 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死* K) H) _ ]# c+ h! `5 _. d1 ^
552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
9 e1 r7 {4 ^5 o 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。% s2 h; m, F% E* C1 Y+ @
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
! B/ H2 F* ]/ d _0 A1 \7 s 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。/ U0 T. Z% P/ D8 ?; y# a, E' z5 O
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.
+ H3 A- h( t+ e9 |: ? 他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。9 a s/ ]; @, N5 H1 l/ s
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.% D- o% v' {! ?- H2 x
每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。
+ S- V# y( E2 y- I. X* i) k: e& G8 E0 h556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.
4 o2 z: K3 d( b: r" \% q 雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,$ @, l) J1 p& X4 U
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
3 g$ B+ p( Q4 t- }) p3 V$ l 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
5 |7 U4 f8 g; g& P558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.* c* R8 c4 c) B; @
有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。3 [: f- }% | X8 n
559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
# [* B, Y( ?; F+ e# U" O0 B# ^ o' H 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。; v/ W6 E' }7 l1 r
560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
4 v/ g) c H& b. k+ C/ ^ 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。) n) k D$ r) J" n
561. This was indeed the case.
# O; q! M2 R( @$ j4 N5 l0 u 但事实上确有此人。
+ R6 m+ d# w& A6 ]1 r# G( _562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
$ P- D- m# K9 j 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。3 `5 I d5 B' l! E
563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man.3 h/ G+ k; R6 W% j" |+ }* Q9 G
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。5 W1 R% R6 O" h+ s
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.
- c- X0 d) E5 Z4 V' o- A' K, w 葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
. `# c4 V# I) l, Z( i* T# T565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.
+ V! v: R _" f1 F3 k' u: E5 p 埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
: n, x( x& @5 z2 P0 X. G/ O9 C8 E/ u566. He had been obliged to join the army during the Second World War.
3 Y: v& B4 l2 _9 i; y 第二次世界大战期间被迫参军。
4 N J# c* L5 A3 |9 ]7 z567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
1 |. {- v, V+ X& L) ~+ y 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。$ h, }5 @% g! o1 J9 F5 u; i
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
0 o1 b+ T" J% I- K8 O3 n 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
% t; Q: g/ k# i, M& [9 r/ S. P/ O569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
+ h4 q: ~* i5 S: f/ C A 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。
3 T6 @. D: J1 @2 t; i570. His father told everybody that Eric had been killed in action.- k, d+ ?+ Z% f
他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。6 |; t1 \# v8 Q6 u2 X- N- S
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.. k' D3 K6 k1 N4 C
除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
# ^, A7 h2 H' k: S2 f! J572. They did not even tell their wives.
1 K" \9 b5 A G; q4 n5 q 但他俩连自己的妻子都没告诉。4 @9 S; z9 ?1 E# T" r
573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.
' h; D3 d" a4 q 父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。; S4 G$ W+ y0 y: b8 |: U2 B
574. All these years, Eric had lived as a recluse.
' b7 L1 F+ W- T) w2 @ 这些年来,埃里克过着隐士生活,
( w5 p" [+ w) {# O' @$ h' c9 x9 n575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.4 V1 r0 D6 E; K; i9 ]8 p
白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。$ C/ E- r0 E' q3 o# }6 e
576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.
8 j6 M- v9 G5 F1 U8 i: m) x4 s 他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|