我建议关心奥运火炬名称问题的朋友看看英文的奥运新闻,提到所谓的“奥运圣火”,就是一个“the torch",根本没有什么神圣(如holy)的字眼。至于报道奥运火炬传递的中文记者为什么要翻译成奥运圣火,最初是谁这么翻译报道的,不得而知。我想这只反映了当初那个记者的个人感觉,后来被普罗大众”集体无意识“的心理特征所传承下来,至今没有察觉其中的不妥。 z) H) }) p T' d g: ?7 d* k: P
其实相似的例子多得很,比如中国大陆每年的国庆节晚会上就大唱特唱祝贺”祖国的生日“,这种句子原本来自于几十年前党的某个御用诗人的作品,被传颂至今一直没有人成功地纠正它存在的荒谬逻辑。7 U# a S/ Q9 U, w: a: m0 X' ~
普罗大众,或者叫人民群众,往往是以集体无意识的愚昧面目出现的。