埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3999|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!
9 n: ?3 x7 t  z8 x
+ i9 }  j' s  Z% [$ @  D话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
8 l3 |" j; `3 V: \
4 d9 B! k8 w$ HEs2Cs
- y' z( l1 U6 r; \3 q: Z, ^' qEs2Cw7 V6 `0 s, O# V: K3 K5 n9 z
Ew2Cw  ^. a8 F& ?  R& t
Ew2Cs
6 ]9 @4 r1 C  h: Q
; O6 J% y/ g+ A+ |Cs2Es. B- D' l3 L: I1 u# L
Cs2Ew1 b1 C$ ~. V' N
Cw2Ew
+ B; ~$ b, j% C+ s: N- J, xCw2Es5 [2 J( H- {) x0 w

- e7 s: x, N0 K1 `6 i0 s分别讨论一下这翻译八技。+ B0 ?- U# @$ l8 [5 h
( t( t+ A7 ~: |/ O. m
Es2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
0 s* `" O8 T9 QEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
8 {; b& s- k9 D, r# D/ e6 FEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
$ v, O: a# c. G0 f. WEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
8 N  g3 G3 I3 _. n- X; i: [5 f! ]/ x+ z! }
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。- c; ~$ `5 l) s1 R) L+ M
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。" j0 t" R# W; j3 F
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。" I3 `( _* y6 E/ p7 ]- G% m
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。8 M1 I7 q$ Q5 |7 y* n8 C; c; @
2 t' u: ?' D1 ?- v: I# n
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
& C0 Z  L- i0 J( z  A2 C
5 ^5 q1 T2 Y7 o) |- `2 |9 E可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!  X& H. g- P5 X) n6 U0 W! M# `
6 J+ M$ I; d0 [1 [/ l& v
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
" g0 Q& E0 b0 U7 o/ q
& X' f$ g, e# B: `- a/ S, m如何解决呢?三个字:别翻译!
. a- K; G4 z  ~
* u" i3 s7 Q% n6 ?最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!  g, c2 _; }" E1 @: [/ R
4 [. x; b' S! a1 q4 J8 t& b/ }, @
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 , u/ Y4 v1 l# i; t% ?4 ?

& T8 a' m( r3 J) A  V
4 ]  W  s( j3 P" ~& x. M; N+ q实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。6 I+ X- F( h( i( R: T8 L) E
# V( |; Q& r# w
练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 + J  s$ O3 p3 L0 t8 M
( _- J" Q( N) u# k
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
8 B+ `% b  T4 W' s+ e; c我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 7 k; T2 \: Q; {9 j& Q
! W0 x& ^* C$ R& W' c0 ~8 ~
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 08:59 , Processed in 0.160228 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表