埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1125|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
7 Q, V! ?3 t7 `0 G神神

9 L+ Q3 L4 b4 H' n7 W/ c3 s$ U3 U
8 p, i- z' C$ n早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
4 I! r. H  P) ^9 }2 |. l( C4 d
$ v3 m; s9 t8 U$ B7 B: q犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。- _5 o) |7 J9 r3 C: G
8 F1 e0 X8 m" Q8 s# }* G
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
" T6 I$ I6 c% i. G  b: h# F; V1 W1 A1 V6 I; p, i6 C; A0 x% z! r
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。9 y: T9 o. L2 V: y

6 D- T, h- Z" G5 M$ q# F% q; H& r这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。5 }; O5 {8 D4 t! l' k+ G/ ?+ J

% O) F+ c1 Z0 o$ c《出埃及记》 . X) _+ j; g$ n& B4 M$ A- e8 |' l
3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
8 F7 Q! K* m0 \4 p# ^3 I7 S3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
1 x8 e1 S) c9 ~' e. ^! K
3 n$ H1 u0 [2 l下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:, J- ?  x  q' t( |7 q- k
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
8 b3 L* S- `+ D8 j; f" L( R# uAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.8 O% Y4 I; Q( L- [* B: |

3 K, Q2 e( O4 E) f( b“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:% ?' V& i$ u; P8 p8 H6 m; X& Y, J
2 d5 S  E4 V% a
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。" y1 [; N5 N% x6 Z

9 L9 n1 P( s4 z' ]根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
. ?) e) Q. K0 T4 h3 s0 n- R; x3 v, f! O: ^: |7 R. i8 s0 I* Z
6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。8 |9 [% x6 G" A, I+ S+ Y

$ H/ P* K: J/ A0 H3 F但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。# c" s) A8 d; L- F3 T1 A( b* ^

" i0 ~" |+ `5 N2 X《创世纪》
! \, S( [; Q$ d% a; A0 k& t12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
2 {% {, R# Q9 o) p- U4 R12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  9 k' |* T# ?, [. |: b9 [2 e0 X

4 ?( r# S# e6 i. w26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
8 I( @" S! o$ V! e8 c, i1 \7 L# r
1 J. g( `) p0 y* @耶和华对雅各怎么说呢?
* ]0 ]+ M: T- A: m8 M! p3 }/ j! z28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。3 U/ A5 [) y; n3 b

6 C8 p8 t) x# q# y* I, k# P【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
5 A0 h( Y. S4 v$ a" Y8 H7 I( X9 W. ^( @" l. ^
一个全能的神竟然如此健忘!
  h' T% Q" Z6 d. e/ {/ z6 W& S9 E0 N
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
( J" a7 e; g6 x9 F& N, U6 V' M
% q% f9 [$ w8 J6 t- a4 d4 j话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?, q- Y3 S) x& t2 O% N
& m% s( m/ K4 F
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,+ f2 G3 F& H0 W$ ]) {- d9 Y$ D
7 G; i7 ]+ t9 i1 P8 _$ f
יד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
: E7 K& }5 ^7 F9 D9 e3 x1 ^% g' E
6 s& [8 @& O4 y8 H& X(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
. H; S3 \2 t' a5 p" d' L0 j; [8 ~- o+ P+ m
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。
  ^2 ^8 l9 g8 F4 K
2 T* B/ p, f1 c- H* |这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
' `. l0 n0 Z& L3 \! Q4 ^2 j" L
; g) i) N$ o. r2 v' u由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:
9 E) q* k& U1 k; w# i2 p" K( q5 h4 Z3 H* O- c" N' O
郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。+ _! c! @/ N! G' I

. ~' U( m% a. T7 `& I这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2024-12-3 13:40 , Processed in 0.079071 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表