埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3916|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
/ l* z) {% L, \9 E  J2 E
( E8 m! ?6 c0 ^( j2 A/ M话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:1 o/ D! O2 D( q- o5 G

* K5 B& w  w( CEs2Cs0 n0 d  h/ j! v0 z6 O' p* g% W
Es2Cw
0 m" H! \& A$ JEw2Cw
7 D4 e' J7 W$ YEw2Cs
" C& [4 s0 L6 K3 X# ]* u2 R% C. J8 q' e' L, b( ~! u0 ^' _
Cs2Es6 p0 V; ]" s% N! i4 o5 b
Cs2Ew
2 ?5 A: O% l& A" A/ DCw2Ew
; ^3 F; U5 K% lCw2Es( Q* a1 V+ u+ U6 {' Q9 b9 v
" m9 ]: b2 y$ l! o' i
分别讨论一下这翻译八技。. ~$ {  ^1 h5 [- w. |

8 z+ H3 ?8 A' g4 \Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!0 X! O- O) y, E0 |$ o0 i. x8 G. S
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。; F5 ~  Q' u" m8 c/ p3 J5 N. ^
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
/ y4 I) M0 N8 p# y' tEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
/ ^# _, w$ w* O) e' J: h# M1 C1 q9 H: r1 z$ U* ]
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。( I5 W/ P% J# T# T; _2 o  i
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
/ Q% j( n6 k$ ]; c" W; TCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。8 Z% H1 E5 d* |3 w5 N" x1 h) d9 b1 Y8 @
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
7 X* M  E* B/ _  c  V1 v# G5 ~6 h8 }: h+ s$ D
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!% M) s9 ^$ a3 ?2 L

5 S' {# a/ V3 |6 L5 W可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
, P5 Z, I& _- x+ _: N5 F( O0 B1 `# t5 q
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!8 H3 d. Z! T, U# L( j3 @
) z! D4 Y) x& r: Q/ m+ s7 J
如何解决呢?三个字:别翻译!0 g+ B# i6 D- _) |* r1 Q
( Z4 d0 _6 n' X2 C
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!: E; I/ E  J% b4 @+ d. u
. G7 V. K& h2 x% u
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
4 w1 T9 I( q' q9 J7 E+ ?2 @! y7 `5 Y
8 w; Q: X8 p; ]" h( _: M
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
" Z- |0 Y6 S; s1 I. l# W" h- b8 y* `* H' ?6 _6 P9 c6 ~5 O; L5 D
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
) v/ |- Z7 ?) T1 |" ~% r# |# }% Q" _2 l1 S* R" M. t
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!- W! V; ~9 H9 F* d
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
* b; V$ H% G; q2 O9 S* a; {3 ]# Z* j
. l, K( ?$ p, Y9 \' u谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 22:41 , Processed in 0.125901 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表