埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3634|回复: 5

翻译八技,不累死人不算完!

[复制链接]
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 05:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
翻译是两个汉字,不同于英文,而英文的translate不过是carry over的意思,数学里也用,绝对不是《翻译》的意思!而英文的interpret也只是explain的意思,哲学里也用,绝对不是《口译》的意思!可是这个carry over或者explain,非要考虑翻译,就需要至少两个实体,或者是两种语言,或者是两种文字,才能做到。另外,还有一个二元因素,就是两个方向,从甲语言翻译到乙语言,或者用甲语言来explain乙语言,或者从乙文字翻译成甲文字,乃至用乙文字来explain甲文字,方向不同,结果不同,方法不同,能力也不是一回事儿。这样,所谓的翻译,考虑双语、双文、双向,那就是2的立方,一共八种不同技能,才称得起是一名全面的翻译了!都是哪八种呢?人们又为什么费力来考虑、练习翻译呢?请看本文细说!* H  J! B+ v, V+ w! J
/ o( |& G  v& z* y
话说语有英汉,就是Es&Cs,Spoken English and Spoken Chinese,文有英中,就是Ew&Cw,自然是Written English and Written Chinese了,翻译有E2C&C2E,就是English to Chinese and Chinese to English,那么,组合成了如下八种:
0 N% d5 G* ?! U$ W# S' `- B+ Q# a! L
Es2Cs
  \; L: i9 Q! V! m5 `% o" z; cEs2Cw
* a8 ?1 J0 l  O0 }% t6 Y3 iEw2Cw
& b' ~8 s7 t4 C" \9 mEw2Cs/ X4 D3 o8 t& E5 S; y. I
# t- }9 u$ O/ h7 X4 k8 ]3 E
Cs2Es/ M# @% ^: [6 Q+ t0 H8 G' r# U8 L
Cs2Ew
+ r* ?7 M' [# T# B  |, l+ DCw2Ew% L) d2 {3 Y5 x. P1 v1 q3 m
Cw2Es
5 w) S2 L& N  r0 E4 B) x) C$ d+ M1 c- A3 P7 t
分别讨论一下这翻译八技。
8 G) [, P( G# O, b
! ?' [! t4 k( c5 D$ r& rEs2Cs英汉口译,最容易,文盲都能做,张嘴白话就行了,听的是英语,张嘴把汉语白话出来,就成了!! U) a8 Y, ?3 l7 j) y) e
Es2Cw英翻中,英语可以做文盲,中文不行,听了英语还不得不用中文写出来。& M- F  j* `; }" _
Ew2Cw英中笔译,这个文盲做不了,必须阅读英文,然后用中文写出来。
' w5 V8 H- L6 Y5 Z: ^# VEw2Cs英译汉,英文不能当文盲,汉语可以!阅读了英文,张嘴白话出汉语,就成了!( w. P9 ~; Y8 U  H3 j/ C0 N

6 D2 I! a+ l7 c( f+ x  N# v8 }3 \Cs2Es汉英口译,又是文盲的拿手好菜,听了汉语张嘴白话出英语来。
9 G/ `* M2 L6 X8 `/ g# w; Q1 fCs2Ew汉翻英,半文盲也能做,听了汉语,不会写汉字没关系,能写出英文来就行。
! Y1 W; z% C2 f' UCw2Ew中英笔译,文盲没戏了,阅读了中文必须用英文写出来。) [* @# E( x) x! p
Cw2Es中译英,半文盲,成,阅读了中文,张嘴白话英语。
" j1 ]% ]2 X" x9 Y" S  ?2 \1 e1 y  M# F' C) L* ]: G
这就是累死人的翻译八技!当然,这是对那些希望全面发展的翻译来说的,大多数人没有必要如此这般地受累!那么,自然是不同的技能适合不同的人群了。喜欢当文盲的,主攻口译,只需要掌握双向两技就行了;喜欢玩儿文字的,主攻笔译,也需要双向两技;喜欢当半文盲的呢,最方便,有四技可以选择,看看是偏重英文的文盲,还是偏重中文的文盲,不过,很明显的,当中文的文盲比较容易,汉字比较难写嘛!这就成了,玩儿一玩儿汉翻英,汉语翻译成英文,或者英译汉,英文翻译成汉语,中文文盲就能做,英文就那么100来个符号,写英文,容易搞定!多么大好的一件事!
! J6 v' X& F% K) {, e# {
( ^; ~4 w3 f% T; _0 s# ~& c0 Y可是,八种技能全面掌握难不难呢?当然难了!人们为什么又要去做呢?上当了,认为母语母文,那算什么!还不是手到擒来的事情!外语外文呢?学好了不就成了吗?可惜,混合了母语母文,学起外语外文来本就费劲,又混合了翻译,甚至大脑根本就不知道到底在向哪个方向进行,C2E呢还是E2C,就又增加的困难的因素,于是就造成了如今的局面了!
( h9 Q! R# D0 ?, @2 B2 o6 T4 V. f* o! S( ]; r5 A
汉语没说好,中文没写对,英语基本哑,英文不太会!
* c& C5 w- `5 |" Z: y- l" n( [: S. l, [6 P% `
如何解决呢?三个字:别翻译!/ B! Q! r( a0 |& e

3 n; @  u, J* |' ?  h! l) U& j最后,翻译的八种技能哪几种最容易呢!这还用说吗?当文盲,最容易!
: Z9 {5 W3 i6 }) t3 o7 p9 F0 i" \/ c, X4 G
话又说回来,哑巴英语,连当英文文盲都不够资格!当中文文盲如何呢?够资格,太够资格了!那是相当地够资格!
鲜花(345) 鸡蛋(0)
发表于 2010-11-15 17:25 | 显示全部楼层
"喜欢玩儿文字的,主攻笔译", 喜欢看文字的,应该主攻哪一技呢?
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-15 17:41 | 显示全部楼层
2# 人行明镜中
7 }# Z/ I* ?; [: v2 m9 P* e( M
" v% p$ |+ z( I
实话实说,只有两个可能,其间都是砸碎:一个是看成母文,一个是看成外文。非外非母的最多,就是砸碎了。, h$ a: q' y! r2 X4 }0 o( Y" n

  U" S9 m; m3 ~, b8 }# i, l练习管理自己的大脑走向是关键。别人,没用的。
鲜花(143) 鸡蛋(1)
发表于 2010-11-15 21:15 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
本帖最后由 suvescape 于 2010-11-15 21:25 编辑
- a6 k) {$ J9 q* u4 d6 m# E6 U! `7 D/ K0 W; ^: m$ t+ K
我说这些话怎么这么熟悉,原来是教授来啦!& U$ h$ o# w4 v) O( L& I8 ?5 D
我是吉普车,请收短信,上我们那指导一下工作
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:18 | 显示全部楼层
谢谢。最好不当教授,汉字同音过多,动宾结构呢,就教成了兽了;动补结构呢,就越教越瘦了,总有问题。还是分享好一些。祝好。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
 楼主| 发表于 2010-11-16 05:19 | 显示全部楼层

按键两次,错。

本帖最后由 sinosophy 于 2010-11-16 05:21 编辑 9 ~7 g( ^; x, k" p, t8 P
9 K" n0 Y* @: W% U9 v
谢谢。
大型搬家
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-23 02:01 , Processed in 0.262052 second(s), 13 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表