 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?
2 w3 `& j! ?2 c/ E! o( o& X530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up.
/ G1 ]0 c( v8 b$ M+ j' N 我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
6 W% k2 ~$ t% B9 f1 P& n531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics." ^0 B% D' e/ l* {9 P1 ~" R
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。+ M1 W) }) f0 a/ ~' h8 D; R6 a
532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke.$ [6 _( B0 x ?- q" n: H
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。1 f8 Z. l3 s' D3 z/ q
533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.+ C# p1 s' _7 W3 K- s8 r; u" V
同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。3 g+ H. n( `3 [
534. Most funny stories are based on comic situations.
+ z" z4 A: @9 V- k( \% U7 }3 d 大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。8 k/ p* f% N z! g6 A
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.; s$ c' P: j7 e( o0 s- }( G4 ^
尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。% K. _) D/ }, U6 M: M7 n: h6 o
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
0 u2 m$ i, Z; f7 F9 s$ J L 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。
" }7 t4 Y/ p" `537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.- W0 j2 U" J3 S0 l( I9 _9 S
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。8 n1 i' O& {/ @" t; d
538. It is called 'sick humour'. s: M+ W# {& x6 L5 } G" q
它被叫作“病态幽默”。, O2 v. k; }0 C! v1 m# j6 m
539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.
' n9 ?% ]* Y! D( o1 n$ x1 u9 U8 h 喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
+ i, a9 M/ F, L540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
. A3 U9 N, S; l' H. r6 | 许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。) M9 b3 k+ k% g) q1 o
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.9 ?6 [& e l+ @. N! Y8 S# G
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
. I8 a5 m* f0 a542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.& C" U5 Q- ?% u% l# j/ v+ V3 H
从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。# \. N: H* F; G( q
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.% O" O' u8 J/ t+ @
他十分害怕在医院过圣诞。
1 N) m3 R$ D% `6 X544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.% r) B0 I% z7 M' t" T2 f
尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
1 `: T9 h. ]( A/ W545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
# _0 m/ T$ M8 Y 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,
! I: i( Y5 @; X546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.+ T. o. k5 w; }2 M: E
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
* Z' r0 i: i! L% ~. v& U9 J547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.
, R5 A3 o- C) p; V 然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,
: x& O, F* G6 i* ^- G" P& E3 M6 b) \548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
% B+ T, O1 b/ {6 `7 K 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。4 i1 H8 d! ~1 ^$ {8 c: T8 k
549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.
{' k# Z4 S! g/ [8 e% I 为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。9 J0 i& M9 s5 x; B
550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
9 Y: b2 K: E' F9 o+ H; C4 e 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。% O5 w8 e1 f0 @2 n+ o$ |2 @
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg." C: l& R1 D% d) J# }; ?, C
晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|