埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4267|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~; j$ W- Q1 ^; h0 w* d* ?7 h
) y% ~$ i' p! }
- D0 x' L# _& g- m1 P. Z* k

# q0 R" v3 @# `. j& h2 [* R- b# j+ B& L. D# B& x+ {; s

* k5 }  b7 h* ^5 F2 @6 X4 C& M2 I/ ]7 v7 W  Q1 \

' E" O- @  N+ E
9 [# r# h1 v4 o) C
$ P. m2 ?7 j& H; `; E0 m7 ~. _( O9 `1 H9 ?( r7 F+ S5 a8 J

4 K+ `/ u5 |6 M. z3 y% m# z1 j- O/ z7 y

! d# u4 u, f3 R$ R: O* E早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
. Z/ F  g/ z+ d, b. p2 G! xCanada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?5 S' _3 H) p: }8 |
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?
+ S2 s& C" L8 m/ v+ s' |% Y6 zNew York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
, m! H1 J. T. n- i% T) {Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
$ Z9 b7 Q9 Z3 ~: i5 aTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
( C4 z" b; |4 m9 p, u; B4 x1 ~3 J& t6 c/ T- ^$ @
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。& J- V! |9 ~" u$ Z  d+ _7 Z% n7 r6 H
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。- r2 @* R. {3 Y% u. [/ ~8 K1 O" U
还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
大型搬家
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的% m: ^0 e/ ]0 Y) R' Y  q% {5 K: F8 F
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
: g6 S; n6 n: V2 f7 Z; p5 H3 c
/ C5 j1 ?8 j2 H' H; [' R3 f3 L外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。; e  a- L" Z  t4 m2 d3 z8 n- k
, t6 b* ~4 C: p* B* @
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。  [: K& r  v. i! ~% ?& m& c
, E1 T: K) _5 n! p- M; F1 I
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
" H/ S6 {3 }& I  H* ]* \
7 _- y% U  C7 j* p1 Q& ]2 pWashington 花生屯;
/ u  F* Y9 A1 Q0 MHuston 羞死屯;
- i" m# c4 p1 e1 R0 COhio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。" x* j" o% \5 R7 S5 F
( m1 Z- r7 o# x( ]4 R. J
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。
- }2 @) y0 M9 u3 [8 g2 {* G& y( L- i+ i# Q7 W% F( h% ?
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...  d5 b6 h7 o  B: W2 p
45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准9 v! e. z3 k7 E/ B9 B8 S* N7 x# _
Canada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
! K$ z$ [: L* Q6 i- hCanada:揩拿搭( h4 }" x: {( z  J
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-25 00:37 , Processed in 0.140471 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表