 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文29 是否可笑?: M$ \9 _% |5 L( h) w2 A
530. Whether we find a joke funny or not largely depends on where we have been brought up./ o. ?" d8 K6 k" L& x) p1 v2 s. t
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。
2 M9 L5 J" O7 D* }531. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics.: T) B* J T( p9 R/ W0 i/ _
幽默感与民族有着神秘莫测的联系。
5 a( i0 c# H' r6 Z2 z! e4 w* U e532. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke./ n* Y) d6 F" A5 G2 P T. `
譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。
. ~5 i& O; ?7 B3 v533. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
7 B: S3 r# A q) Y 同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
+ _1 `! b) t. q. W6 b3 K! X534. Most funny stories are based on comic situations.+ d1 l. v/ b4 H1 W
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。& ~4 s* t3 S3 r/ r% N, X8 E- h
535. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal.
0 X4 X9 O3 Y3 D* @8 i- S 尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。- b1 O9 v v+ e* m+ G
536. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.
3 Z4 |: g/ g L" ~1 T 比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影很难不发笑。) ~( i f! @6 @3 l, r/ j3 Q
537. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion.# U2 ]0 q# ?: r+ d/ m$ G
然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。
# N0 N7 t/ G1 v, u538. It is called 'sick humour'.
1 _9 f. Z8 \' ], ~* A8 y5 N% v7 M 它被叫作“病态幽默”。
% L5 D _. d [539. Comedians base their jokes on tragic situations like violent death or serious accidents.* P! V% M6 [6 J& I, G! q6 F
喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。
8 v9 D% A7 }$ j1 S& @. Z* j/ ]+ F540. Many people find this sort of joke distasteful. The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.& `% O$ L- d6 |, ~# ?
许多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。5 I* R" T2 Q4 b, a* r
541. A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas.
' H- s7 D% r7 d! V; M/ d 圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。
2 Y+ H: J- b* F& h3 `- O* |9 y542. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home.
" y# b ~" _6 c& { 从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。9 g# G* U3 R: s9 \% S9 P U; @: F
543. He dreaded having to spend Christmas in hospital.! a7 b' r3 T8 b2 m0 v2 i
他十分害怕在医院过圣诞。9 J1 M. |; G# P* I9 z- ^, v) m' s
544. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow.
1 a* l1 J, U4 b3 E; e 尽管医生竭力医治,但病人恢复缓慢。
2 E9 c d0 Y2 R% j. a6 z! x545. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster.
$ [( x/ J# |' `: n4 I* l, r( r 圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,% n9 g; m* ]) k! M' L
546. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing.- Z8 t" k% ^# N/ ]7 o6 V7 e( k0 B
他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种种欢乐。
( I5 V7 V, Y. f7 ~1 E547. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good.* p6 f7 {( B) @
然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能性还是很大的,& s2 V: E/ e5 P. U& r
548. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party.
; X5 D( k# N" M' A- S 那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。
$ f2 e. p t2 n6 p549. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him.+ y4 z/ ^3 |' J* N$ B- N
为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。
! ? { }6 v5 e% R0 X2 x! d550. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals.
8 r1 R% T$ j' k# T& l, v4 W9 @ 在晚会上他尽情娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。( i( ^' y6 }; e7 e) H
551. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
& V; Y5 g5 e9 K0 s0 V P 晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。 |
|