 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑? H! C6 m9 a/ w% Q- j( h
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.& U1 b g* k" B; H2 G
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
9 M' m9 m' ^* L' c* `6 k531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.
A. l- w8 `0 p7 A2 A 幽默感与民族有着神秘莫测的联系。( m8 w. S% F% b- ^6 b2 v
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.# r4 J, ~- Y! m3 [" O6 ~8 F+ V
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。1 G0 `7 [; ?& _& o" I$ R0 j% q# Q
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.$ H1 z0 J7 P4 Z. e* W
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。2 [1 A( V* s$ c
534. Most funny stories are based on comic situations.; o9 l0 Z5 ^ i! X* b& M
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。
* h% e& D( t3 J# Q3 z/ N535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.1 J" x/ v# e* \4 o, [
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
% Q3 `0 c! o4 b! ?! p$ t% q* l536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films., A5 l5 U4 i' \
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。8 p, }6 y" D' ^; q- O+ D
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.5 y9 }* n4 r, j. X: X
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。( r7 t; T9 T( ~# X
538. It is called 'sick humour'.
% V; B1 j% b8 u- J 它被叫作“病态幽默”。
8 a$ L$ Z9 Y' f" p9 L% l539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents., g* u! \% G2 g9 D
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。$ J% x6 a" E0 p: ^
540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
+ C" `' J) P( n0 d- P7 L 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
5 A$ d: N; }: H/ F3 R! k5 o541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
% ^4 h) k+ B8 {5 Q8 ~ 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
8 e. S# T: R4 [8 L* J542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.9 Q2 N% ^/ ^+ M( B; o
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。; O9 z6 X4 X1 }+ R N" n8 s0 j
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.0 V% J* L# i1 q( \
他十分害怕在医院过圣诞。
/ z7 J/ N4 o0 d5 c+ C/ w544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
* q' \+ f {) Z5 w5 D+ K' w 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
; Q" n. H3 }* [9 ]2 U% P3 i, ^2 ^545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
6 E( X! ~+ V! ^9 p/ {! b+ I 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,$ f6 V; S; @0 W& [' ~8 y4 X
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
( F! K. r# g$ `( o) ] 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。 A( J: a5 q" h# k
547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
% c$ W8 }; i7 k& w2 i# b4 D 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,* D$ L; H4 [8 Q1 \; }& P) h" V1 D
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
- E' {) k8 k: P" n6 F 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
3 f7 n$ Q7 Q/ s# Q549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.1 `4 ^8 ~5 g* }- c& A1 Y
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
$ P% k; |& w/ F8 p. H550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
' L+ n. ?1 R: M, e, a 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
8 B7 C5 s* p+ u+ J6 C551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.$ c! u0 K c7 C6 p, J2 D
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|