 鲜花( 13)  鸡蛋( 1)
|
~
+ U) w! Y# ^5 Z4 ]% n& s V6 ~# T2 H" e- e7 [
! y/ \2 C) x4 S) J' F0 u) A# Q
; j, e* O5 `/ e& @! [# u0 x6 |9 L& ~ O
1 p8 }5 F0 b) Y5 l
# x9 |1 `+ N8 o- I& v& s/ z) _( T
/ k8 K0 _: x3 @ H' s3 b: i& p9 ?4 f( m, p- Z" j# O% Y
4 l5 L$ q: T! C4 l, M; k
, g% a$ l4 K' Q+ ]0 w; ~- k2 U, }
7 L# q$ N' X* _" g8 p s) F- B* R% F k/ m- d8 Y
$ F k9 z( w8 k( a1 u0 G早在10几年前,随着英语的学习,我就一直有这么一个问题:英语中的地名人名翻译成汉语时,为什么不按最接近的发音来翻译,而是有很多时候扯得有点太远?比如:) A6 W* d; T' o3 T! K+ A# W6 g
Canada - 加拿大 - 看拿大,堪拿大 等等, 是不是更接近?& b: d7 I% p/ S0 I9 f8 h3 {
Yukon - 育空 - 油糠 是不是更接近?
3 @; u. E3 V. [; u- @New York – 纽约 - 牛要儿克 是不是更接近?
7 M% ~$ K% S, L* ~5 T9 UHilton – 希尔顿 - 黑藕臀 是不是更接近?
0 R7 ^! l* R4 P, _; }Tripoli - 黎波里(利比亚首都) - 吹破里,垂波里(or垂波李)等等,是不是更接近?" B$ R, J D i, R! o( H+ A/ I! Q
' X' W; K7 R2 m' ]4 h o4 X, k这些名词的不按发音准确翻译,带给每一个英语学习者的负面影响就是,当你说英语时不知道这个词的英语发音,通常就按中文翻译的汉语发音代替,结果导致听的人搞不明白你说的到底是啥。但如果说,按上述敝人建议的汉译,我们即使就按照汉译的发音套到英语句子里来说,也没有太多的“跑调”,听者很容易就明白了。+ x1 h% P2 m" I5 T `+ q
记得有一次,在华人服务中心,一位网上名人,原来在国内英语科班出身,又是英语老师,到加拿大年头也不少了,英语(至少比我)也确实很好,ta用英语演讲,听众多为国人,但也有些老外。说到“加拿大育空地区时,ta就在英语句子里直接说啦“育空”。我当时就想,要是Yukon的汉译是“油糠”,那么即使是按照汉语说,不也更能让人明白吗? |
|