 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
7 F) o0 r5 l4 a: H530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up., [; k- Z: @% i$ }2 u
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
/ r/ Q8 S# I$ Q! f" Q6 }* f% v531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.- K( @$ _1 {! X ]6 a
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。/ D2 M+ B1 }" S4 `
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.
- n" K) A; L" e% N 譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
: K: n( e! p: g0 q3 _533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
( D8 l$ K. T$ | A 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。. C3 H/ H) | Z- S! {
534. Most funny stories are based on comic situations.
; e9 I3 n6 i" [1 L, R$ S# q 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。9 G5 ~( `2 e3 x# F" D3 l2 S
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
* t" i) X9 N; e/ k* W: U" C, n, q 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。
. L$ Z# `5 }* b* L( K0 B! x( Z: U: Y536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.! y5 R+ y% N7 Q! K
比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。/ @6 o) K' j5 t$ k4 y
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.
9 \1 Z1 }/ x, C; A9 x4 F' b 然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
6 R/ ^0 w2 A6 m5 N( `538. It is called 'sick humour'.
3 r+ Q" ]9 ]( q, O) c 它被叫作“病态幽默”。
: B, a- t3 ~; o' \: R& o539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.6 v N# A0 x1 ]1 m/ a! A0 N1 E
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
* Y( H, d3 r- b- A: V540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.6 J5 O# Y. H, d7 O6 n/ w! r0 j
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。 C/ c; R& M% d: J6 M
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
6 ^ f1 { C) a( X 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
& C3 Q3 K; q: B' t6 i7 c542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home., ?2 ^+ R! j+ o! Y/ k) o' {
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。6 X7 j; K* A) {; m/ t7 ]
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.
/ Q8 z( N; d0 Q7 I% U3 w 他十分害怕在医院过圣诞。 y3 |; ^) R" q6 t! ]$ d2 D+ V. J
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
0 _5 S( Q, q' J3 l; Q! h/ g 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
* T- i4 l" P m& n: m7 T, G545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.: s$ p' O4 X2 U2 r9 B
圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
( {9 \; F0 }& z, j8 p546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.
7 N; U6 \8 p& i% Z: X+ Q 他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
! T2 i, y, Q% T: v6 m5 l1 \547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
( u: C. ?3 d, [" w a; h( X/ W% a3 E 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,) v1 I. I2 g8 Q+ m1 q8 X8 d# w7 A/ e
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. c: o* j6 z2 F& e+ p2 V
那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
% z& V. h; o* t% j, \549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
8 ~' {: f/ ^4 {! S 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
0 l! t( y" Z' J550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.; e j: x7 W! E' @" @1 j4 P# M; Y/ x
在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。
. q# b, B: M' g551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
. ~( X b+ J" F* ?- w8 U 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|