 鲜花( 9)  鸡蛋( 0)
|

楼主 |
发表于 2010-9-21 17:41
|
显示全部楼层
我先来猜一下:
* {. ^, V1 v# v0 {* M& [6 }3 ` N2 B* k+ i3 h8 N
中文的李,舌头靠前: D- ]9 Y8 ] ^6 V
英文的lee,舌头靠后
/ v+ Q2 R4 C: h% k: a6 v, J雲吞 发表于 2010-9-21 17:54 
7 R, H( \. M* c- c- F2 O不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。
$ t2 U1 h/ m5 U$ C, c& t, \# M就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。% y4 Z$ c' w7 t5 `
比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。2 f g/ p0 h# v
后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。7 @: r! D+ g* v6 t1 I
7 _: e; z3 Y9 q% K" [
不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。 |
|