 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。
5 E* G9 y1 r* E& C4 ?0 {" _
+ ~; ~5 Z j4 G& x+ J( }( @
* _) E7 V) g' s* h1 c7 W( w問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?+ V" K" e0 k. |% |# f8 f4 i, c
2 @. ?: V$ K* ]) v9 Z( @4 M3 [, q
答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。6 W9 E! k. }1 X5 F
) o$ {2 V: \% ^ 原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?9 j& B" o+ ~1 H
6 O' T& K4 m& I0 N6 O$ rAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
- H# h/ V) s) m3 h+ `
3 T7 B4 O! n7 q7 I) }! }1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。* A& f" A. x3 m7 a/ T5 n
9 i1 W- Y3 Q- u
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。* |7 x1 a p6 L
* V& [ p+ m# x X K& U+ T, i3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
4 B% {+ n" Y' {. K% c
. F5 |1 t. y/ _( S' Z& ~# }4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。
8 W: \$ [7 r! [
/ L( `+ o# U% P( C+ D' j% E5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah” q$ l2 r' p# M' ?; N8 W( S- g: V
& f$ V% o& N( t& o% F. J" S0 n
6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。
# W8 @% a2 y: n- a# T' Q
+ ^' U& q* W( t2 a0 _8 ]從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
; N4 V# m+ ?/ v' \: x. b q$ \+ H
七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。* h2 v5 A8 A( m4 B2 s7 I
: b" `( p# ^$ F6 q+ e
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!8 | o; w9 |( n( @
0 J! y- B2 q& O9 v2 M順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
% ]6 ~ a9 n: b- [5 N% l" e5 F& f' [# \4 P1 V& u
9 R& {7 t' g8 B* j/ O8 W太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
" P* w- y8 T: U3 ], V r& J) V# A- n* N6 \ [$ v
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。% H' j5 R. d/ E1 B" h! t! Q3 G
: d/ X1 q- _& J& z
+ D4 L. J$ s& W2 ?9 {3 z
0 g7 D) ^& d1 @( Z# ~3 w V3 h- |3 ^& }- x2 x, t5 E
) f5 g( i6 U& A5 S; l- ^+ I0 X
** 相關閱讀請至基督論 |
|