埃德蒙顿华人社区-Edmonton China

 找回密码
 注册
12
返回列表 发新帖
楼主: Ken

谁给翻译一下,有没有中文对应的成语

[复制链接]
鲜花(261) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 21:29 | 显示全部楼层
老杨团队,追求完美;客户至上,服务到位!
直译: 铁锤在手,见啥都想砸一锤。
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:34 | 显示全部楼层
再过一会儿,什么叶公好龙,揠苗助长,守株待兔什么的都出来了1 S: Y* e3 o1 p& Q
雲吞 发表于 2011-3-7 21:14
2 l/ [) p; N7 D. P7 t, d4 y
) Z) k$ m/ G& @& J9 O5 Y& d4 Q
理解。& P8 ?3 i! o' `, j! g
就象天上的一块云,看着象什么,可真就象什么。6 o8 w: \/ p: X
要不现在都在讲 multiple realities
大型搬家
鲜花(0) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:53 | 显示全部楼层
一锤在手,打遍天下无敌手。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 22:57 | 显示全部楼层
老杨团队 追求完美
鼠目寸光?: o% {2 [9 ^. s1 @" |+ X  {
不过这话也可以这么理解吧,
2 d& w( C( [0 F5 e$ {: i* `直译的话   如果你有一锤子,每样东西看起来都像一钉子。8 K) m7 e+ Z# W9 U/ N4 y: w
意译应该是 如果有毅力有能力,任何事情都会迎刃而解的。
8 d0 ]6 P$ `  b$ _! {  ^倒霉孩子 发表于 2011-3-7 16:33

1 I* B/ v) U6 R3 A如果您真的不知到英文原意,最好不要想当然。
鲜花(1) 鸡蛋(0)
发表于 2011-3-7 23:03 | 显示全部楼层
情人眼里出西施?; ?1 w6 y$ _- W5 |" j
2009的夏天 发表于 2011-3-7 13:36
. u' X) R; s9 g
不好意思,如果哪位真想知道“情人眼里出西施”的英文,在这里:
( p6 a) |6 G1 T$ X- q. b4 c( \% ]! h9 Q+ _
Beauty is to the eye of the beholder.
理袁律师事务所
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

联系我们|小黑屋|手机版|Archiver|埃德蒙顿中文网

GMT-7, 2026-6-10 21:25 , Processed in 0.187688 second(s), 15 queries , Gzip On, APC On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表