埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3789|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!+ `& m) P/ U; b, d# M, o

: A: s( W0 E" f' F: ~( F. E话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
& p% F9 v7 o2 a5 E* o8 j( N# H1 R, O; \
Es2Cs4 H- T, N2 a: _5 I
Es2Cw
: _% g* H' ?5 d. e. T, ?Ew2Cw
' M. o; b$ B* i+ q2 p) d' V. t1 n" CEw2Cs
1 G( g" r0 `7 }5 i: O6 A+ C' s( ?* T
+ r2 N5 q. E) C5 B. {# oCs2Es& C/ {4 G4 F4 W
Cs2Ew3 C% u! v# z) n8 J: V$ Z
Cw2Ew
9 A  ?: E) }$ a5 L! SCw2Es
& ]( E& f/ P% `  h8 C9 j4 }7 d/ @: }! e3 X6 X( ~
分别讨论一下这翻译八技。( L: s9 W2 }; f+ Y- D

, u& [* I  H5 A" n0 a, w& @  r$ z9 cEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!
. s/ _: X% {/ G% m" f( kEs2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。
2 q5 x8 k9 u6 G/ x% o5 V& OEw2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
" ^/ g' t( v/ R6 OEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!
( {$ X. e- y  W% {& {) D: ]; ]( [& O# V# P: |/ s% u
Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。, \4 O5 n: B' y9 k: T: g
Cs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。! B/ h9 {  a( b
Cw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。
) g8 q8 o1 E) g7 r& oCw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。# ]( R2 r% _: a5 n; s: p
% }  J& f/ x, h# x) Q& c1 ?" U, g3 C
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
1 B. a/ F, s8 x0 _5 V$ `  _6 A6 C' m1 p
可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
2 ~6 `7 P2 g# U0 [& k4 A' P+ J! k3 _/ U1 H* b
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!; N# ^5 t1 [  j- u

% ^9 ^, G/ ^+ N' `如何解决呢?三个字:别翻译!6 x3 L( W- t7 U: g; h
1 {3 @$ k. D9 h* K0 q8 ?3 m4 x1 k( u& u: |
最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!) M1 S" O* ^) U+ a( N
2 h8 `- m. Z# Y- Z' [+ M9 X
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中 7 e* w2 h' z* w. |9 [. D7 Y( q
& U4 p' `9 N! y/ [

- D2 n2 v, S) M( M: `- ]实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。3 r0 V) f- o$ _" u- c, _

; K" n0 |- t/ ^. O+ T; j( T练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑 . a2 f/ L' H! N8 Y0 x% e0 a9 w
7 H9 G3 r" x1 P& e( e3 \* b
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!
" V# p( l* W# m3 \我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑
4 _7 L9 @0 Y! Z9 z* F( m# _  t. b
谢谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 08:38 , Processed in 0.125701 second(s), 14 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表