 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文15 五十便士的麻烦
6 Z" }3 ~( b# B) c( i241. Children always appreciate small gifts of money.6 }! h1 V% K! y' }
孩子们总是喜欢得到一些零花钱。/ H( M9 M& u- e
242. Mum or dad, of course, provide a regular supply of pocket money, but uncles and aunts are always a source of extra income.
- I# q5 U+ `: C, o( h 爸爸妈妈当然经常给孩子零花钱,但是,叔舅婶姨也是孩子们额外收入来源。1 V% S1 Y: C% f7 h
243. With some children, small sums go a long way.
* z8 k- w# _8 \ p 对于有些孩子来说,少量的钱可以花很长一段时间。
; y7 q6 M: ]$ `! ~* l244. If fifty pence pieces are not exchanged for sweets, they rattle for months inside money boxes.* r) l" ^" t% [% b
如果50便士不拿来换糖吃,则可以放在储蓄罐里叮当响上好几月。
2 M1 I6 J$ Q2 g7 `& S245. Only very thrifty children manage to fill up a money box.; `5 y _2 O2 {
但是能把储蓄罐装满的只有屈指可数的几个特别节俭的孩子。
' k6 _5 T& R6 Y- [/ t+ }246. For most of them, fifty pence is a small price to pay for a nice big bar of chocolate.
! A+ R) @) O5 o5 a$ O) h 对大部分孩子来说,用50便士来买一大块好的巧克力,是算不了什么的。
" y, z, h) g0 @6 O: t247. My nephew, George, has a money box but it is always empty.' i# f Y$ s1 u. I% H, Z$ O; v
我的外甥乔治有一个储蓄罐,但总是空空的。( C6 W3 h0 g7 I0 y$ ^
248. Very few of the fifty pence pieces and pound coins I have given him have found their way there.& I& s' O/ I+ V$ @
我给了不少50便士的硬币,但没有几个存到储蓄罐里。
# j5 q2 J4 X% U( a& L249. I gave him fifty pence yesterday and advised him to save it.
( Z8 Y0 _( Z6 ?4 f6 W ]3 K 昨天,我给了他50便士让存起来,
" k2 d3 ]& J' F# y( j250. Instead he bought himself fifty pence worth of trouble.
5 d; V# ^( ]# S$ @ 却拿这钱给自己买了50便士的麻烦。/ D! M- o& t `. l' Y
251. On his way to the sweet shop, he dropped his fifty pence and it bounced along the pavement and then disappeared down a drain.( z: R& u4 d# C1 d) v) P
在他去糖果店的路上,50便士掉在地上,在人行道上跳了几下,掉进了阴沟里。
( Q1 E+ n2 L: Q* Z252. George took off his jacket, rolled up his sleeves and pushed his right arm through the drain cover." [) W' T+ l& d r
乔治脱掉外套,卷起袖子,将右胳膊伸进了阴沟盖。
# t* Q" Y/ }, E0 E253. He could not find his fifty pence piece anywhere, and what is more, he could not get his arm out.5 a+ A5 g: _6 ?: b f {
但他摸了半天也没找到那50便士硬币,他的胳膊反倒退不出来了。3 V/ b+ L) x7 f+ \
254. A crowd of people gathered round him and a lady rubbed his arm with soap and butter, but George was firmly stuck.
& L( s/ L+ l J, g7 k1 S; V 这时在他周围上了许多人,一位女士在乔治胳膊上抹了肥皂,黄油,但乔治的胳膊仍然卡得紧紧的。
; G7 ], B! ^/ t255. The fire brigade was called and two fire fighters freed George using a special type of grease.# g& D2 e D. z: q Y/ d P2 _
有人打电话叫来消防队,两位消防队员使用了一种特殊的润滑剂才使乔治得以解脱。 c$ j! G0 c( K3 U' K& l0 L5 m$ ]
256. George was not too upset by his experience: `3 y5 M1 ^* k, Q) y/ F$ A
不过,此事并没使乔治过于伤心,
) Y: \& q; B* d4 Q% U257. because the lady who owns the sweet shop heard about his troubles and rewarded him with a large box of chocolates.5 }5 ^( w8 k# J2 Y( ?( d6 r( {3 p
因为糖果店老板娘听说了他遇到的麻烦后,赏给他一大盒巧克力。 |
|