鲜花( 6) 鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
# X( |% Y$ ~" s/ @1 Q8 c9 Q; |! H% j2 V* U! a# B9 f _( P/ d
" Z& E% C( a, J問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?
6 u- H* P9 ?/ A6 M8 C- N/ V9 ^: M; E3 s: t1 r7 W: _4 W
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。
" K2 B# y7 h" _, d1 M. m) d- Y. p; q) V% a
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?! ^: ]) {' }1 K* M- j3 z: P; u# ~
3 ]5 X2 P n1 M/ `! _5 ZAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
) I( }9 O. g! G, M# m& G6 ~8 O9 l7 H% d7 u/ ~, B
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。
7 y' A% O1 o3 s2 S# G+ F7 u2 r, Y/ d
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。' v) I3 ]- R8 U$ \" V1 J
9 r9 I% y. y* j' R& J5 ^0 L3 W+ s: \
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。. n3 T3 I0 h: M4 B
6 B I8 _9 w$ g2 q4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
* X1 S" v) J7 C
% n1 P6 V2 [3 S. ?) a7 d4 Y5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”
( X8 t4 |; X5 ]+ Q2 Q6 a# w
" H! I/ E( o* s; t8 b6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
1 H- v! }$ j/ t! h4 [9 I
; X7 K: e4 J: n. ]' G( C3 k從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。" q% Y9 [4 t) q5 V/ E6 \$ e
/ Y2 e: A+ K8 c% w; @七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
4 M. M" ~/ d2 [& i: w" Z; ?; Y& p9 x& A3 Q# J
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!: [0 j0 O! h1 E& N4 ?
- w, U/ m5 g2 x4 n4 k
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
+ r) M! a( \. ^) U' ?! `6 y8 D
" E- j: I# d8 I, T$ h( a' n
5 C$ @* Z% m. J5 Z太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)% e0 U1 A4 p& {: a C
! g5 N& R0 e2 M5 A$ t8 Y這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
; _& d! M* u' {8 b& A/ |) \' ~
+ n! I' z! @& Q$ K4 a# S: }) }, A
7 Q' X r" x3 T
+ h% S8 B' f& b# ? t3 ?7 J
" I4 t% M/ y* A# U7 c+ I% _+ x+ G, ?( |# Z% E9 l
** 相關閱讀請至基督論 |
|