 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~' f! r5 X% K: ]' }+ j
! ]" V7 U" \4 }+ \4 R! b; k8 A1 n a) W
: t9 C2 S6 u) \# s& g' k% v/ B5 F) X
8 k1 Y$ Q) {+ H* L8 P+ a6 x' b+ a! p1 m& W# _$ b, Y
& u* O8 D! m! F, `% k6 T/ f* z2 J1 ^& w; y! E
: g$ l* ?$ }/ s/ e2 e
: D$ `: S( ~5 O- n% v @( i" o4 g8 r
, @, o5 y5 J+ _0 [5 j+ ]$ g2 c
5 ^6 M) T+ e$ P
6 i; K# C& f( B8 W4 b U8 n
5 f/ l% W1 C7 k: a7 Z- Q2 d7 \. b早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如: v4 b+ V& `& {
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?
& b5 ]0 C: w* m# l- y% I; }& rYukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?0 h) W" }7 d' r2 }
New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
: H# H& w- ^' LHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
5 h0 ~% N1 M4 f+ k1 tTripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?: u5 g+ E, t P* Q9 x6 r
& n ]! `& }5 n3 Y' c' N. o% I这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。2 |6 d, k) }9 S5 y" {* E2 D3 b2 Q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|