 鲜花( 0)  鸡蛋( 0)
|
课文30 幽灵之死
5 A M3 Z$ N% X& D# c# ~552. For years, villagers believed that Endley Farm was hunted.
' n% l* _/ V8 k, y8 h$ j6 k 多年来,村民们一直认为恩得利农场在闹鬼。9 X% y+ ~/ j( ^4 i0 a$ e' Z
553. The farm was owned by two brothers, Joe and Bob Cox.
. e b; \" A4 O! e' I 恩得利农场属于乔.考科斯和鲍勃.考科斯兄弟俩所有。) p# |" V2 o: j4 W/ B0 ?: t9 W
554. They employed a few farmhands, but no one was willing to work there long.4 x+ u( |6 H8 U/ o
他们雇了几个农工,但谁也不愿意在那儿长期工作下去。! E! g O* {2 Z( }) H
555. Every time a worker gave up his job, he told the same story.
; U) c& K. B" g 每次雇工辞职后都叙述着同样的故事。) ]- M! q9 l1 J @! i: D
556. Farm labourers said that they always woke up to find that work had been done overnight.( j5 }7 H! t8 p5 A* p/ o7 j* d1 ~
雇工们说,常常一早起来发现有人在夜里把活干了,6 K: k; w; u1 _: x/ {" w
557. Hay had been cut and cowsheds had been cleaned.
: N! i. c* B' c' C: Z8 Y: U 干草已切好,牛棚也打扫干净了。
; g. h& l. [* o6 u558. A farm worker, who stayed up all night claimed to have seen a figure cutting corn in the moonlight.
8 Q# f# T1 T( {2 n 有一个彻夜未眠的雇工还声称他看见一个人影在月光下收割庄稼。
' u- K4 f' Z3 p* F- u/ V1 _559. In time, it became an accepted fact the Cox brothers employed a conscientious ghost that did most of their work for them.
. B% ]) ?1 d8 ~$ [ 随着时间的流逝,考科斯兄弟雇了一个尽心尽责的鬼,他们家的活大部分都让鬼给干了,这件事成了公认的事实。
( f! U( t7 z# a: F3 H( y; @2 O560. No one suspected that there might be someone else on the farm who had never been seen.
' g6 P3 a2 v: u- T& A 谁也没想到农场竟会有一个从未露面的人。
}9 a' v, r% g- |! ^561. This was indeed the case.
, D" c$ @2 f9 f/ a 但事实上确有此人。
( S) ?! W3 }* s3 t562. A short time ago, villagers were astonished to learn that the ghost of Endley had died.
9 j& V3 N! x2 Q 不久之前,村民们惊悉恩得利农场的鬼死了。
4 {& i9 O' T3 d563. Everyone went to the funeral, for the 'ghost' was none other than Eric Cox, a third brother who was supposed to have died as a young man., a; Q2 a4 [: N
大家都去参加了葬礼,因为那“鬼”不是别人,正是农场主的兄弟埃里克.考科斯。人们以为埃里克年轻时就死了。+ L7 W6 ^/ D. Z! U# _9 R
564. After the funeral, Joe and Bob revealed a secret which they had kept for over fifty years.7 x% d% @+ o7 b; g" H; K) G
葬礼之后,乔和鲍勃透露了他们保守了长达50多年的秘密。
- Y( Z7 v' h/ G1 `! u( m6 o* L565. Eric had been the eldest son of the family, very much older than his two brothers.+ ]' Y a' Q$ ^1 T
埃里克是这家长子。年龄比他两个弟弟大很多,
/ Y0 U) K$ n! V! O. k$ Q2 U* ?566. He had been obliged to join the army during the Second World War.7 S# X4 p4 Q5 z) e4 Q8 q, ^
第二次世界大战期间被迫参军。) _3 X1 z- T" I, a. e# x& h: N
567. As he hated army life, he decided to desert his regiment.
* J, U7 f: U1 y9 ?1 T' j C 他讨厌军旅生活,决定逃离所在部队。* C G& @ F0 k$ k3 A
568. When he learnt that he would be sent abroad, he returned to the farm and his father hid him until the end of the war.
, s" o; ~( f0 [2 Q6 F) X 当他了解自己将被派遣出国时,他逃回农场,父亲把他藏了起来,直到战争结束。
5 Y& a# q3 H/ c+ Y$ }' U569. Fearing the authorities, Eric remained in hiding after the war as well.
1 U' i6 j2 j1 ~8 n: _' I3 q* ]& T 由于害怕当局,埃里克战后继续深藏不露。( c" `0 a) P, v6 s
570. His father told everybody that Eric had been killed in action.
3 F, q4 }' U5 d- M, Y 他的父亲告诉大家,埃里克在战争中被打死了。6 g% n7 s) R. c( n g% e" t+ u
571. The only other people who knew the secret were Joe and Bob.
* P8 V2 W; |) g- @. g1 h/ N 除此之外,只有乔与鲍知道这个秘密。
' {* |1 D/ F: C- Q3 a572. They did not even tell their wives.
2 ]0 M# L' K& x& o/ ~2 o% P, [ 但他俩连自己的妻子都没告诉。
4 q6 `) G( K, z8 Y$ Y5 L573. When their father died, they thought it their duty to keep Eric in hiding.3 K( P' d6 p1 R2 ]( ^2 M
父亲死后,他们兄弟俩认为有责任继续把埃里克藏起来。
1 m% B; E7 I# A574. All these years, Eric had lived as a recluse.
- z8 n+ a' ~/ L( E! v5 k) q( Y$ D 这些年来,埃里克过着隐士生活,8 x ~! d4 |% V/ p& T5 O5 ]4 Q
575. He used to sleep during the day and work at night, quite unaware of the fact that he had become the ghost of Endley.
! t7 o! r8 ^- q% |4 U 白天睡觉,夜里出来干活,一点不知道自己已成了恩得利家场的活鬼。
* }2 o; ?4 m) U. v" ~576. When he died, however, his brothers found it impossible to keep the secret any longer.! ~& f, \4 G8 g
他死后,他的弟弟们才觉得无法再保守这个秘密了。 |
|