埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1317|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神9 G1 @# z& D9 U+ k
神神
- `& T* ~: a1 K) ^

7 N+ u. S! z* z( [6 ]早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
1 R9 g+ h' a( |$ ]9 o3 L+ M" k/ x6 M% f* ?% i
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。' ?' L& Z1 \( S3 I0 M

: s5 ]2 G2 T: q. A: R  W6 r阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
+ W# u. I* K+ n6 g# t5 ^) x! M/ K+ ~% T- @/ p( R; X
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。& o- F5 ]( U5 P% ?& _0 ~$ T/ v0 Q

. M8 I! N. v+ j2 L) X6 A- h& D这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
( d+ a) `% C9 M+ C
1 u# r! m  C; e) V# f《出埃及记》
/ ^/ x$ x5 M1 o) V3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
! H3 [6 j4 y9 x% e* u3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。+ X9 \7 D" c0 ^. A1 {
( O* I( `! B& U& m
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:+ ~% B! \4 S  ~/ F6 x. [
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.8 s7 ?4 g2 H- y; l
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.4 Q# B% b. Y. s7 M4 J" S8 h# ?# u
8 A2 K' I7 w  c
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
" L% f8 D, P6 C5 K" i  L* Y+ V( e5 o" [0 k) i: ~
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。5 I) u4 z+ X  ]" G
2 B& ]2 Z' q; y5 r/ ]
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:6 @. }+ F; I. z, u$ Q0 R/ j. ?6 R

& |5 ^6 k/ z! M1 s6 d+ @9 H6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。' P+ s# T# Z  F. H/ m! q5 Z) J

/ N" [8 S8 D6 I0 G; X# p; `( G但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。4 w# y6 _4 h" U! a" n$ x: q4 b' n

9 y9 j# @0 ^6 D9 t6 j& o《创世纪》+ h, ]. t6 [5 {! \6 n: M/ a
12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
3 ~) C/ b2 u$ X12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。    M- X; L- @! I# I3 |

, j  v! C, W* u) h26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
( n, a+ n; |: n' v: L& w2 @- ?) _/ b4 a7 c
耶和华对雅各怎么说呢?9 b* U4 ]5 @3 r+ o2 H) P$ s/ a5 w
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
. E$ r3 A& T  V6 E. f. Q0 e( W/ _: M: h9 b2 {9 j
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
: Z  H( L* h. w( d" o1 D# _4 h
: B, V1 }* q) k2 j/ K, I一个全能的神竟然如此健忘!
1 J, V1 A1 P7 F- j( d; Q4 c
7 ?$ `0 k+ S" w0 |5 D十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
: ?0 }6 y1 E& w# A& I! K9 f4 K5 y+ L1 B( w9 o
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
- V, A( C5 a- C3 u& G4 C$ s7 w2 J& f3 d4 y$ W
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,. s. m0 j0 J6 J

2 l) I+ `3 F$ `) D# p7 Z$ ?יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.; s& i8 v( }, a! u6 S+ f3 l5 x

8 w6 _# b0 d+ {. o. ](从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:* @& y/ Z; y$ z/ A* f
; z& d( O# D! j* x) O  h; ], S
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。2 ]! f4 u& b! v  A

& E. m0 _% K+ w! P( n这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
; K# y0 \. `. k1 P# |; }6 z4 x. g3 r! y( L+ x5 z( M
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:0 w9 s4 P4 }3 N& Q
2 ^! v5 _2 J8 V/ v0 w3 n
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。9 x( C5 N+ G# Y( Z. G

0 \4 e% Q* Z/ M( Y这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 23:25 , Processed in 0.160809 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表