 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~' N# S0 L7 m5 @* a N a7 E
* X% \4 k! z4 j" u* W7 }& u1 d' L- C, W4 |
0 o7 O# l; ?! j: O3 L% y+ u1 I' O1 l3 `+ u7 R
: \ A5 O: {+ E( y+ I+ E/ v6 h5 y3 p4 s8 l. E
$ q2 H9 L' V% ^% x$ S3 s7 E
1 Y* Q5 g3 W! H# D: K" X$ E
! ]4 Q2 a3 X8 Q3 V/ T+ R& s$ Y% q$ q% s5 _+ q, y* j9 D
7 D, N& L6 o2 K c5 r" B, y) l/ g
6 o1 F- \# Q0 Q+ M ?
* y! d& s" f4 b! M8 J早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
$ n) g! U8 ]1 u2 u$ \Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?7 s( O0 X' v1 F/ _' E) l
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?# z- ]$ u- ?# Q: b
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?, Y, ^; X6 n. n: q* G- \4 r
Hilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?8 n3 R$ P( o! \
Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
2 s/ [1 f( [0 |+ r$ ]$ @8 w: G- v" V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。0 w9 R$ ?9 z. F- G$ D8 ]
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|