 鲜花( 6)  鸡蛋( 0)
|
舊約先知早已預言“道”如何成為肉身。賽七:14 “因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利(注:就是"上帝與我們同在"的意思)。”童女的原文是 `almah,指的就是處女,但有的學者卻說是婦人。 # K5 a9 `& y! z9 z. }! o" e
5 g: G9 T- K/ A1 a- _* x3 p' H8 i) C3 N
問:有人告訴我:英文的標準修正本聖經(RSV)翻譯以賽亞書第七章14節時,不是作有“童女”懷孕生子,乃是有“女子”懷孕生子。這究竟是怎麼一回事?) {9 C2 q1 }8 y7 _& l$ n% p( e) R
% }! k S4 P2 i7 u$ R$ U C: Q答:中文和合本聖經的賽七:14 說:“因此,主自己要給你們一個兆頭,必有童女懷孕生子,給他起名叫以馬內利。”在馬太福音第一章23 節,馬太就引用這節經文証明馬利亞的從聖靈懷了孕生下耶穌,就是應驗了這句預言。所以懷疑派的專家學者向來都想方設法,從這句經文尋找漏洞,以攻擊基督教的核心教義 -- 使徒信經的“由童女馬利亞所生”。# J# @: j o5 C$ B% @% ]
- Z) ]& b7 m9 n5 L- h0 h
原文希伯來文的“童女”(Almah)是一個怎麼樣的字?懷疑派的人說,這個希伯來字指的是一個女子,絕對不是童女。他們引用創世記二十四:43 “我如今站在井旁,對那一個出來打水的女子(Almah)說…”這個女子是利百加,在第16節說到利百加還是個處女,用的字是 Betulah。所以他們說,如果以賽亞書第七章14節要指明童女懷孕生子的話,一定會用 Betulah,而不是Almah。像這樣的說法,連《時代周刊》也給予大力的支持。他們在1970年三月的一篇有關《新英文聖經》(NEB)的報道上,說希伯來文 Almah 在聖經別處地方指的都是“女子”,而不是“童女”。這是真的嗎?
3 W' @8 F: l Z/ |
8 S6 b/ }4 L8 s( P: @0 F/ S. `- WAlmah這個希伯來字在聖經裡除了賽七:14 之外,還出現了六次:
9 q6 E5 ?; e7 M, e% Q$ P0 z& G0 W2 ~4 l
1.創二十四:43,就是上文懷疑派所引用的。+ g5 p( |# |4 j, ^" L* F
# I, r3 r8 f* W( ]5 C5 _# \' ~! l* O
2.出二:8 “法老的女兒說:‘可以。’童女 Almah就去叫了孩子的母親來。”這裡是指米利暗。. C( q' y. C4 E
1 g1 L! k- D9 H+ P+ L9 k4 k% W* S
3.詩六十八:25 “歌唱的行在前,作樂的隨在后,都在擊鼓的童女 Almah 中間。”這種作樂跳舞的勝利游行,只有童女可以參加。
7 a- \/ d8 S G; ^2 I
# x; y" ?+ E% a4.歌一:3 “…你的名如同倒出來的香膏,所以眾童女 Almah都愛你。”律法不允許結婚的女子思慕別的男子,所以Almah 一定是指童女。) X$ R: D ^* N) N1 z& h
* y( h3 X0 r# T
5.歌六:8,9 “有六十王后八十妃嬪,有無數的童女 Almah”) _% N6 P+ n2 h( O* K
0 }* }& P/ L/ T3 b- C; z6.箴三十:18-19 “男與女 Almah交合的道…”這個女子一定是指童女。; @/ f5 r5 Z$ Q) i$ K* P6 a
4 u* d' w k6 @
從這些經文,我們可以清楚看見,聖經用 Almah 這個字的時候,指的一定是童女。
6 W/ z) I; z3 X- D ]; `8 z8 D* L
9 @, a2 ? o# [5 M, l8 V七十士希臘文聖經又是怎樣翻譯 Almah的呢?他們用的希臘文是 parthenos,所有希臘文字典都說這個字指的是童女。熟悉古典希臘文學的人都知道,雅典的 Parthenon (從 parthenos 來) , 就是為了向處女神 Athena 表示敬意而命名的。
9 E# H/ L% r) B& }$ L1 R% A# g0 i% a8 ]1 E o4 s$ T
懷疑派是錯在哪裡呢?他們是從詞源學的觀點來解釋 almah 這個字,忘記了在希伯來文化裡,這個字只有童女的含義,絕無其他的意思。就好像英文字 Let,從詞源學的觀點來看,意思是“阻礙”,但在文化的習慣上用法,這個字卻是指“允許”,剛好跟詞源的意思相反!
9 m4 b; u% ]0 a- ?: w+ |1 f) k+ e+ [' ~5 w
順便一提,英文標準修正本聖經 (RSV)是在1952年出版。修正是由一個以三十二位譯者組成的委員會進行,目的是要保持欽定本 KJV的良好特質,但又要考慮現代學者的觀點。所以委員會裡有天主教、東正教、猶太教的學者。這個版本的舊約部分可說是錯誤百出,很多修正是為了要把預言彌賽亞的部分加以削弱。賽七:14就是一例。在 1989年出版的《新標準修正聖經》(NRSV) 還是把 Almah譯為 woman 女子,只是在譯注中說可以譯為 virgin童女。《新英文聖經》NEB也是由一些新派學者負責翻譯的,美其名是要注重精確,又兼顧現代化語文,以及對經文和歷史的新發現,實際上卻歪曲了許多真理。因此不贊同弟兄姐妹採用這兩個版本的聖經,理由在此。
+ }$ A8 ?! I0 r- M }+ Y7 c: n; m. x2 L: L- O
# x0 S5 ?# G+ w0 t' B* A( }太一:21-23 “她將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。這一切的事成就,是要應驗主藉先知所說的話,說:‘必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬內利。’(以馬內利翻出來就是‘上帝與我們同在’。)
0 W% z7 I2 A1 C# D. M0 M \: G& ]7 b$ @
這節經文清楚告訴我們,耶穌就是“道成肉身”,童女所生的那一位。童女怎樣生子呢?使徒信經說:“因著聖靈感孕,從童貞女馬利亞所生…”過程詳細記載在太一:18-25,路一:26-38 ,二:1-21。
0 ^" ~' c( x* x7 m% S9 c3 J
+ q- t7 H* `2 x 1 R+ j m. y0 m, Y- _* r
4 `3 [' J0 g0 i4 M6 |7 J* [ 6 I* R9 w* ?4 {$ d
6 C- X2 L" Z& r, z* o** 相關閱讀請至基督論 |
|