埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1183|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神) M: J+ `- {1 e% |3 Z
神神

; N0 i$ \0 u- K! a1 `; e" L& C$ m3 X' z- k# q
早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。2 Y4 I- @& j6 j, O; j1 M8 Y7 x
6 c& E. I3 ^2 [& J0 B" c
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。2 G. n% y+ l4 H9 _9 t% a7 |/ i

  m- Z# r7 m3 R4 f6 b: O阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。3 |, B0 r' |8 E2 e5 h2 _
4 ]4 U+ c7 J: \5 _4 f0 l- i+ }
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。6 E" s' J5 t7 K0 ?) M$ p
0 ?( d) @4 B& M4 M
这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。) `/ y' s" e' i; \7 ?5 @

5 O5 \" ]. J6 t+ f! j/ W1 |《出埃及记》
/ M1 i; T% U- A: `9 E, C1 a3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
6 _, }0 x$ n1 \  Q6 C; F3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
- v6 Q. d1 m. L! [: q9 C1 q& n% v3 b* D/ Y. D" \
下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
5 U  [; v" s  ]) z3 j8 Y2 dיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.9 ]% y6 x+ L% ?% p8 F
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.* p$ Z7 \+ y; _6 Y; I
, G8 A. }  a6 S: \  [
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
/ a5 {+ z8 t# s
! P7 Y& w) _# }, H% e& p0 H( d3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
8 n  H5 O0 X+ [! @. l
2 m6 n6 a. c, v  l根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
' ~1 ]; ?# R7 }. c+ c
% I0 [. K' S8 e6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。: P! w% K" A" ^; M$ z; K  h
: b3 H# }8 o& ^: a6 b
但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
0 p( [8 O" V) I6 A- ^$ {3 l0 I* B% Y
. D7 E& D9 y1 d6 x1 N% x6 A《创世纪》
) h5 z, E* @, R+ Q4 [" B+ w12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
. f9 J* A: k; o12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
4 b( U/ j' T5 ?3 d3 @- |% v0 u1 V3 p: [) m/ M5 Q
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
' {$ b% b) {7 J, F( r) O- {- ^# j! {  y, \% P
耶和华对雅各怎么说呢?
  A  J0 ]- _3 |' z2 x28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。" c4 V! P- o* S( ^3 E9 Q
& R6 i1 W, X4 \: _  X
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
8 x  w2 a: n) c+ |9 ^
6 F! E7 I% _0 B. ]一个全能的神竟然如此健忘!' o* X& O! x2 |/ C) l1 y, T

, Z4 m( {1 X# L* i+ R9 |. B十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?, _- w! `$ U2 B4 J+ f, L8 O

& }+ Q2 s  ?. Q" B6 S' |4 b- Q话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?2 [5 j( b# `/ E' J1 r6 U5 P

0 J- O  ~2 N$ v! u  P: ^假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,3 m, E' t0 d# [5 c1 S2 ~6 ^% p/ u

' O% H0 y9 l7 {8 s8 p* [9 tיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
# n7 f$ B9 N0 p7 P  y. v8 F" i& Y- {- |+ G7 ]# n
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:  a' r  W+ R! C1 Z. U" x% O) C0 X1 ]

, C  z( d- }! A. H. X3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。6 k- @% `& g) [1 l7 x

. p' D3 i3 p: R0 u. m5 m- D" C这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
8 w! M1 U2 q# {/ {5 V6 s. l# _6 W  b1 x' [* F  g
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:2 y# s, c8 x; s8 h7 u# o! S
6 R8 @8 X* l/ z+ t$ n
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
1 {8 R' N, {, J$ ], k6 r+ \7 N% m# e: t; H% N& v
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-6-11 06:45 , Processed in 0.378893 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表