 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
& x. d! g% {( P9 f D/ G530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.: f. N |6 b& z/ x) h
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
& u3 K. E. V% Z+ a& A531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.% T; H$ g1 M) W# @* _3 j
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
2 l, s# }# m2 l7 _- w, t: t: a% W532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.' T& h4 C# i$ Q* I; c% X3 y
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。6 `% S- j! U; V9 ?" n" q$ `
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
) {8 D6 A9 g3 ] 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
- l {; y( x6 h3 F5 n) I( }- Y2 o534. Most funny stories are based on comic situations.
- Q; B% n( Z3 o 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。; s" T% [) y" C8 P
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.8 [" V; {2 ^7 g0 n+ ?
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
+ {- @# \" q0 w1 K! T1 T. S536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
+ `+ s, Z3 l* k' B' f- I 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。6 F; O# [7 V! @1 R
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.$ v0 {! ~* D: A- h6 C; V+ {; [
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
$ n3 ]" [7 X+ H. ]( a8 U538. It is called 'sick humour'.2 x' F" N1 h0 f
它被叫作“病态幽默”。
" y5 G+ w& S2 y- s1 ~5 c. _539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
8 P) Z0 W2 _3 ?2 P 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。 ~. \& J* L/ t, w- R3 G
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.( I4 i/ N: b; u0 i, V
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
5 C* N, h4 S( ^541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. y7 t w* |, g6 k% ?4 n
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。3 @+ I' u0 Z+ ]" o& v8 ? E' @7 f7 Q; o
542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
$ y w9 i2 R2 z" y3 I( W3 ~$ J 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。4 j/ l. k' Q! V6 A$ W
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
' m" P' S" O$ b8 ^. ^3 T 他十分害怕在医院过圣诞。
`! i) w( C6 i: d544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
& v3 ~; D, J; r1 b9 ^6 w 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。8 |7 f! D- T3 v( S
545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.7 ~3 Z# D% l6 K: z9 p
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,' m, G" M* P% a3 v V* ] q; S+ y
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.% z& b7 n) ^" Q5 P
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
3 M+ r) H! H6 D( a5 T% @547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.. r% a2 M! {2 }% U/ p9 @
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,3 N; \4 f! B7 S9 u- F
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
, x; ?6 B5 z/ S5 h) T; x0 l: } 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。6 M, |& `$ I; b* C. M! d
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.. ?: W, V2 _1 X3 R" i) g
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
3 g, S" x) ^% ]550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
0 D' e! a& T6 F. U2 U 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。) ?: i4 R3 c, B: I) J
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.' j! G+ j% `* l7 M
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|