埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 2382|回复: 0

聖經的形成

[复制链接]
鲜花(6) 鸡蛋(0)
发表于 2010-12-20 12:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
[舊的抄本的可靠性]! d, h' [; j" k  Y' u

; `: B# x! t/ S+ o. K0 n$ Q% y; F9 b( u" H/ p* H
     雖然舊約和新約的原稿已經失傳,但我們今天仍擁有可靠的聖經抄本。舊約抄本的發展歷史,可以證明這點。抄寫古老經卷,是沉悶、繁重的工作,但猶太人很早以前,已經為這任務建立起嚴格的規律。這些規律限定了所使用的羊皮紙、所抄寫的行數、墨水的顏色和校訂的態度。當羊皮紙開始磨損,猶太人會以尊敬的態度,將抄卷埋葬,在庫穆蘭(Qumran)的死海古卷被發現以前,最古老的殘存古本的日期是主後900年。
0 X5 o+ V% E+ x1 ]" L& }8 V
$ I3 }0 n$ [: @2 T6 S9 ^  `/ V
     以斯拉以後,瑪所拉學者(Masoretes)時代的抄寫工作是非常嚴格的。瑪所拉學者有自己一套精細準確的抄寫方法,瑪所拉的抄經員,準確地數算每卷書字母的數目,找出一卷書中間的一個字母;此外還有不少其他相似的繁復步驟。舉例說,他們找出了希伯來字母aleph,曾在舊約中使用過42,377次。如果在新的抄本中,字母的數字不符,經卷就要重抄。如果一個字眼或一個句子寫錯了,他們會將它保留在抄本中(稱為kethib),但會在旁邊加上更正說明(稱為qere)。瑪所拉學者也為希伯來聖經加上注音符號,在此以前,希伯來文聖經的經文只有子音。6 Q6 i4 i8 j" j9 X3 y- o* I

- A3 P: B- J1 h# b+ K. `9 }& H$ l
+ G& y0 N' ~% q8 U; p$ f+ s     以下幾個古老的抄本來源,都可證明抄本的可靠性。
! j9 |' ~6 P& w+ H% b& r7 B# W* \( N8 w# X- h1 e

9 A& Y: L2 l/ F- ^( c  (1) 死海古卷(Dead Sea Scrolls)︰
) T( h3 A3 t3 [0 m% M7 k
; j: X* z$ J$ J7 c6 h8 l5 ^ 3 }# {; h) b, J4 W( A

' p, K* Y; \; X學者在庫穆蘭發現古卷之前,當時最古的殘存經卷的時期,約在主後900年。死海古卷中的一些經卷,包括以賽亞書、哈巴谷書及其他經文的抄本,是早於主前125年的,比當時所有的最古抄卷早了一千多年。一個重要的發現是,庫穆蘭古卷中的以賽亞書,和一千年後的瑪所拉希伯來文抄本,並沒有顯著的差異。這件事確定了今天的希伯來文抄本的可靠性。
2 b  g8 S* P; F/ k  B7 c  p+ A( V" u
& B8 W* S2 y. A0 r# C5 D' J
  (2) 七十士譯本(Septuagint)︰- z' ]7 ~" t) |( `$ K  }* q: c8 S+ m

0 p3 Y; n9 P. `1 }: b" b8 V8 p: R
4 R8 N* W0 U9 F' S0 a" o6 F; p( S; J8 h, Q. A0 a0 H5 S' U$ g
七十士譯本是舊約聖經的希臘文譯本。這譯本是給那些分散在各地,不懂得希伯來文的猶太人使用的。傳統說,曾有約七十位希伯來學者參加,將希伯來文聖經譯成希臘文(Septuagint的意思是「七十」,這譯本也簡稱為LXX)。主前250至150年,翻譯的工作是在埃及的亞歷山大城分期進行的。這個譯本本身並不一致,但因為它所依據的是比現存希伯來抄本早一千年前的版本,所以七十士譯本是相當重要的。此外,新約作者也經常引用七十士譯本,這譯本能幫助我們明白舊約聖經。' z1 D% x; y' Q7 D$ p3 R! l5 L
& N% Z. o0 P* X/ z/ K$ a1 y
3 y. _6 p  i% a2 I3 O
  (3) 撒瑪利亞五經(Samaritan Pentateuch)︰6 x8 f3 u) g/ P/ G

6 i& |* k) B" C! Q+ ~% x# e + p- Z8 `. [$ r5 \* E  a

' T& f- [# ~8 Z; a這本摩西著作的譯本,是專供撒瑪利亞人在基利心山敬拜之用的(與耶路撒冷的敬拜對立)。這個譯本是獨立於馬所拉抄本的,因為它追溯至主前第四世紀。這個譯本對舊約抄本的研究,很有價值,雖然這個譯本約有六千處地方與瑪所拉抄本不同,但這些都只是細微的差異,關乎文法和拼字上的問題。
! j/ }! l) w2 e6 K  Q6 |4 a3 o
1 G7 I8 X& G6 Y- M: r1 ?% h: y; s$ l8 N4 e+ V  z) r' l
  (4) 亞蘭文他爾根(Aramaic Targums)︰
0 H* H4 ~& @' X2 ^- s" w7 A$ S# U  U) D- C* ~- I5 E

' Y' i' @5 X( {
; A$ X) N  m0 z# }' \4 Q以色列人被擄巴比倫歸回後,猶太人一般都說亞蘭文,不說希伯來文。猶太人需要有一本用日常用語寫成的聖經,他爾根就是一本這樣的聖經。他爾根的意思是「譯文」(translations),或「譯述」(paraphrases)。他爾根是以自由的方式,復述聖經的記載,不過他爾根「除了作舊約經文的見證外,更給我們提供一個寶貴的新約研究背景」。
/ u, w5 a2 E! P6 t+ E) f2 @
, r+ L# `' F% S! @& ~; `[新約抄本的可靠性]
+ }5 v0 I' G1 d7 ^# N0 L# u
! H6 h" I/ y9 y1 I4 g0 a
% p/ N1 ~! g5 T$ T! v     新約的手稿雖已失傳,但新約書卷的考據工作非常繁重。有超過五千個殘存抄本,有一些是完整的新約,有一些只存留一部分。' Y# p; Y: ]7 }( E

: L8 e" u, }# P9 e* n: T9 J3 i8 J# \
  (1) 紙草抄本(Papyrus manuscripts)︰: G  [. d- S0 A9 L8 `- S$ m  C

( x' M7 J, ~1 E# \% e
2 b+ A( v4 p; ^% i8 N8 A9 O& Z
% q4 ^) z# q3 R/ \0 ]. s這些都是古老而重要的抄本,舉例說,貝蒂新約蒲草抄本(Chester Beatty Papyrus)的日期,早於第三世紀。# g! m3 C2 V  ]  _0 m0 c

& @  d1 A9 z; c2 h1 n! X* k0 c9 V% o/ f$ I9 N, e
  (2) 安自爾抄本(Uncial manuscripts)︰
: h& u$ E& r& j
8 Z9 Q: j! A8 M& p" f7 r: X. i5 `& y 9 O1 J# h% }' U8 z5 o
( }9 r! m: }/ W7 ~- m( y
約有二百四十個抄本稱為「安色爾」抄本的,抄本是以一種大圓字體寫成(captial letters)。西乃抄本(Codex Sinaiticus)包含了全部新約的書卷,日期是主後331年。梵諦岡抄本(Codex Vaticanus)包含了大部分新約,日期是從第四世紀開始;這是被公認為最重要的一個抄本。亞歷山太抄本(Codex Alexandrinus)的日期是第五世紀,除了部分的馬太福音,它包括了所有的新約書卷。這個抄本對於確定啟示錄的抄本很有幫助。其他還有以法蓮抄本(Codex Ephraemi,第五世紀)、劍僑伯撒抄本(Codex Bezae,第五至第六世紀)及華盛頓抄本(Washington Codex;第四至第五世紀)。
7 F2 G1 ^8 Z7 O8 k- g
, G) b7 L# n+ r4 ^" v& D# {# o% A: f: @3 g! q9 y* a; [' u- v
  (3) 小楷抄本(Minuscule manuscripts)︰
0 e) ?+ Y% f. q8 g) e3 J9 P+ k# W- S+ [4 a

8 H% _: W  |. t$ y  [3 r
; i/ s1 s) ?9 J& a9 v& Z( \& ]/ X我們有超過二百八十個小楷抄本,都是用小楷字母(small letters)寫成的。這些抄本不及安色爾抄本古老,有一些小楷抄本,反映出在字體上的相近,學者通常都以它為同類的抄本。
, {0 c# t, G1 [+ b+ E6 J5 t8 ^6 e0 {- S; W1 V: D# {
3 L$ `* l7 {7 E: r- ^! f
  (4) 譯本(Versions)︰
' [! M  u/ y$ x! ?$ Q; G; n: Z; n  B

1 c9 X& i3 S) X  ^+ k' g5 T. Q! N0 O4 ^' f0 y" x/ t
新約的早期譯本,也可幫助我們發現正確的抄本。有幾個著名的敘利亞(Syriac)譯本,其中有他提安四福音合參(Tatian’s Diatessaron,主後170年)、舊敘利亞本(Old Syriac,主後200年)、別西大譯本(Peshitta,第五世紀)及巴勒斯但敘利亞譯本(Palestinian Syriac,第五世紀)。拉丁文的武加大(Vulgate)譯本是由耶柔米(Jerome,約主後400年)翻譯的,這個譯本影響了整個西方教會。此外還有在埃及流行的科普替(Coptic)的譯本(翻譯於第三世紀),其中包括沙希地語(Sahidic)的譯本,和波海利(Bohairic)的譯本。
' q! R5 B- D% Y$ n
: e  C& C8 p0 W  K7 M
. H" S9 J2 ^+ G. \/ N9 h     雖然經文鑒別學者,透過對希臘文抄本,及早期譯本的研究,可以確定不少原著抄本上的問題,但我們相信,這些抄本是經過多個世紀,在上帝的手中被保存下來,讓今天的學者能夠鑒定和研究,去重新整理和建立最接近原著手稿的抄本。
" M. G4 U, J7 I- ~1 C: p
& C0 R# p6 b- ~
0 q; {5 K" R, F* z9 C
7 L& v6 A! N. M 8 N- b8 n4 ^& i% u( `9 E9 p

& |' W4 \" H  K. b9 m** 相關閱讀:聖道論 (啟示論)
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-4-19 15:04 , Processed in 0.123464 second(s), 9 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表