埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
查看: 4192|回复: 9

地名人名的英译汉为什么有时很憋牛?

[复制链接]
鲜花(13) 鸡蛋(1)
发表于 2011-2-27 10:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
~
8 U2 j- t9 X7 u( v2 D& m4 Q! @8 `3 E1 H! d' @8 G% L6 E
- K  p3 m. u; [% D7 o
' H$ i# P- D$ Y! e: |, C

% B- T# t0 L  \6 p  [3 [) C8 }/ o$ k" ~( ]7 x, r" N7 Q/ L

6 B6 K: h' p0 b+ S9 I# a. a9 d" d0 {) t( H
2 u: n1 P  A6 A3 f. e
4 ?" ~5 ~% Q4 U3 L) o5 w2 C4 a7 P! P
6 j  D$ B9 x& B1 @

! `4 ]+ r! S0 `+ ]) d; W, i, c) t& e8 w
; B9 B: {- M8 e" u7 j8 m
早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:; e! S2 x4 W! b) _6 ]7 o3 b
Canada - 加拿大            - 看拿大,堪拿大 等等,  是不是更接近?
/ x0 V5 h1 d# X0 @* rYukon    - 育空              - 油糠                   是不是更接近?0 f6 U3 C3 b9 ]- r
New York – 纽约            - 牛要儿克               是不是更接近?
: S1 K1 G" J# q  T/ DHilton     – 希尔顿           - 黑藕臀               是不是更接近?
8 S0 \9 ^6 a6 f1 CTripoli  - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?
; B/ ]" n# B% O! b4 e/ V4 b
) J% g5 `* N( F: k( u$ b& H这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。
# m6 h; a; h9 H" U& b* W: n4 o记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗?
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 10:40 | 显示全部楼层
btw, 之所以空出一些行,就是躲开哪个烦人的广告,避免我的编辑格式被它搞坏了。当然了,广告是网站的正常商业行为,本身无可厚非。
鲜花(13) 鸡蛋(1)
 楼主| 发表于 2011-2-27 12:10 | 显示全部楼层
我经常猜测的原因是:早早期,懂点洋文搞翻译的人,只看过猪走没吃过猪肉,对那些人名地名的真正发音也搞不太明白,再加上自己中文口音也是南腔北调,翻译出来就这样了,时间长了,就成为正统的“标准的”翻译了。
4 f2 \: B$ s- x2 \$ W! N& _. u& a还比如说 Canada 吧,南方某些地方的方言就把“加”发成“咖(ka)”或“嘎(ga)”的音,所以发音接近“咖拿大”的这个Canada自然就翻成了“加拿大”。
鲜花(75) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-27 13:26 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
好像发现新大陆似的# z' C3 ?% U1 C2 d7 w* O6 [
谁都知道最早的移民较多都是广东人,翻译过来的名字自然就是以广东话发音为标准
鲜花(7) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 10:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 45678 于 2011-2-28 10:04 编辑
. \9 L& Y, I% p+ m
& h2 s5 X" @3 b- l: k# j外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。! W2 ?. ?0 X1 Q: v
) a0 V3 R+ M+ x, S
这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。- z, o" I+ }$ F9 S
. d' I& N! L" P2 G# E2 s8 K
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或许可以减少国人崇洋媚外心理:
" U/ G- v+ {7 A
& u0 b0 R% ^  J& z0 B. ?Washington 花生屯;
8 s* S  q9 }. t% M! w) T# UHuston 羞死屯;, v' i* p. _/ ]( ?; j
Ohio 饿还饿。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 11:52 | 显示全部楼层
YOURS ARE EVEN WORSE...   
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-2-28 17:02 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
外文翻译成中文讲究"信、达、雅"。
2 W$ i# _" t& e- \% a6 f
! E+ e# w, q9 @$ O( ^. [# h2 x% v这"雅"字似乎是说讲究美、雅,有时难免过于美化。这或是出于崇洋媚外,或是中国文化的与人为善。+ |* i7 W( ?7 v
+ b" Q; R  h  J2 F8 }* z
记得曾经看到一个关于美国地名翻译的笑话,建议了以下一些翻译方式,或 ...
# ^( I/ @3 s" J9 Y( x' h45678 发表于 2011-2-28 10:02
鲜花(77) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-3 10:31 | 显示全部楼层
加拿大 - Canada - 法语的发音比较接近...
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-5 04:56 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
- I  d& J7 n8 v* dCanada:揩拿搭
鲜花(5) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-13 13:35 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
时代不同了,以后都要以杨氏英语为标准
5 o2 n* X% Q9 h: dCanada:揩拿搭' \4 B; p( o* K' m8 ~
康派鹫 发表于 2011-3-5 05:56
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-5-10 05:19 , Processed in 0.090320 second(s), 24 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表