埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1234|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神
' g$ i( N. n$ B" {2 B$ }& Q/ {神神
3 i. j8 j) s/ w6 o

: s  T# ~& ^. M% C2 k早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
1 w+ i, l( i$ e/ H( u& Z: l. m
- D( N% w$ S1 a, G8 A8 Z犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。3 J  @9 u; h, ?/ a3 x

) j( J! X4 s$ c* O$ r; g; j阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。+ h$ n; U2 _7 I- [$ F

3 W( {/ z& m+ Z( Z6 Q- |5 A至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。& g/ L; F3 h  J* J# S9 ?- g- Y

" Y) ~- a3 r) ~8 h这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。
" o& D) {7 X0 ]
* [  G' H7 [! v7 g+ P' z* z& r《出埃及记》
0 h' o: j3 u: e. l$ ^0 m2 m3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
- [' C3 m! {, }4 `9 u! n% o3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。
: X3 V$ `2 e4 e- n9 F
/ m8 K" s* g, |* B& j& \+ I下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
" x6 B  A3 B. z/ X7 A$ mיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.8 V7 M3 A( `& k
And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.! Q2 K2 q+ N; G; e8 M
, W  I  }+ m' r# `+ W% n
“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
# Z6 K0 |8 @& z! W* X0 ^4 F' {) R1 i0 @5 D9 [; V
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
* W$ p+ `, @7 A. [! H- @3 Y+ g6 n; p- z  ^+ c- }7 j
根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
  X. X2 E- H+ ^
( J% p' \7 T' O6 t1 r$ G. v6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。
) q) p$ f: Y6 T0 f: w
# c8 Q8 r; L( |. g7 t6 `但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
$ m/ Q/ z$ o  {; y, R% Q& Y" F9 z5 S, T8 c6 c
《创世纪》
) Q" @& I- q# o: f* E12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  $ ~! G2 P, p, g
12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
) F+ T) Z8 v0 |* m$ l; }2 b+ P* }! w0 v9 K9 D8 n7 A
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。
$ Q( z/ i* e3 a/ t# d. b7 e8 W6 n8 o, S
耶和华对雅各怎么说呢?
9 `5 Q) V3 ^0 u' [' D28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。
; k% Y% b; z9 |- y
# K; X, q# I5 [( @2 q! D【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
. n  v1 W1 s. G% P1 Z9 r" E! E4 ]0 v
一个全能的神竟然如此健忘!" \: Z. l; z: @# i  @1 `4 T3 F

! C" v$ `' F! Q6 j9 _- X) q十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?4 i2 u% i0 E: s4 ~
+ y* i$ p: C0 w6 Q* k/ t6 {
话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?" }: |+ v, O: J7 U' U3 J
. I& _1 E/ s7 o9 h
假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,
, k& Z$ k- e# M7 X2 x' |% y
7 s- ^' Q/ _; H( ]" zיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.8 U; I+ I  V" ]
' `+ C& @) V' Q  F, u
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:
* I1 |4 B* Y0 }$ ^6 K
- o/ }& F* C4 h+ p8 `1 D6 U$ k3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。8 [+ L: S: y4 f; a: A: `5 g4 z- x/ D

2 O" D6 j/ s3 H7 W; J( ?+ G这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
- O( [( l9 @( k% F$ Q, L; e. ]
9 d/ j& B% U4 Z  i- Q  }. T由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:3 Y5 x& |9 C/ o4 c/ n# {

+ P5 L' y* A5 b8 n7 m郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
' [2 W# m2 ]1 h+ r6 M( Y
3 S% R5 E$ B+ L/ K0 l. ]  o这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-11 11:54 , Processed in 0.073669 second(s), 10 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表