埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1316|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神6 @" {4 h0 K( m0 E' J" u
神神
/ ^9 S, S9 V0 t/ J
9 g3 B8 n& e/ a3 a9 w) M8 H
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。; b  x* L7 `  U2 r0 Z

2 |- W) I: u6 Y/ O. r9 U, y+ z犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。0 H, n, L+ D" s' K4 \& W
4 W, ^9 h5 f; ~: a$ o
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
  S; `, f2 p' R! T) J
, B( M' W  ]* {7 |: Y1 k至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
9 R  ~* l0 \# [. S5 N
6 ^, @$ w8 l, H4 o* H这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。8 a. c" @$ G: z- b4 t
4 x0 B: C0 A: J2 A- d5 c
《出埃及记》
! b* t5 k' d  L# C" i, L+ N9 c3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢? 6 ?" F+ m& U1 f- \
3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。6 k# ^2 v" U, e# L6 a/ ~( ~* i4 \

6 c8 W/ n' Z1 G6 w- C下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
7 `3 |3 r2 }5 _6 S7 u7 iיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
) T! t+ F. F+ I3 P2 B; }And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.- h( c1 z5 I4 m2 M9 g, n. I6 g

; w3 t' c7 m$ Y6 t“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
; o2 P# M8 d# Q/ t
8 i# y: o) M4 d; \- W/ m4 K! J3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
) y: a8 z! b0 ]4 W6 {( K/ M' ]$ {) |% D0 V4 t+ e. v: y" Q
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:3 B; W2 _. r& Y; L/ l: W# G
. K! V, O$ T( J8 b
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。; ^+ R" P4 S9 R, K# ~& x

. A6 K, ~$ ~, t5 P但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。! l8 T% d: o9 c' x8 g, ]

6 X+ ]' z. k# S& O# }《创世纪》
! ^3 N& |, @' d12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  9 R' H) F6 k+ ]! ~: \
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
( l  Q2 X$ y( G7 o% M
2 S0 G, R/ \, V! [( u26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
# S$ {9 T6 |' O0 ]" U7 u: d. v! |* T2 w5 `. O1 J! N. V6 W8 M+ f
耶和华对雅各怎么说呢?
4 Y: ]0 [% E2 k% `1 q28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。$ m$ M0 @: j4 w/ n+ M$ g

" `3 f+ I# H; c& [# u【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
4 f. i4 ^( n# t  \$ K! \
, D& \2 m9 `% _' j3 C一个全能的神竟然如此健忘!% ^+ @  `$ ^2 W* Q9 Z
1 T3 p5 H0 P6 m# @2 G+ |3 I4 t
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?4 d1 S( Q0 N$ y7 Y3 V* U

* H" _! j; G; h$ T话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?/ I8 n, D# V4 l4 f, Q
. D' @# @  b0 |* s8 s4 |
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,5 T+ Z( h# L0 o: d: g

( k; p3 X- ^/ K! Z5 k7 ?יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
2 C% M+ a0 C! q' c8 v$ h
. d  E2 k+ f% f(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:- d- K2 A. o2 \- y) u0 H
& j& y6 d2 T' s1 i% R# t9 S
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。% P* _) Z  A/ O% N8 n% R
" Y& R  Q( Y$ ~0 T% r
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
/ n+ Q6 B0 o9 N) f# c2 a
9 s2 w, b- U) Q由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:+ G$ P" B: R3 Q' F. U& M% b

  I1 g) |; a8 W) W3 t+ D郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
4 u) E$ ~: i& @/ S, k+ f7 q+ K- q2 P* v6 @
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-12-13 12:50 , Processed in 0.093069 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表