 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
+ U; ?3 N5 v( b: \2 }7 v0 G: D# R- n. F9 o3 t
! [; Q# ?+ m: u3 h8 @問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?% _6 \; ?$ }; o" Y( e
6 e7 K4 d" r2 d) {答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。9 t. L( U: U6 \+ I8 J1 _& v5 @/ [
! ~) W% r: ]) X' U6 k" W: x 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?: W4 J* I7 n8 T
! H9 t: K1 R; {# K& N l! R MAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:( G" ]$ H$ V) c7 Z
" d6 m% h$ B) }# B$ S2 E
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。* G' O5 Z/ a7 @, c6 T8 g
0 C3 A: v6 f8 b B# R. C2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。6 X! ~6 C2 d k/ X, z/ h
) k: u7 p+ {& Y- K% _5 L
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
* m' F6 Z1 W _
; H9 d% {5 W7 B7 X4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
. A/ s t" _+ z, o' g e# j/ T1 h# l- a/ Z1 t- u
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”& X- n# l. {) n7 t3 M" t& s1 e
6 ]% D0 T: i$ s; j5 \' G6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
" q3 c& U& ]! Y2 H8 R+ j+ a$ W7 {$ p$ l: b5 K) b- V# F
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。$ r7 v6 z2 o( i2 D6 \
+ S" N' Z" C; D' b( D( G& r
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。2 M7 c- N3 K6 z8 r
% D) k! Y1 Y. l懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
% J% j$ S9 W7 I& S' Z, Q6 m, [4 z% i' h4 K6 X: s& n% w
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
4 G, U0 s- t3 C q( N- Z" o7 {' a
4 T" y$ t0 T# l, }$ K9 H; z1 y
0 ^5 O2 X$ p" y3 [5 g8 C( d* Q1 l$ M太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。), m' `9 W9 c! {/ S6 ^
4 P q' @. f. z) ^7 h* l8 \這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。* z8 }5 p7 Y' K# H7 T: X% k3 k
8 R) M7 \) q% T7 Q2 t2 _- B j! t$ H! k2 ?% C( {& w( `5 ?, _% V, v
% C% l( I V( i. D4 g/ ^ ' u1 z% n3 b; p2 S
! a x7 e6 t, Y$ f6 D# ?) A** 相關閱讀請至基督論 |
|