0 B& x' q& S* b
I am racking my brains. 我正在绞尽脑
( c, _5 I$ h5 L, v7 E
* P# q: h _ Y1 D' H
' W; H% Z) E; y6 `% a+ W3 B( HShe’s a real drag. 她真有点碍手碍脚
6 z6 s" Q+ R# W6 v7 F0 g Z! | [: N
0 I. _" s1 {3 _ H3 L
Spacingout = daydreaming. 做白日梦 5 U/ x1 Q1 J, Z# t% B v( ?
) t9 |) n- U% n" A+ l. r p9 y0 y6 @) b2 z# U {
I am so fed up. 我受够了!
; h( |9 R4 T: O7 O2 g# O2 H, t; q* I9 }( P& U; z8 e( G* A7 Z T
( e6 B- g3 I, d6 N: Q% S6 w
It doesn’t go with your dress. 跟你的衣服不配。 * Q0 X( W* d' \
; Q1 _2 e& D4 v z/ p! N! X, v6 \. N
What’s the point? = What are you trying to say? 你的重点是什么? 5 F$ A9 w7 w3 }: I, ?3 u+ W
4 G, C0 n j4 h7 b6 u& L
: r \# d, m, h- _2 [" J- d2 }
By all means = Definitely. 一定是。
7 ]% J7 }1 _& K4 ~1 y
7 G9 c9 D3 V) r
9 L% ~" y9 p+ R; G5 M; l+ NLet’s get a bite. = Let’s go eat. 去吃点东西吧! # p1 y' Q& u' v/ i
: Q& }8 c" B% b/ Z
0 }! A% D1 [5 h+ i4 t9 b+ x
I’ll buy you a lunch (a drink; a dinner). = It’s on me. = My treat. 我请客
. N: F8 z" Z( f" j4 C& P# _4 B* W1 R; C: ~
' R2 G. \* t8 H3 W3 f
Let’s go Dutch. 各付各的
4 L' @. g/ Y6 t) y# ^0 ^; V' {$ O" t- |9 d
0 D& P& o1 {& u1 O% MMy stomach is upset. 我的胃不舒服 - `$ V4 O6 U$ ~5 U) [" W$ R
# @$ A5 t* p/ P
/ z# y4 i8 T, {1 [; c' g, B' K# gdiarrhea 拉肚子 . Y- k9 G: G1 ~! z1 L3 U# q. g
, p" u4 c5 s4 x, N- B
, N1 p- F3 r/ ~ S吃牛排时,waiter会问“How would you like it?”就是问“要几分熟”的意思,可以选择rare,: u$ e+ x' u: x" x& j/ e
9 b' c5 D, R; y/ A& ?
$ G. l, N0 Y" W8 J
medium或 well-done。 # ]% y+ c4 r y1 G- H* ?, T
" c" A* P$ q n. A3 \
6 W7 ]9 Z( M5 r/ B4 II am under the weather. =I am not feeling well. 我不太舒服!
; Y! g* x5 U$ g9 c. s8 R# D
+ r6 A% Z$ B- T$ t, t9 S @6 a
: B, b7 h( H0 f5 L( f2 {May I take a rain check? 可不可改到下次?(例如有人请你吃饭,你不能赴约,只好请他改到下一$ k7 y- b& q$ ^7 e* q- o% |4 _
+ _2 f* N( j, H) t6 ? _) J7 R z6 R2 M; T$ ?$ @# K9 J( P
次。)
0 r+ q7 Q4 H8 r! _; L! P7 o9 J5 X' n
6 Z, U0 q9 ]- p R* W" h! x. y) Q2 m& R v9 F
I am not myself today. 我今天什么都不对劲! 3 h( \% }; f- b- a4 ?* G
( q7 q$ t8 P- m% ^; ?
7 F) l( D* S/ l
Let’s get it straight. 咱们把事情弄清楚!
. o) D# \0 I/ m, Q( L! `
6 F% E7 T% I3 Z% l; C, c& h3 e7 {3 ~1 F* t# ~
What’s the rush! 急什么!
' S6 P0 A! b4 R, ^* c3 R; L; V1 u7 u. Q6 K: U
9 y( D6 o( D" W- H+ s a4 ~
Such a fruitcake! 神经病!
& K4 z3 i6 L% R5 c6 F. w% n& C. L1 C/ `2 c6 }' \7 L L
4 \4 O: b# j+ M& }; u* rI’ll swing by later. =I’ll stop by later. 待会儿,我会来转一下。 " @! C k; Y$ o. \: Q3 X1 `
( q" a5 {1 V( B
, C8 L7 q; v6 S$ r+ m3 y5 NI got the tip straight from the horse’s mouth. 这个消息是千真万确的(tip指消息)! 6 R! D; ]4 W/ J r2 {7 L8 s
& E, |7 u: b/ |) @, f
9 M2 \! ~/ K( t8 Q0 g
easy as pie = very easy = piece of cake 很容易。 _% X6 ]! ~8 f3 c* O
5 K5 ~- s7 o; u R1 c5 A( f
5 c' U7 X, P" H7 M% k4 o
flunk out 被当掉 " H* [5 u- j$ Q1 L
* i0 t2 R2 n) G: h! g+ o
: }- _- F0 ~5 l4 V5 c) Y: Q+ Mtake French leave 不告而别
' \ @. f' c3 o, B* D" y+ q9 \8 e; ]3 x- t G! R" X
, L7 h9 W( h: j& N9 P! b/ X( ~; Q! zI don’t get the picture. =I don’t understand. 我不明白。
n# U C0 ]7 f4 G+ C, a- y+ Z! }/ |* ~5 Y& ?5 H3 C5 W B
- ?- O0 j2 X2 ~( ?6 x& E
You should give him a piece of your mind. 你应该向他表达你的不满。 / q2 B. ~; I5 ^9 M
- X3 S: z& n7 u# m# r3 D3 _; x- U
( P+ {$ V6 i7 l) z9 Ehit the road = take off = get on one’s way 离开。
% u' t8 c* ]" j. T2 Z# ] d& x" _* t- z( K% F9 e' i1 V# Q
6 g: `5 K6 o& L9 g! x! h
Now he is in the driver’s seat =He is in control now. . P- N0 t5 d6 T
" H* p; m* ]8 ^; H8 l* \
]: o4 a1 N) m
Keep a low profile (or low key). 采取低姿态。 ! b2 j% n0 n$ V" y6 ^! r' B# g
, V, e$ c* F' `+ ?5 x, B
* w7 i* {0 w" D# K2 ]7 V( k- [
Kinky =bizarre =wacky =weird 古怪的。 % P. ^; O; g0 T: k$ {
! }, I# k& F0 C! c+ y
% {9 u+ v' Q6 T1 ]5 T7 L. Dklutz (=clutz) =idiot 白痴、笨蛋。
: I {2 F' M; ` f7 k$ l. y: S, C
1 k& ?+ O6 M k, _ O3 C2 \ H2 ]
G3 i4 t! R* kknow one’s way around 识途老马。 1 G( G2 X7 E! D* R' Z3 k
k6 N9 J+ A/ G* ~; E6 P
: @: b3 n4 F3 k% J3 I8 ~/ e5 ~lion’s share 大部份。 " t1 J5 N5 R+ P
2 y4 ^. Q* t# V
8 x$ u* J; D" {+ r8 z& `4 ^4 ptailgate 尾随(尤其跟车跟得太近)。 6 l0 c& {2 R. C7 ]# d
# Z# c; v. G: C* w# y7 r
3 e1 n" E7 m. |9 e' j5 gtake a back seat. 让步。
2 `. n2 d( k. w" w6 m8 O+ P8 Z2 Q% k3 D+ w$ Q; Q
\3 a% f/ M K1 \
take a hike =leave me alone =get lost 滚开。 * T U. ?' o9 s5 k- c7 J$ @
' X$ ?: s- p5 W: R# |/ h1 d
2 m% q) k- h1 o8 {
hit the hay =go to bed 睡觉。 % Y+ }$ S3 H' [2 s
& }9 w' x, A7 d: _" L0 P
1 a9 u4 V5 X2 M: G8 c: ^Can you give me a lift? =Can you give me a ride? 载我一程好吗? ! p; r* K# g1 E2 b
4 v! @: H9 z5 ~2 F
3 j& F! L7 ]* g! h8 `
green hand 生手、没有经验的人。 3 q' o- u j# R+ f8 M7 g% b3 H. v
3 k: F" j0 y* r7 p* t! |- [
) n8 H! f& ~; v# p; _! V. I, Z
moonshine = mountain dew 指私酿的烈酒(威士忌)或走私的酒。胡说八道也可用moonshine。His
3 G' L9 ~% z4 G5 O! Q
m/ G6 ^" p3 ^, R' \* J$ i7 v# C. q b. l6 D# W) b
story is plain moonshine.
% o7 {0 O0 ?$ V3 S' \$ |. D
9 p# [8 L6 {6 N; r! C: Y" r6 B( j! F7 u( t
chill out =calm down =relax(来自黑人英语)
# Z6 U# L) D e
O: v% O. h3 T, [
' j9 Y0 K* B$ X! R3 U: j8 V4 grip off =steal:I was ripped off. 我被偷了;rip off 也常被用为“剥夺”My right was 5 I( Z+ O5 M1 W+ C
% U5 w/ ?5 T% i% ^0 a
\' Y: j: W6 X& U2 o7 I! zripped off. 权利被剥夺(来自黑人英语)。
/ X1 g0 a; o. {1 e$ H: G! |
6 y% O) B9 |- x6 e; q4 h8 b& @: K0 M( R' f R
我们称美国大兵为G.I. (Government Issue) or GI Joe, 德国兵或德国佬为 Fritzor Kraut,称英
0 g. F' N) A, N& H% y4 Y: L6 @" V0 {6 Z
* D5 D9 x4 t1 u! E
国佬为John Bull,日本人为Jap.或Nip,犹太人为Jew都是 很不礼貌的称呼。
1 [4 ~# {4 L$ z) E5 |# a6 w' L j$ n4 [. j0 }
9 O" d. w9 Y( N) ]' W8 @
mess around (with)瞎混;Get to work. Don’t mess around. 赶快工作,别瞎搅和。 % F0 a. H6 m2 f: K+ h+ A
5 k$ Z9 x. k3 E; h$ J0 P
, |# d8 a; P# I2 J# V$ z* U% q; _+ psnob 势利眼 + w" G) c3 t. ~
/ U: w% e; t9 O0 d0 Y( d* G( T
& y4 {$ t! R; e. n
sneak in, sneak out 偷偷溜进去,溜出来 sneakers 运动鞋 ; {/ C6 u6 C, U& S) j
$ Z6 b5 U$ J: _
- L2 G/ K* a7 q, w( e W
She is such a brown-nose. 她是个马屁精。 , n; C' H% c h( p
i1 E3 m r$ w6 r
. n) W9 S7 Y$ I( ~+ u
This is in way over my head. 对我而言这实在太难了。
6 ]3 R$ l0 \% B& ]# m6 E; n/ [1 @& d, V! L2 Z, O3 T1 ]
& X' e/ q$ O5 u8 xI am an exam jitter and I always get a cramp in my stomach. 我是个考试紧张大师,一考试胃
4 R `, \$ ?+ o3 R& x9 ^/ s9 K
) ] h$ s" V: ?6 F2 V* @9 n2 g0 b Y! D: s9 S' f# M S+ a9 N
就抽筋。 - l. C% P5 X9 i% C6 @) R; O
7 c8 H7 v: ]; o- e- S; @( W1 t4 j: ^/ C) J
Keep your study (work) on track. 请按进度读书(工作)。
1 G' b% {2 e: Y- e8 n2 ~% @ J, b/ K3 ~. ~* Q" r2 s
8 \# d8 Q4 ~2 @% ?1 k2 Y2 UDid you come up with any ideas? 有没有想到什麽新的意见? 0 R, e/ D! I3 N2 u' P- k
% r- d- B0 v( x. G( s% F
& ^ r% Y. u, J1 @ J0 w( lDon’t get uptight! Take it easy. 别紧张,慢慢来!
) h$ E( z" ~" J5 H5 `: Y+ u
# D4 T4 o" x2 c; \" o6 R
1 T5 q8 Q' W/ j7 Q1 ECheese! It tastes like cardboard. 天哪,吃起来味如嚼腊!
" d+ g0 g$ l G3 \8 d& j# A: g! H4 m8 P
3 V9 T2 W0 C0 u; @" A' }3 y$ R" r1 C9 e6 F
Get one’s feet wet. 与中文里的“涉足”或“下海”,寓意相同,表示初尝某事。I am going 9 V. O' j5 w% G0 u( I
, M6 o. F3 x1 j* C$ M/ \5 o& i
- S8 a, j6 V! V" z$ V5 p7 mto try dancing for the very first time. Just to get my feet wet. 3 |0 `+ q. p7 m! i% U0 D: X- S
j1 M& R( P. P3 q; [) d# [
" r- V1 w# H- e- x美国总统到底是比尔·克林顿还是威廉·克林顿?吉米·卡特和詹姆斯·卡特是否同一人?根据语言
8 V4 O6 b- c6 F8 v
+ L/ P8 ^; H* J9 o8 i4 y/ _8 X* n h, G2 n0 [. |7 q; S
学家William Safire的分析,美国多数政客都喜欢使用昵名代替他们原来的名字,如Bill就是. ~2 o# Z! J9 S
$ j# n8 \ @* p* h9 j6 M* s- g0 ]/ b* k. n0 q$ | m; z. k+ b
William的昵称,Jimmy等于James等。 |
|