埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 6164|回复: 29

最近的一个发现

[复制链接]
鲜花(9) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 11:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
Lisa 里的“li“音跟中文的“李“不是一个音。 我先卖个关子,哪位说说问题在哪里。
大型搬家
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-20 11:49 | 显示全部楼层
同理,Lee姓跟“李‘不一样。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-20 15:21 | 显示全部楼层
不清楚
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 13:54 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
有请:annieyang。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 14:37 | 显示全部楼层
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。
理袁律师事务所
鲜花(163) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-21 16:54 | 显示全部楼层
我先来猜一下:' x) x6 L6 r. g4 `1 K

! b2 a# \6 w! o* ~$ r- ]/ w中文的李,舌头靠前
4 ]( y% M0 c; w& w; S7 g英文的lee,舌头靠后
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:32 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
非常羡慕你流利的英语,而且看照片,your husband is a native speaker 。我可能有更多地方向你学习。你既然知道,就别卖关子了。1 f; j$ D  g+ d$ Y- v( e
annieyang 发表于 2010-9-21 15:37

: Q8 j. }/ ?) m5 {" A别别,我是看你在吉普车的帖子里讲得非常好,真心请你来分析一下的。
; y# U: R/ l: j/ B4 Z. u; W: D我的老公不是native english speaker,而且老公老婆之间总是学不好的,还是从你们这样有心学习的人那里更能有收获。
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-21 17:41 | 显示全部楼层
我先来猜一下:4 q& B- r+ m3 V) K

# M. ]/ k7 l/ L9 r中文的李,舌头靠前  r  P1 G3 ?; P6 U
英文的lee,舌头靠后/ h! @8 o# h; {
雲吞 发表于 2010-9-21 17:54
! y9 ]) c. O$ B, ^
不愧是业余中手里的高手啊。哈哈哈。; N5 Z1 V8 s6 a6 P$ ]) B
就是这么回事儿!元音都一样,差别在辅音L 上, 英文的L 舌头更靠后。 这个理论上是懂,可是实际里往往忘记! 说到底,是没有发对“l“。 这个我自以为早就没问题的音,其实还是没完全把握。
1 a; t$ f$ V  ^( X 比如Lisa这个名字,我以前一直发 l-i-sa 而不是 lea-sa。总把第一个元音听成短 i。
) K1 u( f5 w! A0 E后来被纠正为 lea-sa,一直以为没问题了,但是听别人说总是觉得不对劲。
! ]0 N4 [1 b- a4 |4 P5 ~
5 A# f3 P9 }% T+ M2 E不久前幡然醒悟,原来是L在作怪。因为正确的L舌尖靠后,而短音 i也是靠后的,那么发lisa里的"lea"时我们外国人很容易听混淆成 “li“。 这就是为什么有些中国人把only, exactly这里的lea 都发成 li或ley。 但是真发ley,听起来就又不对了。
大型搬家
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-21 19:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-21 21:11 编辑
. D, A) m+ b) g7 L" j( F' E  a7 i
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-22 10:44 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
"理论上是懂,可是实际里往往忘记", 说的好。ea嘴角往后咧一点正好和的向后卷的舌位配合. same for all"ly". 这是一个中国人容易错的音。我以前老发ley
, K1 Z* K4 w: y9 mannieyang 发表于 2010-9-21 20:44

1 B( E" {- f. A  U1 {# F) G有道理,这个tip很好用!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 00:10 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-23 05:22 | 显示全部楼层
云里雾里的,完全没听懂……5 K2 {* Z) @$ ~5 H6 r$ K3 t  N9 b
hahaeion 发表于 2010-9-23 01:10
  e( j  v+ I  @% G1 v
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 18:10 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 Xbfeng 于 2010-9-23 19:14 编辑 / Q/ ^& _" X9 N1 u9 p
那你先说说 lee 跟李是不是一样的嘛。
! W' q0 E( A; b6 j! U竹帘儿 发表于 2010-9-23 06:22

  T' H9 _% L/ t2 X+ cLee 跟李没有可比性,LZ的意思是不是比较Lee vs Li?
. j/ @( ^5 {5 C$ B) r1 \6 M9 _8 J6 i其实是一样的只不过拼法不同,但有的洋人误发 Li 为 Lie。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-23 20:21 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-23 21:24 编辑
! k* _. S' S0 `, N* D$ A/ \  R# o( p; [0 j- I$ y
13# Xbfeng
6 `, `2 a0 F" M2 S  B# W% q- Q$ [/ g4 e* L1 A; ?& {
ee=ea=ie
- N5 Y+ e; s: s5 ~# e2 n0 m! n( U6 O. j
http://www.youtube.com/watch?v=3dasuQ9u8i0&feature=related
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:12 | 显示全部楼层
越说越乱了,还是上音频吧
! p2 f; G, M0 l3 Uhttp://www.box.net/shared/j6dgjou3hl
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 09:28 | 显示全部楼层
自己听了一下,自带的录音效果不是一般的差,杂音太大了,希望没有污染大家的耳朵
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:39 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
本帖最后由 annieyang 于 2010-9-24 11:48 编辑 & J1 L7 ^; [& c) i6 Q/ Y/ m
, r) j& \" l) W( O1 K" P2 G( f
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来可笑的原因。
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 10:49 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 12:24 | 显示全部楼层
That sounds pretty good. You know what? I can hear the tongue moves from "L" sound to ''ee" sound.我们习惯把不管几个音掰开了,揉碎了,放在一起,一下子说出来。洋人是一个一个发的。这也是他们说中文听起来 ...
: u1 e* H% w" C! j0 G# wannieyang 发表于 2010-9-24 11:39

2 Z2 O% }5 I) u8 F# n; U8 F# `谢谢。2 s: X$ Z. z+ `
英文里的音是一个一个发的,可是词到了句子里又连得一塌糊涂。中文恰好相反!你说英文难说不难说.
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 13:09 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!- m! Y+ m% F# O+ V
2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 13:23 | 显示全部楼层
20# suvescape
3 g$ N3 ]8 \% H8 p1 k2 D2 Q
, Q8 q" X/ r0 [  D1 L( c7 ^4 L  O( N8 n; T* ~
You are so cute.
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-24 17:16 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
1)原来是L的发音问题,看来L放在单词前面也要重视!
4 m, ]3 D% @0 R$ j9 ?: @# w# ]4 ]8 N2)为什么中文不是一个一个的音发出来?我的中文就是一个一个拼音发出来的,只不过说快了,感觉不到而已.
8 t6 r2 P# ~0 F, Msuvescape 发表于 2010-9-24 14:09

7 J9 I& l% j0 h- ?- K: N$ V' Y9 }' G1. 因为自己发音不到位,结果影响了听力,我这个lisa是个典型的例子。# ~$ U; l9 Q5 I3 G( n& C3 Y1 N
2.她的意思用“on‘“这个词解释你就明白了, on 发o-n,即先发元音o,再发字母n。中文没这样的,而是直接鼻音出来。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-9-24 18:36 | 显示全部楼层
同言同羽 置业良晨
你满满的念中文,这个ong, 不就分开了?
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 19:23 | 显示全部楼层
23# suvescape
4 {& A- b) W- V0 K$ C) t, R9 i; J; u0 m$ u

- a9 l$ |/ W/ r- I5 ~$ a正常人说中国话都是一下子说ang,分开就成结巴了。再说on=“o”sound+“n”sound不是o+ng
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-24 21:18 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
16# 竹帘儿   n$ B! q& `; b

# A! I( A" \( [5 s& q- EDon't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
鲜花(9) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-9-25 06:21 | 显示全部楼层
16# 竹帘儿
& V) w5 F, J3 p8 v7 n% @5 J2 ]8 `# ]( _1 o
Don't be so modest. Your accent is almost perfect. Last time I listened to your file you still have a British accent, right now you sound so American !
9 b- ^, Q: h, L( U. R( Zhahaeion 发表于 2010-9-24 22:18

9 m. i0 n( [1 s# P, ~
* {( P& r1 X7 S6 i- K0 w) _5 }' r哇,你的赞美太大方了! 我听了心里乐开了花,不过我知道离almost perfect差的不是一点两点,你的录音我听过,这个评价我送给你! 回头我录了音希望你能多指教!
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:37 | 显示全部楼层
14# annieyang
, i' E% W8 k7 N) y: Q( Y" g, X! Z$ Y" P" R
thanks for your sharing.1 A1 @+ X) o% J, I. U/ _' u
a word is realy difficult to pronounc, it's hard to me.
鲜花(3) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-25 19:38 | 显示全部楼层
I think i need study hard and learn from Zhulian.
鲜花(4) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-26 20:58 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
thanks for sharing!
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-9-29 19:28 | 显示全部楼层
学习了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 07:35 , Processed in 0.172468 second(s), 28 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表