埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4095|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
+ U) w! Y# ^5 Z4 ]% n& s  V6 ~# T2 H" e- e7 [

! y/ \2 C) x4 S) J' F0 u) A# Q

; j, e* O5 `/ e& @! [# u0 x6 |9 L& ~  O
1 p8 }5 F0 b) Y5 l
# x9 |1 `+ N8 o- I& v& s/ z) _( T
/ k8 K0 _: x3 @  H' s3 b: i& p9 ?4 f( m, p- Z" j# O% Y

4 l5 L$ q: T! C4 l, M; k
, g% a$ l4 K' Q+ ]0 w; ~- k2 U, }
7 L# q$ N' X* _" g8 p  s) F- B* R% F  k/ m- d8 Y

$ F  k9 z( w8 k( a1 u0 G早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:) A6 W* d; T' o3 T! K+ A# W6 g
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?& b: d7 I% p/ S0 I9 f8 h3 {
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
3 @; u. E3 V. [; u- @New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
7 M% ~$ K% S, L* ~5 T9 UHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
0 R7 ^! l* R4 P, _; }Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?" B$ R, J  D  i, R! o( H+ A/ I! Q

' X' W; K7 R2 m' ]4 h  o4 X, k这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ x1 h% P2 m" I5 T  `+ q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
! x( M7 F$ K6 J还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
* [* {* x, {3 m* R2 c2 Y7 V谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
" W! O# Z1 O/ G- Y5 E' L7 Q" M; {, u
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ ~% w7 H' W+ C' Y1 u) y, n. g* [  ^7 v- p0 }( }$ ^/ D
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
- l- n: o  j8 x% R2 g' M  M5 B1 J, X: O1 d% h: z4 I3 t
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:/ b6 @+ e. ?7 z) z# T2 [- c
. H# l1 e1 h4 B& b# x
Washington 花生屯; 3 O$ o; }6 k) E
Huston 羞死屯;
' q% T8 v0 y. I! YOhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
/ i$ S) x- Y  H7 o7 }
" o! D! m: S$ |' v7 E  z8 q( n这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。) t( D+ A9 a) s! O' |
  d$ i' N: p9 b# F/ G" n
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
4 ^' p' H" O* s& ]  h45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
理袁律师事务所
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准, q& b7 n( x/ ^  k  _
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准3 [( I8 q1 e2 L( `: x: p
Canada:揩拿搭
2 U, G, V& O0 m+ g! d5 l7 j康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-2-25 19:20 , Processed in 0.088489 second(s), 23 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表