埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4063|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!: Q  j* X0 _9 n( B2 b2 u
9 ^+ u! x$ x9 Z9 E
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
- a  T( l/ w2 E' Q8 x2 m9 o# v' J8 F: E+ R# S3 T
Es2Cs
! Y4 `! D: M$ q  ]$ R: k' L. cEs2Cw
: P) U, g3 K/ j4 M7 T- HEw2Cw
9 ?5 ^/ n8 \+ Y5 R* c, F; d  cEw2Cs
/ c+ f. V$ g5 s; |2 V" |; x7 ~. {* F, {1 H. M' X6 B" z/ _5 z) [1 _
Cs2Es
1 Y* W, n4 O3 V3 e; x  s- W+ vCs2Ew
7 d# j+ r' B0 K  ]+ p. ^Cw2Ew
$ t$ c7 @+ F* q- D! FCw2Es
& B) ~- l, m- l4 @
0 Z' ?5 g7 i/ ]: S( V2 A/ ]分别讨论一下这翻译八技。* C, U' g5 F) z

& o% d- s8 M. S% i5 K: S: _Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
; o1 j3 U$ o9 s1 d4 c, b/ ?Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。# `2 b1 |5 E0 Q3 l- y. F0 _
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。, h+ c( g* o; u& b! R8 b% V
Ew2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!" O% C! E7 Q( q  i* r" m2 O0 f  c

* q: {6 @( }7 l* C) J- O, wCs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。/ b2 ^2 a  b( `
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。4 d2 Y& c8 H; z4 D$ J! k: q
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
8 x1 x& L9 l& g7 p/ {% h5 nCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。0 u& G5 F, i+ |, M. E! S

. ?. ?" V( N7 f$ C这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
. a, g6 D  w. I5 U2 k5 O/ c( o  M1 a. c# z( _& ?& l
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!  F% q/ \' H  x* \

9 R. J/ l6 H+ t1 ~. j" Q汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
. b# q& D7 ^, O( ?/ a9 [1 [
* A+ a) @  A$ R$ n如何解决呢?三个字:别翻译!
) J  a( p5 ]4 m  [7 R0 N7 l5 j9 I; L/ f* l" Z0 W! Y8 w- V2 H' e, C
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!; t/ m$ D5 `8 E4 g# J$ p
  A0 o5 a3 @, O: a
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
  p' b5 f1 f6 V( U* S( I
! Q; `! M# Q1 _* ]! o
' M  {$ t) d, S# I3 ], @  ]实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。
: |& o2 `0 N. Z" S( m6 E7 b3 A& ^0 y/ v& W) v0 q: ]
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
理袁律师事务所
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
5 ?  F9 h+ K! F/ w. x7 ~  U0 n% P! m. n6 S0 d
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
6 L9 ?* Q" c" l6 U我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 ! s& z/ U! {5 v" T$ X- o
7 H/ h  g1 l) F: ^. C, ~
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 12:20 , Processed in 0.200467 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表