埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6519|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
6 x+ I( d; k" R3 q, N
# x" C1 {% z; `& r9 _中文的李,舌头靠前
5 u1 g+ O9 S, [* d英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
2 e* [& Y3 V6 t- u2 s2 nannieyang 发表于 2010-9-21 15:37

0 Z- a9 D5 v. ^6 r7 Y别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
; }5 v- g. [* Q我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:
' U% B9 \! @0 H, y2 U' b
1 h  `2 b: q! ^. q中文的李,舌头靠前
# ^# \% R/ `" H6 x9 V$ F7 }英文的lee,舌头靠后
- k5 |! m* o) w# @$ h4 Q1 H雲吞 发表于 2010-9-21 17:54
6 K+ q$ G4 q* I9 Q3 D3 \% d
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。6 l& s0 ^; l( Q
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。+ n7 O8 [# M. }
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
# L4 K5 r1 O* n3 p. M后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
; G, |7 w- L* \4 m' I& l' L' o* s# K9 I; [; K3 w
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑 . e, c8 w* C+ \0 s
4 `* p* j: H6 `) z
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
# s5 Q: v2 O$ P; f6 Uannieyang 发表于 2010-9-21 20:44
4 i* G$ x: h$ w2 e1 @( b. b
有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……  b0 g/ A( F2 e% T7 f4 C
hahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
5 ~5 |7 F, V8 h! P( t- H
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑
5 W6 \# ]  P3 e& e3 V9 Q# L
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
. z) ^9 N: X: x8 R+ X1 x竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22
) u+ L: `4 E- O. k% I
Lee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
% O& u% h# b8 \6 Y- p2 \其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
4 A0 e& X/ P2 d& r. B* z, T2 A) W* N5 L: n% W4 v8 p6 J7 W/ n
13# Xbfeng . p" `0 o9 A$ ~5 j

3 I9 v- n2 H* k) y4 dee=ea=ie9 M( c, d4 v. e) U

+ t- K9 \: w5 ?/ Ahttp://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧1 h7 G" i! _4 ~3 E* g+ Y0 D- s5 {
http://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑
- }2 O# n' W5 \; q2 X) v/ l6 i; B
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
理袁律师事务所
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
/ U- E" ]. k6 t! }" {annieyang 发表于 2010-9-24 11:39
0 _( l0 I! I( J: a1 Y
谢谢。
8 Q( @3 P% G" c+ x/ f英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
/ H. T5 I0 u8 r6 S! y$ A, X5 C& W% ]2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape
' J" }7 k! N* B2 o2 ^8 e9 t, H0 s! a2 _7 }
' I" l+ _: h/ G7 y. F9 `
You are so cute.
理袁律师事务所
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!; {' D( c8 S$ p1 K* Q
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
2 a# ]* R. y9 y) F  B/ `5 ?suvescape 发表于 2010-9-24 14:09

9 e0 ^% P1 _9 n( a9 Q- V" y$ M1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。; |2 c4 K% A2 l3 B/ P4 }. p5 C
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape
( X  b" p- b  r3 B4 L! M# Z
* D) E4 M3 _4 V7 F, \  a' u8 E! R# p7 @0 W  P0 f0 D9 z- {
正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿
# J3 K8 x$ F! g
, G6 M+ U: D3 D9 S( B2 s/ f; lDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
2 f/ D, d% A% t% ]. f% q) l% Q
. q0 m. e6 ]6 c& u% vDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
& ]. a3 X% T" P8 h8 d5 g% M4 Fhahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

- h; Y: J* B$ V% N) G7 y8 T9 z5 M; Y6 K( E
哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang - f. B  @& U2 ^8 q% e6 s/ S" e

+ v$ i+ v' I+ Q. Dthanks for your sharing.
4 q+ l  A. t- w* ka word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 22:40 , Processed in 0.212845 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表