埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1190|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
% \* G1 ?% s; |. O+ l  N- N神神

& R4 `! o& x0 S( N5 o; s5 I/ w" d/ _0 e
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
% f6 h0 e3 }4 C7 X8 c5 o4 c0 x6 `! X! O. U! [6 \! f
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。4 g5 Y1 P. F; R: a8 T

( t) w/ C: E+ ]7 _阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。. a$ [' y; u* I" Y  V, }
, n$ x* r; M. a. ?; o8 ?& |
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。7 v! N: b/ C( e  u; k
$ U! G8 Q( m  |$ V( z( M5 D
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
5 J3 ]3 \& {) }# ~2 x* P! a, r$ ?5 j& \4 w
《出埃及记》
9 D! K" [. Z3 ]* h  [5 K3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? : a: z3 V  W# F: x: P* ?
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
5 k3 X( b! J3 x( l5 {8 B6 k5 y; y* P3 o
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
2 w; D2 `/ y% s! aיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
7 Q6 W* t& _; k% E( ~And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.$ b5 t5 K+ M6 _

& g4 Z0 _. E9 }5 X6 k+ M) o“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:& j$ p/ A. M3 P' g
# _4 o# s6 M8 C" C5 i
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。! J" Z* y; W2 G8 M

- s& l# P9 k+ k) }1 _6 b根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:( d% f  C& m9 B9 Z7 _' t6 P  Y

, B5 E1 D) v' w' c7 M, u6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
* O5 Y( }/ M' k8 I5 l' l3 ~- [
% y) y, Z4 u, T; f6 P/ S- U但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。, g$ A* F0 U/ J; H7 }8 i: z
0 X/ @7 K4 d; o; t& Y& P
《创世纪》
+ a8 @9 P& O; S# e' o  o12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
6 q* b2 J+ ^; n7 ^0 m12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ( s5 x" D. ^" I% G

: @1 N! F% ~4 L% t3 T# |+ Z% ~26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。0 ^' w: p+ L3 d* I' W( q
4 c1 ]1 ~5 [* n
耶和华对雅各怎么说呢?
  I/ ~6 ^: k! h7 Z28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。7 _# F* e: F2 c0 P. P3 ]5 }; a" H
' x) i; O8 F! `: n0 Y5 Y; c& N9 V
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】+ s/ v2 p( I& i5 I# d8 d

) M) U  C$ w$ [- ~一个全能的神竟然如此健忘!
9 \: \6 t' b3 Z. G& ^
+ _) p/ F5 t$ o十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
: d2 Y; ]: K7 g" J6 P( S, p
3 x8 v- ^, o8 i+ G! }话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
6 x: B% d) [* w( D5 C* K- C  j% g9 P' ^' k" `
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,% @" u6 N' E% M# W, U! K( V
5 L2 P, |, G' \
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
1 y9 g2 a. @% O
# I* V; A3 e( `' I# p4 R+ h. Y(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:% z  o( _6 c8 }/ o+ r$ S/ }) R; N

! p# n( z1 ?; C! u3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。5 S$ U/ A; M: C0 \  [5 P% \
9 ~2 e3 p) T2 l* t% E& B. k% R
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
4 B) q; ~7 J/ f2 e
( V8 F, O  l, {  B, d由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
1 T. s3 C8 e; ^3 [0 v- M3 i" q1 H# `7 m7 ]8 i
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。' [2 u7 y6 v2 I$ N/ U  s3 G
5 m9 g! ?0 N( C
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-16 13:19 , Processed in 0.139259 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表