埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 3972|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~' N# S0 L7 m5 @* a  N  a7 E

* X% \4 k! z4 j" u* W7 }& u1 d' L- C, W4 |

0 o7 O# l; ?! j: O3 L% y+ u1 I' O1 l3 `+ u7 R

: \  A5 O: {+ E( y+ I+ E/ v6 h5 y3 p4 s8 l. E
$ q2 H9 L' V% ^% x$ S3 s7 E

1 Y* Q5 g3 W! H# D: K" X$ E
! ]4 Q2 a3 X8 Q3 V/ T+ R& s$ Y% q$ q% s5 _+ q, y* j9 D
7 D, N& L6 o2 K  c5 r" B, y) l/ g
6 o1 F- \# Q0 Q+ M  ?

* y! d& s" f4 b! M8 J早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:
$ n) g! U8 ]1 u2 u$ \Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?7 s( O0 X' v1 F/ _' E) l
Yukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?# z- ]$ u- ?# Q: b
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?, Y, ^; X6 n. n: q* G- \4 r
Hilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?8 n3 R$ P( o! \
Tripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
2 s/ [1 f( [0 |+ r$ ]$ @8 w: G- v" V
这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。0 w9 R$ ?9 z. F- G$ D8 ]
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
. s! X/ L/ v# z5 j2 ]& r还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
理袁律师事务所
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的+ i- V+ f& v0 O$ g; k
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
/ k0 q: R* J- P& {4 J  \4 U0 H) Q- A  D. y
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
6 x2 q: G, ?5 S0 H
' L7 A0 |. c; x- N  D! L这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。6 Q! u0 Y6 x2 ]

8 y# A" m, b5 ?" A' p记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
+ z0 \( H1 i2 x# Q5 n; d, G" D  T* A; o! ?- }: O  X
Washington 花生屯;
/ ?6 r! y2 {4 l, e+ @% K6 ]: nHuston 羞死屯;. x% j3 L; M6 J1 l' e
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。0 t  y, T. ~) D; G
0 d. x1 {% ^4 E
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。5 b8 ~7 m$ _# u& m0 X! ]# a: P
  T" a- B' Y6 C' o* h
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
8 W$ {% N& X2 j1 ^" H7 A9 E8 k45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
( t1 L; @4 a2 ~; D+ mCanada:揩拿搭
理袁律师事务所
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准& c0 d, B3 h7 R
Canada:揩拿搭7 L+ q3 P( H( }; Z, {% \
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2025-9-15 08:39 , Processed in 0.107294 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表