埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 1282|回复: 1

我是自有永有的 (ZT)

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-3 21:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
  神# ?* F/ }# h$ y" F% b. H
神神

6 _, a) }/ H/ o  G1 c
5 j: F* B8 r+ w5 u2 f; i6 n8 m早几天造这个字,并非是指耶和华、圣灵和耶稣,而是指苏美尔人的 Enki 神,巴比伦/阿卡德人的 Ea 地球神和乌加里特人的 Yaw 神。
. ]/ T6 Q* z. J# E2 Y' \' z$ U
1 W! z2 ?+ L( l0 X+ M& j; N犹太人从更古老的神话偷师,把其他民族的神合并成一个YHWH (耶和华)。Enki 和 Ea 基本上可以和《创世纪》里面的耶和华通用,例如,在苏美尔神话,Enki 造人,又从大洪水里救了人,也是Enki 把人的语言分开。巴比伦人继承了Enki的事迹,只不过改了名字为 Ea。
- v  b8 n- J  S  B  _( ?& A5 ^( f) L8 q
阿伯兰(亞伯拉罕)和他的祖先是苏美尔城市乌尔(吾珥 Ur)人,他把苏美尔神话带到迦南,一点也不出奇。
9 O, R7 K2 L. B, ]' {6 ^5 K- R- D( E, u& k8 l+ Q0 E
至于《摩西五经》,首先是有一个口传的版本(发明文字前,故事通常都是口传的),然后才有了文字版本。
( B" V8 r! x4 ]( {
% @3 r) @  B1 |! x+ a* ~3 [+ C% @这个耶和华则是“咿呀、咿呀”地被“咿呀”成了“自有永有”的。. D, w5 I5 h3 [

  B* x, w3 h2 k/ f3 P《出埃及记》
2 `! Q* L2 y/ _8 {/ H- u3:13    摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?
% i5 Z( q) W2 u7 {3:14    神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。% d+ w; Y6 B8 M9 J

5 }+ A/ T! w  W" _, G+ u下面是犹太文(从右往左读)和英文翻译:
& K: C, r+ W. E. d0 u$ Tיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.
6 K" d& v) Y9 k' Y" p- E/ BAnd God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.; X4 f, J' z3 O0 ?/ }/ ^+ R8 L, P

  {$ E1 C- ?2 e4 J3 K2 W“我是自有永有的”犹太语是“אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה” 读成 “Ehyeh asher ehyeh”。第一个Ehyeh 是将来时“我是”的意思,asher是一个代词,被译成that, what, who 都有,第二个ehyeh,因为读音,也被认为是将来时“我是”的意思。英文被翻译为“I am that I am”,更正确的译法应该是“I will be that I will be”。按字照译,中文应该是“我将是就是我将是”或者“我就是我”吧。怎么变成了“我是自有永有的”,应该是翻译人的想象力太丰富了,不理解“我就是我”,就把它译成“我是自有永有的”,硬着把自己的文字往耶和华口里塞。至于为什么耶和华没有直接说出他的名字,一般最常见的解释是因为人没有办法理解神。但是,这个还是讲不通的,下一节耶和华却又说他是耶和华:
+ [8 i) d5 }* }% C4 J7 O3 j2 n* m8 y( }
3:15  神又对摩西说、你要对以色列人这样说、耶和华你们祖宗的神、就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神、打发我到你们这里来。耶和华是我的名、直到永远、这也是我的记念、直到万代。
& n' u' a: ?) D9 U1 e! a0 _
' X( ^! ^; T& t2 ^: P根据《出埃及记》,一般人们都认为耶和华在摩西之前没有对其他人说过他的名字:
* b1 a9 n1 S6 t4 W. j
4 q) u8 z0 n  q. p! [+ C& U6:3  我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神【这个“全能的神”原文是El Shaddai,也是翻译者加油添醋的,El Shaddai是阿卡德神话里的山神】,至于我名耶和华,他们未曾知道。2 D/ f6 p  X4 f8 S9 E; u

  z9 t1 u* x0 }3 F' ^. P5 @但是,亚伯拉罕、以撒和雅各果真是不知道“耶和华”这个名字吗?我们还是来以经驳经吧。
8 C( g! p0 P1 b1 E1 i! e- X
7 z- K% @6 @0 O/ @* L3 b& t8 v《创世纪》
3 A  w2 X6 Z" W$ s2 P12:7    耶和华向亚伯兰显现,说,我要把这地赐给你的后裔。亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。  
0 g! ?7 x# W1 D12:8    从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐棚。西边是伯特利,东边是艾。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。  
3 v: d' |+ ]" t- n0 J' l- T" d& c: p
26:25    以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。! i$ e* n* Z( D0 q9 b

) D5 u+ d6 @* ?. I$ p+ g耶和华对雅各怎么说呢?
3 I9 s$ P+ C& |) C+ }. h28:13    耶和华站在梯子以上(或作站在他旁边),说,我是耶和华你祖亚伯拉罕的神,也是以撒的神。我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。5 j1 ]& P+ x$ j4 e4 S3 C
! s1 y2 N0 Y( `; x+ g/ _$ z: f3 E
【在网上查了希伯来文的《旧约》,以上几段“耶和华”都是用 הוהי,即希伯来文的“YHWH”】
/ V# z- u/ m0 |) a) f) k3 @$ h
' G2 Q7 F2 K: m1 l" d9 r, y一个全能的神竟然如此健忘!
0 b+ w# V( f. B( \, d& j2 A7 ^4 R6 \  O/ S3 A& s* F
十成是耶和华在哄摩西,“摩西,你很特别,以前我都没有告诉过别人我的名字,我现在就告诉你吧。”那个懵懂的摩西信以为真,结果,糊里糊涂的把“我是自有永有的”写了进去。我说这个摩西懵懂,还有一个理由的,是他自己写《摩西五经》的,为什么在《创世纪》写了亚伯拉罕、以撒和雅各都知道耶和华的名字了,还偏偏在《出埃及记》里写耶和华没有告诉过他们呢? 还是摩故意说是神对他们显灵,以抬高他的地位?
5 ?6 Z% m% S2 l& |
& Q7 a1 @9 a$ E/ j话说正题,那究竟“我是自有永有的”,“Ehyeh asher ehyeh”是怎么一回事呢?8 z7 _. h2 h( G; W& H: C: ?

" T) ]8 {9 e8 L6 ^: R% ?. i假如《旧约》记载是真的,亚伯兰是从乌尔去迦南的。当然,一个苏美尔人,知道的一定是苏美尔神话里面创造天地、造人、从大洪水救人和分开人语言的神 Ea (读作 ee-yah 咿呀)。如果他们问神,“你是谁呀?”神的回答当然是:“我是Ea。”由于是口传,和由于Ehyeh (我是)和 Ea 的发音相似,“Ehyeh asher Ea”(我就是那个叫 Ea 的。)被写下来时,就变成了“Ehyeh asher ehyeh”。如果第二个“ehyeh”是“Ea”,跟着的下一句,“and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you.”(又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。),也很自然的变成“又说,你要对以色列人这样说,Ea 打发我到你们这里来。”这样,上下文读起来也都通顺得多了。看看原文,  f# e1 b$ p% ^/ i8 A9 ~

+ a/ ]2 B/ z2 p; @; Yיד  וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל-מֹשֶׁה, אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה; וַיֹּאמֶר, כֹּה תֹאמַר לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל, אֶהְיֶה, שְׁלָחַנִי אֲלֵיכֶם.9 ^& X. x$ J) ]+ i! A' t; B
2 y- D6 t+ B* F6 x$ Y* u: C0 r: o
(从右往左数)第二和第三个“אֶהְיֶה”应该是 Ea:9 J3 C3 _: q: ]' n. k; q6 N3 g9 U
% R. Y8 ^* s1 F
3:14    神对摩西说,我是咿呀(Ea)。又说,你要对以色列人这样说,咿呀(Ea)打发我到你们这里来。% w; N8 f( F; _: `7 V; A, {
; {7 r. ~) V, s  F! ?7 F8 y
这样不是很通顺了吗?也不用咿呀咿呀成“自有永有”的了。
4 e/ L6 y# p: H! w6 H
2 G) v7 [: }' n由于口传的错误,把“Ehyeh asher Ea”写成“Ehyeh asher ehyeh”,使后人迷惑不解。就好像我们《韩非子•外储说左上》的举烛故事:% |8 m' X" I# _$ [+ ~( H7 Z" N$ T9 R

1 \* V1 [5 ~/ k- c郢人有遗相国书者,夜书,火不明,因谓持烛者曰:“举烛。”云而过书举烛。举烛,非书意也,燕相受书而说之,曰:“举烛者,尚明也,尚明也者,举贤而任之。” 燕相白王,王大说,国以治。治则治矣,非书意也。今世举学者多似此类。
. I) b2 O1 s0 [: x3 t) U1 Y5 g1 o1 F) U1 ~( R. g+ R8 _( P
这样,一个“Ea”变成“ehyeh”,又是《旧约》从其他神话抄袭的事例。《旧约》里面耶和华不同的称呼,El Shaddai 是阿卡德神, El Elyon 是乌加里特神,Yaw 则是El Elyon 的儿子,到后来Yaw被犹太人搬出来当作他们唯一的神,YHWH。这个口误,也说明了摩西不是《摩西五经》的唯一作者(这个已经有多个证据),而是后人把以前口传的神话编成书的。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-10-25 22:10 | 显示全部楼层
自有永有?嬉戏。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-11-2 19:52 , Processed in 0.114291 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表