 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文24 “家丑”
# k# t- ~4 w+ F9 o2 u5 `" e5 [% j. k417. We often read in novels how a seemingly respectable person or family has some terrible secret which has been concealed from strangers for years.: P$ _3 K) j# [6 x4 m
在小说中,我们经常读到一个表面上受人尊重的人物或家庭,却有着某种多年不为人所知的骇人听闻的秘密。
9 r) e( }: Y y+ b- @! L# U, x ^3 D418. The English language possesses a vivid saying to describe this sort of situation.7 d0 ]' x ^1 W0 g, ?0 N
英语中有一个生动的说法来形容这种情况。! U; t& F* e' {3 p4 o( u0 e
419. The terrible secret is called 'a skeleton in the cupboard'.& f6 G: o: b- e
惊人的秘密称作“柜中骷髅”。# R5 Z$ c1 @4 I2 i) ^) W5 c
420. At some dramatic moment in the story, the terrible secret becomes known and a reputation is ruined.
' O. n0 g. ]# m* g 在小说的某个戏剧性时刻,可怕的秘密泄漏出来,接着便是某人的声誉扫地。
4 f$ x3 a- N( I: E' l! e421. The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.! } \/ {) L) o+ X% G7 s* u% I' P9 ]
当读者到小说最后几页了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人年轻时一连毒死了她的5个丈夫时,不禁会毛骨悚然。; @" M3 i' C) C) J
422. It is all very well for such things to occur in fiction.
( u% d$ U. v% @) W0 x 这种事发生在小说中是无可非议的。2 M5 X( a. J8 N5 r# T. Y
423. To varying degrees, we all have secrets which we do not want even our closest friends to learn, but few of us have skeletons in the cupboard.' ]# E. m2 \$ L% v e8 Q/ i
尽管我们人人都有各种大小秘密。连最亲密的朋友都不愿让他们知道,但我们当中极少有人有柜中骷髅。
( u a1 @2 P' |4 k; |424. The only person I know who has a skeleton in the cupboard is George Carlton, and he is very proud of the fact.
9 W1 J# p9 H4 A; d) z% L4 Z/ ?$ c# s 我所认识的唯一的在柜中藏骷嵝的人便是乔治.卡尔顿,他甚至引以为自豪。
. R( N) M8 G8 t1 C425. George studied medicine in his youth. Instead of becoming a doctor, however, he became a successful writer of detective stories.
# v p5 {6 S7 {' c( V 乔治年轻时学过医,然而,他后来没当上医生,却成了一位成功的侦探小说作家。
& C) V- l: N V2 _' X- M# }+ y426. I once spent an uncomfortable weekend which I shall never forget at his house." E& @$ S7 i% O+ s: x
有一次,我在他家里度周末,过得很不愉快。这事我永远不会忘记。, }1 Q9 [7 x' l& h0 A& ~0 {% }
427. George showed me to the guestroom which, he said, was rarely used.7 l. z' A1 T& l( h, N, |
乔治把我领进客房,说这间很少使用。- ~ T- m) A9 b: w A5 y
428. He told me to unpack my things and then come down to dinner.
& ~3 e5 r; ? T6 D N, w' x 他让我打开行装后下楼吃饭。
. s/ e) a7 I, }" i4 P8 |429. After I had stacked my shirts and underclothes in two empty drawers,
. Z* ?7 a5 O+ g# A8 E. q/ f* f8 R- h 我将衬衫、内衣放进两个空抽屉里,
3 I, l2 T: j- Y1 @430. I decided to hang one of the two suits I had brought with me in the cupboard.3 L6 J$ r- Q, G: c- e2 e1 C
然后我想把随身带来的两套西服中的一套挂到大衣柜里去。. |- G3 {3 M, y9 y4 }
431. I opened the cupboard door and then stood in front of it petrified.8 J& X" l% N4 y
我打开柜门,站在柜门前一下惊呆了。
& p/ T4 G3 \' o* O6 Y9 c' T: ]3 }8 w432. A skeleton was dangling before my eyes.
) D0 b( {; j' a 一具骷髅悬挂在眼前,& }" J5 q! n- M) S( o+ g( E8 E" g
433. The sudden movement of the door made it sway slightly and it gave me the impression that it was about to leap out at me.
; A. S& s4 }) s/ P, a! V 由于柜门突然打开,它也随之轻微摇晃起来,让我觉得它好像马上要跳出柜门朝我扑过来似的。
/ l3 s( [2 \* A) O7 V# r2 ]434. Dropping my suit, I dashed downstairs to tell George.. U: B6 Y, a' D7 G. O6 v
我扔下西服冲下楼去告诉乔治。
# j4 E, T2 L6 V435. This was worse than 'a terrible secret'; this was a real skeleton!( I6 L7 S+ y4 ?! R V A& P' ?3 ~3 ^
这是比“骇人听闻的秘密”更加惊人的东西,这是一具真正的骷髅啊!, d0 d. E; T6 X
436. But George was unsympathetic. 'Oh, that,' he said with a smile as if he were talking about an old friend.
, ~1 a% P, I; V B9 h( D d1 H p 但乔治却无动于衷。“噢,是它呀!他笑着说道,俨然在谈论一位老朋友。- h$ y n. k3 b. G+ Z3 K
437. That's Sebastian. You forget that I was a medical student once upon a time. |
|