埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1416|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
' D  p6 S2 D- h$ E4 D  n神神
, b/ l# [7 H& W3 O6 J! h+ @9 q

( N+ o& m( L% L* D3 f$ q5 x早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
8 U/ s3 I+ b6 v: r2 e5 E2 q$ C6 h6 F9 X# M
犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
/ X' O$ n; z. q  x; }! [- C# |- x7 D4 j# Q) o
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。% i- x9 }. P+ C( K. H! D

6 v: l7 }5 x  P7 s( v2 g至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。+ d8 k/ ]3 z5 j, o

+ t8 m  C5 L2 w0 _" }这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
! S6 Y* M5 j1 q4 z' P2 @6 }# D; c$ C# N- r8 d2 s5 H, \# |
《出埃及记》 6 f+ ^8 u1 C3 ]# x' N% I! V2 }
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
/ @1 C1 E) v6 ^7 O; A3 l3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。8 K/ J  A9 Q* k% E, u

2 q$ x" K3 Z6 o2 B下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
* l  }( n5 h* T7 P4 O2 l) R6 Hיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.5 @* i2 ^1 [9 }" e  Z+ h
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.6 k1 [* D0 H8 C

9 @% C  b9 v/ s( S, j& I“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
2 [3 v% m/ \4 k! c; f( j1 m" ]* Z
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。. J. W9 V- J( @6 T
" }$ v5 [: A% U9 o3 C- o* Y4 g4 a
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
1 q3 D3 v6 R, I5 l  @0 P
, P, x2 r% ?7 t6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。/ I+ t3 k" T+ _$ l# X

7 ?! N5 q7 V3 b2 F- U但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。" {1 Q* d0 k1 q3 Y' n# Y: b

: z" Q3 S( T0 b/ @7 N& u《创世纪》
* ]7 n9 b- B+ u& [5 c7 C. @12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。    C) y$ R/ ~* q9 l$ `
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  ' ]: e2 `3 R  D  n8 L
$ z2 l. M! b6 \8 A4 M
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
* S. b* p) h" y
2 r' V. j2 u1 Z# {8 e/ ]耶和华对雅各怎么说呢?* c8 C' x' T$ H% m
28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。) e4 y! [; @) j& x

) b& m9 |6 q& i/ j& u6 X8 X+ @【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】' k' D, c. h3 \

' }( N0 m. W1 s1 _) J) D' P一个全能的神竟然如此健忘!5 a' X: N' n5 t% `# s6 N
) x3 b& N. j' x0 x
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
+ a$ ~3 I8 Z/ e
" I4 N& w* u! C2 J( b4 m话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?
5 d; e" F3 ^2 d& H. L4 ~6 W
" o% @- N8 |# m9 X' Y  j0 Z假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,4 J+ A5 R9 p' h  m$ d" ?0 z
7 Q7 p$ L& ^4 _" C7 E5 G
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
0 |. m6 W8 v) [- @- D8 T. _: W2 o, h
' D- b9 v1 B% R3 X6 @8 z& b# N. m(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
/ G) J- R4 M3 X
8 H, s3 d( [; ^3 n  }& I3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。( p+ ?- {% A! E! j* b( V
; u2 \- u& r- W- o
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
1 o6 G: m1 u4 u# t& x9 ~! Q; N4 N* Y; t" i6 q0 K* l
由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:  A( E0 k! K5 @0 [% m5 r0 v
1 I# \: L5 N  d; f- S  e
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
; A: Y3 O* p( R% j. H& i$ G5 O; R8 h
& T$ Y7 |9 K2 X, J' ~, G: X这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 10:27 , Processed in 0.083358 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表