埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3777|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
6 ~3 [% C# v3 b& N7 G
5 i- x$ O' l/ _( u' i0 v6 H
. q1 ~6 C) O5 v; W
% q' S: [: l' ^' E  Y. G# n' H6 }7 d3 p$ ]& c- v. J
: S( l4 s1 ]; [7 G

1 V" \# S" `7 Y6 F* o2 p3 P  V
3 ~2 _  D5 h5 ]3 P+ o( d3 ^# {8 ?4 z7 T$ S

. G: ]" _9 h1 g! Y4 u1 L* m- C' I1 }4 z# y( Q

  ^* @# b2 g, V- H: B% v  m* S# N, P; e9 Z" V! {; ?

% i* {" B8 ?) u; @* b早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:( R2 t$ s) _+ _1 X9 V& H% A- k
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
2 |' B! X& X8 M" c6 V$ W2 W+ Z" |. h) fYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
# q# q. l3 Y3 l& |4 XNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?. ^+ G- \5 A. |) Q
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
7 J& a3 I+ N/ MTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?# H2 p5 E  h5 `" Z  A3 Z
5 _! G) T+ m' G* G& q$ R
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
5 b$ j; W+ w$ J$ B- S记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
3 h" v% [+ s3 y还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的
6 h$ ]5 L. w# |3 Z( r9 V/ c5 l谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
' D& Z$ S5 F8 j4 q9 j4 T/ ?, l2 W9 B& m  Y1 u$ H" J; F
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
! T5 _' |, x9 U6 W- S" Y! g* u, j2 s9 w3 ~7 [. U
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
& [& C1 l$ x: J* C) Z8 e! e" y$ Y. z5 f6 c, B' T* D
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:: Q$ M. C1 p- a8 n8 p: {- ?

- w. b! d& N% x: m7 ^& c- ~2 R- h3 PWashington 花生屯; 3 T  c3 x3 r" U# m
Huston 羞死屯;
  Y$ l, {' `+ Q9 k9 Q5 M* {Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
- D  z! j) p* m, e* B: K, Z& }9 V7 B: ?- I9 l
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。/ r' P7 E1 s  J4 p/ g
+ W4 ~5 I0 G6 V+ r' T2 G( n
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
/ U/ R6 X4 g3 U- m; f- a) E& z3 p45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准- l) e4 i+ j" {. Z6 a/ u
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准4 P5 S1 c5 |! T' F! ]8 O; @
Canada:揩拿搭
' k: A3 {2 G" L: E康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-2-22 22:49 , Processed in 0.145355 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表